1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-02 03:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
41 msgid "External Connection: Access denied"
42 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Vykdoma maiša"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
125 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
128 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
130 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
133 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
135 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
136 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
137 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
138 #: src/ExternalConn.cpp:267 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
139 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
141 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
142 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 msgid " (Fake eMule version %#x)"
154 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
156 #: src/BaseClient.cpp:1751
157 msgid " (Fake eMule)"
158 msgstr " (neteisinga eMule)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1753
161 msgid "xMule (Fake eMule)"
162 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
167 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 msgid "NickName: %s ID: %u"
172 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
174 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 msgid "Requested: %s\n"
177 msgstr "Paprašė: %s\n"
179 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
187 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
189 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
199 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
201 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1972
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
207 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Rodyti &išsamiau"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgstr "Įdėti draugą"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Pašalinti draugą"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Siųsti &žinutę"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgstr "Peržiūrėti failus"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
272 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Pažymėta keletas"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Failo dydis baitais."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Žinutės antraštė."
310 #: src/UserEvents.h:92
312 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Disko skirsnis."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Failo pavadinimas"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Patenkinti prašymai"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Persiųsta duomenų"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Dalinimo santykis"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Gautos dalys"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Pilni šaltiniai"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Dalinami failai"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgstr "Labai aukštas"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgstr "Automatiškas"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
469 "Feedback from: %s (%s)\n"
472 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
480 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Dalinami failai (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
491 msgstr "[Dalių failas]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
499 msgstr "Pervadinti failą"
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
513 msgstr "aMule tekstinis klientas"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
520 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
529 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
530 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 msgid "Wrote %d Kad contact"
548 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
549 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
550 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
551 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Indekso failas nerastas: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
644 msgstr "UPnP prievadas"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "aMule www serveris"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Atsiunčiama..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "aMule dabartinė statistika"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
872 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
873 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "Distributed under GPL"
889 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Platinama pagal GPL licenciją"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "aMule paleista"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
928 msgid " has been running for "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr " sustabdyta!"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr " ryšys neužmegztas!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
941 msgid " is connecting..."
942 msgstr " užmezga ryšį..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
949 msgid " is connected to "
950 msgstr " užmezgė ryši su "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Išviso atsiųsta: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
987 msgstr ", Išsiųsta: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1007 msgstr "Dalinamasi: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uv %02um %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02um %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Neprisijungta"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Įvesties parametrai"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1129 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
1130 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "eD2k File Hash"
1162 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1166 msgstr "eD2k nuoroda"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1190 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1193 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1198 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1199 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1210 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Apie aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1224 msgid "Can't open the clipboard"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1228 msgid "Nothing to copy for now !"
1229 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1232 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1233 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1236 msgid "Unable to open "
1237 msgstr "Nepavyko atverti"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1241 msgid "Please, enter a non empty file name"
1242 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1245 msgid "Nothing to save for now !"
1246 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1250 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1254 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1255 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1257 "Distributed under GPL"
1259 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
1261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1263 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1264 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1266 "Platinama pagal GPL"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1272 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1276 msgid "aLinkCreator is working for you"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1280 msgid "Computing MD4 Hash..."
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1284 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1289 msgid "Done in %.2f s"
1290 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1293 msgid "You have already added this URL !"
1294 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1297 msgid "Please, enter a non empty URL"
1298 msgstr "Įrašykite URL"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1302 msgid "Processing file number %u: %s"
1303 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1306 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1308 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1313 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1314 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1317 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1318 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
1320 #: src/DataToText.cpp:35
1322 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1324 #: src/DataToText.cpp:36
1326 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1328 #: src/DataToText.cpp:37
1330 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1332 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1333 #: src/amule.cpp:805
1337 #: src/DataToText.cpp:60
1341 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1342 msgid "Connecting via server"
1343 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1346 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1350 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1355 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1356 msgid "Transferring"
1359 #: src/DataToText.cpp:64
1360 msgid "Receiving hashset"
1361 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1363 #: src/DataToText.cpp:65
1364 msgid "No needed parts"
1365 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1367 #: src/DataToText.cpp:66
1368 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1369 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1371 #: src/DataToText.cpp:67
1372 msgid "Too many connections"
1373 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1375 #: src/DataToText.cpp:69
1376 msgid "Connecting via Kad"
1377 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1379 #: src/DataToText.cpp:70
1380 msgid "Too many Kad connections"
1381 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1383 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1384 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1388 #: src/DataToText.cpp:72
1389 msgid "Connection Error"
1390 msgstr "Ryšio klaida"
1392 #: src/DataToText.cpp:73
1393 msgid "Remote Queue Full"
1394 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1396 #: src/DataToText.cpp:103
1397 msgid "Old MLDonkey"
1398 msgstr "Senasis MLDonkey"
1400 #: src/DataToText.cpp:106
1401 msgid "New MLDonkey"
1402 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1404 #: src/DataToText.cpp:116
1405 msgid "eMule Compatible"
1406 msgstr "Suderinamas su eMule"
1408 #: src/DataToText.cpp:126
1409 msgid "Local Server"
1410 msgstr "Vietinis serveris"
1412 #: src/DataToText.cpp:127
1413 msgid "Remote Server"
1414 msgstr "Nutolęs serveris"
1416 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1417 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1421 #: src/DataToText.cpp:129
1422 msgid "Source Exchange"
1423 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1425 #: src/DataToText.cpp:130
1429 #: src/DataToText.cpp:131
1433 #: src/DataToText.cpp:132
1434 msgid "Source Seeds"
1435 msgstr "Pilni šaltiniai"
1437 #: src/DataToText.cpp:133
1438 msgid "Search Result"
1441 #: src/Preferences.cpp:657
1442 msgid "System default"
1445 #: src/Preferences.cpp:658
1449 #: src/Preferences.cpp:659
1453 #: src/Preferences.cpp:660
1457 #: src/Preferences.cpp:661
1461 #: src/Preferences.cpp:662
1465 #: src/Preferences.cpp:663
1466 msgid "Chinese (Simplified)"
1467 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
1469 #: src/Preferences.cpp:664
1470 msgid "Chinese (Traditional)"
1471 msgstr "Kinų (tradicinė)"
1473 #: src/Preferences.cpp:665
1477 #: src/Preferences.cpp:666
1481 #: src/Preferences.cpp:667
1485 #: src/Preferences.cpp:668
1489 #: src/Preferences.cpp:669
1490 msgid "English (U.K.)"
1493 #: src/Preferences.cpp:670
1497 #: src/Preferences.cpp:671
1501 #: src/Preferences.cpp:672
1505 #: src/Preferences.cpp:673
1509 #: src/Preferences.cpp:674
1513 #: src/Preferences.cpp:675
1517 #: src/Preferences.cpp:676
1521 #: src/Preferences.cpp:677
1525 #: src/Preferences.cpp:678
1529 #: src/Preferences.cpp:679
1530 msgid "Italian (Swiss)"
1531 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
1533 #: src/Preferences.cpp:680
1537 #: src/Preferences.cpp:681
1541 #: src/Preferences.cpp:682
1545 #: src/Preferences.cpp:683
1546 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1547 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
1549 #: src/Preferences.cpp:684
1553 #: src/Preferences.cpp:685
1557 #: src/Preferences.cpp:686
1558 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1559 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
1561 #: src/Preferences.cpp:687
1565 #: src/Preferences.cpp:688
1569 #: src/Preferences.cpp:689
1573 #: src/Preferences.cpp:690
1577 #: src/Preferences.cpp:691
1581 #: src/Preferences.cpp:692
1585 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1589 #: src/Preferences.cpp:879
1590 msgid "no options available"
1593 #: src/Preferences.cpp:1700
1595 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1597 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1600 #: src/Preferences.cpp:1701
1602 msgid "Default port will be used (%d)"
1603 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1607 msgstr "Serverio pavadinimas"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1623 msgstr "Ping trukmė"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1627 msgstr "Naudotojų skaičius"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1647 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1648 "first. The server was NOT deleted."
1650 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1651 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1655 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1656 #: src/amule.cpp:1333
1658 msgstr "Informacija"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1661 msgid "(Unknown name)"
1662 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1666 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1667 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1670 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1683 msgid "Failed to open '%s'"
1684 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1688 msgid "Servers (%i)"
1689 msgstr "Serveriai (%i)"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1692 #: src/ServerSocket.cpp:272
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1697 msgid "Connect to server"
1698 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1701 msgid "Mark server as static"
1702 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1705 msgid "Mark server as non-static"
1706 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1709 msgid "Mark servers as static"
1710 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1713 msgid "Mark servers as non-static"
1714 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1717 msgid "Remove server"
1718 msgstr "Pašalinti serverį"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1721 msgid "Remove servers"
1722 msgstr "Pašalinti serverius"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1725 msgid "Remove all servers"
1726 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1729 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1730 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1733 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1734 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1737 msgid "Reconnect to server"
1738 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1741 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1742 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1745 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1746 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1749 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1750 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
1752 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1754 msgid "Disabled [%s]"
1755 msgstr "Išjungta [%s]"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:220
1759 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1760 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1762 #: src/amuleDlg.cpp:222
1764 msgid "Running on %s"
1765 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:224
1768 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1770 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1773 #: src/amuleDlg.cpp:256
1774 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1775 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:474
1778 msgid "aMule remote control "
1779 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1781 #: src/amuleDlg.cpp:480
1783 msgstr "Ekrano kopija:"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:482
1787 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:483
1792 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:484
1796 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:485
1801 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:486
1806 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:487
1811 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:488
1816 msgid "Part of aMule is based on \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:489
1820 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1821 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:490
1824 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:491
1828 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1832 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1833 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1837 #: src/amuleDlg.cpp:700
1838 msgid "eD2k: Connecting"
1839 msgstr "eD2k: jungiamasi"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:704
1842 msgid "eD2k: Disconnected"
1843 msgstr "eD2k: atsijungta"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:710
1846 msgid "Kad: Firewalled"
1847 msgstr "Kad: už ugniasienės"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:714
1850 msgid "Kad: Connected"
1851 msgstr "Kad: prisijungta"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:719
1854 msgid "Kad: Connecting"
1855 msgstr "Kad: jungiamasi"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:723
1859 msgstr "Kad: išjungta"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:770
1862 msgid "Stop the current connection attempts"
1863 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1869 #: src/amuleDlg.cpp:776
1870 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1871 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1874 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1876 msgstr "Prisijungti"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:782
1879 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1880 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:840
1884 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1885 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:842
1889 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1890 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:868
1894 msgid "aMule (%s | Connected)"
1895 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:870
1899 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1900 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:901
1903 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1904 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:902
1907 msgid "Exit confirmation"
1908 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1912 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1913 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1917 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1918 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1921 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1926 msgid "Networks window"
1927 msgstr "Tinklo langas"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1934 msgid "Searches window"
1935 msgstr "Paieškos langas"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1942 msgid "Files transfers window"
1943 msgstr "Failų siuntimo langas"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1946 msgid "Shared files"
1947 msgstr "Dalinami failai"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1950 msgid "Shared files window"
1951 msgstr "Dalinamų failų langas"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1954 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1959 msgid "Messages window"
1960 msgstr "Žinučių langas"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1963 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1968 msgid "Statistics graph window"
1969 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1972 msgid "Preferences settings window"
1973 msgstr "Parinkčių langas"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1980 msgid "The partfile importer tool"
1981 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1985 msgstr "Apie/pagalba"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1988 msgid "eD2k network"
1989 msgstr "eD2k tinklas"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1497
1993 msgstr "Kad tinklas"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1502
1997 msgstr "Jokio tinklo"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2025 msgstr "Atstovaujantis serveris"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2032 msgid "Remote Controls"
2033 msgstr "Nutolęs valdymas"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2036 msgid "Online Signature"
2037 msgstr "Keičiamas parašas"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2053 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2056 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2060 msgid "- TCP port changed.\n"
2061 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2064 msgid "- UDP port changed.\n"
2065 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2075 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2076 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2078 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2079 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2082 msgid "- Language changed.\n"
2083 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2086 msgid "- Temp folder changed.\n"
2087 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2094 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
2095 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2099 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2100 "Enable UDP port or disable Kad."
2102 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2103 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2108 "You MUST restart aMule now.\n"
2109 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2112 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2113 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2117 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2118 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2119 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2121 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2122 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2123 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2126 msgid "Temporary files"
2127 msgstr "Laikini failai"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2130 msgid "Incoming files"
2131 msgstr "Atsiųsti failai"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2134 msgid "Online Signatures"
2135 msgstr "Keičiami parašai"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2139 msgid "Choose a folder for %s"
2140 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2143 msgid "Browse for videoplayer"
2144 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2147 msgid "Select browser"
2148 msgstr "Parinkite naršyklę"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2152 msgid "Executable%s"
2153 msgstr "Vykdomas failas %s"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2156 msgid "Edit server list"
2157 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2161 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2162 "Only one url on each line."
2164 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2165 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2169 msgid "Update delay: %d second"
2170 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2171 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2172 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2173 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2177 msgid "Time for average graph: %d minute"
2178 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2180 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2181 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2185 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2186 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2190 msgid "Update delay : %d second"
2191 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2192 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2193 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2194 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2198 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2199 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2200 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
2201 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
2202 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2206 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2207 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2208 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
2209 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
2210 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2216 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2217 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2218 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2221 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2222 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2226 msgid "Execute command on `%s' event"
2227 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2230 msgid "Enable command execution on core"
2231 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2234 msgid "Core command:"
2235 msgstr "Branduolio komanda:"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2238 msgid "Enable command execution on GUI"
2239 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2242 msgid "GUI command:"
2243 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2246 msgid "The following variables will be replaced:"
2247 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:107
2250 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2251 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:122
2254 msgid "External connection closed."
2255 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:158
2258 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2259 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:183
2262 msgid "External connections disabled in config file"
2263 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:234
2266 msgid "New external connection accepted"
2267 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:237
2270 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2271 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:256
2274 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2276 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:266
2280 msgid "Connecting client: %s %s"
2281 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2284 msgid "Unknown version"
2285 msgstr "Nežinoma versija"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:279
2289 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2290 "remote from same snapshot."
2292 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2293 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2294 "pradinio kodo versijos."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:284
2298 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2299 "*sigh* possible crash prevented"
2301 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
2302 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:305
2305 msgid "Authentication failed."
2306 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:309
2309 msgid "Invalid protocol version."
2310 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:313
2313 msgid "Missing protocol version tag."
2314 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:317
2317 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2318 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:323
2321 msgid "Access granted."
2322 msgstr "Prieiga suteikta."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:581
2326 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2328 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:583
2332 msgid "FileHash not found: %s"
2333 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:646 src/ExternalConn.cpp:730
2336 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2337 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:676
2340 msgid "Server not added"
2341 msgstr "Serveris neįdėtas"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:694
2345 msgid "server not found: %s"
2346 msgstr "serveris nerastas: %s"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:710
2349 msgid "need to define server to be removed"
2350 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:724
2353 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2354 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:820
2357 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2358 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:825
2361 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2362 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:876
2365 msgid "Kad is disabled in preferences."
2366 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1037
2369 msgid "No points for graph."
2370 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1046
2373 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2374 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1074
2377 msgid "External Connection: shutdown requested"
2378 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1086
2381 msgid "Already shutting down."
2382 msgstr "Jau išsijungiama."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1094
2386 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2387 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2390 msgid "Invalid link or already on list."
2391 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1185
2394 msgid "File not found."
2395 msgstr "Failas nerastas."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1190
2398 msgid "Invalid file name."
2399 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1198
2402 msgid "Unable to rename file."
2403 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1422
2406 msgid "Already connected to eD2k."
2407 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2410 msgid "Connecting to eD2k..."
2411 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2414 msgid "Already connected to Kad."
2415 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1436
2418 msgid "Connecting to Kad..."
2419 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1441
2422 msgid "All networks are disabled."
2423 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2426 msgid "Disconnected from eD2k."
2427 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1453
2430 msgid "Disconnected from Kad."
2431 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1461
2435 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2436 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1464
2439 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2440 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2442 #: src/UploadClient.cpp:269
2444 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2446 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2448 #: src/UploadClient.cpp:714
2450 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2451 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
2453 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2455 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2457 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2459 #: src/ServerWnd.cpp:104
2460 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2461 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2463 #: src/ServerWnd.cpp:109
2464 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2465 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2467 #: src/ServerWnd.cpp:162
2468 msgid "eD2k Status:"
2469 msgstr "eD2k būsena:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2472 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2474 msgstr "Prisijungta"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2478 msgstr "IP:prievadas"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:173
2484 #: src/ServerWnd.cpp:205
2485 msgid "Kademlia Status:"
2486 msgstr "Kademlia būsena:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:208
2492 #: src/ServerWnd.cpp:214
2496 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2497 msgid "Disconnected"
2498 msgstr "Neprisijungta"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:218
2501 msgid "Connection State:"
2502 msgstr "Ryšio būklė:"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:219
2506 msgstr "Už ugniasienės"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2512 #: src/ServerWnd.cpp:223
2513 msgid "Firewalled state: "
2514 msgstr "Ugniasienės būsena:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:224
2517 msgid "Connected to buddy"
2518 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:224
2522 msgstr "Nėra draugo"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:243
2525 msgid "Average Users:"
2526 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:246
2529 msgid "Average Files:"
2530 msgstr "Failų vidurkis:"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2536 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2539 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2545 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2548 msgstr "Išsiuntimai"
2550 #: src/Statistics.cpp:656
2552 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2553 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2557 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2562 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2567 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2572 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2573 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2577 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2578 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2582 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2583 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:669
2587 msgid "Active Uploads: %s"
2588 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:670
2592 msgid "Waiting Uploads: %s"
2593 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:671
2597 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2598 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:672
2602 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2603 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:674
2607 msgid "Average upload time: %s"
2608 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2611 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2615 #: src/Statistics.cpp:677
2617 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2618 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2622 msgid "Found Sources: %s"
2623 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2627 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2628 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:693
2632 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2633 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:696
2637 msgid "Average download rate (Session): %s"
2638 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:697
2642 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2643 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:698
2647 msgid "Max download rate (Session): %s"
2648 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:699
2652 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2653 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:700
2657 msgid "Reconnects: %i"
2658 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:701
2662 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2663 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:702
2667 msgid "Connected To Server Since: %s"
2668 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2670 #: src/Statistics.cpp:703
2672 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2673 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:704
2677 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2678 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:705
2682 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2683 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2685 #: src/Statistics.cpp:707
2687 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2688 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2694 #: src/Statistics.cpp:716
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2700 msgid "Total: %i Known: %i"
2701 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2705 msgid "Working Servers: %i"
2706 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2710 msgid "Failed Servers: %i"
2711 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2713 #: src/Statistics.cpp:724
2716 msgstr "Iš viso: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:725
2720 msgid "Deleted Servers: %s"
2721 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:726
2725 msgid "Filtered Servers: %s"
2726 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:727
2730 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2731 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:728
2735 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2736 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:729
2740 msgid "Total Users: %llu"
2741 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2743 #: src/Statistics.cpp:730
2745 msgid "Total Files: %llu"
2746 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2748 #: src/Statistics.cpp:731
2750 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2751 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2753 #: src/Statistics.cpp:735
2755 msgid "Number of Shared Files: %s"
2756 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:736
2760 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2761 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:738
2765 msgid "Average file size: %s"
2766 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
2768 #: src/Statistics.cpp:879
2769 msgid "Operating System"
2770 msgstr "Operacinė sistema"
2772 #: src/Statistics.cpp:904
2773 msgid "Not Received"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2786 msgstr "Pažymėti viską"
2788 #: src/SearchList.cpp:292
2789 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2790 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
2792 #: src/SearchList.cpp:294
2793 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2794 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
2796 #: src/SearchList.cpp:341
2797 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2798 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2802 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2803 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2807 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2808 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2813 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2817 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2818 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2823 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2827 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2828 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2833 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2835 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2839 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2841 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2845 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2846 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2850 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2851 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2855 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2857 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2861 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2862 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2866 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2867 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2869 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2871 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2873 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2875 #: src/KadDlg.cpp:132
2878 msgstr "Mazgai (%u)"
2880 #: src/KadDlg.cpp:167
2881 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2882 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2884 #: src/KadDlg.cpp:173
2885 msgid "Invalid port to bootstrap"
2886 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2888 #: src/KadDlg.cpp:177
2889 msgid "Please fill all fields required"
2890 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2892 #: src/KadDlg.cpp:196
2893 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2894 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2896 #: src/KadDlg.cpp:197
2898 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2900 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2901 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2903 #: src/KadDlg.cpp:198
2907 #: src/Logger.cpp:273
2911 #: src/Logger.cpp:273
2915 #: src/AddFriend.cpp:45
2916 msgid "Add a Friend"
2917 msgstr "Įdėti draugą"
2919 #: src/AddFriend.cpp:61
2920 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2921 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2923 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2925 msgstr "Informacija"
2927 #: src/AddFriend.cpp:67
2928 msgid "The specified userhash is not valid!"
2929 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2932 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2937 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2946 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2955 msgid "Download in category"
2956 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2959 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2960 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2963 msgid "Mark as known file"
2964 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2967 msgid "Connect to remote amule"
2968 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2971 msgid "Connection failed "
2972 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2975 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2976 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2982 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2985 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2990 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2991 msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
2999 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3000 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3011 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3024 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3029 msgid "Time Remaining"
3030 msgstr "Likęs laikas"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3033 msgid "Last Seen Complete"
3034 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3037 msgid "Last Reception"
3038 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3041 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3042 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3045 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3046 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3049 msgid "Send message to user"
3050 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3053 msgid "Message to send:"
3054 msgstr "Siųsti žinutę:"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3058 msgstr "&Sustabdyti"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3069 msgid "C&lear completed"
3070 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3073 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3074 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3077 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3078 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3081 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3082 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3085 msgid "Extended Options"
3086 msgstr "Papildomi veiksmai"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3093 msgid "Show file &details"
3094 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3097 msgid "Show all comments"
3098 msgstr "Rodyti komentarus"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3101 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3102 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3106 msgstr "Nepriskirti niekur"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3109 msgid "Assign to category"
3110 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3113 msgid "&Open the file"
3114 msgstr "&Atverti failą"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3117 msgid "Remove from friends"
3118 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3121 msgid "Add to Friends"
3122 msgstr "Įdėti į draugus"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3125 msgid "Send message"
3126 msgstr "Siųsti žinutę"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3129 msgid "Swap to this file"
3130 msgstr "Keisti į šį failą"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3133 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3134 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3136 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3141 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3146 msgstr "Ats. kitą failą"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3151 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3154 msgid "Asked for another file"
3155 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3159 msgid "Downloads (%i)"
3160 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3164 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3165 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3167 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
3168 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3171 msgid "File preview"
3172 msgstr "Failo peržiūra"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3176 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3177 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
3179 #: src/PartFile.cpp:290
3180 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3181 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3183 #: src/PartFile.cpp:327
3185 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3186 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:334
3190 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3191 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:340
3195 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3196 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:351
3200 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:601
3205 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3207 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
3210 #: src/PartFile.cpp:604
3211 msgid "Trying to recover file info..."
3212 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3214 #: src/PartFile.cpp:619
3215 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3217 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3220 #: src/PartFile.cpp:624
3221 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3222 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3224 #: src/PartFile.cpp:626
3225 msgid "Unable to recover file info :("
3226 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3228 #: src/PartFile.cpp:660
3230 msgid "Failed to open %s (%s)"
3231 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3233 #: src/PartFile.cpp:708
3235 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3236 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
3238 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3240 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3241 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:919
3245 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3246 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
3248 #: src/PartFile.cpp:927
3250 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3251 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
3253 #: src/PartFile.cpp:998
3255 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3256 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
3258 #: src/PartFile.cpp:1024
3260 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3261 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3262 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
3263 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
3264 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
3266 #: src/PartFile.cpp:1053
3268 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3269 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
3271 #: src/PartFile.cpp:1062
3273 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3274 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
3276 #: src/PartFile.cpp:1118
3278 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3280 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3285 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3288 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3291 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
3292 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
3294 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3295 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3297 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3298 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3300 #: src/PartFile.cpp:1181
3302 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3303 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:1218
3307 msgid "Finished rehashing %s"
3308 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2242
3312 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3313 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
3315 #: src/PartFile.cpp:2268
3317 msgid "Finished downloading: %s"
3318 msgstr "Atsiųsta: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:2325
3322 msgid "Deleting file: %s"
3323 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3325 #: src/PartFile.cpp:2386
3327 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3329 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3330 "reikšmės nebaigtos"
3332 #: src/PartFile.cpp:2391
3335 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3338 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3339 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
3341 #: src/PartFile.cpp:3087
3343 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3344 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3346 #: src/PartFile.cpp:3172
3348 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3349 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3351 #: src/PartFile.cpp:3215
3353 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3355 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3357 #: src/PartFile.cpp:3863
3359 msgstr "Paskiriama vieta"
3361 #: src/PartFile.cpp:3879
3362 msgid "Insufficient disk space"
3363 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
3365 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3369 #: src/PartFile.cpp:3928
3373 #: src/PartFile.cpp:4174
3375 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3376 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
3378 #: src/KnownFileList.cpp:79
3379 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3380 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
3382 #: src/KnownFileList.cpp:86
3383 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3386 #: src/KnownFileList.cpp:112
3388 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3389 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3391 #: src/KnownFileList.cpp:158
3393 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3394 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:352
3398 msgid "Found %i known shared file"
3399 msgid_plural "Found %i known shared files"
3400 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
3401 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
3402 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:358
3406 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3407 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3408 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
3409 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3410 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
3412 #: src/SharedFileList.cpp:367
3414 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3415 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3418 msgid "File Comments"
3419 msgstr "Failo komentarai"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3431 msgstr "Komentarų nėra"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3436 msgid_plural "%u comments"
3437 msgstr[0] "%u komentaras"
3438 msgstr[1] "%u komentarai"
3439 msgstr[2] "%u komentarų"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3446 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3452 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3455 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3456 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3459 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3460 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:187
3464 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3465 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:263
3469 msgid "Connection established on: %s"
3470 msgstr "Prisijungta: %s"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:335
3473 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3475 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:339
3479 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3480 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:349
3484 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3485 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3487 #: src/ServerConnect.cpp:362
3489 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3490 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:381
3494 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3495 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3496 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3497 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3498 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:401
3501 msgid "Connection lost"
3502 msgstr "Ryšys nutrūko"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:408
3506 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3507 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3509 #: src/ServerConnect.cpp:450
3510 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3511 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
3513 #: src/ServerConnect.cpp:460
3515 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3516 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3520 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3521 "met recovery solutions."
3523 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
3524 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3527 msgid "No part files found"
3528 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3532 msgid "Found %u part file"
3533 msgid_plural "Found %u part files"
3534 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
3535 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3536 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3539 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3540 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3543 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3545 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3549 msgid "Downloading %s"
3550 msgstr "Atsiunčiama %s"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3554 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3555 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3559 msgid "You already have the file '%s'"
3560 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3564 msgid "You are already trying to download the file %s"
3565 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3569 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3570 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3574 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3575 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3579 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3580 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
3582 #: src/TextClient.cpp:133
3583 msgid "Execute <str> and exit."
3584 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3586 #: src/TextClient.cpp:200
3587 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3588 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:308
3592 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3595 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
3596 "pavadinimas arba skaičius.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:346
3599 msgid "Processing by hash: "
3600 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
3602 #: src/TextClient.cpp:361
3603 msgid "Processing by filename: "
3604 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
3606 #: src/TextClient.cpp:384
3607 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3609 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
3612 #: src/TextClient.cpp:410
3613 msgid "Not a valid number\n"
3614 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:414
3617 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3618 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:630
3621 msgid "Operation was successful."
3622 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3624 #: src/TextClient.cpp:636
3626 msgid "Request failed with the following error: %s"
3627 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3629 #: src/TextClient.cpp:652
3631 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3632 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3638 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3642 #: src/TextClient.cpp:658
3644 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3645 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:663
3649 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3650 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:671
3654 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3655 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:689
3661 #: src/TextClient.cpp:694
3663 msgid "Connected to %s %s %s"
3664 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3666 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3670 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3674 #: src/TextClient.cpp:700
3675 msgid "Now connecting"
3678 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3680 msgid "Not connected"
3681 msgstr "Neprisijungta"
3683 #: src/TextClient.cpp:724
3692 #: src/TextClient.cpp:727
3701 #: src/TextClient.cpp:730
3705 "Clients in queue:\t%d\n"
3708 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:733
3714 "Total sources:\t%d\n"
3717 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3719 #: src/TextClient.cpp:810
3721 msgid "Number of search results: %i\n"
3722 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3724 #: src/TextClient.cpp:823
3725 msgid "TODO - show progress of a search"
3726 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3728 #: src/TextClient.cpp:829
3730 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3731 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3733 #: src/TextClient.cpp:842
3734 msgid "Show short status information."
3735 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3737 #: src/TextClient.cpp:843
3738 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3740 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:845
3743 msgid "Show full statistics tree."
3744 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3746 #: src/TextClient.cpp:846
3748 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3750 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3752 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3754 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3757 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3758 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3760 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3762 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3763 "kliento versijas.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:848
3766 msgid "Shut down aMule."
3767 msgstr "Išjungti aMule."
3769 #: src/TextClient.cpp:849
3771 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3772 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3775 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
3776 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
3779 #: src/TextClient.cpp:851
3780 msgid "Reloads the given object."
3781 msgstr "Atnaujinti objektą."
3783 #: src/TextClient.cpp:852
3784 msgid "Reloads shared files list."
3785 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3787 #: src/TextClient.cpp:853
3788 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3789 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3791 #: src/TextClient.cpp:855
3792 msgid "Connect to the network."
3793 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3795 #: src/TextClient.cpp:856
3797 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3798 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3800 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3801 "or a resolvable DNS name."
3803 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3804 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3806 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3808 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3811 #: src/TextClient.cpp:857
3812 msgid "Connect to eD2k only."
3813 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:858
3816 msgid "Connect to Kad only."
3817 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3819 #: src/TextClient.cpp:860
3820 msgid "Disconnect from the network."
3821 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3823 #: src/TextClient.cpp:861
3824 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3825 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3827 #: src/TextClient.cpp:862
3828 msgid "Disconnect from eD2k only."
3829 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
3831 #: src/TextClient.cpp:863
3832 msgid "Disconnect from Kad only."
3833 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3835 #: src/TextClient.cpp:865
3836 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3837 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
3839 #: src/TextClient.cpp:866
3841 "The eD2k link to be added can be:\n"
3842 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3843 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3844 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3848 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3850 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
3851 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
3852 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3853 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
3854 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
3856 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
3858 #: src/TextClient.cpp:868
3859 msgid "Set a preference value."
3860 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3862 #: src/TextClient.cpp:871
3863 msgid "Set IPFilter preferences."
3864 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3866 #: src/TextClient.cpp:872
3867 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3868 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3870 #: src/TextClient.cpp:873
3871 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3872 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3874 #: src/TextClient.cpp:874
3875 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3876 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3878 #: src/TextClient.cpp:875
3879 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3880 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3882 #: src/TextClient.cpp:876
3883 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3884 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3886 #: src/TextClient.cpp:877
3887 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3888 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3890 #: src/TextClient.cpp:878
3891 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3892 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3894 #: src/TextClient.cpp:879
3895 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3896 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3898 #: src/TextClient.cpp:880
3899 msgid "Select IP filtering level."
3900 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3902 #: src/TextClient.cpp:881
3904 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3907 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3908 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:883
3911 msgid "Set bandwidth limits."
3912 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
3914 #: src/TextClient.cpp:884
3915 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3916 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:885
3919 msgid "Set upload bandwidth limit."
3920 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
3922 #: src/TextClient.cpp:887
3923 msgid "Set download bandwidth limit."
3924 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
3926 #: src/TextClient.cpp:890
3927 msgid "Get and display a preference value."
3928 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3930 #: src/TextClient.cpp:893
3931 msgid "Get IPFilter preferences."
3932 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3934 #: src/TextClient.cpp:894
3935 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3936 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3938 #: src/TextClient.cpp:895
3939 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3940 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3942 #: src/TextClient.cpp:896
3943 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3944 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3946 #: src/TextClient.cpp:897
3947 msgid "Get IPFilter level."
3948 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3950 #: src/TextClient.cpp:899
3951 msgid "Get bandwidth limits."
3952 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
3954 #: src/TextClient.cpp:901
3955 msgid "Makes a search."
3958 #: src/TextClient.cpp:902
3960 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3964 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3966 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3970 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:903
3973 msgid "Executes a global search."
3974 msgstr "Ieškoti globaliai."
3976 #: src/TextClient.cpp:904
3977 msgid "Executes a local search"
3978 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3980 #: src/TextClient.cpp:905
3981 msgid "Executes a kad search"
3982 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
3984 #: src/TextClient.cpp:907
3985 msgid "Shows the results of the last search."
3986 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3988 #: src/TextClient.cpp:908
3989 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3990 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3992 #: src/TextClient.cpp:910
3993 msgid "Shows the progress of a search."
3994 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
3996 #: src/TextClient.cpp:911
3997 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3998 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:913
4001 msgid "Start downloading a file"
4002 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
4004 #: src/TextClient.cpp:914
4006 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4007 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4008 "the previous search.\n"
4010 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
4011 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
4012 "paieškos rezultato.\n"
4014 #: src/TextClient.cpp:921
4015 msgid "Pause download."
4016 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
4018 #: src/TextClient.cpp:924
4019 msgid "Resume download."
4020 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
4022 #: src/TextClient.cpp:927
4023 msgid "Cancel download."
4024 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
4026 #: src/TextClient.cpp:930
4027 msgid "Set download priority."
4028 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4030 #: src/TextClient.cpp:931
4031 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4032 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4034 #: src/TextClient.cpp:932
4035 msgid "Set priority to low."
4036 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4038 #: src/TextClient.cpp:933
4039 msgid "Set priority to normal."
4040 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4042 #: src/TextClient.cpp:934
4043 msgid "Set priority to high."
4044 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4046 #: src/TextClient.cpp:935
4047 msgid "Set priority to auto."
4048 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4050 #: src/TextClient.cpp:937
4051 msgid "Show queues/lists."
4052 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4054 #: src/TextClient.cpp:938
4055 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4057 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4059 #: src/TextClient.cpp:939
4060 msgid "Show upload queue."
4061 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4063 #: src/TextClient.cpp:940
4064 msgid "Show download queue."
4065 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4067 #: src/TextClient.cpp:941
4069 msgstr "Rodyti žurnalą."
4071 #: src/TextClient.cpp:942
4072 msgid "Show servers list."
4073 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4075 #: src/TextClient.cpp:945
4077 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4079 #: src/TextClient.cpp:952
4081 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4082 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
4084 #: src/TextClient.cpp:953
4087 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4088 "Use '%s' instead.\n"
4090 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
4091 "Geriau naudokite „%s“.\n"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:176
4094 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4095 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:259
4099 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4100 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:274
4104 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:417
4109 msgid "New clientid is %u"
4110 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:419
4113 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4114 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:420
4117 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4118 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:421
4121 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4123 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:478
4126 msgid "Unknown server info received! - too short"
4127 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:539
4131 msgid "Received %d new server"
4132 msgid_plural "Received %d new servers"
4133 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
4134 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
4135 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:542
4138 msgid "Saving of server-list completed."
4139 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4141 #: src/ServerSocket.cpp:593
4142 msgid "Server rejected last command"
4143 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4147 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4148 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:607
4152 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4153 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4157 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4158 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:729
4162 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4163 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4165 #: src/ServerSocket.cpp:739
4166 msgid "using protocol obfuscation."
4167 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4169 #: src/ServerSocket.cpp:748
4171 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4172 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:760
4176 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4177 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4179 #: src/IP2Country.cpp:93
4181 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4184 #: src/IP2Country.cpp:116
4185 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4188 #: src/IP2Country.cpp:122
4189 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4192 #: src/IP2Country.cpp:128
4193 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4196 #: src/IP2Country.cpp:130
4197 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4200 #: src/IP2Country.cpp:133
4202 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4205 #: src/IP2Country.cpp:150
4206 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4207 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4209 #: src/IP2Country.cpp:155
4211 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4214 #: src/TransferWnd.cpp:194
4215 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4217 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:194
4220 msgid "Confirmation Required"
4221 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:342
4227 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4229 msgstr "Neužbaigtos"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4235 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4237 msgstr "Vaizdo failai"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4240 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4242 msgstr "Garso failai"
4244 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4246 msgstr "Supakuoti failai"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4249 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4251 msgstr "CD atvaizdai"
4253 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4254 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4256 msgstr "Paveiksliukai"
4258 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4260 msgstr "Teksto failai"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:364
4263 msgid "Select view filter"
4264 msgstr "Parinkite filtrą"
4266 #: src/TransferWnd.cpp:367
4267 msgid "Add category"
4268 msgstr "Įdėti kategoriją"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:370
4271 msgid "Edit category"
4272 msgstr "Keisti kategoriją"
4274 #: src/TransferWnd.cpp:371
4275 msgid "Remove category"
4276 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4278 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4280 msgstr "Failo pavadinimas"
4282 #: src/KnownFile.cpp:1360
4284 msgstr "Failo dydis"
4286 #: src/KnownFile.cpp:1361
4288 msgstr "Platinimo santykis"
4290 #: src/KnownFile.cpp:1362
4294 #: src/KnownFile.cpp:1363
4298 #: src/KnownFile.cpp:1364
4302 #: src/KnownFile.cpp:1366
4303 msgid "Complete sources"
4304 msgstr "Pilni šaltiniai"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4308 msgid "Importing %s: %s"
4309 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4312 msgid "Reading temp folder"
4313 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4316 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4317 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4320 msgid "Creating destination file"
4321 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4325 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4326 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4330 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4331 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4334 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4335 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4338 msgid "Adding download and saving new partfile"
4339 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4342 msgid "Fetching status..."
4343 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4350 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4351 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4354 msgid "ERROR: Partmet not found"
4355 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4358 msgid "ERROR: IO error!"
4359 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4362 msgid "ERROR: Failed!"
4363 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4370 msgid "Already downloading"
4371 msgstr "Jau siunčiama"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4374 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4375 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4383 msgstr "Maišos f-ja"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4386 msgid "Import partfiles"
4387 msgstr "Įkelti dalių failus"
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4391 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4394 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4399 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4400 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4403 msgid "Remove sources?"
4404 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4408 msgstr "Laukiama..."
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4412 msgid "%s (Disk: %s)"
4413 msgstr "%s (diskas: %s)"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4417 msgid_plural "bytes"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4457 msgid_plural "bytes/sec"
4458 msgstr[0] "baitas/s"
4459 msgstr[1] "baitai/s"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4484 msgstr "Vaizdo failai"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4488 msgstr "Supakuoti failai"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4492 msgstr "Teksto failai"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4507 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4508 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4534 #: src/IPFilter.cpp:109
4535 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4536 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4538 #: src/IPFilter.cpp:286
4540 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4542 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4544 #: src/IPFilter.cpp:327
4546 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4547 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4549 #: src/IPFilter.cpp:332
4551 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4552 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4553 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
4554 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
4555 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
4557 #: src/IPFilter.cpp:334
4559 msgid "%u malformed line was discarded."
4560 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4561 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
4562 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
4563 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
4565 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4567 msgid "Active connections (1:%u)"
4568 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4570 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4571 msgid "File Details"
4572 msgstr "Failo savybės"
4574 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4577 msgstr "%.2f%% baigta"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4581 msgstr "eD2k nuoroda: "
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4589 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4591 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4595 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4596 "in the Servers-tab."
4597 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4601 msgstr "Įkeliama..."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4604 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4605 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4609 msgstr "Naudotojų: 0"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4613 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4616 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4620 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4621 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4625 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4626 "braces signify the overhead from client communication."
4628 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4629 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4633 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4634 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4635 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4636 "optimal connection type)."
4638 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4639 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4640 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4644 msgid "Not Connected ..."
4645 msgstr "Neprisijungta..."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4648 msgid "Currently connected server."
4649 msgstr "Dabartinis serveris."
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4657 msgstr "Pavadinimas:"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4669 msgstr "Failo maišos f-ja"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4672 msgid "Extended Parameters"
4673 msgstr "Papildomos parinktys"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4681 msgstr "Failo tipas"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4704 msgid "Availability"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4712 msgid "Filter Results"
4713 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4716 msgid "Invert Result"
4717 msgstr "Apversti filtrą"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4720 msgid "Hide Known Files"
4721 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4728 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4730 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4737 msgid "Reset Fields"
4738 msgstr "Atstatyti laukelius"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4742 msgstr "Paieškos rezultatai"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4745 msgid "Clears completed downloads"
4746 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4749 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4750 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4753 msgid "Clients on queue :"
4754 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4761 msgid "Sends the specified message."
4762 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4770 msgid "Close this chat-session."
4771 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4775 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4792 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4798 msgstr "met failas:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4802 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4806 msgstr "Failo dydis:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4809 msgid "Partfilestatus :"
4810 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4813 msgid "Last seen complete :"
4814 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4817 msgid "Found Sources :"
4818 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4821 msgid "Transferring Sources :"
4822 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4825 msgid "Filepart-Count :"
4826 msgstr "Dalių skaičius:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4830 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4834 msgstr "Siuntimo sparta:"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4837 msgid "Download Active Time: "
4838 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4841 msgid "Transferred :"
4842 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4845 msgid "Completed Size :"
4846 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4849 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4850 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4853 msgid "Lost to corruption :"
4854 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4857 msgid "Gained by compression :"
4858 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4861 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4862 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4866 msgstr "Failo pavadinimai"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4885 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4886 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4890 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4891 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4895 msgid "File Quality"
4896 msgstr "Failo kokybė"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4899 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4900 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4907 msgid "Downloading, please wait ..."
4908 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4911 msgid "Unknown size"
4912 msgstr "Dydis nežinomas"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4915 msgid "Required Information"
4916 msgstr "Būtina informacija"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4919 msgid "IP Address :"
4920 msgstr "IP adresas:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4927 msgid "Additional Information"
4928 msgstr "Papildoma informacija"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4932 msgstr "Naudotojo vardas:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4936 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4939 msgid "Reload your shared files"
4940 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4943 msgid "Current Session"
4944 msgstr "Dabartinis seansas"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4952 msgstr "Gauta prašymų:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4955 msgid "Active Uploads :"
4956 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4959 msgid "Download-Speed"
4960 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4964 msgstr "Dabartinė sparta"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4967 msgid "Running average"
4968 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4971 msgid "Session average"
4972 msgstr "Seanso vidurkis"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4975 msgid "Upload-Speed"
4976 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4983 msgid "Active downloads"
4984 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4987 msgid "Active connections (1:1)"
4988 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4991 msgid "Active uploads"
4992 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4995 msgid "Statistics Tree"
4996 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5000 msgstr "Naudotojo vardas:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5004 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5007 msgid "Client software:"
5008 msgstr "Kliento programinė įranga:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5011 msgid "Client version:"
5012 msgstr "Programinės įrangos versija:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5016 msgstr "IP adresas:"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5020 msgstr "Naudotojo ID:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5024 msgstr "Serverio IP:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5027 msgid "Server name:"
5028 msgstr "Serverio pavadinimas:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5031 msgid "Obfuscation:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5039 msgid "Transfers to client"
5040 msgstr "Siuntimai naudotojui"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5043 msgid "Current request:"
5044 msgstr "Dabartinis prašymas:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5047 msgid "Average upload rate:"
5048 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5051 msgid "Average download rate:"
5052 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5055 msgid "Uploaded (session):"
5056 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5059 msgid "Downloaded (session):"
5060 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5063 msgid "Uploaded (total):"
5064 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5067 msgid "Downloaded (total):"
5068 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5075 msgid "DL/UP modifier:"
5076 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5079 msgid "Secure ident:"
5080 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5083 msgid "Rating (total):"
5084 msgstr "Reitingas (bendras):"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5087 msgid "Queue score:"
5088 msgstr "Reitingas eilėje:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5092 msgstr "Slapyvardis"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5095 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5099 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5100 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5108 msgid "The delay before showing tool-tips."
5110 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5113 msgid "This specifies the language used on controls."
5114 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5117 msgid "Check for new version at startup"
5118 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5121 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5123 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5124 "nėra naujesnės programos versijos"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5127 msgid "Start minimized"
5128 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5131 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5133 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5137 msgid "Prompt on exit"
5138 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5141 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5145 msgid "Enable Tray Icon"
5146 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5149 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5150 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5153 msgid "Minimize to Tray Icon"
5154 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5158 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5161 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5162 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5165 msgid "Tooltip delay time: "
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5173 msgid "Browser Selection"
5174 msgstr "Naršyklės parintys"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5178 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5183 msgid "Open in new tab if possible"
5184 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5187 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5189 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5190 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5193 msgid "Video Player"
5194 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5197 msgid "Create backup for preview"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5201 msgid "Bandwidth limits"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5206 msgstr "Išsiuntimas"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5209 msgid "Slot Allocation"
5210 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5217 msgid "Standard TCP Port "
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5221 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5222 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5225 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5233 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5237 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5241 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5245 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5249 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5254 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5255 "address of the interface to which aMule should be bound."
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5259 msgid "Max sources per downloading file:"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5263 msgid "Max simultaneous connections:"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5275 msgid "Autoconnect on startup"
5276 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5279 msgid "Reconnect on loss"
5280 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5283 msgid "Remove dead server after"
5284 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5291 msgid "Auto-update server list at startup"
5292 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5299 msgid "Update server list when connecting to a server"
5300 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5303 msgid "Update server list when a client connects"
5304 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5307 msgid "Use priority system"
5308 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5311 msgid "Use smart LowID check on connect"
5312 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5315 msgid "Safe connect"
5316 msgstr "Saugus jungimasis"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5319 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5320 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5323 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5324 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5327 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5335 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5339 msgid "Add files to download in pause mode"
5340 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5343 msgid "Add files to download with auto priority"
5344 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5347 msgid "Try to download first and last chunks first"
5348 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5351 msgid "Start next paused file when a file completes"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5355 msgid "From the same category"
5356 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5359 msgid "Preallocate disk space for new files"
5360 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5364 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5367 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
5368 "sumažinta fragmentacija"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5371 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5375 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5376 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5379 msgid "Enter here the min disk space desired."
5380 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5383 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5384 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5387 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5388 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5391 msgid "Add new shared files with auto priority"
5392 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5395 msgid "Destination folder for downloads"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5399 msgid "Folder for temporary download files"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5403 msgid "Shared folders"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5407 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5408 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5411 msgid "Share hidden files"
5412 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5419 msgid "Update delay : 5 secs"
5420 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5423 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5424 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5427 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5428 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5431 msgid "Download graph scale:"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5435 msgid "Upload graph scale:"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5451 msgid "Download current"
5452 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5455 msgid "Download running average"
5456 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5459 msgid "Download session average"
5460 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5463 msgid "Upload current"
5464 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5467 msgid "Upload running average"
5468 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5471 msgid "Upload session average"
5472 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5475 msgid "Active connections"
5476 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5479 msgid "Systray Icon Speedbar"
5480 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5483 msgid "Kad-nodes current"
5484 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5487 msgid "Kad-nodes running"
5488 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5491 msgid "Kad-nodes session"
5492 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5496 msgstr "Nurodykite spalvą"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5503 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5504 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5507 msgid "!!! WARNING !!!"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5512 "Do not change these setting unless you know\n"
5513 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5514 "make things worse for yourself.\n"
5516 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5519 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5520 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5521 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5523 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5526 msgid "Max new connections / 5 secs"
5527 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5530 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5531 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5534 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5535 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5538 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5539 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5542 msgid "Skin to use: "
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5546 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5550 msgid "Show extended info on categories tabs"
5551 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5554 msgid "Show transfer rates on title"
5555 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5558 msgid "Before application name"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5562 msgid "After application name"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5566 msgid "Show overhead bandwidth"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5570 msgid "Vertical toolbar orientation"
5571 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5574 msgid "Download Queue Files"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5578 msgid "Show progress percentage"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5582 msgid "Show progress bar"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5594 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5598 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5600 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5604 msgid "External Connection Parameters"
5605 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5608 msgid "Accept external connections"
5609 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5612 msgid "IP of the listening interface:"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5617 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5618 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5620 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5621 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5628 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5629 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5632 msgid "Web server parameters"
5633 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5636 msgid "Run webserver on startup"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5640 msgid "Web template"
5641 msgstr "www šablonas"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5644 msgid "Full rights password"
5645 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5648 msgid "Enable Low rights User"
5649 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5652 msgid "Low rights password"
5653 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5656 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5660 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5664 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5665 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5668 msgid "Enable Gzip compression"
5669 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5672 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5673 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5676 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5677 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5681 msgstr "Pavadinimas:"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5685 msgstr "Komentaras:"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5688 msgid "Incoming Dir :"
5689 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5696 msgid "Change priority for new assigned files :"
5697 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5704 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5705 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5708 msgid "Click this button to reset the log."
5709 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5712 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5713 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5717 msgstr "Serverių sąrašas"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5721 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5722 "update the list of known servers."
5724 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5728 msgid "Add server manually: Name"
5729 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5732 msgid "Enter the name of the new server here"
5733 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5736 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5737 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5740 msgid "Enter the port of the server here."
5741 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5744 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5745 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5749 msgstr "aMule žurnalas"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5753 msgstr "Serverio informacija"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5757 msgstr "ED2K informacija"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5761 msgstr "Kademlia informacija"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5764 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5765 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5773 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5774 "update the list of known nodes."
5776 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5781 msgstr "Mazgų statistika"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5785 msgstr "Inicializavimas"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5789 msgstr "Naujas mazgas"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5804 "Inicializuoti iš \n"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5808 msgid "Disconnect Kad"
5809 msgstr "Atjungti Kademlia"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5812 msgid "Use Secure User Identification"
5813 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5817 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5820 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5823 msgid "Protocol Obfuscation"
5824 msgstr "Protokolo slėpimas"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5827 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5828 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5832 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5833 "connections from other clients."
5835 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5836 "ryšius iš kitų klientų."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5839 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5840 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5844 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5847 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5848 "išeinančius ryšius."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5851 msgid "Accept only obfuscated connections"
5852 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5856 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5857 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5859 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5860 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5871 msgid "Who can see my shared files:"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5875 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5876 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5879 msgid "IP-Filtering"
5880 msgstr "IP filtravimas"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5883 msgid "Filter clients"
5884 msgstr "Filtruoti klientus"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5888 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5890 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5893 msgid "Filter servers"
5894 msgstr "Filtruoti serverius"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5898 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5900 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5904 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5907 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5908 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5916 msgstr "Atnaujinti dabar"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5919 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5920 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5923 msgid "Filtering Level:"
5924 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5927 msgid "Always filter LAN IPs"
5928 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5931 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5932 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5936 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5937 "received from. Use with caution."
5939 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
5940 "adreso. Naudoti atsargiai."
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5943 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5944 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5948 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5951 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5954 msgid "Enable Online-Signature"
5955 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5959 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5960 "create signatures and the like."
5962 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
5963 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5966 msgid "Update Frequency (Secs):"
5967 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5970 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5971 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5974 msgid "Save online signature file in: "
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5979 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5980 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5983 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5984 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5987 msgid "Filter all messages"
5988 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5991 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5992 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5995 msgid "Filter messages from unknown clients"
5996 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5999 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6000 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6003 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6005 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6008 msgid "Show received messages in the log"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6016 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6017 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6020 msgid "Automatic server connect without proxy"
6021 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6024 msgid "Enable authentication"
6025 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6028 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6029 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6036 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6037 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6041 msgstr "Slaptažodis:"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6044 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6045 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6048 msgid "Enable Proxy"
6049 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6052 msgid "Enable/disable proxy support"
6053 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6057 msgstr "Serverio tipas:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6076 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6077 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6081 msgstr "Serverio mazgas:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6084 msgid "The proxy host name"
6085 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6089 msgstr "Serverio prievadas:"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6092 msgid "The proxy port"
6093 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6097 msgstr "Prijungti prie:"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6100 msgid "Login to remote amule"
6101 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6105 msgstr "Naudotojo vardas"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6108 msgid "Remember those settings"
6109 msgstr "Įsiminti parinktis"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6112 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6113 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6116 msgid "Message Categories:"
6117 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6121 msgstr "Įdėti failus"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6124 msgid "Retry selected"
6125 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6128 msgid "Remove selected"
6129 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6136 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6137 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6140 msgid "Networks Window"
6141 msgstr "Tinklo langas"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6144 msgid "Searches Window"
6145 msgstr "Paieškos langas"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6148 msgid "Files Transfers Window"
6149 msgstr "Failų siuntimo langas"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6152 msgid "Shared Files Window"
6153 msgstr "Dalinamų failų langas"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6156 msgid "Messages Window"
6157 msgstr "Žinučių langas"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6160 msgid "Statistics Graph Window"
6161 msgstr "Statistikos grafikų langas"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6164 msgid "Preferences Settings Window"
6165 msgstr "Parinkčių langas"
6167 #: src/CatDialog.cpp:87
6168 msgid "New Category"
6169 msgstr "Nauja kategorija"
6171 #: src/CatDialog.cpp:125
6172 msgid "Choose a folder for incoming files"
6173 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
6175 #: src/CatDialog.cpp:140
6176 msgid "You must specify a name for the category!"
6177 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6179 #: src/CatDialog.cpp:150
6180 msgid "You must specify a path for the category!"
6181 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6183 #: src/CatDialog.cpp:158
6185 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6187 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6192 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6193 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6197 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6198 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6203 "This command cannot have an argument.\n"
6206 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6211 "This command must have an argument.\n"
6214 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6219 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6222 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6227 "Available extensions:\n"
6230 "Galimi plėtiniai:\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6233 msgid "Available commands:\n"
6234 msgstr "Galimos komandos:\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6240 "All commands are case insensitive.\n"
6241 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6244 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6245 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6248 msgid "Exits from the application."
6249 msgstr "Baigti programos darbą."
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6253 msgstr "Rodyti pagalbą."
6256 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6259 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6260 "To get the full command list type 'help'.\n"
6262 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6263 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6269 "Use '%s' for command list\n"
6273 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6277 msgid "Syntax error!"
6278 msgstr "Sintaksės klaida!"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6283 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6284 "pranešti apie klaidą\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6287 msgid "This command should not have any parameters."
6288 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6291 msgid "This command must have a parameter."
6292 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6295 msgid "Invalid argument."
6296 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6299 msgid "This is an incomplete command."
6300 msgstr "Komanda neužbaigta."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6304 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6305 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6309 msgid "This is %s %s %s\n"
6310 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6314 msgid "This is %s %s\n"
6315 msgstr "Tai %s %s\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6320 "Creating client...\n"
6323 "Kuriamas klientas...\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6327 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6334 "Ok, exiting %s...\n"
6337 "Darbas baigiamas %s...\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6341 "Cannot connect with an empty password.\n"
6342 "You must specify a password either in config file\n"
6343 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6347 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6348 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6349 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6351 "Darbas baigiamas...\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6354 msgid "Show this help text."
6355 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6358 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6359 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6362 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6363 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6366 msgid "External Connection password."
6367 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6370 msgid "Read configuration from file."
6371 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6374 msgid "Do not print any output to stdout."
6375 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6378 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6379 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6382 msgid "Sets program locale (language)."
6383 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6386 msgid "Write command line options to config file."
6387 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6390 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6391 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6394 msgid "Print program version."
6395 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6397 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6399 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6400 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6401 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
6402 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
6403 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6405 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6407 msgid " - Credits expired for %u client!"
6408 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6409 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
6410 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6411 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6413 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6414 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6415 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6417 #: src/amuled.cpp:579
6419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6421 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6424 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6425 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6426 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6427 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6429 #: src/amuled.cpp:735
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6439 msgid "Show Uploads"
6440 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6444 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6447 msgid "Show Clients"
6448 msgstr "Rodyti klientus"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6452 msgstr "Parinkti vaizdą"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6456 msgid "Client Software"
6457 msgstr "Programinė įranga"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6465 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6468 msgid "Upload/Download"
6469 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6472 msgid "Remote Status"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6478 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6481 msgid "File Priority"
6482 msgstr "Failo prioritetas"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6486 msgstr "Įvertinimas"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6494 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6497 msgid "Entered Queue"
6498 msgstr "Atsistojo į eilę"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6501 msgid "Upload Status"
6502 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6505 msgid "Transferred Up"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6509 msgid "Download Status"
6510 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6513 msgid "Transferred Down"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6518 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6525 msgid "Hide shared files"
6526 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6529 msgid "Client Details"
6530 msgstr "Kliento savybės"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6541 msgid "Not supported"
6542 msgstr "Nepalaikoma"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6554 msgid "Not complete"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6562 msgid "Verified - OK"
6563 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6566 msgid "Not Available"
6567 msgstr "Nepasiekiama"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6572 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
6574 #: src/SearchDlg.cpp:527
6575 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6577 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6578 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6580 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6581 msgid "Search warning"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6590 msgid "aMule Tray Menu"
6591 msgstr "aMule dėklo meniu"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6594 msgid "Speed limits:"
6595 msgstr "Spartos apribojimai:"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6599 msgstr "Išs.: jokių"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6608 msgstr "Ats.: jokių"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6617 msgid "Download speed: %.1f"
6618 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6622 msgid "Upload speed: %.1f"
6623 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6626 msgid "Client Information"
6627 msgstr "Kliento informacija"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6631 msgid "Nickname: %s"
6632 msgstr "Slapyvardis: %s"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6635 msgid "No Nickname Selected!"
6636 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6640 msgstr "Kliento ID: "
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6643 msgid "ServerName: "
6644 msgstr "Serverio pavadinimas: "
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6648 msgstr "Serverio IP: "
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6657 msgid "TCP port: %d"
6658 msgstr "TCP prievadas: %d"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6661 msgid "TCP port: Not ready"
6662 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6666 msgid "UDP port: %d"
6667 msgstr "UDP prievadas: %d"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6670 msgid "UDP port: Not ready"
6671 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6674 msgid "Online Signature: Enabled"
6675 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6678 msgid "Online Signature: Disabled"
6679 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6683 msgid "Shared files: %d"
6684 msgstr "Dalinami failai: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6688 msgid "Queued clients: %d"
6689 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6693 msgid "Total DL: %s"
6694 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6698 msgid "Total UL: %s"
6699 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6702 msgid "Upload limit"
6703 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6706 msgid "Download limit"
6707 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6711 msgstr "Slėpti aMule"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6715 msgstr "Rodyti aMule"
6717 #: src/ChatSelector.cpp:127
6719 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6720 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6722 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6723 msgid "*** Connected to Client ***"
6724 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6726 #: src/ChatSelector.cpp:249
6727 msgid "*** Connecting to Client ***"
6728 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6730 #: src/ChatSelector.cpp:280
6731 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6732 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6734 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6736 msgstr "Užverti kortelę"
6738 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6739 msgid "Close all tabs"
6740 msgstr "Užverti visas korteles"
6742 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6743 msgid "Close other tabs"
6744 msgstr "Užverti kitas korteles"
6746 #: src/amule-gui.cpp:196
6747 msgid "aMule remote control"
6750 #: src/ServerList.cpp:83
6752 msgid "Loading server.met file: %s"
6753 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:88
6756 msgid "Server.met file not found!"
6757 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6759 #: src/ServerList.cpp:96
6761 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6763 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6765 #: src/ServerList.cpp:102
6766 msgid "Failed to open server.met!"
6767 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6769 #: src/ServerList.cpp:113
6771 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6773 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6776 #: src/ServerList.cpp:168
6778 msgid "%i server in server.met found"
6779 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6780 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
6781 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
6782 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6784 #: src/ServerList.cpp:170
6786 msgid "%d server added"
6787 msgid_plural "%d servers added"
6788 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
6789 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
6790 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6792 #: src/ServerList.cpp:191
6794 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6795 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6797 #: src/ServerList.cpp:207
6799 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6800 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6802 #: src/ServerList.cpp:227
6804 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6805 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6807 #: src/ServerList.cpp:246
6809 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6810 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6812 #: src/ServerList.cpp:341
6814 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6817 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6818 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6820 #: src/ServerList.cpp:628
6821 msgid "Failed to save server.met!"
6822 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6824 #: src/ServerList.cpp:781
6826 msgstr "Klaidingas URL"
6828 #: src/ServerList.cpp:804
6830 msgid "Finished to download the server list from %s"
6831 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
6833 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6835 msgid "Failed to download the server list from %s"
6836 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6838 #: src/ServerList.cpp:817
6840 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6841 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6843 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
6844 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
6846 #: src/ServerList.cpp:830
6848 msgid "Start downloading server list from %s"
6849 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
6851 #: src/ServerList.cpp:839
6853 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6855 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
6858 #: src/ServerList.cpp:843
6859 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6861 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6864 #: src/ServerList.cpp:936
6866 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6869 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6871 #: src/UserEvents.cpp:132
6873 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6874 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6876 #: src/amule.cpp:715
6878 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6881 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6884 #: src/amule.cpp:788
6886 "You don't have any server in the server list.\n"
6887 "Do you want aMule to download a new list now?"
6889 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6890 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6892 #: src/amule.cpp:789
6893 msgid "Server list download"
6894 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6896 #: src/amule.cpp:851
6898 msgid "web server running on pid %d"
6899 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
6901 #: src/amule.cpp:855
6903 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6904 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6905 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6907 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
6908 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
6909 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
6912 #: src/amule.cpp:942
6914 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6915 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
6917 #: src/amule.cpp:969
6919 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6920 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6922 #: src/amule.cpp:975
6925 "Port %u is not available!\n"
6927 "This means that you will be LOWID.\n"
6929 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6931 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6936 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6937 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6939 #: src/amule.cpp:1126
6940 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6941 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6943 #: src/amule.cpp:1134
6944 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6945 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6947 #: src/amule.cpp:1302
6949 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6952 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
6953 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
6955 #: src/amule.cpp:1311
6957 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6958 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
6960 #: src/amule.cpp:1313
6961 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6962 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
6964 #: src/amule.cpp:1314
6965 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6966 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
6968 #: src/amule.cpp:1315
6969 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6970 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
6972 #: src/amule.cpp:1319
6974 "The following options have been changed in this release for security "
6976 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
6978 #: src/amule.cpp:1320
6981 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6985 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
6987 #: src/amule.cpp:1321
6990 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6993 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1322
6998 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6999 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7000 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7001 "aMule to work properly."
7004 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7005 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7007 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7008 "serverius iš savo serverių sąrašo."
7010 #: src/amule.cpp:1323
7014 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7015 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7018 #: src/amule.cpp:1328
7019 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7021 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
7023 #: src/amule.cpp:1329
7024 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7026 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
7028 #: src/amule.cpp:1331
7029 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7030 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
7032 #: src/amule.cpp:1344
7034 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7035 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7037 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7038 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7040 #: src/amule.cpp:1630
7042 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7043 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
7045 #: src/amule.cpp:1778
7046 msgid "ERROR: can't open logfile"
7047 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7049 #: src/amule.cpp:1782
7050 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7051 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7053 #: src/amule.cpp:1801
7054 msgid "Log has been reset"
7055 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7057 #: src/amule.cpp:1829
7059 msgid "ServerMessage: %s"
7060 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7062 #: src/amule.cpp:1867
7063 msgid "Failed to download the nodes list."
7064 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7066 #: src/amule.cpp:1887
7067 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7068 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7070 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7071 msgid "Corrupted version check file"
7072 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7074 #: src/amule.cpp:1916
7075 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7076 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7078 #: src/amule.cpp:1917
7080 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7081 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7083 #: src/amule.cpp:1918
7084 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7085 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
7087 #: src/amule.cpp:1921
7089 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7090 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7092 #: src/amule.cpp:1925
7093 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7094 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7096 #: src/amule.cpp:1932
7097 msgid "Failed to download the version check file"
7098 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7100 #: src/amule.cpp:2035
7102 msgid "Users: %s | Files: %s"
7103 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
7105 #: src/amule.cpp:2036
7107 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7108 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
7110 #: src/amule.cpp:2045
7111 msgid "No networks selected"
7112 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
7114 #: src/amule.cpp:2112
7116 msgid "Connected to %s %s"
7117 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7119 #: src/amule.cpp:2115
7121 msgid "Connecting to %s"
7122 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7124 #: src/amule.cpp:2117
7125 msgid "Disconnected from eD2k"
7126 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
7128 #: src/amule.cpp:2124
7129 msgid "Kad started."
7130 msgstr "Kademlia paleista."
7132 #: src/amule.cpp:2126
7133 msgid "Kad stopped."
7134 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7136 #: src/amule.cpp:2133
7137 msgid "Connected to Kad (ok)"
7138 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7140 #: src/amule.cpp:2135
7141 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7142 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7144 #: src/amule.cpp:2138
7145 msgid "Disconnected from Kad"
7146 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7148 #: src/amule.cpp:2201
7150 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7153 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7156 #: src/amule.cpp:2204
7157 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7158 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7160 #: src/FriendList.cpp:120
7161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7162 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
7164 #: src/FriendList.cpp:146
7165 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7166 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
7168 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7169 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7170 #~ msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
7171 #~ msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
7172 #~ msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
7174 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7175 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7177 #~ msgid "No handler for this file type."
7178 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7180 #~ msgid "File was not saved"
7181 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7183 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7184 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7186 #~ msgid "Message Filter"
7187 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7189 #~ msgid "Gui Tweaks"
7190 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7192 #~ msgid "Core Tweaks"
7193 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7198 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7199 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7201 #~ msgid "Show part file number before file name"
7202 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7204 #~ msgid "Skin Support"
7205 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7207 #~ msgid "- no skins available -"
7208 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7210 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7211 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7213 #~ msgid "Filtering Options:"
7214 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7216 #~ msgid "Line Capacities"
7217 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7220 #~ "Note: These values are\n"
7221 #~ " only used for statistics."
7223 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7224 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7226 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7227 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7229 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7230 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7233 #~ msgstr "Išjungti"
7235 #~ msgid "Bind Address"
7236 #~ msgstr "Susieti adresą"
7238 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7239 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7241 #~ msgid "Max Sources per File"
7242 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7244 #~ msgid "Connection limits"
7245 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7247 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7248 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7250 #~ msgid "Enable UPnP"
7251 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7253 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7254 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7256 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7257 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7259 #~ msgid "Check disk space"
7260 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7262 #~ msgid "Min disk space:"
7263 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7266 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7268 #~ msgid "Temporary"
7269 #~ msgstr "Laikini failai"
7272 #~ msgstr "Dalinami failai"
7274 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7275 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7277 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7278 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7280 #~ msgid "Show percentage"
7281 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7283 #~ msgid "Show progressbar "
7284 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7286 #~ msgid "Enable skin support "
7287 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7290 #~ msgstr "Išvaizda:"
7292 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7293 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7295 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7296 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7298 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7299 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7301 #~ msgid "Web server port"
7302 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7304 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7305 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7307 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7308 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7311 #~ "IP of the listening interface\n"
7312 #~ "(empty for any)"
7314 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7315 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7318 #~ msgstr "TCP prievadas"
7320 #~ msgid "Who can see shared files:"
7321 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7323 #~ msgid "Event types"
7324 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7326 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7327 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7330 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7331 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7333 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7334 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7336 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7337 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7339 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7340 #~ msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
7342 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7344 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7347 #~ msgid "Bandwith limits"
7348 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7350 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7351 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7353 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7354 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7356 #~ msgid "I.C.H. active"
7357 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7359 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7361 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7362 #~ "(nerekomenduojama)"
7364 #~ msgid "Disk space"
7365 #~ msgstr "Disko vieta"
7367 #~ msgid "Create Backup for preview"
7368 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
7370 #~ msgid "Advanced Settings"
7371 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
7373 #~ msgid "Progressbar Style"
7374 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
7376 #~ msgid "Column Sorting"
7377 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
7379 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7380 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
7382 #~ msgid "File Options"
7383 #~ msgstr "Failų parinktys"
7385 #~ msgid "Status text"
7386 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7388 #~ msgid "Pop-up status text"
7389 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7392 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7395 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7398 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7399 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7401 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7402 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7405 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7408 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7411 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7412 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7415 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7418 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7421 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7422 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7424 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7425 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7427 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7428 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7431 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7432 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7434 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7436 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7438 #~ msgid "Misc Options"
7439 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7441 #~ msgid "Server Options"
7442 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7444 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7445 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7447 #~ msgid "eD2k Info"
7448 #~ msgstr "eD2k informacija"
7450 #~ msgid "Disable/Enable"
7451 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7453 #~ msgid "Authentication"
7454 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7456 #~ msgid "General Settings"
7457 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7459 #~ msgid "Hard limit"
7460 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7462 #~ msgid "Max Connections"
7463 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7465 #~ msgid "GUI Tweaks"
7466 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7468 #~ msgid "Remote Control"
7469 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7471 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7472 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7474 #~ msgid "User Defined"
7475 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7477 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7478 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7480 #~ msgid "Konqueror"
7481 #~ msgstr "Konqueror"
7490 #~ msgstr "Firebird"
7496 #~ msgstr "Netscape"
7502 #~ msgstr "Epiphany"
7504 #~ msgid "Select your browser here"
7505 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7507 #~ msgid "Custom Browser:"
7508 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7511 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7512 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7514 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7515 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7517 #~ msgid "Please wait... "
7518 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7520 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7521 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."