Upstream tarball 20080802
[amule.git] / po / eu.po
blobf57dfdc6bad3d13bddfebb8950a7a161017ef380
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Basque\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Konexio hutsa"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr ""
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr ""
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr ""
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr ""
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Aztertzen"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Osotzen"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Amaitua"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Geraturik"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Akatsduna"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Deskargatzen"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Zain"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr ""
114 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr ""
120 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
132 #: src/BaseClient.cpp:1309
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
137 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Ezezaguna"
153 #: src/BaseClient.cpp:1740
154 #, c-format
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1751
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1753
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1792
167 #, c-format
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1962
172 #, c-format
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1964
177 #, c-format
178 msgid "Requested: %s\n"
179 msgstr "Eskaerak: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1966
182 #, c-format
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 msgid_plural ""
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 msgstr[0] ""
187 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
188 "transferiturik\n"
189 msgstr[1] ""
190 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
191 "transferiturik\n"
193 #: src/BaseClient.cpp:1969
194 #, c-format
195 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 msgid_plural ""
197 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 msgstr[0] ""
199 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  eskakizun %d-etik, %s "
200 "transferiturik\n"
201 msgstr[1] ""
202 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
203 "transferiturik\n"
205 #: src/BaseClient.cpp:1972
206 msgid "Requested unknown file"
207 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
209 #: src/BaseClient.cpp:2245
210 #, c-format
211 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
212 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
217 msgid "Username"
218 msgstr "Erabiltzaile izena"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
221 msgid "Friends"
222 msgstr "Lagunak"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
225 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
226 msgid "Show &Details"
227 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgid "Add a friend"
231 msgstr "Laguna gehitu"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
234 msgid "Remove Friend"
235 msgstr "Ezabatu laguna"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
238 msgid "Send &Message"
239 msgstr "Bidali &Mezua"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
242 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
243 msgid "View Files"
244 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
247 msgid "Establish Friend Slot"
248 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
251 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
252 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
256 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:750
261 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
262 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
263 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
264 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Utzi"
268 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
269 msgid ""
270 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
271 " Only one slot was assigned."
272 msgstr ""
273 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
274 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid "Multiple selection"
278 msgstr "Aukera anitza"
280 #: src/UserEvents.h:60
281 msgid "Download completed"
282 msgstr "Deskarga osatua"
284 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
285 msgid "The full path to the file."
286 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
288 #: src/UserEvents.h:67
289 msgid "The name of the file without path component."
290 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
292 #: src/UserEvents.h:71
293 msgid "The eD2k hash of the file."
294 msgstr ""
296 #: src/UserEvents.h:75
297 msgid "The size of the file in bytes."
298 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
300 #: src/UserEvents.h:79
301 msgid "Cumulative download activity time."
302 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
304 #: src/UserEvents.h:84
305 msgid "New chat session started"
306 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
308 #: src/UserEvents.h:87
309 msgid "Message sender."
310 msgstr "Mezu bidaltzailea."
312 #: src/UserEvents.h:92
313 msgid "Out of space"
314 msgstr "Ez dago lekurik"
316 #: src/UserEvents.h:95
317 msgid "Disk partition."
318 msgstr "Disko partizioa."
320 #: src/UserEvents.h:100
321 msgid "Error on completion"
322 msgstr "Errorea osatzean"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
327 msgid "File Name"
328 msgstr "Fitxategi izena"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
332 msgid "Size"
333 msgstr "Tamaina"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
336 msgid "Type"
337 msgstr "Mota"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
340 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
342 msgid "Priority"
343 msgstr "Lehentasuna"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
346 msgid "FileID"
347 msgstr "FitxategiID"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
350 msgid "Requests"
351 msgstr "Eskaerak"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
354 msgid "Accepted Requests"
355 msgstr "Onartutako eskaerak"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
358 msgid "Transferred Data"
359 msgstr "Transferitutako Datuak"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
362 msgid "Share Ratio"
363 msgstr "Partekatze Erlazioa"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
366 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
367 msgid "Obtained Parts"
368 msgstr "Eskuratutako zatiak"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
371 msgid "Complete Sources"
372 msgstr "Jatorri Osoak"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
375 msgid "Directory Path"
376 msgstr "Karpeta Bidea"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
379 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
380 msgid "Shared Files"
381 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
384 msgid "Very low"
385 msgstr "Oso txikia"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
388 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
390 msgid "Low"
391 msgstr "Baxua"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
396 msgid "Normal"
397 msgstr "Normala"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
400 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
402 msgid "High"
403 msgstr "Altua"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
406 msgid "Very High"
407 msgstr "Oso Altua"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
410 msgid "Release"
411 msgstr "Bertsioa"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
414 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
415 msgid "Auto"
416 msgstr "Auto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
419 msgid "Add Comment/Rating"
420 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
423 msgid "Edit Comment/Rating"
424 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
427 msgid "Rename"
428 msgstr "Izena aldatu"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
431 msgid "Add files in collection to transfer list"
432 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
435 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
436 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
440 msgstr ""
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
443 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
444 msgstr ""
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 msgstr ""
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
452 msgstr ""
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
456 msgstr ""
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr ""
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Feedback from: %s (%s)\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
474 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
475 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
478 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
479 msgid "WARNING"
480 msgstr "OHARRA"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
483 #, c-format
484 msgid "Shared Files (%i)"
485 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
488 msgid "[PartFile]"
489 msgstr "[ZatiFitxategia]"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
492 msgid "Enter new name for this file:"
493 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
496 msgid "File rename"
497 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
499 #: src/UploadQueue.cpp:512
500 #, c-format
501 msgid "Resuming uploads of file: %s"
502 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
504 #: src/UploadQueue.cpp:521
505 #, c-format
506 msgid "Suspending upload of file: %s"
507 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
509 #: src/TextClient.h:60
510 msgid "aMule text client"
511 msgstr "aMule testu bezeroa"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
514 msgid "Kademlia: search keyword too short"
515 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
518 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 msgstr ""
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
522 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
523 #, c-format
524 msgid "Read %u Kad contact"
525 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
526 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
527 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
531 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
532 msgstr ""
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
535 #, c-format
536 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
537 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
542 #, c-format
543 msgid "Wrote %d Kad contact"
544 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
548 #: src/ListenSocket.cpp:68
549 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
550 msgstr ""
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
553 msgid "web client connection accepted\n"
554 msgstr ""
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
557 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
558 msgstr ""
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
561 #, c-format
562 msgid "Request failed with the following error: %s."
563 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
566 msgid "Request failed with an unknown error."
567 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
570 msgid "Index file not found: "
571 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
574 msgid "Session expired - requesting login\n"
575 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
578 msgid "Session ok, logged in\n"
579 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
582 msgid "Session ok, not logged in\n"
583 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
586 msgid "No session opened - will request login\n"
587 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
590 msgid "Session created - requesting login\n"
591 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
594 msgid "Processing request [original]: "
595 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
598 msgid "Checking password\n"
599 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
602 msgid "Password hash invalid\n"
603 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
606 msgid "Password ok\n"
607 msgstr "Pasahitza ondo\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
610 msgid "Password bad\n"
611 msgstr "Pasahitza oker\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
614 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
615 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
618 msgid "Logout requested\n"
619 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
622 msgid "Processing request [redirected]: "
623 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
626 msgid "Loads template <str>"
627 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
630 msgid "Web server HTTP port"
631 msgstr ""
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
634 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
638 msgid "UPnP port"
639 msgstr "UPnP ataka"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
642 msgid "Use gzip compression"
643 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
646 msgid "Full access password for web server"
647 msgstr ""
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
650 msgid "Guest password for web server"
651 msgstr ""
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
654 msgid "Allow guest access"
655 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
658 msgid "Deny guest access"
659 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
662 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 msgstr ""
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
666 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
667 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
670 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
671 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
674 msgid "Recompile PHP pages on each request"
675 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
678 msgid "aMule Web Server"
679 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
681 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
682 msgid "Not available"
683 msgstr "Ez dago erabilgarri"
685 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
686 msgid "Never"
687 msgstr "Inoiz ere ez"
689 #: src/HTTPDownload.cpp:55
690 msgid "Downloading..."
691 msgstr "Deskargatzen..."
693 #: src/HTTPDownload.cpp:75
694 #, c-format
695 msgid "( %s / %s )"
696 msgstr "( %s / %s )"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1315
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
700 msgid "Preferences"
701 msgstr "Hobespenak"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
704 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
705 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
710 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
711 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
712 msgid "Browse"
713 msgstr "Arakatu"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
716 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
717 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
720 msgid "Refresh rate interval in seconds"
721 msgstr "Berritze aldia segundotan"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
724 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
725 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
728 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
729 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
732 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
733 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
736 msgid "FTP Url"
737 msgstr "FTP Url-a"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
740 msgid "FTP Path"
741 msgstr "FTP Bidea"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
744 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
745 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
748 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
749 msgstr ""
750 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Erabiltzaile"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
758 msgid "Password"
759 msgstr "Pasahitza"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgid "Validate"
775 msgstr "Egiaztatu"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 #, c-format
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
796 msgid "Welcome!"
797 msgstr "Ongietorria!"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
800 msgid "aMule"
801 msgstr "aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
813 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
814 msgid "Reset"
815 msgstr "Garbitu"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
818 msgid "System"
819 msgstr "Sistema"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
823 msgid "Stop Auto Refresh"
824 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
827 msgid "Save Online Statistics image"
828 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
831 msgid "Print Online Statistics image"
832 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
835 msgid "Preferences setting"
836 msgstr "Hobespen ezarpenak"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
840 msgid "About wxCas"
841 msgstr "WxCas-ri buruz"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
844 msgid "Start Auto Refresh"
845 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
848 msgid "Auto Refresh stopped"
849 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
852 msgid "Auto Refresh started"
853 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
856 msgid "Save Statistics Image"
857 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
860 msgid "No handler for this file type."
861 msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
864 msgid "File was not saved"
865 msgstr "Fitxategia ez da gorde"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
868 msgid "aMule Online Statistics"
869 msgstr "aMule Estatistikak"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 msgid ""
873 "There was a problem printing.\n"
874 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 msgstr ""
876 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
877 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
880 msgid "Printing"
881 msgstr "Inprimatzen"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 msgid ""
885 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distributed under GPL"
892 msgstr ""
893 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
894 "\n"
895 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "\n"
897 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
898 "\n"
899 "GPL lizentziapean banaturik"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
902 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
903 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
908 msgid "aMule is running"
909 msgstr "aMule abiarazirik dago"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
912 msgid "aMule is running, but disconnected"
913 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
916 msgid "aMule is connecting..."
917 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
920 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
921 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
928 msgid "aMule "
929 msgstr "aMule "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
932 msgid " has been running for "
933 msgstr " noiz abiarazirik "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
936 msgid " is stopped !"
937 msgstr " gelditurik dago !"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
941 msgid " is not connected !"
942 msgstr " ez dago konektaturik !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
945 msgid " is connecting..."
946 msgstr " konektatzen..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
949 msgid " is doing something strange, check it !"
950 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
953 msgid " is connected to "
954 msgstr " hona konektaturik dago: "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
958 msgid " Kad: "
959 msgstr " Kad: "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
963 msgid "ok"
964 msgstr "ondo"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
968 msgid "firewalled"
969 msgstr "suebakirik"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
973 msgid "off"
974 msgstr "deskonektaturik"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
977 msgid " is on "
978 msgstr " hona konektaturik "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
981 msgid " with "
982 msgstr " eta "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
985 msgid "Total Download: "
986 msgstr "Deskargak Guztira: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
990 msgid ", Upload: "
991 msgstr ", Igoerak: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
994 msgid "Session Download: "
995 msgstr "Saio Deskargak: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
998 msgid "Download: "
999 msgstr "Deskargak: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1002 msgid " kB/s, Upload: "
1003 msgstr " kB/s, Igoerak: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1006 msgid " kB/s"
1007 msgstr " kB/s"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1010 msgid "Sharing: "
1011 msgstr "Partekatuak: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1014 msgid " file(s), Clients on queue: "
1015 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1018 msgid "Time: "
1019 msgstr "Denbora: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #, c-format
1024 msgid "%.2f kB/s"
1025 msgstr "%.2f kB/s"
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1029 msgid " on "
1030 msgstr " - "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1033 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1034 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1037 msgid "System uptime: "
1038 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1041 #, c-format
1042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1046 #, c-format
1047 msgid "%02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1051 #, c-format
1052 msgid "%02umin %02us"
1053 msgstr "%02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #, c-format
1057 msgid "%02us"
1058 msgstr "%02us"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1062 msgid "HighID"
1063 msgstr "IDAltua"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1066 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 msgid "LowID"
1069 msgstr "IDBaxua"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1072 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1073 msgid "Not Connected"
1074 msgstr "Konektatu gabe"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #, c-format
1078 msgid "%.0f B"
1079 msgstr "%.0f B"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f KB"
1084 msgstr "%.2f KB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f MB"
1089 msgstr "%.2f MB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f GB"
1094 msgstr "%.2f GB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f TB"
1099 msgstr "%.2f TB"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1104 msgid "Cancelled !"
1105 msgstr "Ezeztaturik !"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to open %s"
1110 msgstr "Ezin da %s ireki"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 #, c-format
1114 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1115 msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1118 msgid "Input parameters"
1119 msgstr "Sarrera parametroak"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1122 msgid "File to Hash"
1123 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1126 msgid "Add Optional URLs for this file"
1127 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1130 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1131 msgstr ""
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 msgid ""
1135 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1136 "aLinkCreator append the current file name"
1137 msgstr ""
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1141 msgid "Add"
1142 msgstr "Gehitu"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Ezabatu"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1150 msgid "Clear"
1151 msgstr "Garbitu"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1154 msgid "Create link with part-hashes"
1155 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1158 msgid ""
1159 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1160 "size"
1161 msgstr ""
1162 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
1163 "handitzearen kostuarekin"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1166 msgid "MD4 File Hash"
1167 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1170 msgid "eD2k File Hash"
1171 msgstr ""
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1174 msgid "eD2k link"
1175 msgstr ""
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1178 msgid "Start"
1179 msgstr "Hasi"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1182 msgid "Save"
1183 msgstr "Gorde"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Arbelara kopiatu"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1190 msgid "Exit"
1191 msgstr "Irten"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1194 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1195 msgstr ""
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1198 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1199 msgstr ""
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1202 msgid "Save computed eD2k link to file"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1207 msgid "About aLinkCreator"
1208 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1211 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1212 msgstr ""
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1215 msgid "Nothing to copy for now !"
1216 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1219 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1220 msgstr ""
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1223 msgid "Unable to open "
1224 msgstr "Ezin da ireki "
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1228 msgid "Please, enter a non empty file name"
1229 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1232 msgid "Nothing to save for now !"
1233 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1236 msgid ""
1237 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1238 "\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "\n"
1241 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1242 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "\n"
1244 "Distributed under GPL"
1245 msgstr ""
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1250 msgid "Hashing..."
1251 msgstr "Aztertzen..."
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1254 #, c-format
1255 msgid "Done in %.2f s"
1256 msgstr "%.2f seg-etan egina"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1259 msgid "You have already added this URL !"
1260 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1263 msgid "Please, enter a non empty URL"
1264 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1267 #, c-format
1268 msgid "Processing file number %u: %s"
1269 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1272 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1273 msgstr ""
1274 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
1275 "bakarrik)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1284 msgstr ""
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Auto [Bax]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Auto [Nor]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Auto[Alt]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1299 #: src/amule.cpp:801
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Konektatzen"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Eskatzen"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Ilara Osoa"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "Ilaran"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Bidaltzen"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Konexio gehiegi"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Ukatuak"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Konexioa Errorea"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "MLDonkey Berria"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMule Bateragarria"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Pasibo"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Esteka"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Jatorri haziak"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1404 msgstr ""
1406 #: src/Preferences.cpp:654
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "Sistema lehenetsia"
1410 #: src/Preferences.cpp:655
1411 msgid "Albanian"
1412 msgstr "Albaniera"
1414 #: src/Preferences.cpp:656
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Arabiera"
1418 #: src/Preferences.cpp:657
1419 msgid "Basque"
1420 msgstr "Euskara"
1422 #: src/Preferences.cpp:658
1423 msgid "Bulgarian"
1424 msgstr "Bulgariera"
1426 #: src/Preferences.cpp:659
1427 msgid "Catalan"
1428 msgstr "Katalana"
1430 #: src/Preferences.cpp:660
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
1434 #: src/Preferences.cpp:661
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
1438 #: src/Preferences.cpp:662
1439 msgid "Croatian"
1440 msgstr "Kroaziarra"
1442 #: src/Preferences.cpp:663
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Txekiera"
1446 #: src/Preferences.cpp:664
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Daniera"
1450 #: src/Preferences.cpp:665
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Alemaniarra"
1454 #: src/Preferences.cpp:666
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:667
1459 msgid "Estonian"
1460 msgstr "Estoniera"
1462 #: src/Preferences.cpp:668
1463 msgid "Finnish"
1464 msgstr "Finlandiera"
1466 #: src/Preferences.cpp:669
1467 msgid "French"
1468 msgstr "Frantsesa"
1470 #: src/Preferences.cpp:670
1471 msgid "Galician"
1472 msgstr "Galiziera"
1474 #: src/Preferences.cpp:671
1475 msgid "German"
1476 msgstr "Alemaniera"
1478 #: src/Preferences.cpp:672
1479 msgid "Greek"
1480 msgstr "Grekoa"
1482 #: src/Preferences.cpp:673
1483 msgid "Hebrew"
1484 msgstr "Hebreera"
1486 #: src/Preferences.cpp:674
1487 msgid "Hungarian"
1488 msgstr "Hungariera"
1490 #: src/Preferences.cpp:675
1491 msgid "Italian"
1492 msgstr "Italiera"
1494 #: src/Preferences.cpp:676
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Italiera (Suizarra)"
1498 #: src/Preferences.cpp:677
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr "Japoniera"
1502 #: src/Preferences.cpp:678
1503 msgid "Korean"
1504 msgstr "Koreera"
1506 #: src/Preferences.cpp:679
1507 msgid "Lithuanian"
1508 msgstr "Lituaniera"
1510 #: src/Preferences.cpp:680
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
1514 #: src/Preferences.cpp:681
1515 msgid "Polish"
1516 msgstr "Poloniera"
1518 #: src/Preferences.cpp:682
1519 msgid "Portuguese"
1520 msgstr "Portugesa"
1522 #: src/Preferences.cpp:683
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
1526 #: src/Preferences.cpp:684
1527 msgid "Russian"
1528 msgstr "Errusiera"
1530 #: src/Preferences.cpp:685
1531 msgid "Slovenian"
1532 msgstr "Esloveniera"
1534 #: src/Preferences.cpp:686
1535 msgid "Spanish"
1536 msgstr "Gaztelera"
1538 #: src/Preferences.cpp:687
1539 msgid "Swedish"
1540 msgstr "Suediera"
1542 #: src/Preferences.cpp:688
1543 msgid "Turkish"
1544 msgstr "Turkiera"
1546 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1547 msgid "- default -"
1548 msgstr ""
1550 #: src/Preferences.cpp:838
1551 msgid "User:"
1552 msgstr ""
1554 #: src/Preferences.cpp:864
1555 msgid "System:"
1556 msgstr ""
1558 #: src/Preferences.cpp:875
1559 msgid "no options available"
1560 msgstr ""
1562 #: src/Preferences.cpp:1693
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
1567 #: src/Preferences.cpp:1694
1568 #, c-format
1569 msgid "Default port will be used (%d)"
1570 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1573 msgid "Server Name"
1574 msgstr "Zerbitzaria Izena"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1577 msgid "Address"
1578 msgstr "Helbidea"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1581 msgid "Port"
1582 msgstr "Ataka"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1585 msgid "Description"
1586 msgstr "Azalpena"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1589 msgid "Ping"
1590 msgstr "Ping"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 msgid "Users"
1594 msgstr "Erabi."
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Fitxategiak"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1601 msgid "Failed"
1602 msgstr "Huts egin du"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1605 msgid "Static"
1606 msgstr "Estatikoa"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1609 msgid "Version"
1610 msgstr "Bertsioa"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 msgid ""
1614 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1615 "first. The server was NOT deleted."
1616 msgstr ""
1617 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
1618 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1621 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1622 #: src/amule.cpp:1329
1623 msgid "Info"
1624 msgstr "Argb"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1627 msgid "(Unknown name)"
1628 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1631 #, c-format
1632 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1633 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1638 msgid "Yes"
1639 msgstr "Bai"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1644 msgid "No"
1645 msgstr "Ez"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open '%s'"
1650 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1653 #, c-format
1654 msgid "Servers (%i)"
1655 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1658 #: src/ServerSocket.cpp:272
1659 msgid "Server"
1660 msgstr "Zerbitzaria"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1663 msgid "Connect to server"
1664 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1667 msgid "Mark server as static"
1668 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1671 msgid "Mark server as non-static"
1672 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1675 msgid "Mark servers as static"
1676 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1679 msgid "Mark servers as non-static"
1680 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1683 msgid "Remove server"
1684 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1687 msgid "Remove servers"
1688 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1691 msgid "Remove all servers"
1692 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1695 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1696 msgstr ""
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1699 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1700 msgstr ""
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1703 msgid "Reconnect to server"
1704 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1708 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1712 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1716 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
1718 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1719 #, c-format
1720 msgid "Disabled [%s]"
1721 msgstr "Ezgaitua [%s]"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:213
1724 #, c-format
1725 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1726 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
1728 #: src/amuleDlg.cpp:215
1729 #, c-format
1730 msgid "Running on %s"
1731 msgstr "%s-n abiarazirik"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:217
1734 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1735 msgstr ""
1736 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
1737 "jakiteko."
1739 #: src/amuleDlg.cpp:240
1740 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1741 msgstr ""
1743 #: src/amuleDlg.cpp:458
1744 msgid "aMule remote control "
1745 msgstr "aMule urruneko kontrola"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:464
1748 msgid "Snapshot:"
1749 msgstr "Argazkia:"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:466
1752 msgid ""
1753 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1757 #: src/amuleDlg.cpp:467
1758 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1759 msgstr ""
1761 #: src/amuleDlg.cpp:468
1762 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1763 msgstr ""
1765 #: src/amuleDlg.cpp:469
1766 msgid ""
1767 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1771 #: src/amuleDlg.cpp:470
1772 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:471
1776 msgid ""
1777 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/amuleDlg.cpp:472
1782 msgid "Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr ""
1785 #: src/amuleDlg.cpp:473
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:474
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1791 msgstr ""
1793 #: src/amuleDlg.cpp:475
1794 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Mezua"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:681
1804 msgid "eD2k: Connecting"
1805 msgstr ""
1807 #: src/amuleDlg.cpp:685
1808 msgid "eD2k: Disconnected"
1809 msgstr ""
1811 #: src/amuleDlg.cpp:691
1812 msgid "Kad: Firewalled"
1813 msgstr "Kad: Suebakirik"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:695
1816 msgid "Kad: Connected"
1817 msgstr "Kad: Konektaturik"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:700
1820 msgid "Kad: Connecting"
1821 msgstr "Kad: Konektatzen"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:704
1824 msgid "Kad: Off"
1825 msgstr "Kad: Itzalia"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:751
1828 msgid "Stop the current connection attempts"
1829 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1832 msgid "Disconnect"
1833 msgstr "Deskonektatu"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:757
1836 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1837 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:762 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1840 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1841 msgid "Connect"
1842 msgstr "Konektatu"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:763
1845 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1846 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:809
1849 #, c-format
1850 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1851 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:811
1854 #, c-format
1855 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1856 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:837
1859 #, c-format
1860 msgid "aMule (%s | Connected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:839
1864 #, c-format
1865 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1866 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:870
1869 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1870 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:871
1873 msgid "Exit confirmation"
1874 msgstr "Irteera berrespena"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1877 #, c-format
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1884 msgstr ""
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1290 src/amuleDlg.cpp:1451 src/muuli_wdr.cpp:1804
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1888 msgid "Networks"
1889 msgstr "Sareak"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1292
1892 msgid "Networks window"
1893 msgstr ""
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3457
1896 msgid "Searches"
1897 msgstr "Bilaketak"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1296
1900 msgid "Searches window"
1901 msgstr ""
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3458
1904 msgid "Transfers"
1905 msgstr "Transferentziak"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1908 msgid "Files transfers window"
1909 msgstr ""
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1912 msgid "Shared files"
1913 msgstr ""
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1916 msgid "Shared files window"
1917 msgstr ""
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1921 msgid "Messages"
1922 msgstr "Mezuak"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1925 msgid "Messages window"
1926 msgstr ""
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1929 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1930 msgid "Statistics"
1931 msgstr "Estatistikak"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1934 msgid "Statistics graph window"
1935 msgstr ""
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1938 msgid "Preferences settings window"
1939 msgstr ""
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1942 msgid "Import"
1943 msgstr "Inportatu"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3465
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1950 msgid "About"
1951 msgstr "Honi Buruz"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3466
1954 msgid "About/Help"
1955 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1462
1958 msgid "eD2k network"
1959 msgstr ""
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1466
1962 msgid "Kad network"
1963 msgstr ""
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1471
1966 msgid "No network"
1967 msgstr ""
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1970 msgid "General"
1971 msgstr "Orokorra"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1974 msgid "Connection"
1975 msgstr "Konexioa"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1978 msgid "Directories"
1979 msgstr "Direktorioak"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1982 msgid "Servers"
1983 msgstr "Zerbitzariak"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1986 msgid "Security"
1987 msgstr "Segurtasuna"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1990 msgid "Interface"
1991 msgstr ""
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1994 msgid "Proxy"
1995 msgstr "Proxy-a"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
1998 msgid "Filters"
1999 msgstr ""
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Urruneko Kontrolak"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Sinadura Linean"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2010 msgid "Advanced"
2011 msgstr ""
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2014 msgid "Events"
2015 msgstr "Gertaerak"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2018 msgid "Debugging"
2019 msgstr "Arazpena"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2022 msgid ""
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
2027 "\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2038 msgid ""
2039 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2040 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2041 msgstr ""
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2044 msgid ""
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2047 msgstr ""
2048 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
2049 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2052 msgid "- Language changed.\n"
2053 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2056 msgid "- Temp folder changed.\n"
2057 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2060 msgid ""
2061 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2062 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2063 msgstr ""
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2066 msgid ""
2067 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2068 "Enable UDP port or disable Kad."
2069 msgstr ""
2070 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
2071 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "You MUST restart aMule now.\n"
2077 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
2081 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2084 msgid ""
2085 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2086 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2087 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2088 msgstr ""
2089 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
2090 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
2091 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2094 msgid "Temporary files"
2095 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2098 msgid "Incoming files"
2099 msgstr "Sarrera fitxategiak"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2102 msgid "Online Signatures"
2103 msgstr "Linean Sinadurak"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2106 #, c-format
2107 msgid "Choose a folder for %s"
2108 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2111 msgid "Browse for videoplayer"
2112 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2115 msgid "Select browser"
2116 msgstr "Hautatu"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2119 #, c-format
2120 msgid "Executable%s"
2121 msgstr "Abiarazgarria%s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2124 msgid "Edit server list"
2125 msgstr ""
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2128 msgid ""
2129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2130 "Only one url on each line."
2131 msgstr ""
2132 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
2133 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2136 #, c-format
2137 msgid "Update delay: %d second"
2138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2139 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
2140 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2143 #, c-format
2144 msgid "Time for average graph: %d minute"
2145 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2146 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
2147 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2150 #, c-format
2151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2152 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2155 #, c-format
2156 msgid "Update delay : %d second"
2157 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2158 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
2159 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2162 #, c-format
2163 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2164 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2165 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
2166 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2169 #, c-format
2170 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2171 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2172 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
2173 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2176 #, c-format
2177 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2178 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
2180 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2183 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2184 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2187 #, c-format
2188 msgid "Execute command on `%s' event"
2189 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2192 msgid "Enable command execution on core"
2193 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2196 msgid "Core command:"
2197 msgstr "Muin Komandoa:"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2200 msgid "Enable command execution on GUI"
2201 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2204 msgid "GUI command:"
2205 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2208 msgid "The following variables will be replaced:"
2209 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
2211 #: src/ExternalConn.cpp:102
2212 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2213 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
2215 #: src/ExternalConn.cpp:117
2216 msgid "External connection closed."
2217 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
2219 #: src/ExternalConn.cpp:144
2220 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2221 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:169
2224 msgid "External connections disabled in config file"
2225 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:218
2228 msgid "New external connection accepted"
2229 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:221
2232 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2233 msgstr ""
2235 #: src/ExternalConn.cpp:240
2236 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2237 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:250
2240 #, c-format
2241 msgid "Connecting client: %s %s"
2242 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:252
2245 msgid "Unknown version"
2246 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:263
2249 msgid ""
2250 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2251 "remote from same snapshot."
2252 msgstr ""
2253 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
2254 "nagusi bertsio berdina."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:268
2257 msgid ""
2258 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2259 "*sigh* possible crash prevented"
2260 msgstr ""
2261 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
2262 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:289
2265 msgid "Authentication failed."
2266 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:293
2269 msgid "Invalid protocol version."
2270 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:297
2273 msgid "Missing protocol version tag."
2274 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:301
2277 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2278 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:307
2281 msgid "Access granted."
2282 msgstr "Sarrera onartua."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:565
2285 #, c-format
2286 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2287 msgstr ""
2288 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
2289 "egiaztapena aurkitu"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:567
2292 #, c-format
2293 msgid "FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2297 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2298 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:660
2301 msgid "Server not added"
2302 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:678
2305 #, c-format
2306 msgid "server not found: %s"
2307 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:694
2310 msgid "need to define server to be removed"
2311 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:708
2314 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2315 msgstr ""
2317 #: src/ExternalConn.cpp:804
2318 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2319 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:809
2322 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2323 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:860
2326 msgid "Kad is disabled in preferences."
2327 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2330 msgid "No points for graph."
2331 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2334 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2335 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2338 msgid "External Connection: shutdown requested"
2339 msgstr ""
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2342 msgid "Already shutting down."
2343 msgstr "Dagoeneko irteten."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2346 #, c-format
2347 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2348 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2351 msgid "Invalid link or already on list."
2352 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2355 msgid "File not found."
2356 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2359 msgid "Invalid file name."
2360 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2363 msgid "Unable to rename file."
2364 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2367 msgid "Already connected to eD2k."
2368 msgstr ""
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2371 msgid "Connecting to eD2k..."
2372 msgstr ""
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2375 msgid "Already connected to Kad."
2376 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2379 msgid "Connecting to Kad..."
2380 msgstr "Kad-era konektatzen..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2383 msgid "All networks are disabled."
2384 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2387 msgid "Disconnected from eD2k."
2388 msgstr ""
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2391 msgid "Disconnected from Kad."
2392 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2395 #, c-format
2396 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2397 msgstr ""
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2400 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2401 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2403 #: src/UploadClient.cpp:269
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2406 msgstr ""
2407 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
2409 #: src/UploadClient.cpp:714
2410 #, c-format
2411 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2412 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
2414 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2415 #, c-format
2416 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2417 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
2419 #: src/ServerWnd.cpp:104
2420 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2421 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
2423 #: src/ServerWnd.cpp:109
2424 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2425 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
2427 #: src/ServerWnd.cpp:162
2428 msgid "eD2k Status:"
2429 msgstr ""
2431 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2433 msgid "Connected"
2434 msgstr "Konektaturik"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2437 msgid "IP:Port"
2438 msgstr "IP Ataka"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:173
2441 msgid "ID"
2442 msgstr "ID"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:205
2445 msgid "Kademlia Status:"
2446 msgstr "Kademlia Egoera:"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:208
2449 msgid "Running"
2450 msgstr "Martxan"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:214
2453 msgid "Status:"
2454 msgstr "Egoera:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2457 msgid "Disconnected"
2458 msgstr "Deskonektatuta"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:218
2461 msgid "Connection State:"
2462 msgstr "Konexio Egoera:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:219
2465 msgid "Firewalled"
2466 msgstr "Suebakirik"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2469 msgid "OK"
2470 msgstr "Ados"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:223
2473 msgid "Firewalled state: "
2474 msgstr "Suebaki egoera:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:224
2477 msgid "Connected to buddy"
2478 msgstr "Lagunera Konektaturik"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:224
2481 msgid "No buddy"
2482 msgstr "Laguna Ez"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:243
2485 msgid "Average Users:"
2486 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:246
2489 msgid "Average Files:"
2490 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2493 msgid "Not running"
2494 msgstr "Geldirik"
2496 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2497 #, c-format
2498 msgid "Uptime: %s"
2499 msgstr "Abiarazia: %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2502 msgid "Transfer"
2503 msgstr "Transferentzia"
2505 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2507 msgid "Uploads"
2508 msgstr "Igoerak"
2510 #: src/Statistics.cpp:656
2511 #, c-format
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2516 #, c-format
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2521 #, c-format
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2526 #, c-format
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2531 #, c-format
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2536 #, c-format
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2541 #, c-format
2542 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2543 msgstr ""
2545 #: src/Statistics.cpp:669
2546 #, c-format
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:670
2551 #, c-format
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Igoerak Zain: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:671
2556 #, c-format
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:672
2561 #, c-format
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:674
2566 #, c-format
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2571 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2572 msgid "Downloads"
2573 msgstr "Deskargak"
2575 #: src/Statistics.cpp:677
2576 #, c-format
2577 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2578 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:690
2581 #, c-format
2582 msgid "Found Sources: %s"
2583 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:691
2586 #, c-format
2587 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2588 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:693
2591 #, c-format
2592 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2593 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:696
2596 #, c-format
2597 msgid "Average download rate (Session): %s"
2598 msgstr ""
2600 #: src/Statistics.cpp:697
2601 #, c-format
2602 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2603 msgstr ""
2605 #: src/Statistics.cpp:698
2606 #, c-format
2607 msgid "Max download rate (Session): %s"
2608 msgstr ""
2610 #: src/Statistics.cpp:699
2611 #, c-format
2612 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2613 msgstr ""
2615 #: src/Statistics.cpp:700
2616 #, c-format
2617 msgid "Reconnects: %i"
2618 msgstr "Berkonexioak: %i"
2620 #: src/Statistics.cpp:701
2621 #, c-format
2622 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2623 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:702
2626 #, c-format
2627 msgid "Connected To Server Since: %s"
2628 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:703
2631 #, c-format
2632 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2633 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:704
2636 #, c-format
2637 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2638 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:705
2641 #, c-format
2642 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2643 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
2645 #: src/Statistics.cpp:707
2646 #, c-format
2647 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2648 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2651 msgid "Clients"
2652 msgstr "Bezeroak"
2654 #: src/Statistics.cpp:716
2655 msgid "Filtered"
2656 msgstr "Iragazirik"
2658 #: src/Statistics.cpp:718
2659 #, c-format
2660 msgid "Total: %i Known: %i"
2661 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:722
2664 #, c-format
2665 msgid "Working Servers: %i"
2666 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:723
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed Servers: %i"
2671 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:724
2674 #, c-format
2675 msgid "Total: %s"
2676 msgstr "Guztira: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:725
2679 #, c-format
2680 msgid "Deleted Servers: %s"
2681 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:726
2684 #, c-format
2685 msgid "Filtered Servers: %s"
2686 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:727
2689 #, c-format
2690 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:728
2694 #, c-format
2695 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:729
2699 #, c-format
2700 msgid "Total Users: %llu"
2701 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:730
2704 #, c-format
2705 msgid "Total Files: %llu"
2706 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:731
2709 #, c-format
2710 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2711 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
2713 #: src/Statistics.cpp:735
2714 #, c-format
2715 msgid "Number of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:736
2719 #, c-format
2720 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:738
2724 #, c-format
2725 msgid "Average file size: %s"
2726 msgstr ""
2728 #: src/Statistics.cpp:879
2729 msgid "Operating System"
2730 msgstr "Sistema Eragilea"
2732 #: src/Statistics.cpp:904
2733 msgid "Not Received"
2734 msgstr "Ez Jasoa"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2737 msgid "Cut"
2738 msgstr "Ebaki"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2741 msgid "Copy"
2742 msgstr "Kopiatu"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2745 msgid "Paste"
2746 msgstr "Itsatsi"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2749 msgid "Select All"
2750 msgstr "Hautatu dena"
2752 #: src/SearchList.cpp:292
2753 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2754 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
2756 #: src/SearchList.cpp:294
2757 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2758 msgstr ""
2760 #: src/SearchList.cpp:341
2761 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2762 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2765 #, c-format
2766 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2770 #, c-format
2771 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2775 #, c-format
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2777 msgstr ""
2778 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2779 "Onartua"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2784 msgstr ""
2785 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2786 "Ukatua"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr ""
2792 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2793 "Onarturik"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2798 msgstr ""
2799 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2800 "Ukaturik"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2806 msgstr ""
2807 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2808 "eskatu du -> Onarturik"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2813 msgstr ""
2814 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2815 "eskatu du -> Ukatua"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2820 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2825 msgstr ""
2826 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2831 msgstr ""
2832 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
2833 "bidali du"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2838 msgstr ""
2839 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2844 msgstr ""
2845 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
2846 "du"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2851 msgstr ""
2852 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
2853 "ukatu du"
2855 #: src/KadDlg.cpp:132
2856 #, c-format
2857 msgid "Nodes (%u)"
2858 msgstr "Nodoak (%u)"
2860 #: src/KadDlg.cpp:167
2861 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2862 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2864 #: src/KadDlg.cpp:173
2865 msgid "Invalid port to bootstrap"
2866 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2868 #: src/KadDlg.cpp:177
2869 msgid "Please fill all fields required"
2870 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2872 #: src/KadDlg.cpp:196
2873 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2874 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2876 #: src/KadDlg.cpp:197
2877 msgid ""
2878 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2879 msgstr ""
2880 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2881 "da."
2883 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 msgid "Continue?"
2885 msgstr "Jarraitu?"
2887 #: src/Logger.cpp:273
2888 msgid "ERROR: "
2889 msgstr ""
2891 #: src/Logger.cpp:273
2892 msgid "WARNING: "
2893 msgstr ""
2895 #: src/AddFriend.cpp:45
2896 msgid "Add a Friend"
2897 msgstr "Laguna gehitu"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61
2900 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2901 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
2903 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "Information"
2905 msgstr "Argibideak"
2907 #: src/AddFriend.cpp:67
2908 msgid "The specified userhash is not valid!"
2909 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2912 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2913 msgid "Sources"
2914 msgstr "Jatorriak"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2917 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2918 msgid "File"
2919 msgstr "Fitxategia"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2922 msgid "Download"
2923 msgstr "Deskargatu"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2926 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2927 msgid "Category"
2928 msgstr "Kategoria"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2931 msgid "Main"
2932 msgstr "Nagusia"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2935 msgid "Download in category"
2936 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2939 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2940 msgstr ""
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2943 msgid "Mark as known file"
2944 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2947 msgid "Connect to remote amule"
2948 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2951 msgid "Connection failed "
2952 msgstr "Konexioak huts egin du"
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2955 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2956 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2957 msgid "ERROR"
2958 msgstr ""
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2961 msgid ""
2962 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2963 "lowid."
2964 msgstr ""
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2967 #, c-format
2968 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2969 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2972 msgid "All"
2973 msgstr "Guztiak"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2976 #, c-format
2977 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2978 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2981 msgid "Part"
2982 msgstr ""
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2985 msgid "Transferred"
2986 msgstr "Transferituta"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2989 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2990 msgid "Completed"
2991 msgstr "Amaitua"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2994 msgid "Speed"
2995 msgstr "Abiadura"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2998 msgid "Progress"
2999 msgstr "Egoera"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3002 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3003 msgid "Status"
3004 msgstr "Egoera"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3007 msgid "Time Remaining"
3008 msgstr "Denbora Faltan"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3011 msgid "Last Seen Complete"
3012 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3015 msgid "Last Reception"
3016 msgstr "Azkenez jasoa"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3020 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3023 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3024 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3027 msgid "Send message to user"
3028 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3031 msgid "Message to send:"
3032 msgstr "Bidali behar de mezua:"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3035 msgid "&Stop"
3036 msgstr "&Gelditu"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3039 msgid "&Pause"
3040 msgstr "&Pausa"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3043 msgid "&Resume"
3044 msgstr "&Berrekin"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3047 msgid "C&lear completed"
3048 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3051 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3052 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3055 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3056 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3059 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3060 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3063 msgid "Extended Options"
3064 msgstr "Hedatutako Aukerak"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3067 msgid "Preview"
3068 msgstr "Aurrebista"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3071 msgid "Show file &details"
3072 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3075 msgid "Show all comments"
3076 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3079 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3080 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3083 msgid "unassign"
3084 msgstr "ezarri gabea"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3087 msgid "Assign to category"
3088 msgstr "Ezarri kategoria bat"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3091 msgid "&Open the file"
3092 msgstr "&Ireki fitxategia"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Remove from friends"
3096 msgstr "Lagunetatik kendu"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3099 msgid "Add to Friends"
3100 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3103 msgid "Send message"
3104 msgstr "Mezua bidali"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3107 msgid "Swap to this file"
3108 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3111 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3112 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3114 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3115 msgid "kB/s"
3116 msgstr "kB/s"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3119 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3120 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3123 msgid "A4AF"
3124 msgstr "A4AF"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3127 #, c-format
3128 msgid "QR: %u (%i)"
3129 msgstr "QR: %u (%i)"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3132 msgid "Asked for another file"
3133 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3136 #, c-format
3137 msgid "Downloads (%i)"
3138 msgstr "Deskargak (%i)"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3141 msgid ""
3142 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3143 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3144 msgstr ""
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3147 msgid "File preview"
3148 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3151 #, c-format
3152 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3153 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
3155 #: src/PartFile.cpp:290
3156 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3157 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
3159 #: src/PartFile.cpp:327
3160 #, c-format
3161 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3162 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
3164 #: src/PartFile.cpp:334
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3167 msgstr ""
3169 #: src/PartFile.cpp:340
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3172 msgstr ""
3174 #: src/PartFile.cpp:351
3175 #, c-format
3176 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3177 msgstr ""
3179 #: src/PartFile.cpp:601
3180 #, c-format
3181 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3182 msgstr ""
3184 #: src/PartFile.cpp:604
3185 msgid "Trying to recover file info..."
3186 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
3188 #: src/PartFile.cpp:619
3189 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3190 msgstr ""
3191 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
3192 "berreskuratzen saiatuko da"
3194 #: src/PartFile.cpp:624
3195 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3196 msgstr ""
3197 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
3198 "saiatzen..."
3200 #: src/PartFile.cpp:626
3201 msgid "Unable to recover file info :("
3202 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
3204 #: src/PartFile.cpp:660
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to open %s (%s)"
3207 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
3209 #: src/PartFile.cpp:708
3210 #, c-format
3211 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3212 msgstr ""
3214 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3215 #, c-format
3216 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3217 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:919
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3222 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
3224 #: src/PartFile.cpp:927
3225 #, c-format
3226 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3227 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
3229 #: src/PartFile.cpp:998
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3232 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
3234 #: src/PartFile.cpp:1024
3235 #, c-format
3236 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3237 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3238 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3239 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3241 #: src/PartFile.cpp:1053
3242 #, c-format
3243 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3244 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
3246 #: src/PartFile.cpp:1062
3247 #, c-format
3248 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3249 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
3251 #: src/PartFile.cpp:1118
3252 #, c-format
3253 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3254 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3260 "%s|"
3261 msgid_plural ""
3262 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3263 "|%s|"
3264 msgstr[0] ""
3265 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3266 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3267 msgstr[1] ""
3268 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
3269 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3271 #: src/PartFile.cpp:1181
3272 #, c-format
3273 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3274 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
3276 #: src/PartFile.cpp:1218
3277 #, c-format
3278 msgid "Finished rehashing %s"
3279 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:2242
3282 #, c-format
3283 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3284 msgstr ""
3286 #: src/PartFile.cpp:2268
3287 #, c-format
3288 msgid "Finished downloading: %s"
3289 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2325
3292 #, c-format
3293 msgid "Deleting file: %s"
3294 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
3296 #: src/PartFile.cpp:2386
3297 #, c-format
3298 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3299 msgstr ""
3301 #: src/PartFile.cpp:2391
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3305 "never happen"
3306 msgstr ""
3308 #: src/PartFile.cpp:3087
3309 #, c-format
3310 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3311 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3172
3314 #, c-format
3315 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3316 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:3215
3319 #, c-format
3320 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3321 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:3863
3324 msgid "Allocating"
3325 msgstr ""
3327 #: src/PartFile.cpp:3879
3328 msgid "Insufficient disk space"
3329 msgstr ""
3331 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3332 msgid "Stopped"
3333 msgstr "Gelditua"
3335 #: src/PartFile.cpp:3928
3336 msgid "Downloaded"
3337 msgstr ""
3339 #: src/PartFile.cpp:4174
3340 #, c-format
3341 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3342 msgstr ""
3344 #: src/KnownFileList.cpp:79
3345 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3346 msgstr ""
3348 #: src/KnownFileList.cpp:86
3349 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3350 msgstr ""
3352 #: src/KnownFileList.cpp:112
3353 #, c-format
3354 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3355 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
3357 #: src/KnownFileList.cpp:158
3358 #, c-format
3359 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3360 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
3362 #: src/SharedFileList.cpp:352
3363 #, c-format
3364 msgid "Found %i known shared file"
3365 msgid_plural "Found %i known shared files"
3366 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
3367 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3369 #: src/SharedFileList.cpp:358
3370 #, c-format
3371 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3372 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3373 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
3374 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:367
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3379 msgstr ""
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3382 msgid "File Comments"
3383 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3386 msgid "Rating"
3387 msgstr "Kalifikazioa"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3390 msgid "Comment"
3391 msgstr "Iruzkina"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3394 msgid "No comments"
3395 msgstr "Ez dago iruzkinik"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3398 #, c-format
3399 msgid "%u comment"
3400 msgid_plural "%u comments"
3401 msgstr[0] "Iruzkin %u "
3402 msgstr[1] "%u iruzkin"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:69
3405 msgid ""
3406 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3407 "without obfuscation."
3408 msgstr ""
3409 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
3410 "beste saiakera bat egiten."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:74
3413 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3414 msgstr ""
3415 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
3416 "hasiko nahiz."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3419 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3420 msgstr ""
3422 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3423 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3424 msgstr ""
3426 #: src/ServerConnect.cpp:187
3427 #, c-format
3428 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3429 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:263
3432 #, c-format
3433 msgid "Connection established on: %s"
3434 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:335
3437 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3438 msgstr ""
3439 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
3440 "daiteke"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:339
3443 #, c-format
3444 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:349
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3450 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:362
3453 #, c-format
3454 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3455 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:381
3458 #, c-format
3459 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3460 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3461 msgstr[0] ""
3462 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
3463 msgstr[1] ""
3464 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:401
3467 msgid "Connection lost"
3468 msgstr "Konexioa galdu egin da"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:408
3471 #, c-format
3472 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3473 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:450
3476 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3477 msgstr ""
3479 #: src/ServerConnect.cpp:460
3480 #, c-format
3481 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3482 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3485 msgid ""
3486 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3487 "met recovery solutions."
3488 msgstr ""
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3491 msgid "No part files found"
3492 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3495 #, c-format
3496 msgid "Found %u part file"
3497 msgid_plural "Found %u part files"
3498 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
3499 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3502 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3503 msgstr ""
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3506 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3507 msgstr ""
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3510 #, c-format
3511 msgid "Downloading %s"
3512 msgstr "%s Deskargatzen"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3515 #, c-format
3516 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3517 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3520 #, c-format
3521 msgid "You already have the file '%s'"
3522 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3525 #, c-format
3526 msgid "You are already trying to download the file %s"
3527 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3532 msgstr ""
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3535 #, c-format
3536 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3537 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3540 #, c-format
3541 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3542 msgstr ""
3544 #: src/TextClient.cpp:133
3545 msgid "Execute <str> and exit."
3546 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
3548 #: src/TextClient.cpp:200
3549 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3550 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:308
3553 msgid ""
3554 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3555 "number.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
3558 "izena  edo zenbaki bat\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:346
3561 msgid "Processing by hash: "
3562 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
3564 #: src/TextClient.cpp:361
3565 msgid "Processing by filename: "
3566 msgstr "Izenez prozesatzen: "
3568 #: src/TextClient.cpp:384
3569 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
3572 "egiaztapena.\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:410
3575 msgid "Not a valid number\n"
3576 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:414
3579 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3580 msgstr ""
3581 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
3582 "da)\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:630
3585 msgid "Operation was successful."
3586 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
3588 #: src/TextClient.cpp:636
3589 #, c-format
3590 msgid "Request failed with the following error: %s"
3591 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
3593 #: src/TextClient.cpp:652
3594 #, c-format
3595 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3596 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3599 msgid "OFF"
3600 msgstr "EZGAITURIK"
3602 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3603 msgid "ON"
3604 msgstr "GAITURIK"
3606 #: src/TextClient.cpp:658
3607 #, c-format
3608 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3609 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:663
3612 #, c-format
3613 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3614 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:671
3617 #, c-format
3618 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3619 msgstr ""
3621 #: src/TextClient.cpp:689
3622 msgid "eD2k"
3623 msgstr ""
3625 #: src/TextClient.cpp:694
3626 #, c-format
3627 msgid "Connected to %s %s %s"
3628 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
3630 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3631 msgid "with LowID"
3632 msgstr "IDBaxuarekin"
3634 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3635 msgid "with HighID"
3636 msgstr "IDAltuarekin"
3638 #: src/TextClient.cpp:700
3639 msgid "Now connecting"
3640 msgstr "Ez konektatzen"
3642 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3644 msgid "Not connected"
3645 msgstr "konektatu gabe"
3647 #: src/TextClient.cpp:724
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Download:\t%s"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Deskargatu:\t%s"
3656 #: src/TextClient.cpp:727
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Upload:\t%s"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Igo:\t%s"
3665 #: src/TextClient.cpp:730
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Clients in queue:\t%d\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Bezero hilaran:\t%d\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:733
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Total sources:\t%d\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:810
3684 #, c-format
3685 msgid "Number of search results: %i\n"
3686 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:823
3689 msgid "TODO - show progress of a search"
3690 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
3692 #: src/TextClient.cpp:829
3693 #, c-format
3694 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3695 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
3697 #: src/TextClient.cpp:842
3698 msgid "Show short status information."
3699 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
3701 #: src/TextClient.cpp:843
3702 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3703 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:845
3706 msgid "Show full statistics tree."
3707 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
3709 #: src/TextClient.cpp:846
3710 msgid ""
3711 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3712 "this\n"
3713 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3714 "be\n"
3715 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3716 "\n"
3717 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3718 "type.\n"
3719 msgstr ""
3720 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
3721 "bezero\n"
3722 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
3723 "gero\n"
3724 "'mugagabea' izango da.\n"
3725 "\n"
3726 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
3727 "ikusiriko dira.\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:848
3730 msgid "Shut down aMule."
3731 msgstr ""
3733 #: src/TextClient.cpp:849
3734 msgid ""
3735 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3736 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3737 "running core.\n"
3738 msgstr ""
3740 #: src/TextClient.cpp:851
3741 msgid "Reloads the given object."
3742 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
3744 #: src/TextClient.cpp:852
3745 msgid "Reloads shared files list."
3746 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
3748 #: src/TextClient.cpp:853
3749 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3750 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
3752 #: src/TextClient.cpp:855
3753 msgid "Connect to the network."
3754 msgstr "Sarera konektatu."
3756 #: src/TextClient.cpp:856
3757 msgid ""
3758 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3759 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3760 "to\n"
3761 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3762 "or a resolvable DNS name."
3763 msgstr ""
3764 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
3765 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
3766 "zerbitzari\n"
3767 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
3768 "helbide\n"
3769 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
3771 #: src/TextClient.cpp:857
3772 msgid "Connect to eD2k only."
3773 msgstr ""
3775 #: src/TextClient.cpp:858
3776 msgid "Connect to Kad only."
3777 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
3779 #: src/TextClient.cpp:860
3780 msgid "Disconnect from the network."
3781 msgstr "Saretik deskonektatu."
3783 #: src/TextClient.cpp:861
3784 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3785 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
3787 #: src/TextClient.cpp:862
3788 msgid "Disconnect from eD2k only."
3789 msgstr ""
3791 #: src/TextClient.cpp:863
3792 msgid "Disconnect from Kad only."
3793 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
3795 #: src/TextClient.cpp:865
3796 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3797 msgstr ""
3799 #: src/TextClient.cpp:866
3800 msgid ""
3801 "The eD2k link to be added can be:\n"
3802 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3803 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3804 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3805 "to the\n"
3806 "   server list.\n"
3807 "\n"
3808 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3809 msgstr ""
3811 #: src/TextClient.cpp:868
3812 msgid "Set a preference value."
3813 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
3815 #: src/TextClient.cpp:871
3816 msgid "Set IPFilter preferences."
3817 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
3819 #: src/TextClient.cpp:872
3820 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3821 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3823 #: src/TextClient.cpp:873
3824 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3825 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3827 #: src/TextClient.cpp:874
3828 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3829 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
3831 #: src/TextClient.cpp:875
3832 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3833 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
3835 #: src/TextClient.cpp:876
3836 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3837 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
3839 #: src/TextClient.cpp:877
3840 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3841 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
3843 #: src/TextClient.cpp:878
3844 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3845 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
3847 #: src/TextClient.cpp:879
3848 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3849 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
3851 #: src/TextClient.cpp:880
3852 msgid "Select IP filtering level."
3853 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
3855 #: src/TextClient.cpp:881
3856 msgid ""
3857 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3858 "value is 127.\n"
3859 msgstr ""
3860 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
3861 "(hasierakoa) 127 da.\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:883
3864 msgid "Set bandwidth limits."
3865 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
3867 #: src/TextClient.cpp:884
3868 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3869 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
3871 #: src/TextClient.cpp:885
3872 msgid "Set upload bandwidth limit."
3873 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
3875 #: src/TextClient.cpp:887
3876 msgid "Set download bandwidth limit."
3877 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
3879 #: src/TextClient.cpp:890
3880 msgid "Get and display a preference value."
3881 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
3883 #: src/TextClient.cpp:893
3884 msgid "Get IPFilter preferences."
3885 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
3887 #: src/TextClient.cpp:894
3888 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3889 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3891 #: src/TextClient.cpp:895
3892 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3893 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
3895 #: src/TextClient.cpp:896
3896 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3897 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
3899 #: src/TextClient.cpp:897
3900 msgid "Get IPFilter level."
3901 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
3903 #: src/TextClient.cpp:899
3904 msgid "Get bandwidth limits."
3905 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
3907 #: src/TextClient.cpp:901
3908 msgid "Makes a search."
3909 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
3911 #: src/TextClient.cpp:902
3912 msgid ""
3913 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3914 "    GLOBAL\n"
3915 "    LOCAL\n"
3916 "    KAD\n"
3917 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3918 msgstr ""
3919 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
3920 "    GLOBAL\n"
3921 "    LOCAL\n"
3922 "    KAD\n"
3923 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
3924 "sarean.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:903
3927 msgid "Executes a global search."
3928 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
3930 #: src/TextClient.cpp:904
3931 msgid "Executes a local search"
3932 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
3934 #: src/TextClient.cpp:905
3935 msgid "Executes a kad search"
3936 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
3938 #: src/TextClient.cpp:907
3939 msgid "Shows the results of the last search."
3940 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
3942 #: src/TextClient.cpp:908
3943 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3944 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:910
3947 msgid "Shows the progress of a search."
3948 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
3950 #: src/TextClient.cpp:911
3951 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3952 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
3954 #: src/TextClient.cpp:913
3955 msgid "Start downloading a file"
3956 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
3958 #: src/TextClient.cpp:914
3959 msgid ""
3960 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3961 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3962 "the previous search.\n"
3963 msgstr ""
3964 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
3965 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
3966 "deskarga abiaraziko da.\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:921
3969 msgid "Pause download."
3970 msgstr "Deskarga Pausarazi."
3972 #: src/TextClient.cpp:924
3973 msgid "Resume download."
3974 msgstr "Deskarga Berrekin."
3976 #: src/TextClient.cpp:927
3977 msgid "Cancel download."
3978 msgstr "Deskarga Utzi."
3980 #: src/TextClient.cpp:930
3981 msgid "Set download priority."
3982 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
3984 #: src/TextClient.cpp:931
3985 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3986 msgstr ""
3987 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
3989 #: src/TextClient.cpp:932
3990 msgid "Set priority to low."
3991 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
3993 #: src/TextClient.cpp:933
3994 msgid "Set priority to normal."
3995 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
3997 #: src/TextClient.cpp:934
3998 msgid "Set priority to high."
3999 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
4001 #: src/TextClient.cpp:935
4002 msgid "Set priority to auto."
4003 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
4005 #: src/TextClient.cpp:937
4006 msgid "Show queues/lists."
4007 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
4009 #: src/TextClient.cpp:938
4010 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
4013 "zerrenda bistarazi.\n"
4015 #: src/TextClient.cpp:939
4016 msgid "Show upload queue."
4017 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
4019 #: src/TextClient.cpp:940
4020 msgid "Show download queue."
4021 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
4023 #: src/TextClient.cpp:941
4024 msgid "Show log."
4025 msgstr "Erregistroa ikusi."
4027 #: src/TextClient.cpp:942
4028 msgid "Show servers list."
4029 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
4031 #: src/TextClient.cpp:945
4032 msgid "Reset log."
4033 msgstr "Erregistroa garbitu."
4035 #: src/TextClient.cpp:952
4036 #, c-format
4037 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4038 msgstr ""
4040 #: src/TextClient.cpp:953
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4044 "Use '%s' instead.\n"
4045 msgstr ""
4046 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
4047 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:176
4050 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4051 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:259
4054 #, c-format
4055 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4056 msgstr ""
4058 #: src/ServerSocket.cpp:274
4059 #, c-format
4060 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4061 msgstr ""
4063 #: src/ServerSocket.cpp:417
4064 #, c-format
4065 msgid "New clientid is %u"
4066 msgstr "Bezero id berria: %u"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:419
4069 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4070 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:420
4073 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4074 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:421
4077 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4078 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:478
4081 msgid "Unknown server info received! - too short"
4082 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:539
4085 #, c-format
4086 msgid "Received %d new server"
4087 msgid_plural "Received %d new servers"
4088 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
4089 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:542
4092 msgid "Saving of server-list completed."
4093 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
4095 #: src/ServerSocket.cpp:593
4096 msgid "Server rejected last command"
4097 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4100 #, c-format
4101 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4102 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:607
4105 #, c-format
4106 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4107 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4112 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:729
4115 #, c-format
4116 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4117 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
4119 #: src/ServerSocket.cpp:739
4120 msgid "using protocol obfuscation."
4121 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:748
4124 #, c-format
4125 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4126 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:760
4129 #, c-format
4130 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4131 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
4133 #: src/IP2Country.cpp:99
4134 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4135 msgstr ""
4136 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean:  "
4138 #: src/IP2Country.cpp:104
4139 #, c-format
4140 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4141 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4142 msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
4143 msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:194
4146 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4147 msgstr ""
4148 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
4149 "dituzula?"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:194
4152 msgid "Confirmation Required"
4153 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:342
4156 msgid "All others"
4157 msgstr "Beste guztiak"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4160 msgid "Incomplete"
4161 msgstr "Amaitugabea"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4164 msgid "Active"
4165 msgstr "Martxan"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4168 msgid "Video"
4169 msgstr "Bideoa"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4172 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4173 msgid "Audio"
4174 msgstr "Audioa"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4177 msgid "Archive"
4178 msgstr "Fitxategia"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4182 msgid "CD-Images"
4183 msgstr "CD-Imaginak"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4186 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4187 msgid "Pictures"
4188 msgstr "Irudiak"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4191 msgid "Text"
4192 msgstr "Testua"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:364
4195 msgid "Select view filter"
4196 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:367
4199 msgid "Add category"
4200 msgstr "Gehitu kategoria"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:370
4203 msgid "Edit category"
4204 msgstr "Editatu kategoria"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:371
4207 msgid "Remove category"
4208 msgstr "Ezabatu kategoria"
4210 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4211 msgid "File name"
4212 msgstr "Fitxategia"
4214 #: src/KnownFile.cpp:1360
4215 msgid "File size"
4216 msgstr ""
4218 #: src/KnownFile.cpp:1361
4219 msgid "Share ratio"
4220 msgstr ""
4222 #: src/KnownFile.cpp:1362
4223 msgid "Uploaded"
4224 msgstr ""
4226 #: src/KnownFile.cpp:1363
4227 msgid "Requested"
4228 msgstr ""
4230 #: src/KnownFile.cpp:1364
4231 msgid "Accepted"
4232 msgstr ""
4234 #: src/KnownFile.cpp:1365
4235 msgid "Complete sources"
4236 msgstr ""
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4239 #, c-format
4240 msgid "Importing %s: %s"
4241 msgstr "%s inportatzen: %s"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4244 msgid "Reading temp folder"
4245 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4248 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4249 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4252 msgid "Creating destination file"
4253 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4256 #, c-format
4257 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4258 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4261 #, c-format
4262 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4263 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4266 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4267 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4270 msgid "Adding download and saving new partfile"
4271 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4274 msgid "Fetching status..."
4275 msgstr "Bilaketa egoera..."
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4278 msgid "In progress"
4279 msgstr "Martxan"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4282 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4283 msgstr ""
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4286 msgid "ERROR: Partmet not found"
4287 msgstr ""
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4290 msgid "ERROR: IO error!"
4291 msgstr ""
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4294 msgid "ERROR: Failed!"
4295 msgstr ""
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4298 msgid "Queued"
4299 msgstr "Hilaran"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4302 msgid "Already downloading"
4303 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4306 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4307 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4310 msgid "State"
4311 msgstr "Egoera"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4314 msgid "Filehash"
4315 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4318 msgid "Import partfiles"
4319 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4322 msgid ""
4323 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4324 "be included)"
4325 msgstr ""
4326 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4327 "arakatuko dira)"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4330 msgid ""
4331 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4332 msgstr "fitxategiak?"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4335 msgid "Remove sources?"
4336 msgstr "Ezabatu?"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4339 msgid "Waiting..."
4340 msgstr "Zain..."
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4343 #, c-format
4344 msgid "%s (Disk: %s)"
4345 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4348 msgid "byte"
4349 msgid_plural "bytes"
4350 msgstr[0] "byte"
4351 msgstr[1] "byte"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4354 msgid "kB"
4355 msgstr "kB"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4359 msgid "MB"
4360 msgstr "MB"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4363 msgid "GB"
4364 msgstr "GB"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4367 msgid "TB"
4368 msgstr "TB"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4371 msgid "k"
4372 msgstr "k"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4375 msgid "M"
4376 msgstr "M"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4379 msgid "G"
4380 msgstr "A"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4383 msgid "T"
4384 msgstr "T"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4387 msgid "byte/sec"
4388 msgid_plural "bytes/sec"
4389 msgstr[0] "byte/seg"
4390 msgstr[1] "byte/seg"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4393 msgid "MB/s"
4394 msgstr "MB/s"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4397 msgid "secs"
4398 msgstr "seg"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4401 msgid "mins"
4402 msgstr "min"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4405 msgid "hours"
4406 msgstr "ordu"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4409 msgid "Days"
4410 msgstr "Egunak"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4413 msgid "Videos"
4414 msgstr "Bideoak"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4417 msgid "Archives"
4418 msgstr "Konprimituak"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4421 msgid "Texts"
4422 msgstr "Testuak"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4425 msgid "Programs"
4426 msgstr "Programak"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4429 msgid "Any"
4430 msgstr "Edozein"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4433 msgid "Not rated"
4434 msgstr "Kalifikatu gabea"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4437 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4438 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4441 msgid "Poor"
4442 msgstr "Pobrea"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4445 msgid "Fair"
4446 msgstr "Oso ona"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4449 msgid "Good"
4450 msgstr "Ondo"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4453 msgid "Excellent"
4454 msgstr "Ezinobea"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4457 msgid "all"
4458 msgstr "denak"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4461 msgid "all others"
4462 msgstr "Beste denak"
4464 #: src/IPFilter.cpp:109
4465 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4466 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
4468 #: src/IPFilter.cpp:285
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4471 msgstr ""
4472 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
4473 "aurkitu dira."
4475 #: src/IPFilter.cpp:326
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4478 msgstr ""
4479 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
4480 "ireki."
4482 #: src/IPFilter.cpp:331
4483 #, c-format
4484 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4485 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4486 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
4487 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
4489 #: src/IPFilter.cpp:333
4490 #, c-format
4491 msgid "%u malformed line was discarded."
4492 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4493 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
4494 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
4496 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4497 #, c-format
4498 msgid "Active connections (1:%u)"
4499 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
4501 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4502 msgid "File Details"
4503 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
4505 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4506 #, c-format
4507 msgid "%.2f%% done"
4508 msgstr "%.2f%% egina"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4511 msgid "eD2k Link: "
4512 msgstr ""
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4515 msgid "Commit"
4516 msgstr "Burutu"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4519 msgid ""
4520 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4521 msgstr ""
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4524 msgid ""
4525 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4526 "in the Servers-tab."
4527 msgstr ""
4528 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
4529 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4532 msgid "Loading ..."
4533 msgstr "Kargatzen ..."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4536 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4537 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4540 msgid "Users: 0"
4541 msgstr "Erabiltzaile: 0"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4544 msgid ""
4545 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4546 "users."
4547 msgstr ""
4548 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
4549 "kalkulua."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4552 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4553 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4556 msgid ""
4557 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4558 "braces signify the overhead from client communication."
4559 msgstr ""
4560 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
4561 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4564 msgid ""
4565 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4566 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4567 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4568 "optimal connection type)."
4569 msgstr ""
4570 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
4571 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
4572 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4575 msgid "Not Connected ..."
4576 msgstr "Ez Konektaturik..."
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4579 msgid "Currently connected server."
4580 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4583 msgid "Search"
4584 msgstr "Bilatu"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4587 msgid "Name:"
4588 msgstr "Izena:"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4591 msgid "Local"
4592 msgstr "Lokala"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4595 msgid "Global"
4596 msgstr "Orokorra"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4599 msgid "FileHash"
4600 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4603 msgid "Extended Parameters"
4604 msgstr "Hedatutako Parametroak"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4607 msgid "Filtering"
4608 msgstr "Iragazten"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4611 msgid "File Type"
4612 msgstr "Fitxategi Mota"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4615 msgid "Extension"
4616 msgstr "Hedapena"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4619 msgid "Min Size"
4620 msgstr "Gutx. Tamaina"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4623 msgid "Bytes"
4624 msgstr "Byte"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4627 msgid "KB"
4628 msgstr "KB"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4631 msgid "Max Size"
4632 msgstr "Gehi. Tamaina"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4635 msgid "Availability"
4636 msgstr "Eskuragarritasuna"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4639 msgid "Filter:"
4640 msgstr "Iragazkia:"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4643 msgid "Filter Results"
4644 msgstr "Iragazi Emaitzak"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4647 msgid "Invert Result"
4648 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4651 msgid "Hide Known Files"
4652 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4655 msgid "More"
4656 msgstr "Gehiago"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4659 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4660 msgstr ""
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4663 msgid "Stop"
4664 msgstr "Gelditu"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4667 msgid "Reset Fields"
4668 msgstr "Eremuak Garbitu"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4671 msgid "Results"
4672 msgstr "Emaitzak"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4675 msgid "Clears completed downloads"
4676 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4679 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4680 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4683 msgid "Clients on queue :"
4684 msgstr "Bezeroak ilaran:"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4687 msgid "Send"
4688 msgstr "Bidali"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4691 msgid "Sends the specified message."
4692 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4696 msgid "Close"
4697 msgstr "Itxi"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4700 msgid "Close this chat-session."
4701 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4704 msgid "Full Name :"
4705 msgstr "Izen osoa:"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4722 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4723 msgid "N/A"
4724 msgstr "E/G"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4727 msgid "met-File :"
4728 msgstr "met Fitxategia:"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4731 msgid "Hash :"
4732 msgstr "Aztertze zenbakia :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4735 msgid "Filesize :"
4736 msgstr "Fitxategi tamaina :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4739 msgid "Partfilestatus :"
4740 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4743 msgid "Last seen complete :"
4744 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4747 msgid "Found Sources :"
4748 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4751 msgid "Transferring Sources :"
4752 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4755 msgid "Filepart-Count :"
4756 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4759 msgid "Available :"
4760 msgstr "Erabilgarri:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4763 msgid "Datarate :"
4764 msgstr "Data Abiadura:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4767 msgid "Download Active Time: "
4768 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4771 msgid "Transferred :"
4772 msgstr "Transferituta:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4775 msgid "Completed Size :"
4776 msgstr "Amaitua Tamaina:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4779 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4780 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4783 msgid "Lost to corruption :"
4784 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4787 msgid "Gained by compression :"
4788 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4791 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4792 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4795 msgid "File Names"
4796 msgstr "Fitxategi Izenak"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4799 msgid "Takeover"
4800 msgstr "Konpondu"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4803 msgid "Cleanup"
4804 msgstr "Garbitu"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4807 msgid "Apply"
4808 msgstr "Ezarri"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4811 msgid "Ok"
4812 msgstr "Ados"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4815 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4816 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4819 msgid ""
4820 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4821 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4822 msgstr ""
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4825 msgid "File Quality"
4826 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4829 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4830 msgstr ""
4831 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
4832 "abisatu ..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4835 msgid "Refresh"
4836 msgstr "Berritu"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4839 msgid "Downloading, please wait ..."
4840 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4843 msgid "Unknown size"
4844 msgstr "Ezezaguna"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4847 msgid "Required Information"
4848 msgstr "Behar den Informazioa"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4851 msgid "IP Address :"
4852 msgstr "IP Helbidea:"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4855 msgid "Port :"
4856 msgstr "Ataka:"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4859 msgid "Additional Information"
4860 msgstr "Bestelako Informazioa"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4863 msgid "Username :"
4864 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4867 msgid "Userhash :"
4868 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4871 msgid "Reload your shared files"
4872 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4875 msgid "Current Session"
4876 msgstr "Uneko Saioa"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4879 msgid "Total"
4880 msgstr "Guztira"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4883 msgid "Requested :"
4884 msgstr "Eskaerak:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4887 msgid "Active Uploads :"
4888 msgstr "Igoerak:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4891 msgid "Download-Speed"
4892 msgstr "Deskarga Abiadura"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4895 msgid "Current"
4896 msgstr "Unekoa"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4899 msgid "Running average"
4900 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4903 msgid "Session average"
4904 msgstr "saio batez bestekoa"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4907 msgid "Upload-Speed"
4908 msgstr "Igoera Abiadura"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4911 msgid "Connections"
4912 msgstr "Konexioak"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4915 msgid "Active downloads"
4916 msgstr "Deskarga aktiboak"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4919 msgid "Active connections (1:1)"
4920 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4923 msgid "Active uploads"
4924 msgstr "Igoera aktiboak"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4927 msgid "Statistics Tree"
4928 msgstr "Estatistika zuhaitza"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4931 msgid "Username:"
4932 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4935 msgid "Userhash:"
4936 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4939 msgid "Client software:"
4940 msgstr "Bezero softwarea:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4943 msgid "Client version:"
4944 msgstr "Bezero bertsioa:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4947 msgid "IP address:"
4948 msgstr "IP helbidea:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4951 msgid "User ID:"
4952 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4955 msgid "Server IP:"
4956 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4959 msgid "Server name:"
4960 msgstr "Zerbitzari Izena:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4963 msgid "Obfuscation:"
4964 msgstr ""
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4967 msgid "Kad:"
4968 msgstr ""
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4971 msgid "Transfers to client"
4972 msgstr "bezerora transferentziak"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4975 msgid "Current request:"
4976 msgstr "Uneko eskakizuna:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4979 msgid "Average upload rate:"
4980 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4983 msgid "Average download rate:"
4984 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4987 msgid "Uploaded (session):"
4988 msgstr "Igoa (saioa):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4991 msgid "Downloaded (session):"
4992 msgstr "Deskargatua (saioa):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4995 msgid "Uploaded (total):"
4996 msgstr "Igoa (denera):"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4999 msgid "Downloaded (total):"
5000 msgstr "Deskargatua (denera):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5003 msgid "Scores"
5004 msgstr "Puntuak"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5007 msgid "DL/UP modifier:"
5008 msgstr "DE/IG aldagaia:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5011 msgid "Secure ident:"
5012 msgstr "Identitate ziurra:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5015 msgid "Rating (total):"
5016 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5019 msgid "Queue score:"
5020 msgstr "Hilara puntuak:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5023 msgid "Nick"
5024 msgstr "Ezizena"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5027 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5028 msgstr ""
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5031 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5032 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5035 msgid "Language: "
5036 msgstr ""
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5040 msgid "The delay before showing tool-tips."
5041 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5044 msgid "This specifies the language used on controls."
5045 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5048 msgid "Check for new version at startup"
5049 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5052 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5053 msgstr ""
5054 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5057 msgid "Start minimized"
5058 msgstr "Hasi txikiturik"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5061 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5062 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5065 msgid "Prompt on exit"
5066 msgstr "Galdetu irteterakoan"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5069 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5070 msgstr ""
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5073 msgid "Enable Tray Icon"
5074 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5077 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5078 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5081 msgid "Minimize to Tray Icon"
5082 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5085 msgid ""
5086 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5087 "taskbar."
5088 msgstr ""
5089 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
5090 "txikitzea eragingo du."
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5093 msgid "Tooltip delay time: "
5094 msgstr ""
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5097 msgid "seconds"
5098 msgstr ""
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5101 msgid "Browser Selection"
5102 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5105 msgid ""
5106 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5107 "default browser."
5108 msgstr ""
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5111 msgid "Open in new tab if possible"
5112 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5115 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5116 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5119 msgid "Video Player"
5120 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5123 msgid "Create backup for preview"
5124 msgstr ""
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5127 msgid "Bandwidth limits"
5128 msgstr ""
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5131 msgid "Upload"
5132 msgstr "Igo"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5135 msgid "Slot Allocation"
5136 msgstr "Ataka Ezarpena"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5139 msgid "Ports"
5140 msgstr ""
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5143 msgid "Standard TCP Port "
5144 msgstr ""
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5147 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5148 msgstr ""
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5151 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5155 msgid "4665"
5156 msgstr ""
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5159 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5160 msgstr ""
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5163 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5164 msgstr ""
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5167 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5168 msgstr ""
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5171 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5175 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5176 msgstr ""
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5179 msgid ""
5180 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5181 "address of the interface to which aMule should be bound."
5182 msgstr ""
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5185 msgid "Max sources per downloading file:"
5186 msgstr ""
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5189 msgid "Max simultaneous connections:"
5190 msgstr ""
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5193 msgid "Kademlia"
5194 msgstr "Kademlia"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5197 msgid "ED2K"
5198 msgstr "ED2K"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5201 msgid "Autoconnect on startup"
5202 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5205 msgid "Reconnect on loss"
5206 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5209 msgid "Remove dead server after"
5210 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5213 msgid "retries"
5214 msgstr "saiakerak"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5217 msgid "Auto-update server list at startup"
5218 msgstr ""
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5221 msgid "List"
5222 msgstr "Zerrenda"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5225 msgid "Update server list when connecting to a server"
5226 msgstr ""
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5229 msgid "Update server list when a client connects"
5230 msgstr ""
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5233 msgid "Use priority system"
5234 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5237 msgid "Use smart LowID check on connect"
5238 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5241 msgid "Safe connect"
5242 msgstr "Konexio ziurra"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5245 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5246 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5249 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5250 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5253 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5254 msgstr ""
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5257 msgid "Enable"
5258 msgstr ""
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5261 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5262 msgstr ""
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5265 msgid "Add files to download in pause mode"
5266 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5269 msgid "Add files to download with auto priority"
5270 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5273 msgid "Try to download first and last chunks first"
5274 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5277 msgid "Start next paused file when a file completes"
5278 msgstr ""
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5281 msgid "From the same category"
5282 msgstr "Kategoria berdinekoa"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5285 msgid "Preallocate disk space for new files"
5286 msgstr ""
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5289 msgid ""
5290 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5291 "fragmentation"
5292 msgstr ""
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5295 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5296 msgstr ""
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5299 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5300 msgstr ""
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5303 msgid "Enter here the min disk space desired."
5304 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5307 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5308 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5311 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5312 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5315 msgid "Add new shared files with auto priority"
5316 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5319 msgid "Destination folder for downloads"
5320 msgstr ""
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5323 msgid "Folder for temporary download files"
5324 msgstr ""
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5327 msgid "Shared folders"
5328 msgstr ""
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5331 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5332 msgstr ""
5333 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5336 msgid "Share hidden files"
5337 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5340 msgid "Graphs"
5341 msgstr "Grafikak"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5344 msgid "Update delay : 5 secs"
5345 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5348 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5349 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5352 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5353 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5356 msgid "Download graph scale:"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5360 msgid "Upload graph scale:"
5361 msgstr ""
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5364 msgid "Colours: "
5365 msgstr ""
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5368 msgid "Background"
5369 msgstr "Atzeko planoa"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5372 msgid "Grid"
5373 msgstr "Sareta"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5376 msgid "Download current"
5377 msgstr "Uneko deskargak"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5380 msgid "Download running average"
5381 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5384 msgid "Download session average"
5385 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5388 msgid "Upload current"
5389 msgstr "Uneko igoerak"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5392 msgid "Upload running average"
5393 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5396 msgid "Upload session average"
5397 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5400 msgid "Active connections"
5401 msgstr "Konexio aktiboak"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5404 msgid "Systray Icon Speedbar"
5405 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5408 msgid "Kad-nodes current"
5409 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5412 msgid "Kad-nodes running"
5413 msgstr "Kad-nodoak martxan"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5416 msgid "Kad-nodes session"
5417 msgstr "Kad-nodo saioa"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5420 msgid "Select"
5421 msgstr "Hautatu"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5424 msgid "Tree"
5425 msgstr ""
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5428 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5429 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5432 msgid "!!! WARNING !!!"
5433 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5436 msgid ""
5437 "Do not change these setting unless you know\n"
5438 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5439 "make things worse for yourself.\n"
5440 "\n"
5441 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5442 "these settings."
5443 msgstr ""
5444 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5445 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5446 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
5447 "\n"
5448 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5449 "hauek aldatu gabe."
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5452 msgid "Max new connections / 5 secs"
5453 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5456 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5457 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5460 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5461 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5464 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5465 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5468 msgid "Skin to use: "
5469 msgstr ""
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5472 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5473 msgstr ""
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5476 msgid "Show extended info on categories tabs"
5477 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5480 msgid "Show transfer rates on title"
5481 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5484 msgid "Before application name"
5485 msgstr ""
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5488 msgid "After application name"
5489 msgstr ""
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5492 msgid "Show overhead bandwidth"
5493 msgstr ""
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5496 msgid "Vertical toolbar orientation"
5497 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5500 msgid "Download Queue Files"
5501 msgstr ""
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5504 msgid "Show progress percentage"
5505 msgstr ""
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5508 msgid "Show progress bar"
5509 msgstr ""
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5512 msgid "Flat"
5513 msgstr "Laua"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5516 msgid "Round"
5517 msgstr "Biribildu"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5520 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5521 msgstr ""
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5524 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5525 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5528 msgid "External Connection Parameters"
5529 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5532 msgid "Accept external connections"
5533 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5536 msgid "IP of the listening interface:"
5537 msgstr ""
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5540 msgid ""
5541 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5542 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5543 msgstr ""
5544 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
5545 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
5546 "entzutea eragingo du"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5549 msgid "TCP port:"
5550 msgstr ""
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5553 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5554 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5557 msgid "Web server parameters"
5558 msgstr ""
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5561 msgid "Run webserver on startup"
5562 msgstr ""
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5565 msgid "Web template"
5566 msgstr "Web txantiloia"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5569 msgid "Full rights password"
5570 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5573 msgid "Enable Low rights User"
5574 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5577 msgid "Low rights password"
5578 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5581 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5582 msgstr ""
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5585 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5586 msgstr ""
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5589 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5590 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5593 msgid "Enable Gzip compression"
5594 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5597 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5598 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5601 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5602 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5605 msgid "Title :"
5606 msgstr "Titulua :"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5609 msgid "Comment :"
5610 msgstr "Iruzkina :"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5613 msgid "Incoming Dir :"
5614 msgstr "Deskarga direktorioa :"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5617 msgid "..."
5618 msgstr "..."
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5621 msgid "Change priority for new assigned files :"
5622 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5625 msgid "Dont change"
5626 msgstr "Ez aldatu"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5629 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5630 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5633 msgid "Click this button to reset the log."
5634 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5637 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5638 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5641 msgid "Server list"
5642 msgstr ""
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5645 msgid ""
5646 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5647 "update the list of known servers."
5648 msgstr ""
5649 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
5650 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5653 msgid "Add server manually: Name"
5654 msgstr ""
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5657 msgid "Enter the name of the new server here"
5658 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5661 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5662 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5665 msgid "Enter the port of the server here."
5666 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5669 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5670 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5673 msgid "aMule Log"
5674 msgstr "aMule Erregistroa"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5677 msgid "Server Info"
5678 msgstr "Zerbitzari argibideak"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5681 msgid "ED2K Info"
5682 msgstr "Argb"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5685 msgid "Kad Info"
5686 msgstr "Kad Argb"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5689 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5690 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5693 msgid "Nodes (0)"
5694 msgstr "Nodoak (0)"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5697 msgid ""
5698 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5699 "update the list of known nodes."
5700 msgstr ""
5701 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
5702 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5705 msgid "Nodes stats"
5706 msgstr "Nodo estatistikak"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5709 msgid "Bootstrap"
5710 msgstr "Autoabioa"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5713 msgid "New node"
5714 msgstr "Nodo berria"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5717 msgid "IP:"
5718 msgstr "IP:"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5721 msgid "Port:"
5722 msgstr "Ataka:"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5725 msgid ""
5726 "Bootstrap from \n"
5727 "known clients"
5728 msgstr ""
5729 "Hemendik abiarazi:\n"
5730 "bezero ezagunak"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5733 msgid "Disconnect Kad"
5734 msgstr "Kad Deskonektatu"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5737 msgid "Use Secure User Identification"
5738 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5741 msgid ""
5742 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5743 "is not enabled."
5744 msgstr ""
5745 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
5746 "ez baduzu."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5749 msgid "Protocol Obfuscation"
5750 msgstr "Protokolo nahastea"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5753 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5754 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5757 msgid ""
5758 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5759 "connections from other clients."
5760 msgstr ""
5761 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
5762 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5765 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5766 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5769 msgid ""
5770 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5771 "clients/servers."
5772 msgstr ""
5773 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
5774 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5777 msgid "Accept only obfuscated connections"
5778 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5781 msgid ""
5782 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5783 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5784 msgstr ""
5785 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
5786 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5789 msgid "Everybody"
5790 msgstr "Edozeini"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5793 msgid "No one"
5794 msgstr ""
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5797 msgid "Who can see my shared files:"
5798 msgstr ""
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5801 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5802 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5805 msgid "IP-Filtering"
5806 msgstr "IP-Iragazkia"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5809 msgid "Filter clients"
5810 msgstr "Bezeroak iragazi"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5813 msgid ""
5814 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5815 msgstr ""
5816 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5819 msgid "Filter servers"
5820 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5823 msgid ""
5824 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5825 msgstr ""
5826 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5829 msgid "Reload List"
5830 msgstr "Berritu Zerrenda"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5833 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5834 msgstr ""
5835 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5838 msgid "URL:"
5839 msgstr "URL-a:"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5842 msgid "Update now"
5843 msgstr "Eguneratu orain"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5846 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5847 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5850 msgid "Filtering Level:"
5851 msgstr "Iragazki Maila:"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5854 msgid "Always filter LAN IPs"
5855 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5858 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5859 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5862 msgid ""
5863 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5864 "received from. Use with caution."
5865 msgstr ""
5866 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
5867 "Kontu handiaz erabili."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5870 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5871 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5874 msgid ""
5875 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5876 "file."
5877 msgstr ""
5878 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
5879 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5882 msgid "Enable Online-Signature"
5883 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5886 msgid ""
5887 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5888 "create signatures and the like."
5889 msgstr ""
5890 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
5891 "izateko egiten da."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5894 msgid "Update Frequency (Secs):"
5895 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5898 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5899 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5902 msgid "Save online signature file in: "
5903 msgstr ""
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5906 msgid ""
5907 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5908 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5911 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5912 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5915 msgid "Filter all messages"
5916 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5919 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5920 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5923 msgid "Filter messages from unknown clients"
5924 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5927 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5928 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5931 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5932 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5935 msgid "Show received messages in the log"
5936 msgstr ""
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5939 msgid "Comments"
5940 msgstr "Iruzkinak"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5943 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5944 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5947 msgid "Automatic server connect without proxy"
5948 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5951 msgid "Enable authentication"
5952 msgstr "Egiaztapena gaitu"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5955 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5956 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5959 msgid "Username: "
5960 msgstr ""
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5963 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5964 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5967 msgid "Password:"
5968 msgstr "Pasahitza:"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5971 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5972 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5975 msgid "Enable Proxy"
5976 msgstr "Proxy-a gaitu"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5979 msgid "Enable/disable proxy support"
5980 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5983 msgid "Proxy type:"
5984 msgstr "Proxy mota:"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5987 msgid "SOCKS5"
5988 msgstr "SOCKS5"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5991 msgid "SOCKS4"
5992 msgstr "SOCKS4"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5995 msgid "HTTP"
5996 msgstr "HTTP"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5999 msgid "SOCKS4a"
6000 msgstr "SOCKS4a"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6003 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6004 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6007 msgid "Proxy host:"
6008 msgstr "Proxy ostalaria:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6011 msgid "The proxy host name"
6012 msgstr "Proxy ostalari izena"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6015 msgid "Proxy port:"
6016 msgstr "Proxy ataka:"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6019 msgid "The proxy port"
6020 msgstr "Proxy ataka"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6023 msgid "Connect to:"
6024 msgstr "Hona konektaturik:"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6027 msgid "Login to remote amule"
6028 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6031 msgid "User name"
6032 msgstr "Erabiltzaile izena"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6035 msgid "Remember those settings"
6036 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6039 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6040 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6043 msgid "Message Categories:"
6044 msgstr "Mezu Kategoriak:"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6047 msgid "Add imports"
6048 msgstr "Gehitu"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6051 msgid "Retry selected"
6052 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6055 msgid "Remove selected"
6056 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6059 msgid "Event Types"
6060 msgstr ""
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6063 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6064 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6067 msgid "Networks Window"
6068 msgstr "Sare Leihoa"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6071 msgid "Searches Window"
6072 msgstr "Bilaketa leihoa"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6075 msgid "Files Transfers Window"
6076 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6079 msgid "Shared Files Window"
6080 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6083 msgid "Messages Window"
6084 msgstr "Mezu leihoa"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6087 msgid "Statistics Graph Window"
6088 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6091 msgid "Preferences Settings Window"
6092 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
6094 #: src/CatDialog.cpp:87
6095 msgid "New Category"
6096 msgstr "Kategoria Berria"
6098 #: src/CatDialog.cpp:125
6099 msgid "Choose a folder for incoming files"
6100 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
6102 #: src/CatDialog.cpp:140
6103 msgid "You must specify a name for the category!"
6104 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
6106 #: src/CatDialog.cpp:150
6107 msgid "You must specify a path for the category!"
6108 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
6110 #: src/CatDialog.cpp:158
6111 msgid ""
6112 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6113 msgstr ""
6114 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
6115 "bide bat!"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6118 #, c-format
6119 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6120 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
6122 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6123 #, c-format
6124 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6125 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
6127 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6128 msgid ""
6129 "\n"
6130 "This command cannot have an argument.\n"
6131 msgstr ""
6132 "\n"
6133 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
6135 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "This command must have an argument.\n"
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "Available extensions:\n"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6160 msgid "Available commands:\n"
6161 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "\n"
6167 "All commands are case insensitive.\n"
6168 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
6172 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6175 msgid "Exits from the application."
6176 msgstr "Aplikazioa utzi"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6179 msgid "Show help."
6180 msgstr "Laguntza bistarazi."
6182 #. TRANSLATORS:
6183 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6185 msgid ""
6186 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6187 "To get the full command list type 'help'.\n"
6188 msgstr ""
6189 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
6190 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "Use '%s' for command list\n"
6197 "\n"
6198 msgstr ""
6199 "\n"
6200 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
6201 "\n"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6204 msgid "Syntax error!"
6205 msgstr "Sintaxi errorea!"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6208 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6209 msgstr ""
6210 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
6211 "zorriaren berri eman\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6214 msgid "This command should not have any parameters."
6215 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6218 msgid "This command must have a parameter."
6219 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6222 msgid "Invalid argument."
6223 msgstr "Argumentu baliogabea"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6226 msgid "This is an incomplete command."
6227 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6230 #, c-format
6231 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6232 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6235 #, c-format
6236 msgid "This is %s %s %s\n"
6237 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6240 #, c-format
6241 msgid "This is %s %s\n"
6242 msgstr "Hau %s %s da\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "Creating client...\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Bezeroa sortzen...\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6253 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6254 msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Ok, exiting %s...\n"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "Ados, %s uzten...\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6266 msgid ""
6267 "Cannot connect with an empty password.\n"
6268 "You must specify a password either in config file\n"
6269 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6270 "\n"
6271 "Exiting...\n"
6272 msgstr ""
6273 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
6274 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
6275 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
6276 "\n"
6277 "Irteten...\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6280 msgid "Show this help text."
6281 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6284 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6285 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6288 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6289 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6292 msgid "External Connection password."
6293 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6296 msgid "Read configuration from file."
6297 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6300 msgid "Do not print any output to stdout."
6301 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6304 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6305 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6308 msgid "Sets program locale (language)."
6309 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6312 msgid "Write command line options to config file."
6313 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6316 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6317 msgstr ""
6318 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
6319 "sortzen du."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6322 msgid "Print program version."
6323 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
6325 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6326 #, c-format
6327 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6328 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6329 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
6330 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6332 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6333 #, c-format
6334 msgid " - Credits expired for %u client!"
6335 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6336 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
6337 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
6339 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6340 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6341 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
6343 #: src/amuled.cpp:579
6344 msgid ""
6345 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6346 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6347 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6348 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6349 msgstr ""
6350 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
6351 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
6352 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
6353 "amule.conf fitxategian"
6355 #: src/amuled.cpp:735
6356 #, c-format
6357 msgid "ERROR: %s"
6358 msgstr "ERROREA: %s"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6361 msgid "Unban"
6362 msgstr "Barkatu"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6365 msgid "Show Uploads"
6366 msgstr "Erakutsi Igoerak"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6369 msgid "Show Queue"
6370 msgstr "Erakutsi Ilara"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6373 msgid "Show Clients"
6374 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6377 msgid "Select View"
6378 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6382 msgid "Client Software"
6383 msgstr "Bezero Softwarea"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6386 msgid "Waited"
6387 msgstr "Itxoindakoa"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6390 msgid "Upload Time"
6391 msgstr "Ordu Denbora"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6394 msgid "Upload/Download"
6395 msgstr "Igo/Deskargatu"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6398 msgid "Remote Status"
6399 msgstr "Urruneko Egoera"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6402 #, c-format
6403 msgid "QR: %u"
6404 msgstr "QR: %u"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6407 msgid "File Priority"
6408 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6411 msgid "Score"
6412 msgstr "Puntuak"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6415 msgid "Asked"
6416 msgstr "Galdeturik"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6419 msgid "Last Seen"
6420 msgstr "Azkenez ikusia"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6423 msgid "Entered Queue"
6424 msgstr "Ilaran jarri da"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6427 msgid "Upload Status"
6428 msgstr "Igoera Egoera"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6431 msgid "Transferred Up"
6432 msgstr "Igotarikoa"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6435 msgid "Download Status"
6436 msgstr "Deskarga Egoera"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6439 msgid "Transferred Down"
6440 msgstr "Deskargaturikoa"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6443 msgid "Userhash"
6444 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6447 msgid "Encrypted"
6448 msgstr "Enkriptatuta"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6451 msgid "Hide shared files"
6452 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6455 msgid "Client Details"
6456 msgstr "Bezero xehetasunak"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6459 msgid "Enabled"
6460 msgstr ""
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6463 msgid "Supported"
6464 msgstr ""
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6467 msgid "Not supported"
6468 msgstr ""
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6471 msgid "Disabled"
6472 msgstr ""
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6475 #, c-format
6476 msgid "%.1f kB/s"
6477 msgstr "%.1f kB/s"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6480 msgid "Not complete"
6481 msgstr "Ez osorik"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6484 msgid "Bad Guy"
6485 msgstr "Tipo Gaiztoa"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6488 msgid "Verified - OK"
6489 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6492 msgid "Not Available"
6493 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6496 #, c-format
6497 msgid "%u (QR: %u)"
6498 msgstr "%u (QR: %u)"
6500 #: src/SearchDlg.cpp:527
6501 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6502 msgstr ""
6503 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
6504 "alde batetara utziko da."
6506 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6507 msgid "Search warning"
6508 msgstr "Bilaketa oharra"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6512 msgid "Unlimited"
6513 msgstr "Mugarik gabea"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6516 msgid "aMule Tray Menu"
6517 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6520 msgid "Speed limits:"
6521 msgstr ""
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6524 msgid "UL: None"
6525 msgstr "IG: Batez"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6528 #, c-format
6529 msgid "UL: %u"
6530 msgstr "IG: %u"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6533 msgid "DL: None"
6534 msgstr "DE: Batez"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6537 #, c-format
6538 msgid "DL: %u"
6539 msgstr "DE: %u"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6542 #, c-format
6543 msgid "Download speed: %.1f"
6544 msgstr ""
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6547 #, c-format
6548 msgid "Upload speed: %.1f"
6549 msgstr ""
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6552 msgid "Client Information"
6553 msgstr "Bezero argibidea"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6556 #, c-format
6557 msgid "Nickname: %s"
6558 msgstr "Ezizena: %s"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6561 msgid "No Nickname Selected!"
6562 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6565 msgid "ClientID: "
6566 msgstr "BezeroID: "
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6569 msgid "ServerName: "
6570 msgstr "Zerbitzari izena: "
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6573 msgid "ServerIP: "
6574 msgstr "ZerbitzariIP: "
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6577 #, c-format
6578 msgid "IP: %s"
6579 msgstr "IP: %s"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6582 #, c-format
6583 msgid "TCP port: %d"
6584 msgstr ""
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6587 msgid "TCP port: Not ready"
6588 msgstr ""
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6591 #, c-format
6592 msgid "UDP port: %d"
6593 msgstr ""
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6596 msgid "UDP port: Not ready"
6597 msgstr ""
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6600 msgid "Online Signature: Enabled"
6601 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6604 msgid "Online Signature: Disabled"
6605 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6608 #, c-format
6609 msgid "Shared files: %d"
6610 msgstr ""
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6613 #, c-format
6614 msgid "Queued clients: %d"
6615 msgstr ""
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6618 #, c-format
6619 msgid "Total DL: %s"
6620 msgstr "DE Guztira: %s"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6623 #, c-format
6624 msgid "Total UL: %s"
6625 msgstr "IG Guztira: %s"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6628 msgid "Upload limit"
6629 msgstr ""
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6632 msgid "Download limit"
6633 msgstr ""
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6636 msgid "Hide aMule"
6637 msgstr "aMule ezkutatu"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6640 msgid "Show aMule"
6641 msgstr "aMule erakutsi"
6643 #: src/ChatSelector.cpp:127
6644 #, c-format
6645 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6646 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
6648 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6649 msgid "*** Connected to Client ***"
6650 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
6652 #: src/ChatSelector.cpp:249
6653 msgid "*** Connecting to Client ***"
6654 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
6656 #: src/ChatSelector.cpp:280
6657 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6658 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
6660 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6661 msgid "Close tab"
6662 msgstr "Itxi fitxa"
6664 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6665 msgid "Close all tabs"
6666 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
6668 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6669 msgid "Close other tabs"
6670 msgstr "Itxi beste fitxak"
6672 #: src/amule-gui.cpp:196
6673 msgid "aMule remote control"
6674 msgstr ""
6676 #: src/ServerList.cpp:83
6677 #, c-format
6678 msgid "Loading server.met file: %s"
6679 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
6681 #: src/ServerList.cpp:88
6682 msgid "Server.met file not found!"
6683 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
6685 #: src/ServerList.cpp:96
6686 #, c-format
6687 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6688 msgstr ""
6689 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
6691 #: src/ServerList.cpp:102
6692 msgid "Failed to open server.met!"
6693 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
6695 #: src/ServerList.cpp:113
6696 #, c-format
6697 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6698 msgstr ""
6699 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
6700 "0x%x, tamaina %i"
6702 #: src/ServerList.cpp:168
6703 #, c-format
6704 msgid "%i server in server.met found"
6705 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6706 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
6707 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6709 #: src/ServerList.cpp:170
6710 #, c-format
6711 msgid "%d server added"
6712 msgid_plural "%d servers added"
6713 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
6714 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
6716 #: src/ServerList.cpp:191
6717 #, c-format
6718 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6719 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
6721 #: src/ServerList.cpp:207
6722 #, c-format
6723 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6724 msgstr ""
6725 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
6726 "baliogabea da."
6728 #: src/ServerList.cpp:227
6729 #, c-format
6730 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6731 msgstr ""
6732 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
6733 "zerrendan."
6735 #: src/ServerList.cpp:246
6736 #, c-format
6737 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6738 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
6740 #: src/ServerList.cpp:341
6741 msgid ""
6742 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6743 "first."
6744 msgstr ""
6745 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
6746 "lehenik."
6748 #: src/ServerList.cpp:628
6749 msgid "Failed to save server.met!"
6750 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
6752 #: src/ServerList.cpp:781
6753 msgid "Invalid URL"
6754 msgstr "URL Baliogabea"
6756 #: src/ServerList.cpp:804
6757 #, c-format
6758 msgid "Finished to download the server list from %s"
6759 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
6761 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6762 #, c-format
6763 msgid "Failed to download the server list from %s"
6764 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
6766 #: src/ServerList.cpp:817
6767 msgid ""
6768 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6769 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6770 msgstr ""
6772 #: src/ServerList.cpp:830
6773 #, c-format
6774 msgid "Start downloading server list from %s"
6775 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
6777 #: src/ServerList.cpp:839
6778 #, c-format
6779 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6780 msgstr ""
6782 #: src/ServerList.cpp:843
6783 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6784 msgstr ""
6785 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
6786 "fitxategian"
6788 #: src/ServerList.cpp:936
6789 msgid ""
6790 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6791 "server!"
6792 msgstr ""
6793 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
6794 "birkonektatzen. "
6796 #: src/UserEvents.cpp:132
6797 #, c-format
6798 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6799 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6801 #: src/amule.cpp:711
6802 msgid ""
6803 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6804 "change. Sorry."
6805 msgstr ""
6806 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
6807 "dela eta. Barkatu."
6809 #: src/amule.cpp:784
6810 msgid ""
6811 "You don't have any server in the server list.\n"
6812 "Do you want aMule to download a new list now?"
6813 msgstr ""
6814 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
6815 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
6817 #: src/amule.cpp:785
6818 msgid "Server list download"
6819 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
6821 #: src/amule.cpp:844
6822 #, c-format
6823 msgid "web server running on pid %d"
6824 msgstr ""
6826 #: src/amule.cpp:848
6827 msgid ""
6828 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6829 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6830 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6831 msgstr ""
6833 #: src/amule.cpp:938
6834 #, c-format
6835 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6836 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
6838 #: src/amule.cpp:965
6839 #, c-format
6840 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6841 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
6843 #: src/amule.cpp:971
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "Port %u is not available!\n"
6847 "\n"
6848 "This means that you will be LOWID.\n"
6849 "\n"
6850 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6851 msgstr ""
6852 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
6853 "\n"
6854 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
6855 "\n"
6856 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
6857 "ziurtatzeko."
6859 #: src/amule.cpp:1122
6860 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6861 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6863 #: src/amule.cpp:1130
6864 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6865 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6867 #: src/amule.cpp:1298
6868 msgid ""
6869 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6870 "to set it anyway)"
6871 msgstr ""
6872 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
6873 "erabiltzen saiatuko da)"
6875 #: src/amule.cpp:1307
6876 #, c-format
6877 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6878 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
6880 #: src/amule.cpp:1309
6881 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6882 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
6884 #: src/amule.cpp:1310
6885 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6886 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
6888 #: src/amule.cpp:1311
6889 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6890 msgstr ""
6891 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
6893 #: src/amule.cpp:1315
6894 msgid ""
6895 "The following options have been changed in this release for security "
6896 "reasons:\n"
6897 msgstr ""
6898 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
6899 "direla eta:\n"
6901 #: src/amule.cpp:1316
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6905 "connections.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
6910 #: src/amule.cpp:1317
6911 msgid ""
6912 "\n"
6913 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
6917 "ezgaitu.\n"
6919 #: src/amule.cpp:1318
6920 msgid ""
6921 "\n"
6922 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6923 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6924 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6925 "aMule to work properly."
6926 msgstr ""
6927 "\n"
6928 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
6929 "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko argibideak.\n"
6930 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
6931 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
6933 #: src/amule.cpp:1319
6934 msgid ""
6935 "\n"
6936 "\n"
6937 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6938 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6939 msgstr ""
6941 #: src/amule.cpp:1324
6942 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6943 msgstr ""
6944 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
6945 "ditzakezu,\n"
6947 #: src/amule.cpp:1325
6948 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6949 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
6951 #: src/amule.cpp:1327
6952 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6953 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
6955 #: src/amule.cpp:1340
6956 msgid ""
6957 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6958 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6959 msgstr ""
6960 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
6961 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
6963 #: src/amule.cpp:1626
6964 #, c-format
6965 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6966 msgstr ""
6968 #: src/amule.cpp:1774
6969 msgid "ERROR: can't open logfile"
6970 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
6972 #: src/amule.cpp:1778
6973 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6974 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
6976 #: src/amule.cpp:1797
6977 msgid "Log has been reset"
6978 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
6980 #: src/amule.cpp:1825
6981 #, c-format
6982 msgid "ServerMessage: %s"
6983 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
6985 #: src/amule.cpp:1863
6986 msgid "Failed to download the nodes list."
6987 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
6989 #: src/amule.cpp:1876
6990 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6991 msgstr "Huts egin du"
6993 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6994 msgid "Corrupted version check file"
6995 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
6997 #: src/amule.cpp:1905
6998 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6999 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
7001 #: src/amule.cpp:1906
7002 #, c-format
7003 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7004 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
7006 #: src/amule.cpp:1907
7007 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7008 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
7010 #: src/amule.cpp:1910
7011 #, c-format
7012 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7013 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7015 #: src/amule.cpp:1914
7016 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7017 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
7019 #: src/amule.cpp:1921
7020 msgid "Failed to download the version check file"
7021 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
7023 #: src/amule.cpp:2024
7024 #, c-format
7025 msgid "Users: %s | Files: %s"
7026 msgstr ""
7028 #: src/amule.cpp:2025
7029 #, c-format
7030 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7031 msgstr ""
7033 #: src/amule.cpp:2034
7034 msgid "No networks selected"
7035 msgstr ""
7037 #: src/amule.cpp:2101
7038 #, c-format
7039 msgid "Connected to %s %s"
7040 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
7042 #: src/amule.cpp:2104
7043 #, c-format
7044 msgid "Connecting to %s"
7045 msgstr "%s-ra konektatzen"
7047 #: src/amule.cpp:2106
7048 msgid "Disconnected from eD2k"
7049 msgstr ""
7051 #: src/amule.cpp:2113
7052 msgid "Kad started."
7053 msgstr "Kad abiarazirik."
7055 #: src/amule.cpp:2115
7056 msgid "Kad stopped."
7057 msgstr "Kad gelditurik."
7059 #: src/amule.cpp:2122
7060 msgid "Connected to Kad (ok)"
7061 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
7063 #: src/amule.cpp:2124
7064 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7065 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
7067 #: src/amule.cpp:2127
7068 msgid "Disconnected from Kad"
7069 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
7071 #: src/amule.cpp:2190
7072 msgid ""
7073 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7074 "starting."
7075 msgstr ""
7076 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
7077 "abiaraziko."
7079 #: src/amule.cpp:2193
7080 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7081 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
7083 #: src/FriendList.cpp:120
7084 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7085 msgstr ""
7087 #: src/FriendList.cpp:146
7088 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7089 msgstr ""
7091 #~ msgid "Message Filter"
7092 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7094 #~ msgid "Gui Tweaks"
7095 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7097 #~ msgid "Core Tweaks"
7098 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7100 #~ msgid "Language"
7101 #~ msgstr "Hizkuntza"
7103 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7104 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7106 #~ msgid "Show part file number before file name"
7107 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7109 #~ msgid "Skin Support"
7110 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7112 #~ msgid "- no skins available -"
7113 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7115 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7116 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7118 #~ msgid "Filtering Options:"
7119 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7121 #~ msgid "Line Capacities"
7122 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7124 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7125 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7127 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7128 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7130 #~ msgid "disable"
7131 #~ msgstr "ezgaitu"
7133 #~ msgid "Bind Address"
7134 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7136 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7137 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7139 #~ msgid "Max Sources per File"
7140 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7142 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7143 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7145 #~ msgid "Enable UPnP"
7146 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7148 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7149 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7151 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7152 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7154 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7155 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7157 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7158 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7160 #~ msgid "Show percentage"
7161 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7163 #~ msgid "Show progressbar "
7164 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7166 #~ msgid "Enable skin support "
7167 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7169 #~ msgid "Skin:"
7170 #~ msgstr "Itxura:"
7172 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7173 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7175 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7176 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "IP of the listening interface\n"
7180 #~ "(empty for any)"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7183 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7185 #~ msgid "TCP port"
7186 #~ msgstr "TCP ataka"
7188 #~ msgid "Who can see shared files:"
7189 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7191 #~ msgid "Event types"
7192 #~ msgstr "Gertaera motak"
7194 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7195 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7197 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7198 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7200 #~ msgid "I.C.H. active"
7201 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7203 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7204 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7206 #~ msgid "Advanced Settings"
7207 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7209 #~ msgid "Progressbar Style"
7210 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7212 #~ msgid "Column Sorting"
7213 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7215 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7216 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7218 #~ msgid "File Options"
7219 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7221 #~ msgid "Status text"
7222 #~ msgstr "Egoera testua"
7224 #~ msgid "Pop-up status text"
7225 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7229 #~ "\n"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7232 #~ "\n"
7234 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7235 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7237 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7238 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7240 #~ msgid ""
7241 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7245 #~ "\n"
7247 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7248 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7250 #~ msgid ""
7251 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7252 #~ "\n"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7255 #~ "\n"
7257 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7258 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7260 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7261 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7263 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7264 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7268 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7271 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7273 #~ msgid "Misc Options"
7274 #~ msgstr "Beste aukerak"
7276 #~ msgid "Server Options"
7277 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7279 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7280 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7282 #~ msgid "Disable/Enable"
7283 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7285 #~ msgid "Authentication"
7286 #~ msgstr "Egiaztapena"
7288 #~ msgid "General Settings"
7289 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7291 #~ msgid "Max Connections"
7292 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7294 #~ msgid "GUI Tweaks"
7295 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7297 #~ msgid "Remote Control"
7298 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7300 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7301 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7303 #~ msgid "User Defined"
7304 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7306 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7307 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7309 #~ msgid "Konqueror"
7310 #~ msgstr "Konqueror"
7312 #~ msgid "Mozilla"
7313 #~ msgstr "Mozilla"
7315 #~ msgid "Firefox"
7316 #~ msgstr "Firefox"
7318 #~ msgid "Firebird"
7319 #~ msgstr "Firebird"
7321 #~ msgid "Opera"
7322 #~ msgstr "Opera"
7324 #~ msgid "Netscape"
7325 #~ msgstr "Netscape"
7327 #~ msgid "Galeon"
7328 #~ msgstr "Galeon"
7330 #~ msgid "Epiphany"
7331 #~ msgstr "Epiphany"
7333 #~ msgid "Select your browser here"
7334 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7336 #~ msgid "Custom Browser:"
7337 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7341 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7344 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7346 #~ msgid "Please wait... "
7347 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7349 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7350 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7352 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7353 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7355 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7356 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7358 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7359 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7361 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7362 #~ msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
7364 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7365 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7367 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7368 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7370 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7371 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7373 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7374 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7376 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7377 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7379 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7380 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7382 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7383 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7385 #~ msgid "Warning"
7386 #~ msgstr "Oharra"
7388 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7389 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7391 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7392 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7394 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7395 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7397 #~ msgid "Full access password for webserver"
7398 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7400 #~ msgid "Guest password for webserver"
7401 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7403 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7406 #~ "zerbitzarira"
7408 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7409 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7413 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7416 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
7418 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7419 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
7421 #~ msgid "Ed2k link"
7422 #~ msgstr "Ed2k lotura"
7424 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7425 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
7427 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7428 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
7430 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7431 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
7433 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7434 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
7436 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7437 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7441 #~ "\n"
7442 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7443 #~ "\n"
7444 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7445 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ "Distributed under GPL"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7452 #~ "\n"
7453 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7454 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7455 #~ "\n"
7456 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
7458 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7459 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
7461 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7462 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
7464 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7465 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
7467 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7468 #~ msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
7470 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7471 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
7473 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7474 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
7476 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7477 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7481 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
7484 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7488 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
7491 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
7493 #~ msgid "Edit Serverlist"
7494 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
7496 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7497 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
7499 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7500 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
7502 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7503 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
7505 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7506 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
7508 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7509 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
7511 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7512 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
7514 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7515 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
7517 #~ msgid "ED2K Status:"
7518 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
7520 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7521 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
7523 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7524 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
7526 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7527 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
7529 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7530 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
7532 #~ msgid "Average filesize: %s"
7533 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
7535 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7536 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
7538 #~ msgid "Error: "
7539 #~ msgstr "Errorea:"
7541 #~ msgid "Warning: "
7542 #~ msgstr "Oharra:"
7544 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7545 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
7547 #~ msgid "Error"
7548 #~ msgstr "Errorea"
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7552 #~ "lowid."
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
7555 #~ "duzun bitartean."
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7559 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7560 #~ "warning on every preview"
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
7563 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
7564 #~ "hau bistaraziko da"
7566 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7567 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
7569 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7570 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
7572 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7573 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
7575 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
7578 #~ "kargatu."
7580 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7581 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
7583 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7584 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
7590 #~ "osatugabea"
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7594 #~ "should never happen"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
7597 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
7598 #~ "inoiz gertatu beharko"
7600 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7601 #~ msgstr "Disko leku askieza"
7603 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7604 #~ msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
7606 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
7610 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7611 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
7613 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7614 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
7616 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
7620 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7621 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7625 #~ "part.met recovery solutions."
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
7628 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
7630 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7631 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
7633 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7634 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
7636 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7637 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
7639 #~ msgid "Shutdown aMule."
7640 #~ msgstr "aMule Itzali."
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7644 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7645 #~ "running core.\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
7648 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
7649 #~ "gabe erabili.\n"
7651 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7652 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
7654 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7655 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
7657 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7658 #~ msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7662 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7663 #~ "queue,\n"
7664 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7665 #~ "list,\n"
7666 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7667 #~ "added to the\n"
7668 #~ "   server list.\n"
7669 #~ "\n"
7670 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
7673 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
7674 #~ "gehituko da,\n"
7675 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
7676 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
7677 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
7678 #~ "guztiak\n"
7679 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
7680 #~ "\n"
7681 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
7682 #~ "ditu.\n"
7684 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7685 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
7687 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7688 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
7690 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7691 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
7693 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7694 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
7696 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7697 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
7699 #~ msgid "Error: IO error!"
7700 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
7702 #~ msgid "Error: Failed!"
7703 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
7705 #~ msgid "ED2K Link: "
7706 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7710 #~ "queue."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
7713 #~ "gehitzeko."
7715 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7716 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
7718 #~ msgid "0"
7719 #~ msgstr "0"
7721 #~ msgid "Bandwith Limits"
7722 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7724 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7725 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
7727 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
7731 #~ msgid "Hard Limit"
7732 #~ msgstr "Muga gogorra"
7734 #~ msgid "Connection Limits"
7735 #~ msgstr "Konexio mugak"
7737 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7738 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
7740 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7741 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
7743 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7744 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
7746 #~ msgid "Disk Space"
7747 #~ msgstr "Disko Tokia"
7749 #~ msgid "Check Disk Space"
7750 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
7752 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7753 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
7755 #~ msgid "Min Disk Space:"
7756 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
7758 #~ msgid "Incoming Directory :"
7759 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
7761 #~ msgid "Temporary Directory :"
7762 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
7764 #~ msgid "Shared Directories"
7765 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
7767 #~ msgid "Create Backup to preview"
7768 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
7770 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7771 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
7773 #~ msgid "Webserver Parameters"
7774 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
7776 #~ msgid "Webserver port"
7777 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
7779 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7780 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
7782 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7783 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
7785 #~ msgid "Serverlist"
7786 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
7788 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7789 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
7791 #~ msgid "No One"
7792 #~ msgstr "Inori"
7794 #~ msgid "Speed Limits:"
7795 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
7797 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7798 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
7800 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7801 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
7803 #~ msgid "TCP Port: %d"
7804 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
7806 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7807 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
7809 #~ msgid "UDP Port: %d"
7810 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
7812 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7813 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
7815 #~ msgid "Shared Files: %d"
7816 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
7818 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7819 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
7821 #~ msgid "Upload Limit"
7822 #~ msgstr "Igoera muga"
7824 #~ msgid "Download Limit"
7825 #~ msgstr "Deskarga muga"
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7829 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7830 #~ "serverlist"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
7833 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
7834 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
7836 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7837 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
7839 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7840 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7844 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7845 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
7848 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
7849 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
7850 #~ "install abiarazi"
7852 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7853 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
7855 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7856 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
7858 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7859 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
7861 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7862 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
7864 #~ msgid "Mb"
7865 #~ msgstr "Mb"
7867 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7868 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
7870 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7871 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
7873 #~ msgid "Not Supported"
7874 #~ msgstr "Ez da onartzen"
7876 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7877 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
7879 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7880 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7882 #~ msgid "Browse wav"
7883 #~ msgstr "Arakatu wav"
7885 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7886 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
7888 #~ msgid "No comment(s)"
7889 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "Note: These values are\n"
7893 #~ "only used for statistics."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
7896 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
7898 #~ msgid "Notifications"
7899 #~ msgstr "Abisuak"
7901 #~ msgid "Messages popup"
7902 #~ msgstr "Mezu popup"
7904 #~ msgid "Use sound"
7905 #~ msgstr "Erabili soinua"
7907 #~ msgid "Pop out when :"
7908 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
7910 #~ msgid "New entry on log"
7911 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
7913 #~ msgid "Starts a new chat session"
7914 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
7916 #~ msgid "A new chat message is received"
7917 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
7919 #~ msgid "A download is added or finished"
7920 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
7922 #~ msgid "New aMule version detected"
7923 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
7925 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7926 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
7928 #~ msgid "Notify by Mail"
7929 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
7931 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7932 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
7934 #~ msgid "SMTP server :"
7935 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
7937 #~ msgid "Email Address :"
7938 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
7940 #~ msgid ":"
7941 #~ msgstr ":"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7945 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7946 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7947 #~ "'locales'\n"
7948 #~ "Good luck!\n"
7949 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
7952 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
7953 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
7954 #~ "paketea dira\n"
7955 #~ "Zorte on!\n"
7956 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
7958 #~ msgid "Never show this again"
7959 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
7961 #~ msgid "Enable/Disable"
7962 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"