Upstream tarball 9624
[amule.git] / po / ja.po
blob4b142f1ab8bd46c414de8ffa2364317d05325a27
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amule.cpp:224
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "OK、%s を終了中です…\n"
41 #: src/amule.cpp:243
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:246
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "失敗しました"
51 #: src/amule.cpp:250
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:320
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "ダウンロード完了"
60 #: src/amule.cpp:324
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:647
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "終了の確認"
71 #: src/amule.cpp:650
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "警告"
81 #: src/amule.cpp:707
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
87 "変更されました。"
89 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "情報"
95 #: src/amule.cpp:791
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
101 "ウンロードしますか?"
103 #: src/amule.cpp:792
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "接続中"
112 #: src/amule.cpp:829
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
117 #: src/amule.cpp:859
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr ""
122 #: src/amule.cpp:863
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
129 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
131 msgid "ERROR"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:950
135 #, c-format
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
139 #: src/amule.cpp:977
140 #, c-format
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
144 #: src/amule.cpp:983
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Port %u is not available!\n"
148 "\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
150 "\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
152 msgstr ""
153 "ポート%uは利用できません\n"
154 "\n"
155 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
156 "\n"
157 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
159 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
160 msgid ""
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
162 "lowid."
163 msgstr ""
165 #: src/amule.cpp:1136
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:1144
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1312
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
179 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
181 #: src/amule.cpp:1321
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1323
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1324
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr ""
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
194 "いし、\n"
196 #: src/amule.cpp:1325
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1329
202 msgid ""
203 "The following options have been changed in this release for security "
204 "reasons:\n"
205 msgstr ""
206 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
208 #: src/amule.cpp:1330
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
217 #: src/amule.cpp:1331
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
225 #: src/amule.cpp:1332
226 msgid ""
227 "\n"
228 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
229 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
230 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
231 "aMule to work properly."
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
235 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
236 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
237 "す。"
239 #: src/amule.cpp:1333
240 msgid ""
241 "\n"
242 "\n"
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
245 msgstr ""
247 #: src/amule.cpp:1338
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
249 msgstr ""
250 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
251 "には、\n"
253 #: src/amule.cpp:1339
254 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
255 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
257 #: src/amule.cpp:1341
258 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
259 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
261 #: src/amule.cpp:1354
262 msgid ""
263 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
264 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
265 msgstr ""
266 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
267 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
269 #: src/amule.cpp:1409
270 #, fuzzy
271 msgid "Server hostname notified"
272 msgstr "サーバ名:"
274 #: src/amule.cpp:1639
275 #, c-format
276 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
277 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
279 #: src/amule.cpp:1763
280 msgid "ERROR: can't open logfile"
281 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
283 #: src/amule.cpp:1767
284 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
285 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
287 #: src/amule.cpp:1785
288 msgid "Log has been reset"
289 msgstr "ログはリセットされました"
291 #: src/amule.cpp:1810
292 #, c-format
293 msgid "ServerMessage: %s"
294 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
296 #: src/amule.cpp:1848
297 msgid "Failed to download the nodes list."
298 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
300 #: src/amule.cpp:1868
301 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
302 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
304 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
305 msgid "Corrupted version check file"
306 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
308 #: src/amule.cpp:1897
309 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
310 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
312 #: src/amule.cpp:1898
313 #, c-format
314 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
315 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
317 #: src/amule.cpp:1899
318 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
319 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
321 #: src/amule.cpp:1901
322 #, c-format
323 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
324 msgstr ""
325 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 #: src/amule.cpp:1905
328 msgid "Your copy of aMule is up to date."
329 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
331 #: src/amule.cpp:1912
332 msgid "Failed to download the version check file"
333 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
335 #: src/amule.cpp:2072
336 #, c-format
337 msgid "Users: %s | Files: %s"
338 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
340 #: src/amule.cpp:2073
341 #, c-format
342 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
343 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
345 #: src/amule.cpp:2082
346 msgid "No networks selected"
347 msgstr "ネットワークが選択されていません"
349 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
350 msgid "with LowID"
351 msgstr "LowIDを持っています"
353 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
354 msgid "with HighID"
355 msgstr "HighIDを持っています"
357 #: src/amule.cpp:2149
358 #, c-format
359 msgid "Connected to %s %s"
360 msgstr "接続しています:%s %s"
362 #: src/amule.cpp:2152
363 #, c-format
364 msgid "Connecting to %s"
365 msgstr "%sに接続中です"
367 #: src/amule.cpp:2154
368 msgid "Disconnected from eD2k"
369 msgstr ""
371 #: src/amule.cpp:2161
372 msgid "Kad started."
373 msgstr "Kadを開始しました。"
375 #: src/amule.cpp:2163
376 msgid "Kad stopped."
377 msgstr "Kadを中止しました。"
379 #: src/amule.cpp:2170
380 msgid "Connected to Kad (ok)"
381 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
383 #: src/amule.cpp:2172
384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
385 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
387 #: src/amule.cpp:2175
388 msgid "Disconnected from Kad"
389 msgstr "Kadから切断しています"
391 #: src/amule.cpp:2238
392 msgid ""
393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
394 "starting."
395 msgstr ""
396 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
397 "しません。"
399 #: src/amule.cpp:2241
400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
401 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
403 #: src/amuled.cpp:605
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
408 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
410 msgstr ""
411 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
412 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
413 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
414 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
416 #: src/amuled.cpp:608
417 msgid ""
418 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
419 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
420 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
421 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
422 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
423 msgstr ""
425 #: src/amuled.cpp:673
426 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
427 msgstr ""
429 #: src/amuled.cpp:691
430 msgid "amuled: forking to background - see you"
431 msgstr ""
433 #: src/amuled.cpp:722
434 msgid "Cannot Create Pid File"
435 msgstr ""
437 #: src/amuled.cpp:761
438 #, c-format
439 msgid "ERROR: %s"
440 msgstr "エラー: %s"
442 #: src/amuleDlg.cpp:236
443 #, c-format
444 msgid "This is aMule %s based on eMule."
445 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
447 #: src/amuleDlg.cpp:238
448 #, c-format
449 msgid "Running on %s"
450 msgstr "%s に起動しています"
452 #: src/amuleDlg.cpp:240
453 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
454 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
456 #: src/amuleDlg.cpp:266
457 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
458 msgstr ""
460 #: src/amuleDlg.cpp:485
461 msgid "aMule remote control "
462 msgstr "aMuleリモート制御"
464 #: src/amuleDlg.cpp:491
465 msgid "Snapshot:"
466 msgstr "スナップショット:"
468 #: src/amuleDlg.cpp:493
469 msgid ""
470 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:494
475 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
476 msgstr ""
478 #: src/amuleDlg.cpp:495
479 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
480 msgstr ""
482 #: src/amuleDlg.cpp:496
483 msgid ""
484 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
485 "\n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:497
489 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
490 msgstr ""
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid ""
494 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
495 "\n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
499 msgid "Part of aMule is based on \n"
500 msgstr ""
502 #: src/amuleDlg.cpp:500
503 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
504 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:501
507 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
508 msgstr ""
510 #: src/amuleDlg.cpp:502
511 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
515 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
516 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
517 msgid "Message"
518 msgstr "メッセージ"
520 #: src/amuleDlg.cpp:536
521 #, fuzzy
522 msgid "Shutting down aMule..."
523 msgstr "aMuleを終了します。"
525 #: src/amuleDlg.cpp:546
526 msgid "aMule dialog destroyed"
527 msgstr ""
529 #: src/amuleDlg.cpp:700
530 msgid "eD2k: Connecting"
531 msgstr ""
533 #: src/amuleDlg.cpp:704
534 msgid "eD2k: Disconnected"
535 msgstr ""
537 #: src/amuleDlg.cpp:710
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
541 #: src/amuleDlg.cpp:714
542 msgid "Kad: Connected"
543 msgstr "Kad: 接続"
545 #: src/amuleDlg.cpp:719
546 msgid "Kad: Connecting"
547 msgstr "Kad: 接続中"
549 #: src/amuleDlg.cpp:723
550 msgid "Kad: Off"
551 msgstr "Kad: オフ"
553 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
555 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
556 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
558 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
559 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
560 msgid "Cancel"
561 msgstr "キャンセル"
563 #: src/amuleDlg.cpp:770
564 msgid "Stop the current connection attempts"
565 msgstr "現在の接続試行を中止する"
567 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
568 msgid "Disconnect"
569 msgstr "切断する"
571 #: src/amuleDlg.cpp:776
572 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
573 msgstr "ネットワークから切断します。"
575 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
576 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
577 msgid "Connect"
578 msgstr "接続する"
580 #: src/amuleDlg.cpp:782
581 msgid "Connect to the currently enabled networks"
582 msgstr "ネットワークへ接続します。"
584 #: src/amuleDlg.cpp:840
585 #, c-format
586 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
587 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:842
590 #, c-format
591 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
592 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
594 #: src/amuleDlg.cpp:868
595 #, c-format
596 msgid "aMule (%s | Connected)"
597 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:870
600 #, c-format
601 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
602 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:901
605 msgid "Do you really want to exit aMule?"
606 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
608 #: src/amuleDlg.cpp:902
609 msgid "Exit confirmation"
610 msgstr "終了の確認"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1158
613 #, fuzzy
614 msgid "Launch Command: "
615 msgstr "コマンド: %s"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1217
618 #, c-format
619 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
620 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1222
623 #, c-format
624 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
625 msgstr ""
627 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
629 msgid "Networks"
630 msgstr "ネットワーク"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325
633 msgid "Networks window"
634 msgstr ""
636 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
637 msgid "Searches"
638 msgstr "検索"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329
641 msgid "Searches window"
642 msgstr ""
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
645 msgid "Transfers"
646 msgstr "転送"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
649 msgid "Files transfers window"
650 msgstr ""
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335
653 msgid "Shared files"
654 msgstr ""
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337
657 msgid "Shared files window"
658 msgstr ""
660 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
661 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
662 msgid "Messages"
663 msgstr "メッセージ"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341
666 msgid "Messages window"
667 msgstr ""
669 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
670 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
671 msgid "Statistics"
672 msgstr "統計"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1345
675 msgid "Statistics graph window"
676 msgstr ""
678 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
680 msgid "Preferences"
681 msgstr "設定"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1350
684 msgid "Preferences settings window"
685 msgstr ""
687 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
688 msgid "Import"
689 msgstr "インポート"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
692 msgid "The partfile importer tool"
693 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
697 msgid "About"
698 msgstr "情報"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
701 msgid "About/Help"
702 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1495
705 msgid "eD2k network"
706 msgstr ""
708 #: src/amuleDlg.cpp:1499
709 msgid "Kad network"
710 msgstr "Kadネットワーク"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1504
713 msgid "No network"
714 msgstr "ネットワークなし"
716 #: src/amule-gui.cpp:195
717 msgid "aMule remote control"
718 msgstr ""
720 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
721 msgid "aMule"
722 msgstr "aMule"
724 #: src/amule-gui.cpp:283
725 #, fuzzy
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
727 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
730 msgid "Connect to remote amule"
731 msgstr "リモートamuleへ接続する"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
734 #, fuzzy
735 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
736 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
739 #, fuzzy
740 msgid "Going to event loop..."
741 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
744 #, fuzzy
745 msgid "Connecting..."
746 msgstr "接続中"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
749 msgid "Connection failed "
750 msgstr "接続に失敗しました "
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
753 msgid "Remote GUI EC event handler"
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
757 msgid "Going down"
758 msgstr ""
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
761 #, c-format
762 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
763 msgstr ""
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
766 msgid "Ready"
767 msgstr ""
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
770 #, c-format
771 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
772 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
775 msgid "All"
776 msgstr "全て"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
779 #, c-format
780 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
781 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
783 #: src/BaseClient.cpp:1329
784 #, c-format
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
788 #: src/BaseClient.cpp:1544
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr ""
792 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
796 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
798 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
799 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
801 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
802 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
803 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
804 #: src/Statistics.cpp:884
805 msgid "Unknown"
806 msgstr "不明"
808 #: src/BaseClient.cpp:1758
809 #, c-format
810 msgid " (Fake eMule version %#x)"
811 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1769
814 msgid " (Fake eMule)"
815 msgstr "(偽のeMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1771
818 msgid "xMule (Fake eMule)"
819 msgstr "xMule(偽のeMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1810
822 #, c-format
823 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
824 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
826 #: src/BaseClient.cpp:1980
827 #, c-format
828 msgid "NickName: %s ID: %u"
829 msgstr "NickName: %s ID: %u"
831 #: src/BaseClient.cpp:1982
832 #, c-format
833 msgid "Requested: %s\n"
834 msgstr "要求:%s\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1984
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] ""
842 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:1987
845 #, c-format
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 msgid_plural ""
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 msgstr[0] ""
850 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1990
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "不明なファイルが要求されました"
856 #: src/BaseClient.cpp:2264
857 #, c-format
858 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
859 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
861 #: src/BaseClient.cpp:2641
862 #, c-format
863 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
866 #: src/BaseClient.cpp:2748
867 #, c-format
868 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
869 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
873 msgstr ""
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
877 msgid "Category"
878 msgstr "カテゴリ"
880 #: src/CatDialog.cpp:87
881 msgid "New Category"
882 msgstr "新しいカテゴリ"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
896 #: src/CatDialog.cpp:158
897 msgid ""
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
899 msgstr ""
900 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
901 "ださい!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
904 #, c-format
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:249
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:280
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:333
921 msgid ""
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
923 "message. ***"
924 msgstr ""
926 #: src/ChatSelector.cpp:334
927 msgid ""
928 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
929 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
930 msgstr ""
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
933 #, c-format
934 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
935 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
936 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
939 #, c-format
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
945 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
946 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
949 msgid "Client Details"
950 msgstr "クライアントの詳細"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
953 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
954 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
955 msgid "LowID"
956 msgstr "LowID"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
960 msgid "HighID"
961 msgstr "HighID"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
964 msgid "Enabled"
965 msgstr "有効"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
968 msgid "Supported"
969 msgstr "サポート"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
972 msgid "Not supported"
973 msgstr "非サポート"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
976 msgid "Disabled"
977 msgstr "無効"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
980 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
981 msgid "Connected"
982 msgstr "接続"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
985 msgid "Disconnected"
986 msgstr "切断"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
989 #, c-format
990 msgid "%.1f kB/s"
991 msgstr "%.1f kB/s"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
994 msgid "Failed"
995 msgstr "失敗しました"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
998 msgid "Not complete"
999 msgstr "不完全です"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1002 msgid "Bad Guy"
1003 msgstr "悪意の相手"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1006 msgid "Verified - OK"
1007 msgstr "検証されています"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1010 msgid "Not Available"
1011 msgstr "利用不可能です"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1014 #, c-format
1015 msgid "%u (QR: %u)"
1016 msgstr "%u (QR:%u)"
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1019 msgid "Clients"
1020 msgstr "クライアント数"
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1023 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1024 msgid "Show &Details"
1025 msgstr "詳細を表示(&D)"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Remove from friends"
1029 msgstr "仲間リストから外す"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1032 msgid "Add to Friends"
1033 msgstr "仲間リストに追加する"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1037 msgid "View Files"
1038 msgstr "ファイルを見る"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1041 msgid "Send message"
1042 msgstr "メッセージを送る"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1045 msgid "Unban"
1046 msgstr "接続禁止を解除する"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1049 msgid "Show Uploads"
1050 msgstr "アップロードを表示する"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1053 msgid "Show Queue"
1054 msgstr "キューを表示する"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1057 msgid "Show Clients"
1058 msgstr "クライアントを表示する"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1061 msgid "Select View"
1062 msgstr "表示モードを選択する"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1065 msgid "Send message to user"
1066 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1069 msgid "Message to send:"
1070 msgstr "メッセージ:"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1074 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1075 msgid "Username"
1076 msgstr "ユーザ名"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1079 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1080 msgid "File"
1081 msgstr "ファイル"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1085 msgid "Client Software"
1086 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1089 msgid "Speed"
1090 msgstr "スピード"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1093 msgid "Transferred"
1094 msgstr "転送済み"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1097 msgid "Waited"
1098 msgstr "待機時間"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1101 msgid "Upload Time"
1102 msgstr "アップロード時間"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1105 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1106 msgid "Status"
1107 msgstr "ステータス"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1110 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1111 msgid "Obtained Parts"
1112 msgstr "得られた部分"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1115 msgid "Upload/Download"
1116 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1119 msgid "Remote Status"
1120 msgstr "リモートの状態"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1138 msgid "N/A"
1139 msgstr "非適用"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1145 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1146 msgid "kB/s"
1147 msgstr "kB/s"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1150 msgid "Connecting via server"
1151 msgstr "サーバ経由に接続中"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1154 msgid "Transferring"
1155 msgstr "転送中"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1158 #: src/TransferWnd.cpp:449
1159 msgid "On Queue"
1160 msgstr "キューに入っています"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1164 msgid "Queue Full"
1165 msgstr "キューが一杯"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1168 #, c-format
1169 msgid "QR: %u"
1170 msgstr "QR:%u"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1173 msgid "File Priority"
1174 msgstr "ファイルの優先度"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1177 msgid "Rating"
1178 msgstr "評価"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1181 msgid "Score"
1182 msgstr "スコア"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1185 msgid "Asked"
1186 msgstr "聞かれた"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1189 msgid "Last Seen"
1190 msgstr "最後に確認した時間"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1193 msgid "Entered Queue"
1194 msgstr "キューに入った時間"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1197 msgid "Banned"
1198 msgstr "接続禁止"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1203 msgid "Yes"
1204 msgstr "はい"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 msgid "No"
1210 msgstr "いいえ"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1213 msgid "Upload Status"
1214 msgstr "アップロードの状態"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1217 msgid "Transferred Up"
1218 msgstr "アップに転送された"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1221 msgid "Download Status"
1222 msgstr "ダウンロードの状態"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1225 msgid "Transferred Down"
1226 msgstr "ダウンに転送された"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1229 msgid "Userhash"
1230 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1233 msgid "Encrypted"
1234 msgstr "暗号化された"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1237 msgid "Hide shared files"
1238 msgstr "共有ファイルを隠す"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1241 #, c-format
1242 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 msgstr ""
1244 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1247 #, c-format
1248 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1249 msgstr ""
1250 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1253 #, c-format
1254 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1255 msgstr ""
1256 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1257 "た"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1262 msgstr ""
1263 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1264 "た"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1270 msgstr ""
1271 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1272 "た -> 許可しました"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1277 msgstr ""
1278 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1279 "た -> 拒否しました"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1284 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1289 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1294 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1299 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1304 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1309 msgstr ""
1310 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1311 "した。"
1313 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1314 msgid "File Comments"
1315 msgstr "ファイル・コメント"
1317 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1318 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1320 msgid "File Name"
1321 msgstr "ファイル名"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1324 msgid "Comment"
1325 msgstr "コメント"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1328 msgid "No comments"
1329 msgstr "コメントがありません"
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1332 #, c-format
1333 msgid "%u comment"
1334 msgid_plural "%u comments"
1335 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1337 #: src/DataToText.cpp:35
1338 msgid "Auto [Lo]"
1339 msgstr "オート [Lo]"
1341 #: src/DataToText.cpp:36
1342 msgid "Auto [No]"
1343 msgstr "オート [No]"
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1346 msgid "Auto [Hi]"
1347 msgstr "オート [Hi]"
1349 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1350 msgid "Very low"
1351 msgstr "非常に低い"
1353 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1356 msgid "Low"
1357 msgstr "低い"
1359 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1362 msgid "Normal"
1363 msgstr "普通"
1365 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1368 msgid "High"
1369 msgstr "高い"
1371 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1372 msgid "Very High"
1373 msgstr "非常に高い"
1375 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1376 msgid "Release"
1377 msgstr "離す"
1379 #: src/DataToText.cpp:60
1380 msgid "Asking"
1381 msgstr "要求中"
1383 #: src/DataToText.cpp:64
1384 msgid "Receiving hashset"
1385 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1387 #: src/DataToText.cpp:65
1388 msgid "No needed parts"
1389 msgstr "必要な部分がありません"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1393 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "Too many connections"
1397 msgstr "接続が多すぎます"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Connecting via Kad"
1401 msgstr "Kad経由に接続中"
1403 #: src/DataToText.cpp:70
1404 msgid "Too many Kad connections"
1405 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1409 msgstr "接続エラー"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1413 msgstr "リモートキューが一杯"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1417 msgstr "古いMLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "新しいMLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1425 msgstr "eMule互換"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1429 msgstr "ローカルサーバ"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1433 msgstr "リモートサーバ"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1436 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1437 msgid "Kad"
1438 msgstr "Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1442 msgstr "ソース交流"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1445 msgid "Passive"
1446 msgstr "パッシブ"
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1449 msgid "Link"
1450 msgstr "リンク"
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1454 msgstr "ソースシード"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1458 msgstr ""
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1461 msgid "Part"
1462 msgstr ""
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1465 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1466 msgid "Size"
1467 msgstr "サイズ"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1470 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1471 msgid "Completed"
1472 msgstr "完成された数"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1475 msgid "Progress"
1476 msgstr "進捗状況"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1479 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1480 msgid "Sources"
1481 msgstr "ソース数"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1486 msgid "Priority"
1487 msgstr "優先度"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1490 msgid "Time Remaining"
1491 msgstr "残り時間"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1494 msgid "Last Seen Complete"
1495 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1498 msgid "Last Reception"
1499 msgstr "最後に受信した時刻"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1503 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1507 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Feedback from: %s (%s)\n"
1513 "\n"
1514 msgstr ""
1515 "フィードバック:%s (%s)\n"
1516 "\n"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1519 #: src/Statistics.cpp:669
1520 msgid "Downloads"
1521 msgstr "ダウンロード数"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1524 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1525 msgid "Auto"
1526 msgstr "自動"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1529 msgid "&Stop"
1530 msgstr "中止する(&S)"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1533 msgid "&Pause"
1534 msgstr "停止する(&P)"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1537 msgid "&Resume"
1538 msgstr "再開する(&R)"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1541 msgid "C&lear completed"
1542 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1545 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1546 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1549 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1550 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1553 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1554 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1557 msgid "Extended Options"
1558 msgstr "拡張オプション"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1561 msgid "Preview"
1562 msgstr "プレビュー"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1565 msgid "Show file &details"
1566 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1569 msgid "Show all comments"
1570 msgstr "全てのコメントを表示"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1573 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1574 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1577 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1578 msgstr ""
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1581 msgid "Copy feedback to clipboard"
1582 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1585 msgid "unassign"
1586 msgstr "割り当てない"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1589 msgid "Assign to category"
1590 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1593 msgid "&Open the file"
1594 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1597 msgid "Swap to this file"
1598 msgstr "このファイルへ交換する"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1601 msgid "Enter new name for this file:"
1602 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1605 msgid "File rename"
1606 msgstr "ファイルの改名"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1609 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1610 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1613 msgid "A4AF"
1614 msgstr "A4AF"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1617 #, c-format
1618 msgid "QR: %u (%i)"
1619 msgstr "QR: %u (%i)"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1622 msgid "Asked for another file"
1623 msgstr "他のファイルを頼みました"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1626 #, c-format
1627 msgid "Downloads (%i)"
1628 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1631 msgid ""
1632 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1633 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1634 msgstr ""
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1637 msgid "File preview"
1638 msgstr "ファイル・プレビュー"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1641 #, c-format
1642 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1643 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1645 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1646 #, c-format
1647 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1648 msgstr ""
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1651 msgid "All PartFiles Saved."
1652 msgstr ""
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Loading temp files from %s."
1657 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1662 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1665 msgid ""
1666 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1667 "met recovery solutions."
1668 msgstr ""
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1671 msgid "All PartFiles Loaded."
1672 msgstr ""
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1675 msgid "No part files found"
1676 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1679 #, c-format
1680 msgid "Found %u part file"
1681 msgid_plural "Found %u part files"
1682 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1685 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1686 msgstr ""
1687 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1688 "ん。"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1691 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1692 msgstr ""
1693 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1694 "ん。"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Downloading %s"
1699 msgstr "%sをダウンロード中です"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1702 #, c-format
1703 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1704 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1707 #, c-format
1708 msgid "You already have the file '%s'"
1709 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1712 #, c-format
1713 msgid "You are already trying to download the file %s"
1714 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1719 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1724 msgstr ""
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1729 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1732 #, c-format
1733 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1734 msgstr ""
1736 #: src/ExternalConn.cpp:125
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1739 msgstr "認証に失敗しました。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:133
1742 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1743 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:148
1746 msgid "External connection closed."
1747 msgstr "外部接続は終了しました。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:187
1750 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1751 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:212
1754 msgid "External connections disabled in config file"
1755 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:263
1758 msgid "New external connection accepted"
1759 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:266
1762 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1763 msgstr ""
1765 #: src/ExternalConn.cpp:285
1766 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1767 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:294
1770 #, c-format
1771 msgid "Connecting client: %s %s"
1772 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:296
1775 msgid "Unknown version"
1776 msgstr "不明なバージョン"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:306
1779 msgid ""
1780 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1781 "remote from same snapshot."
1782 msgstr ""
1783 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1784 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:311
1787 msgid ""
1788 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1789 "*sigh* possible crash prevented"
1790 msgstr ""
1791 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1792 "ん!"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:321
1795 msgid "Invalid protocol version."
1796 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:325
1799 msgid "Missing protocol version tag."
1800 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:352
1803 msgid "Authentication failed."
1804 msgstr "認証に失敗しました。"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:357
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1809 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:362
1812 msgid "Access granted."
1813 msgstr "アクセスを認められました。"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:658
1816 #, c-format
1817 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1818 msgstr ""
1819 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1820 "でした: %s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:660
1823 #, c-format
1824 msgid "FileHash not found: %s"
1825 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1828 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1829 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:753
1832 msgid "Server not added"
1833 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:771
1836 #, c-format
1837 msgid "server not found: %s"
1838 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:787
1841 msgid "need to define server to be removed"
1842 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:801
1845 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1846 msgstr ""
1848 #: src/ExternalConn.cpp:897
1849 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1850 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:902
1853 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1854 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:953
1857 msgid "Kad is disabled in preferences."
1858 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1861 msgid "No points for graph."
1862 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1865 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1866 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1869 msgid "External Connection: shutdown requested"
1870 msgstr ""
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1873 msgid "Already shutting down."
1874 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1877 #, c-format
1878 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1879 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1882 msgid "Invalid link or already on list."
1883 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1886 msgid "File not found."
1887 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1890 msgid "Invalid file name."
1891 msgstr "不正なファイル名。"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1894 msgid "Unable to rename file."
1895 msgstr "ファイルを改名できません。"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1898 msgid "Already connected to eD2k."
1899 msgstr ""
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1902 msgid "Connecting to eD2k..."
1903 msgstr ""
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1906 msgid "Already connected to Kad."
1907 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1910 msgid "Connecting to Kad..."
1911 msgstr "Kadに接続中です…"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1914 msgid "All networks are disabled."
1915 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1918 msgid "Disconnected from eD2k."
1919 msgstr ""
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1922 msgid "Disconnected from Kad."
1923 msgstr "Kadから切断しています。"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1926 #, c-format
1927 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1928 msgstr ""
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1931 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1932 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1935 #, c-format
1936 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1937 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1942 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "This command cannot have an argument.\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "This command must have an argument.\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Available extensions:\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "利用可能な拡張:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1977 msgid "Available commands:\n"
1978 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "All commands are case insensitive.\n"
1985 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1989 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1992 msgid "Exits from the application."
1993 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1996 msgid "Show help."
1997 msgstr "ヘルプを表示します。"
1999 #. TRANSLATORS:
2000 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2002 msgid ""
2003 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2004 "To get the full command list type 'help'.\n"
2005 msgstr ""
2006 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2007 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "Use '%s' for command list\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2018 "\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2021 msgid "Syntax error!"
2022 msgstr "シンタックス・エラー!"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2025 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2026 msgstr ""
2027 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2028 "トしてください\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2031 msgid "This command should not have any parameters."
2032 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2035 msgid "This command must have a parameter."
2036 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2039 msgid "Invalid argument."
2040 msgstr "引数が不正です。"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2043 msgid "This is an incomplete command."
2044 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2047 #, c-format
2048 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2049 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2052 #, c-format
2053 msgid "This is %s %s %s\n"
2054 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2057 #, c-format
2058 msgid "This is %s %s\n"
2059 msgstr "これは %s %s です\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Creating client...\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "クライアントを生成中です…\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Ok, exiting %s...\n"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "OK、%s を終了中です…\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2079 msgid ""
2080 "Cannot connect with an empty password.\n"
2081 "You must specify a password either in config file\n"
2082 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2083 "\n"
2084 "Exiting...\n"
2085 msgstr ""
2086 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2087 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2088 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2089 "\n"
2090 "終了中です…\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2093 msgid "Show this help text."
2094 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2097 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2098 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2101 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2102 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2105 msgid "External Connection password."
2106 msgstr "外接続用のパスワード。"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2109 msgid "Read configuration from file."
2110 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2113 msgid "Do not print any output to stdout."
2114 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2117 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2118 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2121 msgid "Sets program locale (language)."
2122 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2125 msgid "Write command line options to config file."
2126 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2129 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2130 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2133 msgid "Print program version."
2134 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2137 msgid "File Details"
2138 msgstr "ファイルの詳細"
2140 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2141 #, c-format
2142 msgid "%.2f%% done"
2143 msgstr "%.2f%%終わりました"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2147 #, c-format
2148 msgid "%.2f kB/s"
2149 msgstr "%.2f kB/s"
2151 #: src/FriendList.cpp:120
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2153 msgstr ""
2155 #: src/FriendList.cpp:146
2156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2157 msgstr ""
2159 #: src/FriendList.cpp:222
2160 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2161 msgstr ""
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2164 msgid "Friends"
2165 msgstr "友達"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2168 msgid "Add a friend"
2169 msgstr "友達を追加する"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2172 msgid "Remove Friend"
2173 msgstr "友達を削除する"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2176 msgid "Send &Message"
2177 msgstr "送信 &Message"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2180 msgid "Establish Friend Slot"
2181 msgstr "友達スロットを設立する"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2185 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2188 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2189 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2192 msgid ""
2193 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2194 " Only one slot was assigned."
2195 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2198 msgid "Multiple selection"
2199 msgstr "複数選択"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2202 msgid "Downloading..."
2203 msgstr "ダウンロード中…"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2206 #, c-format
2207 msgid "( %s / %s )"
2208 msgstr "( %s / %s)"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2211 msgid "HTTP download cancelled"
2212 msgstr ""
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2215 #, fuzzy
2216 msgid "HTTP download thread started"
2217 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Download size: %i"
2222 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2225 #, c-format
2226 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2227 msgstr ""
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2230 msgid "HTTP download thread ended"
2231 msgstr ""
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2234 #, c-format
2235 msgid "Host: %s:%i\n"
2236 msgstr ""
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2239 #, c-format
2240 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2241 msgstr ""
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2244 #, fuzzy
2245 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2246 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2249 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2250 msgstr ""
2252 #: src/IP2Country.cpp:92
2253 #, c-format
2254 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:120
2258 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2259 msgstr ""
2261 #: src/IP2Country.cpp:126
2262 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2263 msgstr ""
2265 #: src/IP2Country.cpp:132
2266 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2267 msgstr ""
2269 #: src/IP2Country.cpp:138
2270 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2271 msgstr ""
2273 #: src/IP2Country.cpp:140
2274 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2275 msgstr ""
2277 #: src/IP2Country.cpp:143
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2280 msgstr ""
2282 #: src/IP2Country.cpp:162
2283 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2284 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2286 #: src/IP2Country.cpp:167
2287 #, c-format
2288 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2289 msgstr ""
2291 #: src/IPFilter.cpp:109
2292 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2293 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2295 #: src/IPFilter.cpp:286
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2298 msgstr ""
2299 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2300 "トに出会いました。"
2302 #: src/IPFilter.cpp:327
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2305 msgstr ""
2306 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2307 "できませんでした。"
2309 #: src/IPFilter.cpp:332
2310 #, c-format
2311 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2312 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2313 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2315 #: src/IPFilter.cpp:334
2316 #, c-format
2317 msgid "%u malformed line was discarded."
2318 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2319 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2321 #: src/KadDlg.cpp:132
2322 #, c-format
2323 msgid "Nodes (%u)"
2324 msgstr "ノード数(%u)"
2326 #: src/KadDlg.cpp:167
2327 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2328 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2330 #: src/KadDlg.cpp:173
2331 msgid "Invalid port to bootstrap"
2332 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2334 #: src/KadDlg.cpp:177
2335 msgid "Please fill all fields required"
2336 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2338 #: src/KadDlg.cpp:196
2339 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2340 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2342 #: src/KadDlg.cpp:197
2343 msgid ""
2344 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2345 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2347 #: src/KadDlg.cpp:198
2348 msgid "Continue?"
2349 msgstr "続けますか?"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2352 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2353 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2355 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2356 #, c-format
2357 msgid "Keyword for search: %s"
2358 msgstr ""
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2361 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2362 msgstr ""
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2366 #, c-format
2367 msgid "Read %u Kad contact"
2368 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2369 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2373 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2374 msgstr ""
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2377 #, c-format
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] ""
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2383 #, c-format
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2389 msgid "File name"
2390 msgstr "ファイル名"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1372
2393 msgid "File size"
2394 msgstr "ファイルサイズ"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1373
2397 msgid "Share ratio"
2398 msgstr "共有比"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1374
2401 msgid "Uploaded"
2402 msgstr "アップロード済み"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1375
2405 msgid "Requested"
2406 msgstr "要求済み"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1376
2409 msgid "Accepted"
2410 msgstr "受付済み"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1378
2413 msgid "Complete sources"
2414 msgstr "ソース完了"
2416 #: src/KnownFileList.cpp:80
2417 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2418 msgstr ""
2420 #: src/KnownFileList.cpp:87
2421 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2422 msgstr ""
2424 #: src/KnownFileList.cpp:113
2425 #, c-format
2426 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2427 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:159
2430 #, c-format
2431 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2432 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2435 msgid "Hashing"
2436 msgstr "ハッシュ中"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2439 msgid "Completing"
2440 msgstr "完了中"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2443 msgid "Complete"
2444 msgstr "完了"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2447 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2448 msgid "Paused"
2449 msgstr "停止"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2452 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2453 msgid "Erroneous"
2454 msgstr "エラーあり"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2457 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2458 msgid "Downloading"
2459 msgstr "ダウンロード"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2462 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2463 msgid "Waiting"
2464 msgstr "待機"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2467 msgid "You must specify a non-empty password."
2468 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2471 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2472 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2475 msgid "Connection failure"
2476 msgstr "接続に失敗しました"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2479 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2480 msgstr ""
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2483 #, fuzzy
2484 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2488 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2489 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2492 msgid "Succeeded! Connection established."
2493 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2496 msgid "External Connection: Access denied because: "
2497 msgstr ""
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2500 #, fuzzy
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "外接続用のパスワード。"
2504 #: src/ListenSocket.cpp:66
2505 msgid "ListenSocket: Ok."
2506 msgstr ""
2508 #: src/ListenSocket.cpp:68
2509 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2510 msgstr ""
2512 #: src/Logger.cpp:341
2513 msgid "ERROR: "
2514 msgstr ""
2516 #: src/Logger.cpp:341
2517 msgid "WARNING: "
2518 msgstr ""
2520 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2522 msgid "Close"
2523 msgstr "閉じる"
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2526 msgid "Close tab"
2527 msgstr "タブを閉める"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2530 msgid "Close all tabs"
2531 msgstr "全てのタブを閉める"
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2534 msgid "Close other tabs"
2535 msgstr "他のタブを閉める"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2538 msgid "Cut"
2539 msgstr "カット"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2543 msgid "Copy"
2544 msgstr "コピー"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2547 msgid "Paste"
2548 msgstr "ペースト"
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2552 msgid "Clear"
2553 msgstr "クリア"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2556 msgid "Select All"
2557 msgstr "全ての選択"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2561 msgid "Unlimited"
2562 msgstr "無制限"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2565 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2566 msgstr ""
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2573 msgid "Speed limits:"
2574 msgstr ""
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2577 msgid "UL: None"
2578 msgstr "UL:無制限"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2581 #, c-format
2582 msgid "UL: %u"
2583 msgstr "UL:%u"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2586 msgid "DL: None"
2587 msgstr "DL:無制限"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2590 #, c-format
2591 msgid "DL: %u"
2592 msgstr "DL:%u"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2595 #, c-format
2596 msgid "Download speed: %.1f"
2597 msgstr ""
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2600 #, c-format
2601 msgid "Upload speed: %.1f"
2602 msgstr ""
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2605 msgid "Client Information"
2606 msgstr "クライアント情報"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2609 #, c-format
2610 msgid "Nickname: %s"
2611 msgstr "あだ名:%s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2618 msgid "ClientID: "
2619 msgstr "クライアントID:"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2622 #: src/TextClient.cpp:716
2623 msgid "Not connected"
2624 msgstr "切断しています"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2627 msgid "ServerName: "
2628 msgstr "サーバ名:"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2631 msgid "ServerIP: "
2632 msgstr "サーバIP:"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2636 msgid "Not Connected"
2637 msgstr "接続されていません"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2640 #, c-format
2641 msgid "IP: %s"
2642 msgstr "IP:%s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2645 #, c-format
2646 msgid "TCP port: %d"
2647 msgstr ""
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2651 msgstr ""
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2654 #, c-format
2655 msgid "UDP port: %d"
2656 msgstr ""
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2660 msgstr ""
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "オンライン証明:有効です"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "オンライン証明:無効です"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2671 #, c-format
2672 msgid "Uptime: %s"
2673 msgstr "動作時間: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2676 #, c-format
2677 msgid "Shared files: %d"
2678 msgstr ""
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2681 #, c-format
2682 msgid "Queued clients: %d"
2683 msgstr ""
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2686 #, c-format
2687 msgid "Total DL: %s"
2688 msgstr "DLの合計:%s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2691 #, c-format
2692 msgid "Total UL: %s"
2693 msgstr "ULの合計:%s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2696 msgid "Upload limit"
2697 msgstr ""
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2700 msgid "Download limit"
2701 msgstr ""
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2704 msgid "Hide aMule"
2705 msgstr "aMuleを隠す"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2708 msgid "Show aMule"
2709 msgstr "aMuleを表示する"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2712 msgid "Exit"
2713 msgstr "終了"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2716 msgid "eD2k Link: "
2717 msgstr ""
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2720 msgid "Commit"
2721 msgstr "コミット"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2724 msgid ""
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2726 msgstr ""
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2729 msgid ""
2730 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2731 "in the Servers-tab."
2732 msgstr ""
2733 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2734 "るログを参考してください。"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2737 msgid "Loading ..."
2738 msgstr "ロード中…"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2741 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2742 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2745 msgid "Users: 0"
2746 msgstr "ユーザ:0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2749 msgid ""
2750 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2751 "users."
2752 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2755 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2756 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2759 msgid ""
2760 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2761 "braces signify the overhead from client communication."
2762 msgstr ""
2763 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2764 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2767 msgid ""
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2772 msgstr ""
2773 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2774 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2775 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2778 msgid "Not Connected ..."
2779 msgstr "切断しています…"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2782 msgid "Currently connected server."
2783 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2786 msgid "Search"
2787 msgstr "検索"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2790 msgid "Name:"
2791 msgstr "名前:"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2794 msgid "Type"
2795 msgstr "タイプ"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2798 msgid "Local"
2799 msgstr "ローカル"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2802 msgid "Global"
2803 msgstr "グローバル"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2806 msgid "FileHash"
2807 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2810 msgid "Extended Parameters"
2811 msgstr "拡張パラメタ"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2814 msgid "Filtering"
2815 msgstr "フィルタリング"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2818 msgid "File Type"
2819 msgstr "フィルタの種類"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2822 msgid "Any"
2823 msgstr "すべて"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2826 msgid "Archives"
2827 msgstr "アーカイブ"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2830 #: src/TransferWnd.cpp:358
2831 msgid "Audio"
2832 msgstr "オーディオ"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2835 #: src/TransferWnd.cpp:360
2836 msgid "CD-Images"
2837 msgstr "CDイメージ"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2840 #: src/TransferWnd.cpp:361
2841 msgid "Pictures"
2842 msgstr "画像"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2845 msgid "Programs"
2846 msgstr "プログラム"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2849 msgid "Texts"
2850 msgstr "テキスト"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2853 msgid "Videos"
2854 msgstr "ビデオ"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2857 msgid "Extension"
2858 msgstr "拡張子"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2861 msgid "Min Size"
2862 msgstr "最小サイズ"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2865 msgid "Bytes"
2866 msgstr "B"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2869 msgid "KB"
2870 msgstr "KB"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2873 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2874 msgid "MB"
2875 msgstr "MB"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2878 msgid "GB"
2879 msgstr "GB"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2882 msgid "Max Size"
2883 msgstr "最大サイズ"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2886 msgid "Availability"
2887 msgstr "入手可能範囲"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2890 msgid "Filter:"
2891 msgstr "フィルタ:"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2894 msgid "Filter Results"
2895 msgstr "フィルタの結果"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2898 msgid "Invert Result"
2899 msgstr "結果を反転する"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2902 msgid "Hide Known Files"
2903 msgstr "既知のファイルを隠す"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2906 msgid "Start"
2907 msgstr "開始"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2910 msgid "More"
2911 msgstr "もっと"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2914 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2915 msgstr ""
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2918 msgid "Stop"
2919 msgstr "中止"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2922 msgid "Download"
2923 msgstr "ダウンロード"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2926 msgid "Reset Fields"
2927 msgstr "フィールドをリセット"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2930 msgid "Results"
2931 msgstr "結果"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2934 msgid "Clears completed downloads"
2935 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2938 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2939 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2942 #: src/TransferWnd.cpp:445
2943 msgid "Uploads"
2944 msgstr "アップロード数"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2947 msgid "Clients on queue :"
2948 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2951 msgid "Send"
2952 msgstr "送信する"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2955 msgid "Sends the specified message."
2956 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2959 msgid "Close this chat-session."
2960 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2963 msgid "General"
2964 msgstr "一般"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2967 msgid "Full Name :"
2968 msgstr "完全名:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2971 msgid "met-File :"
2972 msgstr "metファイル:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2975 msgid "Hash :"
2976 msgstr "ハッシュ:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2979 msgid "Filesize :"
2980 msgstr "ファイル・サイズ:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2983 msgid "Partfilestatus :"
2984 msgstr "部分ファイルの状態:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2987 msgid "Last seen complete :"
2988 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2991 msgid "Transfer"
2992 msgstr "転送"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2995 msgid "Found Sources :"
2996 msgstr "見つかったソース:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2999 msgid "Transferring Sources :"
3000 msgstr "転送中のソース:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3003 msgid "Filepart-Count :"
3004 msgstr "ファイル部分の数:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3007 msgid "Available :"
3008 msgstr "入手可能数:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3011 msgid "Datarate :"
3012 msgstr "データ・レート:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3015 msgid "Download Active Time: "
3016 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3019 msgid "Transferred :"
3020 msgstr "転送済み:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3023 msgid "Completed Size :"
3024 msgstr "完全サイズ:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3027 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3028 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3031 msgid "Lost to corruption :"
3032 msgstr "破損による損失:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3035 msgid "Gained by compression :"
3036 msgstr "圧縮による獲得:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3039 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3040 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3043 msgid "File Names"
3044 msgstr "ファイル名"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3047 msgid "Takeover"
3048 msgstr "引き継ぐ"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3051 msgid "Cleanup"
3052 msgstr "クリーンアップ"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3055 msgid "Apply"
3056 msgstr "適用"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3059 msgid "Ok"
3060 msgstr "Ok"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3063 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3064 msgstr ""
3065 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3066 "ことができます)"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3069 msgid ""
3070 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3071 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3072 msgstr ""
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3075 msgid "File Quality"
3076 msgstr "ファイルの質"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3079 msgid "Not rated"
3080 msgstr "評価されていません"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3083 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3084 msgstr "不正/損被/偽造"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3087 msgid "Poor"
3088 msgstr "悪い"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3091 msgid "Fair"
3092 msgstr "悪くない"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3095 msgid "Good"
3096 msgstr "良い"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3099 msgid "Excellent"
3100 msgstr "優秀"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3103 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3104 msgstr ""
3105 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3108 msgid "Refresh"
3109 msgstr "リフレッシュする"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3112 msgid "Downloading, please wait ..."
3113 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3116 msgid "Unknown size"
3117 msgstr "サイズが不明です"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3120 msgid "Required Information"
3121 msgstr "不可欠な情報"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3124 msgid "IP Address :"
3125 msgstr "IPアドレス:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3128 msgid "Port :"
3129 msgstr "ポート:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3132 msgid "Additional Information"
3133 msgstr "追加情報"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3136 msgid "Username :"
3137 msgstr "ユーザ名:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3140 msgid "Userhash :"
3141 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3145 msgid "Add"
3146 msgstr "追加"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3149 msgid "Reload your shared files"
3150 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3153 #: src/Statistics.cpp:727
3154 msgid "Shared Files"
3155 msgstr "共有ファイル"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3158 msgid "Current Session"
3159 msgstr "現在のセッション"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3162 msgid "Total"
3163 msgstr "合計"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3166 msgid "Requested :"
3167 msgstr "要求数:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3170 msgid "Active Uploads :"
3171 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3174 msgid "Download-Speed"
3175 msgstr "ダウンロード速度:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3178 msgid "Current"
3179 msgstr "現在"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3182 msgid "Running average"
3183 msgstr "移動平均"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3186 msgid "Session average"
3187 msgstr "セッション平均"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3190 msgid "Upload-Speed"
3191 msgstr "アップロード速度"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3194 msgid "Connections"
3195 msgstr "接続数"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3198 msgid "Active downloads"
3199 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3202 msgid "Active connections (1:1)"
3203 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3206 msgid "Active uploads"
3207 msgstr "アクティブなアップロード数"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3210 msgid "Statistics Tree"
3211 msgstr "統計木"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3214 msgid "Username:"
3215 msgstr "ユーザ名:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3218 msgid "Userhash:"
3219 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3222 msgid "Client software:"
3223 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3226 msgid "Client version:"
3227 msgstr "クライアント・バージョン:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3230 msgid "IP address:"
3231 msgstr "IPアドレス:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3234 msgid "User ID:"
3235 msgstr "ユーザID:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3238 msgid "Server IP:"
3239 msgstr "サーバIP:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3242 msgid "Server name:"
3243 msgstr "サーバ名:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3246 msgid "Obfuscation:"
3247 msgstr "難読化:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3250 msgid "Kad:"
3251 msgstr "Kad:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3254 msgid "Transfers to client"
3255 msgstr "クライアントへの転送数"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3258 msgid "Current request:"
3259 msgstr "現在の要求:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3262 msgid "Average upload rate:"
3263 msgstr "平均アップロード速度:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3266 msgid "Average download rate:"
3267 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3270 msgid "Uploaded (session):"
3271 msgstr "アップロード(セッション):"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3274 msgid "Downloaded (session):"
3275 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3278 msgid "Uploaded (total):"
3279 msgstr "アップロード(合計):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3282 msgid "Downloaded (total):"
3283 msgstr "ダウンロード(合計):"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3286 msgid "Scores"
3287 msgstr "スコア"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3290 msgid "DL/UP modifier:"
3291 msgstr "DL/UP変更:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3294 msgid "Secure ident:"
3295 msgstr "セキュア認証:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3298 msgid "Rating (total):"
3299 msgstr "評価(合計):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3302 msgid "Queue score:"
3303 msgstr "キュースコア:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3306 msgid "Nick"
3307 msgstr "ニックネーム"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3310 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3311 msgstr ""
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3314 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3315 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3318 msgid "Language: "
3319 msgstr ""
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3323 msgid "The delay before showing tool-tips."
3324 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3327 msgid "This specifies the language used on controls."
3328 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3331 msgid "Check for new version at startup"
3332 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3335 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3336 msgstr ""
3337 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3340 msgid "Start minimized"
3341 msgstr "起動時に最小化にする"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3344 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3345 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3348 msgid "Prompt on exit"
3349 msgstr "終了時に確認する"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3352 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3356 msgid "Enable Tray Icon"
3357 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3360 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3361 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3364 msgid "Minimize to Tray Icon"
3365 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3368 msgid ""
3369 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3370 "taskbar."
3371 msgstr ""
3372 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3373 "す。"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3376 msgid "Tooltip delay time: "
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3380 msgid "seconds"
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3384 msgid "Browser Selection"
3385 msgstr "ブラウザ選択"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3388 msgid ""
3389 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3390 "default browser."
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3395 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3398 msgid "Browse"
3399 msgstr "閲覧"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3402 msgid "Open in new tab if possible"
3403 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3406 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3407 msgstr ""
3408 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3411 msgid "Video Player"
3412 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3415 msgid "Create backup for preview"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3419 msgid "Bandwidth limits"
3420 msgstr ""
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3423 msgid "Upload"
3424 msgstr "アップロード"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3427 msgid "Slot Allocation"
3428 msgstr "スロット割り当て"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3431 msgid "Ports"
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3435 msgid "Standard TCP Port "
3436 msgstr ""
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3439 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3440 msgstr ""
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3443 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3447 msgid "4665"
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3451 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3455 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3459 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3463 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3471 msgid ""
3472 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3473 "address of the interface to which aMule should be bound."
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3477 msgid "Max sources per downloading file:"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3481 msgid "Max simultaneous connections:"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3485 msgid "Kademlia"
3486 msgstr "Kademlia"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3489 msgid "ED2K"
3490 msgstr "ED2K"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3493 msgid "Autoconnect on startup"
3494 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3497 msgid "Reconnect on loss"
3498 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3501 msgid "Remove dead server after"
3502 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3505 msgid "retries"
3506 msgstr "回"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3509 msgid "Auto-update server list at startup"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3513 msgid "List"
3514 msgstr "リスト"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3517 msgid "Update server list when connecting to a server"
3518 msgstr ""
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3521 msgid "Update server list when a client connects"
3522 msgstr ""
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3525 msgid "Use priority system"
3526 msgstr "優先度システムを使用する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3529 msgid "Use smart LowID check on connect"
3530 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3533 msgid "Safe connect"
3534 msgstr "安全接続"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3537 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3538 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3541 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3542 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3545 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3549 msgid "Enable"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3553 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3554 msgstr ""
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3557 msgid "Add files to download in pause mode"
3558 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3561 msgid "Add files to download with auto priority"
3562 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3565 msgid "Try to download first and last chunks first"
3566 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3569 msgid "Start next paused file when a file completes"
3570 msgstr ""
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3573 msgid "From the same category"
3574 msgstr "同じカテゴリから"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3577 msgid "Preallocate disk space for new files"
3578 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3581 msgid ""
3582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3583 "fragmentation"
3584 msgstr ""
3585 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3586 "片化を防ぎます。"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3590 msgstr ""
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3594 msgstr ""
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3597 msgid "Enter here the min disk space desired."
3598 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3601 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3602 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3606 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3609 msgid "Add new shared files with auto priority"
3610 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3613 msgid "Destination folder for downloads"
3614 msgstr ""
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3617 msgid "Folder for temporary download files"
3618 msgstr ""
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3621 msgid "Shared folders"
3622 msgstr ""
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3625 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3626 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3629 msgid "Share hidden files"
3630 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3633 msgid "Graphs"
3634 msgstr "グラフ"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3637 msgid "Update delay : 5 secs"
3638 msgstr "アップデート延期:5秒"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3642 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3646 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3649 msgid "Download graph scale:"
3650 msgstr ""
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3653 msgid "Upload graph scale:"
3654 msgstr ""
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3657 msgid "Colours: "
3658 msgstr ""
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3661 msgid "Background"
3662 msgstr "背景"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3665 msgid "Grid"
3666 msgstr "グリッド"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3669 msgid "Download current"
3670 msgstr "ダウンロード現在"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3673 msgid "Download running average"
3674 msgstr "ダウンロード移動平均"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3677 msgid "Download session average"
3678 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3681 msgid "Upload current"
3682 msgstr "アップロード現在"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3685 msgid "Upload running average"
3686 msgstr "アップロード移動平均"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3689 msgid "Upload session average"
3690 msgstr "アップロードセッション平均"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3693 msgid "Active connections"
3694 msgstr "アクティブ接続数"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3697 msgid "Systray Icon Speedbar"
3698 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3701 msgid "Kad-nodes current"
3702 msgstr "現在のKadノード数"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3705 msgid "Kad-nodes running"
3706 msgstr "動作中のKadノード数"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3709 msgid "Kad-nodes session"
3710 msgstr "セッションのKadノード数"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3713 msgid "Select"
3714 msgstr "選択"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3717 msgid "Tree"
3718 msgstr ""
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3722 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3725 msgid "!!! WARNING !!!"
3726 msgstr "!!!注意!!!"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3729 msgid ""
3730 "Do not change these setting unless you know\n"
3731 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3732 "make things worse for yourself.\n"
3733 "\n"
3734 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3735 "these settings."
3736 msgstr ""
3737 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3738 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3739 "高いです。\n"
3740 "\n"
3741 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3742 "います。"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3745 msgid "Max new connections / 5 secs"
3746 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3749 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3750 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3753 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3754 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3757 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3758 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3761 msgid "Skin to use: "
3762 msgstr ""
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3765 msgid "- default -"
3766 msgstr ""
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3769 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3770 msgstr ""
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3773 msgid "Show extended info on categories tabs"
3774 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3777 msgid "Show transfer rates on title"
3778 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3781 msgid "Before application name"
3782 msgstr ""
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3785 msgid "After application name"
3786 msgstr ""
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3789 msgid "Show overhead bandwidth"
3790 msgstr ""
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3793 msgid "Vertical toolbar orientation"
3794 msgstr "垂直ツールバー"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3797 msgid "Download Queue Files"
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3801 msgid "Show progress percentage"
3802 msgstr ""
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3805 msgid "Show progress bar"
3806 msgstr ""
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3809 msgid "Flat"
3810 msgstr "フラット"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3813 msgid "Round"
3814 msgstr "ラウンド"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3817 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3818 msgstr ""
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3821 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3822 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3825 msgid "External Connection Parameters"
3826 msgstr "外部接続のパラメタ"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3829 msgid "Accept external connections"
3830 msgstr "外部接続を許可にする"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3833 msgid "IP of the listening interface:"
3834 msgstr ""
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3837 msgid ""
3838 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3839 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3840 msgstr ""
3841 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3842 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3843 "します。"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3846 msgid "TCP port:"
3847 msgstr ""
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3850 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3851 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3855 msgid "Password"
3856 msgstr "パスワード"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3859 msgid "Web server parameters"
3860 msgstr ""
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3863 msgid "Run webserver on startup"
3864 msgstr ""
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3867 msgid "Web template"
3868 msgstr "ウェブテンプレート"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3871 msgid "Full rights password"
3872 msgstr "全権限パスワード"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3875 msgid "Enable Low rights User"
3876 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3879 msgid "Low rights password"
3880 msgstr "低権限パスワード"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3883 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3884 msgstr ""
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3887 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3888 msgstr ""
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3891 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3892 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3895 msgid "Enable Gzip compression"
3896 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3899 #: src/ServerWnd.cpp:219
3900 msgid "OK"
3901 msgstr "OK"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3904 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3905 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3908 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3909 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3912 msgid "Title :"
3913 msgstr "タイトル:"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3916 msgid "Comment :"
3917 msgstr "コメント:"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3920 msgid "Incoming Dir :"
3921 msgstr "受信ディレクトリ:"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3924 msgid "..."
3925 msgstr "..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3928 msgid "Change priority for new assigned files :"
3929 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3932 msgid "Dont change"
3933 msgstr "変更しない"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3936 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3937 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3942 msgid "Reset"
3943 msgstr "リセット"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3946 msgid "Click this button to reset the log."
3947 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3950 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3951 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3954 msgid "Server list"
3955 msgstr ""
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3958 msgid ""
3959 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3960 "update the list of known servers."
3961 msgstr ""
3962 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3963 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3966 msgid "Add server manually: Name"
3967 msgstr ""
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3970 msgid "Enter the name of the new server here"
3971 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3974 msgid "IP:Port"
3975 msgstr "IP:ポート"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3978 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3979 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3982 msgid "Enter the port of the server here."
3983 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3986 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3987 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3990 msgid "aMule Log"
3991 msgstr "aMuleのログ"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3994 msgid "Server Info"
3995 msgstr "サーバ情報"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3998 msgid "ED2K Info"
3999 msgstr "ED2K情報"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4002 msgid "Kad Info"
4003 msgstr "Kad情報"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4006 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4007 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4010 msgid "Nodes (0)"
4011 msgstr "ノード数(0)"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4014 msgid ""
4015 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4016 "update the list of known nodes."
4017 msgstr ""
4018 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4019 "知のノード・リストをアップデートします。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4022 msgid "Nodes stats"
4023 msgstr "ノードの統計"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4026 msgid "Bootstrap"
4027 msgstr "ブートストラップ"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4030 msgid "New node"
4031 msgstr "新しいノード"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4034 msgid "IP:"
4035 msgstr "IP:"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4038 msgid "Port:"
4039 msgstr "ポート:"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4042 msgid ""
4043 "Bootstrap from \n"
4044 "known clients"
4045 msgstr ""
4046 "既知のクライアントから\n"
4047 "ブートストラップする"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4050 msgid "Disconnect Kad"
4051 msgstr "Kadを切断する"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4054 msgid "Use Secure User Identification"
4055 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4058 msgid ""
4059 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4060 "is not enabled."
4061 msgstr ""
4062 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4063 "トを得られません。"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4066 msgid "Protocol Obfuscation"
4067 msgstr "プロトコルを難読化する"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4070 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4071 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4074 msgid ""
4075 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4076 "connections from other clients."
4077 msgstr ""
4078 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4079 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4082 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4083 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4086 msgid ""
4087 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4088 "clients/servers."
4089 msgstr ""
4090 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4091 "トコル難読化を使用します。"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4094 msgid "Accept only obfuscated connections"
4095 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4098 msgid ""
4099 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4100 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4101 msgstr ""
4102 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4103 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4106 msgid "Everybody"
4107 msgstr "全員"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4110 msgid "No one"
4111 msgstr ""
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4114 msgid "Who can see my shared files:"
4115 msgstr ""
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4118 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4119 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4122 msgid "IP-Filtering"
4123 msgstr "IPフィルタリング"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4126 msgid "Filter clients"
4127 msgstr "クライアントをフィルタする"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4130 msgid ""
4131 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4132 msgstr ""
4133 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4134 "を有効にします。"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4137 msgid "Filter servers"
4138 msgstr "サーバをフィルタする"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4141 msgid ""
4142 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4143 msgstr ""
4144 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4145 "にします。"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4148 msgid "Reload List"
4149 msgstr "リストを再ロードする"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4152 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4153 msgstr ""
4154 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4155 "す。"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4158 msgid "URL:"
4159 msgstr "URL:"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4162 msgid "Update now"
4163 msgstr "只今アップデートする"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4166 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4167 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4170 msgid "Filtering Level:"
4171 msgstr "フィルタリング段階:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4174 msgid "Always filter LAN IPs"
4175 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4178 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4179 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4182 msgid ""
4183 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4184 "received from. Use with caution."
4185 msgstr ""
4186 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4187 "す。使用するに気をつけてください。"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4190 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4191 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4194 msgid ""
4195 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4196 "file."
4197 msgstr ""
4198 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4199 "datファイルを使用可能します。"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4202 msgid "Enable Online-Signature"
4203 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4206 msgid ""
4207 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4208 "create signatures and the like."
4209 msgstr ""
4210 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4211 "等を作成するためにを使用されます。"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4214 msgid "Update Frequency (Secs):"
4215 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4218 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4219 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4222 msgid "Save online signature file in: "
4223 msgstr ""
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4226 msgid ""
4227 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4228 msgstr ""
4229 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4230 "ます。"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4233 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4234 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4237 msgid "Filter all messages"
4238 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4241 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4242 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4245 msgid "Filter messages from unknown clients"
4246 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4249 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4250 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4253 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4254 msgstr ""
4255 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4258 msgid "Show received messages in the log"
4259 msgstr ""
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4262 msgid "Comments"
4263 msgstr "コメント"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4266 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4267 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4274 msgid "Enable authentication"
4275 msgstr "認証を有効にする"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4282 msgid "Username: "
4283 msgstr ""
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4290 msgid "Password:"
4291 msgstr "パスワード:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4298 msgid "Enable Proxy"
4299 msgstr "プロクシを有効にする"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4306 msgid "Proxy type:"
4307 msgstr "プロクシの種類:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4310 msgid "SOCKS5"
4311 msgstr "SOCKS5"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4314 msgid "SOCKS4"
4315 msgstr "SOCKS4"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4318 msgid "HTTP"
4319 msgstr "HTTP"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4322 msgid "SOCKS4a"
4323 msgstr "SOCKS4a"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4326 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4327 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4330 msgid "Proxy host:"
4331 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4334 msgid "The proxy host name"
4335 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4338 msgid "Proxy port:"
4339 msgstr "プロクシー・ポート:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4342 msgid "The proxy port"
4343 msgstr "プロクシーのポート"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4346 msgid "Connect to:"
4347 msgstr "次に接続する:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4350 msgid "Login to remote amule"
4351 msgstr "リモートamuleにログインする"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4354 msgid "User name"
4355 msgstr "ユーザ名"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4358 msgid "Remember those settings"
4359 msgstr "設定を記憶する"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4362 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4363 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4366 msgid "Message Categories:"
4367 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4370 msgid "Waiting..."
4371 msgstr "待機中…"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4374 msgid "Add imports"
4375 msgstr "インポートを追加する"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4378 msgid "Retry selected"
4379 msgstr "選択したものを再試行"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4382 msgid "Remove selected"
4383 msgstr "選択したものを破棄"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4386 msgid "Event Types"
4387 msgstr ""
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4390 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4391 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4394 msgid "Networks Window"
4395 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4398 msgid "Searches Window"
4399 msgstr "検索ウィンドウ"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4402 msgid "Files Transfers Window"
4403 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4406 msgid "Shared Files Window"
4407 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4410 msgid "Messages Window"
4411 msgstr "メッセージウィンドウ"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4414 msgid "Statistics Graph Window"
4415 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4418 msgid "Preferences Settings Window"
4419 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4422 #, c-format
4423 msgid "Disabled [%s]"
4424 msgstr "使用不可能 [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4427 msgid "byte"
4428 msgid_plural "bytes"
4429 msgstr[0] "バイト"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4432 msgid "kB"
4433 msgstr "kB"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4436 msgid "TB"
4437 msgstr "TB"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4440 msgid "k"
4441 msgstr "k"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4444 msgid "M"
4445 msgstr "M"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4448 msgid "G"
4449 msgstr "G"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4452 msgid "T"
4453 msgstr "T"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4456 msgid "byte/sec"
4457 msgid_plural "bytes/sec"
4458 msgstr[0] "B/s"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4461 msgid "MB/s"
4462 msgstr "MB/s"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4465 msgid "secs"
4466 msgstr "秒"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4469 msgid "mins"
4470 msgstr "分"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4473 msgid "hours"
4474 msgstr "時間"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4477 msgid "Days"
4478 msgstr "日"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4481 msgid "all"
4482 msgstr "全て"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4485 msgid "all others"
4486 msgstr "他の全て"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4489 msgid "Incomplete"
4490 msgstr "未完成"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4493 msgid "Stopped"
4494 msgstr "中断しています"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4497 msgid "Video"
4498 msgstr "ビデオ"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4501 msgid "Archive"
4502 msgstr "アーカイブ"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4505 msgid "Text"
4506 msgstr "テキスト"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4509 msgid "Active"
4510 msgstr "アクティブ"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4513 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4514 msgstr ""
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4517 #, c-format
4518 msgid "Importing %s: %s"
4519 msgstr "%s:%sをインポートします"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4522 msgid "Reading temp folder"
4523 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4526 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4527 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4530 msgid "Creating destination file"
4531 msgstr "当てファイルを作成中です"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4534 #, c-format
4535 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4536 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4539 #, c-format
4540 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4541 msgstr ""
4542 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4545 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4546 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4549 msgid "Adding download and saving new partfile"
4550 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4553 msgid "Fetching status..."
4554 msgstr "状態を取ってきています…"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4557 msgid "In progress"
4558 msgstr "途中です"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4561 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4562 msgstr ""
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4565 msgid "ERROR: Partmet not found"
4566 msgstr ""
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4569 msgid "ERROR: IO error!"
4570 msgstr ""
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4573 msgid "ERROR: Failed!"
4574 msgstr ""
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4577 msgid "Queued"
4578 msgstr "キューに追加しました"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4581 msgid "Already downloading"
4582 msgstr "すでにダウンロード中です"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4585 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4586 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4589 msgid "State"
4590 msgstr "状況"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4593 msgid "Filehash"
4594 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4597 msgid "Import partfiles"
4598 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4601 msgid ""
4602 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4603 "be included)"
4604 msgstr ""
4605 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4606 "す)"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4609 msgid ""
4610 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4611 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4614 msgid "Remove sources?"
4615 msgstr "ソースを削除しますか?"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4618 #, c-format
4619 msgid "%s (Disk: %s)"
4620 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:284
4623 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4624 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4626 #: src/PartFile.cpp:321
4627 #, c-format
4628 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4629 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4631 #: src/PartFile.cpp:328
4632 #, c-format
4633 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4634 msgstr ""
4636 #: src/PartFile.cpp:334
4637 #, c-format
4638 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4639 msgstr ""
4641 #: src/PartFile.cpp:345
4642 #, c-format
4643 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4644 msgstr ""
4646 #: src/PartFile.cpp:595
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4649 msgstr ""
4651 #: src/PartFile.cpp:598
4652 msgid "Trying to recover file info..."
4653 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4655 #: src/PartFile.cpp:613
4656 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4657 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4659 #: src/PartFile.cpp:618
4660 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4661 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4663 #: src/PartFile.cpp:620
4664 msgid "Unable to recover file info :("
4665 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4667 #: src/PartFile.cpp:655
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to open %s (%s)"
4670 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4672 #: src/PartFile.cpp:705
4673 #, c-format
4674 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4675 msgstr ""
4677 #: src/PartFile.cpp:887
4678 #, c-format
4679 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4680 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4682 #: src/PartFile.cpp:894
4683 #, fuzzy
4684 msgid "IO failure while saving partfile: "
4685 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4687 #: src/PartFile.cpp:907
4688 #, c-format
4689 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4690 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4692 #: src/PartFile.cpp:915
4693 #, c-format
4694 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4695 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4697 #: src/PartFile.cpp:986
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4700 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4702 #: src/PartFile.cpp:1012
4703 #, c-format
4704 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4705 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4706 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:1041
4709 #, c-format
4710 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4711 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4713 #: src/PartFile.cpp:1050
4714 #, c-format
4715 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4716 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4718 #: src/PartFile.cpp:1106
4719 #, c-format
4720 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4721 msgstr ""
4722 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4724 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4728 "%s|"
4729 msgid_plural ""
4730 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4731 "|%s|"
4732 msgstr[0] ""
4733 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4734 "|%s| FileHash |%s|"
4736 #: src/PartFile.cpp:1169
4737 #, c-format
4738 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4739 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4741 #: src/PartFile.cpp:1202
4742 #, c-format
4743 msgid "Finished rehashing %s"
4744 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4746 #: src/PartFile.cpp:2127
4747 #, c-format
4748 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4749 msgstr ""
4751 #: src/PartFile.cpp:2157
4752 #, c-format
4753 msgid "Finished downloading: %s"
4754 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4756 #: src/PartFile.cpp:2214
4757 #, c-format
4758 msgid "Deleting file: %s"
4759 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4761 #: src/PartFile.cpp:2270
4762 #, c-format
4763 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4764 msgstr ""
4766 #: src/PartFile.cpp:2275
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4770 "never happen"
4771 msgstr ""
4773 #: src/PartFile.cpp:2957
4774 #, c-format
4775 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4776 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3027
4779 #, c-format
4780 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4781 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4783 #: src/PartFile.cpp:3079
4784 #, c-format
4785 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4786 msgstr ""
4787 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4789 #: src/PartFile.cpp:3697
4790 msgid "Allocating"
4791 msgstr "領域確保中"
4793 #: src/PartFile.cpp:3713
4794 msgid "Insufficient disk space"
4795 msgstr ""
4797 #: src/PartFile.cpp:3762
4798 msgid "Downloaded"
4799 msgstr "ダウンロード済み"
4801 #: src/PartFile.cpp:3977
4802 #, c-format
4803 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4804 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4806 #: src/Preferences.cpp:659
4807 msgid "System default"
4808 msgstr "システムの標準設定"
4810 #: src/Preferences.cpp:660
4811 msgid "Albanian"
4812 msgstr "アルバニア語"
4814 #: src/Preferences.cpp:661
4815 msgid "Arabic"
4816 msgstr "アラブ語"
4818 #: src/Preferences.cpp:662
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Asturian"
4821 msgstr "エストニア語"
4823 #: src/Preferences.cpp:663
4824 msgid "Basque"
4825 msgstr "バスク語"
4827 #: src/Preferences.cpp:664
4828 msgid "Bulgarian"
4829 msgstr "ブルガリア語"
4831 #: src/Preferences.cpp:665
4832 msgid "Catalan"
4833 msgstr "カタロニア語"
4835 #: src/Preferences.cpp:666
4836 msgid "Chinese (Simplified)"
4837 msgstr "中国語(簡体字)"
4839 #: src/Preferences.cpp:667
4840 msgid "Chinese (Traditional)"
4841 msgstr "中国語(繁体字)"
4843 #: src/Preferences.cpp:668
4844 msgid "Croatian"
4845 msgstr "クロアチア語"
4847 #: src/Preferences.cpp:669
4848 msgid "Czech"
4849 msgstr "チェコ語"
4851 #: src/Preferences.cpp:670
4852 msgid "Danish"
4853 msgstr "デンマーク語"
4855 #: src/Preferences.cpp:671
4856 msgid "Dutch"
4857 msgstr "オランダ語"
4859 #: src/Preferences.cpp:672
4860 msgid "English (U.K.)"
4861 msgstr "英語(U.K.)"
4863 #: src/Preferences.cpp:673
4864 msgid "Estonian"
4865 msgstr "エストニア語"
4867 #: src/Preferences.cpp:674
4868 msgid "Finnish"
4869 msgstr "フィンランド語"
4871 #: src/Preferences.cpp:675
4872 msgid "French"
4873 msgstr "フランス語"
4875 #: src/Preferences.cpp:676
4876 msgid "Galician"
4877 msgstr "ガリシア語"
4879 #: src/Preferences.cpp:677
4880 msgid "German"
4881 msgstr "ドイツ語"
4883 #: src/Preferences.cpp:678
4884 msgid "Greek"
4885 msgstr "ギリシア語"
4887 #: src/Preferences.cpp:679
4888 msgid "Hebrew"
4889 msgstr "ヘブライ語"
4891 #: src/Preferences.cpp:680
4892 msgid "Hungarian"
4893 msgstr "ハンガリー語"
4895 #: src/Preferences.cpp:681
4896 msgid "Italian"
4897 msgstr "イタリア語"
4899 #: src/Preferences.cpp:682
4900 msgid "Italian (Swiss)"
4901 msgstr "イタリア語(スイス)"
4903 #: src/Preferences.cpp:683
4904 msgid "Japanese"
4905 msgstr "日本語"
4907 #: src/Preferences.cpp:684
4908 msgid "Korean"
4909 msgstr "韓国語"
4911 #: src/Preferences.cpp:685
4912 msgid "Lithuanian"
4913 msgstr "リトアニア語"
4915 #: src/Preferences.cpp:686
4916 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4917 msgstr "ルウェー語"
4919 #: src/Preferences.cpp:687
4920 msgid "Polish"
4921 msgstr "ポーランド語"
4923 #: src/Preferences.cpp:688
4924 msgid "Portuguese"
4925 msgstr "ポルトガル語"
4927 #: src/Preferences.cpp:689
4928 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4929 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4931 #: src/Preferences.cpp:690
4932 msgid "Russian"
4933 msgstr "ロシア語"
4935 #: src/Preferences.cpp:691
4936 msgid "Slovenian"
4937 msgstr "スロベニア語"
4939 #: src/Preferences.cpp:692
4940 msgid "Spanish"
4941 msgstr "スペイン語"
4943 #: src/Preferences.cpp:693
4944 msgid "Swedish"
4945 msgstr "スウェーデン語"
4947 #: src/Preferences.cpp:694
4948 msgid "Turkish"
4949 msgstr "トルコ語"
4951 #: src/Preferences.cpp:695
4952 msgid "Ukrainian"
4953 msgstr ""
4955 #: src/Preferences.cpp:882
4956 msgid "no options available"
4957 msgstr ""
4959 #: src/Preferences.cpp:1544
4960 msgid "Invalid category found, skipping"
4961 msgstr ""
4963 #: src/Preferences.cpp:1708
4964 msgid ""
4965 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4966 msgstr ""
4967 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4969 #: src/Preferences.cpp:1709
4970 #, c-format
4971 msgid "Default port will be used (%d)"
4972 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4974 #: src/Preferences.cpp:1732
4975 #, c-format
4976 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4977 msgstr ""
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4980 msgid "Connection"
4981 msgstr "接続"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4984 msgid "Directories"
4985 msgstr "ディレクトリ"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4988 msgid "Servers"
4989 msgstr "サーバ数"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4992 msgid "Files"
4993 msgstr "ファイル"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4996 msgid "Security"
4997 msgstr "セキュリティ"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5000 msgid "Interface"
5001 msgstr ""
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5004 msgid "Proxy"
5005 msgstr "プロクシ"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5008 msgid "Filters"
5009 msgstr ""
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5012 msgid "Remote Controls"
5013 msgstr "リモート制御"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5016 msgid "Online Signature"
5017 msgstr "オンライン署名"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5020 msgid "Advanced"
5021 msgstr ""
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5024 msgid "Events"
5025 msgstr "イベント"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5028 msgid "Debugging"
5029 msgstr "デバッグ"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5034 msgstr ""
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5044 msgstr ""
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5047 msgid ""
5048 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5049 "\n"
5050 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5053 msgid "- TCP port changed.\n"
5054 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5057 msgid "- UDP port changed.\n"
5058 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5061 msgid ""
5062 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5063 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5064 msgstr ""
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5067 msgid ""
5068 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5069 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5070 msgstr ""
5071 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5072 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5075 msgid "- Language changed.\n"
5076 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5079 msgid "- Temp folder changed.\n"
5080 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5083 #, fuzzy
5084 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5085 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5088 msgid ""
5089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5091 msgstr ""
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5094 msgid ""
5095 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5096 "Enable UDP port or disable Kad."
5097 msgstr ""
5098 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5099 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5102 msgid ""
5103 "\n"
5104 "You MUST restart aMule now.\n"
5105 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5106 msgstr ""
5107 "\n"
5108 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5109 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5112 msgid ""
5113 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5114 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5115 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5116 msgstr ""
5117 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5118 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5119 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5122 msgid "Temporary files"
5123 msgstr "一時ファイル"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5126 msgid "Incoming files"
5127 msgstr "受信ファイル"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5130 msgid "Online Signatures"
5131 msgstr "オンライン署名"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5134 #, c-format
5135 msgid "Choose a folder for %s"
5136 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5139 msgid "Browse for videoplayer"
5140 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5143 msgid "Select browser"
5144 msgstr "ブラウザを選択する"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5147 #, c-format
5148 msgid "Executable%s"
5149 msgstr "実行ファイル%s"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5152 msgid "Edit server list"
5153 msgstr ""
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5156 msgid ""
5157 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5158 "Only one url on each line."
5159 msgstr ""
5160 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5161 "一行にひとつのURLのみです。"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5164 #, c-format
5165 msgid "Update delay: %d second"
5166 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5167 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5170 #, c-format
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5176 #, c-format
5177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5178 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5181 #, c-format
5182 msgid "Update delay : %d second"
5183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5184 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5187 #, c-format
5188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5190 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5193 #, c-format
5194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5196 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5199 #, c-format
5200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5202 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5205 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5206 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5209 #, fuzzy
5210 msgid "disabled"
5211 msgstr "無効にする"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5214 #, c-format
5215 msgid "Execute command on `%s' event"
5216 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5219 msgid "Enable command execution on core"
5220 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5223 msgid "Core command:"
5224 msgstr "コアコマンド:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5227 msgid "Enable command execution on GUI"
5228 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5231 msgid "GUI command:"
5232 msgstr "GUIコマンド:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5235 msgid "The following variables will be replaced:"
5236 msgstr "次の変数は置換されます:"
5238 #: src/SearchDlg.cpp:527
5239 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5240 msgstr ""
5241 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5244 msgid "Search warning"
5245 msgstr "検索の注意"
5247 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5248 msgid "Main"
5249 msgstr "メイン"
5251 #: src/SearchList.cpp:292
5252 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5253 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5255 #: src/SearchList.cpp:294
5256 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5257 msgstr ""
5259 #: src/SearchList.cpp:341
5260 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5261 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5264 msgid "FileID"
5265 msgstr "ファイルID"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5268 msgid "Download in category"
5269 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5272 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5273 msgstr ""
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5276 msgid "Mark as known file"
5277 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5280 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5281 msgstr ""
5283 #: src/ServerConnect.cpp:69
5284 msgid ""
5285 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5286 "without obfuscation."
5287 msgstr ""
5288 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5289 "す。"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:74
5292 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5293 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5296 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5297 msgstr ""
5299 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5300 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5301 msgstr ""
5303 #: src/ServerConnect.cpp:187
5304 #, c-format
5305 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5306 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:263
5309 #, c-format
5310 msgid "Connection established on: %s"
5311 msgstr " %s に接続を確立しました"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:335
5314 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5315 msgstr ""
5316 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5317 "があります。"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:339
5320 #, c-format
5321 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5322 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:349
5325 #, c-format
5326 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5327 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:362
5330 #, c-format
5331 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5332 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:381
5335 #, c-format
5336 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5337 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5338 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:401
5341 msgid "Connection lost"
5342 msgstr "接続を失いました"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:408
5345 #, c-format
5346 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5347 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:450
5350 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5351 msgstr ""
5353 #: src/ServerConnect.cpp:460
5354 #, c-format
5355 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5356 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:633
5359 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5360 msgstr ""
5362 #: src/ServerList.cpp:84
5363 #, c-format
5364 msgid "Loading server.met file: %s"
5365 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5367 #: src/ServerList.cpp:89
5368 msgid "Server.met file not found!"
5369 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5371 #: src/ServerList.cpp:97
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5374 msgstr ""
5375 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5377 #: src/ServerList.cpp:103
5378 msgid "Failed to open server.met!"
5379 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5381 #: src/ServerList.cpp:114
5382 #, c-format
5383 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5384 msgstr ""
5385 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5386 "0x%x、サイズ %i"
5388 #: src/ServerList.cpp:169
5389 #, c-format
5390 msgid "%i server in server.met found"
5391 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5392 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5394 #: src/ServerList.cpp:171
5395 #, c-format
5396 msgid "%d server added"
5397 msgid_plural "%d servers added"
5398 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5400 #: src/ServerList.cpp:192
5401 #, c-format
5402 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5403 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5405 #: src/ServerList.cpp:208
5406 #, c-format
5407 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 msgstr ""
5409 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5411 #: src/ServerList.cpp:228
5412 #, c-format
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5414 msgstr ""
5415 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5417 #: src/ServerList.cpp:247
5418 #, c-format
5419 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5420 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5422 #: src/ServerList.cpp:342
5423 msgid ""
5424 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5425 "first."
5426 msgstr ""
5427 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5429 #: src/ServerList.cpp:629
5430 msgid "Failed to save server.met!"
5431 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5433 #: src/ServerList.cpp:782
5434 msgid "Invalid URL"
5435 msgstr "不正なURL"
5437 #: src/ServerList.cpp:805
5438 #, c-format
5439 msgid "Finished to download the server list from %s"
5440 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5442 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5443 #, c-format
5444 msgid "Failed to download the server list from %s"
5445 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5447 #: src/ServerList.cpp:818
5448 msgid ""
5449 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5450 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5451 msgstr ""
5453 #: src/ServerList.cpp:831
5454 #, c-format
5455 msgid "Start downloading server list from %s"
5456 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5458 #: src/ServerList.cpp:840
5459 #, c-format
5460 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5461 msgstr ""
5463 #: src/ServerList.cpp:844
5464 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5465 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5467 #: src/ServerList.cpp:937
5468 msgid ""
5469 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5470 "server!"
5471 msgstr ""
5472 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5475 msgid "Server Name"
5476 msgstr "サーバ名"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5479 msgid "Address"
5480 msgstr "アドレス"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5483 msgid "Port"
5484 msgstr "ポート"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5487 msgid "Description"
5488 msgstr "説明"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5491 msgid "Ping"
5492 msgstr "Ping"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5495 msgid "Users"
5496 msgstr "ユーザ"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5499 msgid "Static"
5500 msgstr "スタティック"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5503 msgid "Version"
5504 msgstr "バージョン"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5507 msgid ""
5508 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5509 "first. The server was NOT deleted."
5510 msgstr ""
5511 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5512 "除されませんでした。"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5515 msgid "(Unknown name)"
5516 msgstr "(不明な名前)"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5519 #, c-format
5520 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5521 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5524 #, c-format
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5529 #, c-format
5530 msgid "Servers (%i)"
5531 msgstr "サーバ (%i)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5534 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5535 msgid "Server"
5536 msgstr "サーバ"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5539 msgid "Connect to server"
5540 msgstr "サーバへ接続する"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5543 msgid "Mark server as static"
5544 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5547 msgid "Mark server as non-static"
5548 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5551 msgid "Mark servers as static"
5552 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5555 msgid "Mark servers as non-static"
5556 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5559 msgid "Remove server"
5560 msgstr "サーバを削除する"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5563 msgid "Remove servers"
5564 msgstr "サーバを削除する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5567 msgid "Remove all servers"
5568 msgstr "全てのサーバを削除する"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5571 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5572 msgstr ""
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5575 msgid "Reconnect to server"
5576 msgstr "サーバへ再接続する"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5580 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5584 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5588 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:259
5591 #, c-format
5592 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5593 msgstr ""
5595 #: src/ServerSocket.cpp:274
5596 #, c-format
5597 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5598 msgstr ""
5600 #: src/ServerSocket.cpp:417
5601 #, c-format
5602 msgid "New clientid is %u"
5603 msgstr "新しいclientidは%uです"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:419
5606 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5607 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:420
5610 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5611 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:421
5614 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5615 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:478
5618 msgid "Unknown server info received! - too short"
5619 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:539
5622 #, c-format
5623 msgid "Received %d new server"
5624 msgid_plural "Received %d new servers"
5625 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:542
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:593
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5636 #, c-format
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:607
5641 #, c-format
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5646 #, c-format
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:729
5651 #, c-format
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5653 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:739
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:748
5660 #, c-format
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:760
5665 #, c-format
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:103
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5671 msgstr ""
5672 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:108
5675 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5676 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:161
5679 msgid "eD2k Status:"
5680 msgstr ""
5682 #: src/ServerWnd.cpp:172
5683 msgid "ID"
5684 msgstr "ID"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:204
5687 msgid "Kademlia Status:"
5688 msgstr "Kademliaのステータス:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:207
5691 msgid "Running"
5692 msgstr "走っています"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:210
5695 msgid "Status:"
5696 msgstr "ステータス:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:213
5699 msgid "Connection State:"
5700 msgstr "接続状況:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:215
5703 #, c-format
5704 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5705 msgstr ""
5707 #: src/ServerWnd.cpp:216
5708 #, fuzzy
5709 msgid "UDP Connection State:"
5710 msgstr "接続状況:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:219
5713 #, c-format
5714 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5715 msgstr ""
5717 #: src/ServerWnd.cpp:222
5718 msgid "Firewalled state: "
5719 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:228
5722 msgid "No buddy required - TCP port open"
5723 msgstr ""
5725 #: src/ServerWnd.cpp:230
5726 msgid "No buddy required - UDP port open"
5727 msgstr ""
5729 #: src/ServerWnd.cpp:232
5730 msgid "No buddy"
5731 msgstr "仲間がありません"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:236
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Connecting to buddy"
5736 msgstr "仲間と接続しています"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:239
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "Connected to buddy at %s"
5741 msgstr "仲間と接続しています"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:249
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Indexed sources:"
5746 msgstr "見つかったソース:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:251
5749 msgid "Indexed keywords:"
5750 msgstr ""
5752 #: src/ServerWnd.cpp:253
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Indexed notes:"
5755 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed load:"
5759 msgstr ""
5761 #: src/ServerWnd.cpp:258
5762 msgid "Average Users:"
5763 msgstr "平均のユーザ数:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:261
5766 msgid "Average Files:"
5767 msgstr "平均のファイル数:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5770 msgid "Not running"
5771 msgstr "動作していません"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:324
5774 #, c-format
5775 msgid "Adding file %s to shares"
5776 msgstr ""
5778 #: src/SharedFileList.cpp:352
5779 #, c-format
5780 msgid "Found %i known shared file"
5781 msgid_plural "Found %i known shared files"
5782 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5784 #: src/SharedFileList.cpp:358
5785 #, c-format
5786 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5787 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5788 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:367
5791 #, c-format
5792 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5793 msgstr ""
5795 #: src/SharedFileList.cpp:391
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5798 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:463
5801 #, c-format
5802 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5803 msgstr ""
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5806 msgid "Requests"
5807 msgstr "要求"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5810 msgid "Accepted Requests"
5811 msgstr "認められた要求"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5814 msgid "Transferred Data"
5815 msgstr "転送されたデータ"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5818 msgid "Share Ratio"
5819 msgstr "共有比"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5822 msgid "Complete Sources"
5823 msgstr "完成したソース"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5826 msgid "Directory Path"
5827 msgstr "ディレクトリパス"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5830 msgid "Add Comment/Rating"
5831 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5834 msgid "Edit Comment/Rating"
5835 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5838 msgid "Rename"
5839 msgstr "改名する"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5842 msgid "Add files in collection to transfer list"
5843 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5846 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5847 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5850 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5851 msgstr ""
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5854 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5855 msgstr ""
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5858 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5859 msgstr ""
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5863 msgstr ""
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5866 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5867 msgstr ""
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5870 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5871 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5874 #, c-format
5875 msgid "Shared Files (%i)"
5876 msgstr "共有ファイル(%i)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5879 msgid "[PartFile]"
5880 msgstr "[部分ファイル]"
5882 #: src/Statistics.cpp:649
5883 #, c-format
5884 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5885 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5887 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5888 #, c-format
5889 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5890 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5892 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5893 #, c-format
5894 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5895 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5898 #, c-format
5899 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5900 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5903 #, c-format
5904 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5905 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5908 #, c-format
5909 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5910 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5913 #, c-format
5914 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5915 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:662
5918 #, c-format
5919 msgid "Active Uploads: %s"
5920 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:663
5923 #, c-format
5924 msgid "Waiting Uploads: %s"
5925 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:664
5928 #, c-format
5929 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5930 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:665
5933 #, c-format
5934 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5935 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:667
5938 #, c-format
5939 msgid "Average upload time: %s"
5940 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:670
5943 #, c-format
5944 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5945 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:683
5948 #, c-format
5949 msgid "Found Sources: %s"
5950 msgstr "見付かったソース: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:684
5953 #, c-format
5954 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5955 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:686
5958 #, c-format
5959 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5960 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:689
5963 #, c-format
5964 msgid "Average download rate (Session): %s"
5965 msgstr ""
5967 #: src/Statistics.cpp:690
5968 #, c-format
5969 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5970 msgstr ""
5972 #: src/Statistics.cpp:691
5973 #, c-format
5974 msgid "Max download rate (Session): %s"
5975 msgstr ""
5977 #: src/Statistics.cpp:692
5978 #, c-format
5979 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5980 msgstr ""
5982 #: src/Statistics.cpp:693
5983 #, c-format
5984 msgid "Reconnects: %i"
5985 msgstr "再接続数: %i"
5987 #: src/Statistics.cpp:694
5988 #, c-format
5989 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5990 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:695
5993 #, c-format
5994 msgid "Connected To Server Since: %s"
5995 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:696
5998 #, c-format
5999 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6000 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6002 #: src/Statistics.cpp:697
6003 #, c-format
6004 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6005 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:698
6008 #, c-format
6009 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6010 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6012 #: src/Statistics.cpp:700
6013 #, c-format
6014 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6015 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:703
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid "Unknown: %s"
6020 msgstr "サイズが不明です"
6022 #: src/Statistics.cpp:709
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Filtered: %s"
6025 msgstr "フィルタされた数"
6027 #: src/Statistics.cpp:710
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "Banned: %s"
6030 msgstr "接続禁止"
6032 #: src/Statistics.cpp:711
6033 #, c-format
6034 msgid "Total: %i Known: %i"
6035 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:715
6038 #, c-format
6039 msgid "Working Servers: %i"
6040 msgstr "動作サーバ数: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:716
6043 #, c-format
6044 msgid "Failed Servers: %i"
6045 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:717
6048 #, c-format
6049 msgid "Total: %s"
6050 msgstr "合計: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:718
6053 #, c-format
6054 msgid "Deleted Servers: %s"
6055 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:719
6058 #, c-format
6059 msgid "Filtered Servers: %s"
6060 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:720
6063 #, c-format
6064 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6065 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6067 #: src/Statistics.cpp:721
6068 #, c-format
6069 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6070 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6072 #: src/Statistics.cpp:722
6073 #, c-format
6074 msgid "Total Users: %llu"
6075 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6077 #: src/Statistics.cpp:723
6078 #, c-format
6079 msgid "Total Files: %llu"
6080 msgstr "ファイル合計: %llu"
6082 #: src/Statistics.cpp:724
6083 #, c-format
6084 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6085 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6087 #: src/Statistics.cpp:728
6088 #, c-format
6089 msgid "Number of Shared Files: %s"
6090 msgstr "共有ファイル数: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:729
6093 #, c-format
6094 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6095 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:731
6098 #, c-format
6099 msgid "Average file size: %s"
6100 msgstr ""
6102 #: src/Statistics.cpp:872
6103 msgid "Operating System"
6104 msgstr "オペレーティング・システム"
6106 #: src/Statistics.cpp:897
6107 msgid "Not Received"
6108 msgstr "受信していません"
6110 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6111 #, c-format
6112 msgid "Active connections (1:%u)"
6113 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6115 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6116 msgid "Not available"
6117 msgstr "利用不可"
6119 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6120 msgid "Never"
6121 msgstr "記録なし"
6123 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6124 #, c-format
6125 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6126 msgstr ""
6127 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6129 #: src/TextClient.cpp:133
6130 msgid "Execute <str> and exit."
6131 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6133 #: src/TextClient.cpp:201
6134 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6135 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6137 #: src/TextClient.cpp:309
6138 msgid ""
6139 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6140 "number.\n"
6141 msgstr ""
6142 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:347
6145 msgid "Processing by hash: "
6146 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6148 #: src/TextClient.cpp:362
6149 msgid "Processing by filename: "
6150 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6152 #: src/TextClient.cpp:385
6153 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6154 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:411
6157 msgid "Not a valid number\n"
6158 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:415
6161 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6162 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6164 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6165 msgid "Request failed with an unknown error."
6166 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6168 #: src/TextClient.cpp:631
6169 msgid "Operation was successful."
6170 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6172 #: src/TextClient.cpp:637
6173 #, c-format
6174 msgid "Request failed with the following error: %s"
6175 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6177 #: src/TextClient.cpp:653
6178 #, c-format
6179 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6180 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6183 msgid "OFF"
6184 msgstr "オフ"
6186 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6187 msgid "ON"
6188 msgstr "オン"
6190 #: src/TextClient.cpp:659
6191 #, c-format
6192 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6193 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:664
6196 #, c-format
6197 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6198 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:672
6201 #, c-format
6202 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6203 msgstr ""
6205 #: src/TextClient.cpp:690
6206 msgid "eD2k"
6207 msgstr ""
6209 #: src/TextClient.cpp:695
6210 #, c-format
6211 msgid "Connected to %s %s %s"
6212 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6214 #: src/TextClient.cpp:701
6215 msgid "Now connecting"
6216 msgstr "只今接続中です"
6218 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6220 msgid "firewalled"
6221 msgstr "ファイアウォールされています"
6223 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6225 msgid "ok"
6226 msgstr "ok"
6228 #: src/TextClient.cpp:725
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Download:\t%s"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "ダウンロード数:\t%s"
6237 #: src/TextClient.cpp:728
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "Upload:\t%s"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "アップロード数:\t%s"
6246 #: src/TextClient.cpp:731
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Clients in queue:\t%d\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:734
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Total sources:\t%d\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "合計ソース数:\t%d\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:811
6265 #, c-format
6266 msgid "Number of search results: %i\n"
6267 msgstr "検索結果数:%i\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:824
6270 msgid "TODO - show progress of a search"
6271 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6273 #: src/TextClient.cpp:830
6274 #, c-format
6275 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6276 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6278 #: src/TextClient.cpp:843
6279 msgid "Show short status information."
6280 msgstr "短い状態情報を表示する"
6282 #: src/TextClient.cpp:844
6283 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6284 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:846
6287 msgid "Show full statistics tree."
6288 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6290 #: src/TextClient.cpp:847
6291 msgid ""
6292 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6293 "this\n"
6294 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6295 "be\n"
6296 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6297 "\n"
6298 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6299 "type.\n"
6300 msgstr ""
6301 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6302 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6303 "指示できます。\n"
6304 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6305 "\n"
6306 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6307 "ん。\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:849
6310 msgid "Shut down aMule."
6311 msgstr ""
6313 #: src/TextClient.cpp:850
6314 msgid ""
6315 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6316 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6317 "running core.\n"
6318 msgstr ""
6320 #: src/TextClient.cpp:852
6321 msgid "Reloads the given object."
6322 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6324 #: src/TextClient.cpp:853
6325 msgid "Reloads shared files list."
6326 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6328 #: src/TextClient.cpp:854
6329 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6330 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6332 #: src/TextClient.cpp:856
6333 msgid "Connect to the network."
6334 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6336 #: src/TextClient.cpp:857
6337 msgid ""
6338 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6339 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6340 "to\n"
6341 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6342 "or a resolvable DNS name."
6343 msgstr ""
6344 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6345 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6346 "「IP:ポート」\n"
6347 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6348 "DNS名として指示しなければなりません。"
6350 #: src/TextClient.cpp:858
6351 msgid "Connect to eD2k only."
6352 msgstr ""
6354 #: src/TextClient.cpp:859
6355 msgid "Connect to Kad only."
6356 msgstr "Kadのみに接続します。"
6358 #: src/TextClient.cpp:861
6359 msgid "Disconnect from the network."
6360 msgstr "ネットワークから切断します。"
6362 #: src/TextClient.cpp:862
6363 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6364 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:863
6367 msgid "Disconnect from eD2k only."
6368 msgstr ""
6370 #: src/TextClient.cpp:864
6371 msgid "Disconnect from Kad only."
6372 msgstr "Kadのみから切断します。"
6374 #: src/TextClient.cpp:866
6375 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6376 msgstr ""
6378 #: src/TextClient.cpp:867
6379 msgid ""
6380 "The eD2k link to be added can be:\n"
6381 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6382 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6383 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6384 "to the\n"
6385 "   server list.\n"
6386 "\n"
6387 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6388 msgstr ""
6390 #: src/TextClient.cpp:869
6391 msgid "Set a preference value."
6392 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6394 #: src/TextClient.cpp:872
6395 msgid "Set IPFilter preferences."
6396 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6398 #: src/TextClient.cpp:873
6399 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6400 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6402 #: src/TextClient.cpp:874
6403 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6404 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6406 #: src/TextClient.cpp:875
6407 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6408 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6410 #: src/TextClient.cpp:876
6411 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6412 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6414 #: src/TextClient.cpp:877
6415 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6416 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6418 #: src/TextClient.cpp:878
6419 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6420 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6422 #: src/TextClient.cpp:879
6423 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6424 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6426 #: src/TextClient.cpp:880
6427 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6428 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6430 #: src/TextClient.cpp:881
6431 msgid "Select IP filtering level."
6432 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6434 #: src/TextClient.cpp:882
6435 msgid ""
6436 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6437 "value is 127.\n"
6438 msgstr ""
6439 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6440 "デフォルト値は127です。\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:884
6443 msgid "Set bandwidth limits."
6444 msgstr "帯域制限を設定します。"
6446 #: src/TextClient.cpp:885
6447 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6448 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:886
6451 msgid "Set upload bandwidth limit."
6452 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6454 #: src/TextClient.cpp:888
6455 msgid "Set download bandwidth limit."
6456 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6458 #: src/TextClient.cpp:891
6459 msgid "Get and display a preference value."
6460 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6462 #: src/TextClient.cpp:894
6463 msgid "Get IPFilter preferences."
6464 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6466 #: src/TextClient.cpp:895
6467 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6468 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6470 #: src/TextClient.cpp:896
6471 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6472 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6474 #: src/TextClient.cpp:897
6475 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6476 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6478 #: src/TextClient.cpp:898
6479 msgid "Get IPFilter level."
6480 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6482 #: src/TextClient.cpp:900
6483 msgid "Get bandwidth limits."
6484 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6486 #: src/TextClient.cpp:902
6487 msgid "Makes a search."
6488 msgstr "検索を実行します。"
6490 #: src/TextClient.cpp:903
6491 msgid ""
6492 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6493 "    GLOBAL\n"
6494 "    LOCAL\n"
6495 "    KAD\n"
6496 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6497 msgstr ""
6498 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6499 "    GLOBAL\n"
6500 "    LOCAL\n"
6501 "    KAD\n"
6502 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6504 #: src/TextClient.cpp:904
6505 msgid "Executes a global search."
6506 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6508 #: src/TextClient.cpp:905
6509 msgid "Executes a local search"
6510 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6512 #: src/TextClient.cpp:906
6513 msgid "Executes a kad search"
6514 msgstr "Kadを検索します"
6516 #: src/TextClient.cpp:908
6517 msgid "Shows the results of the last search."
6518 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6520 #: src/TextClient.cpp:909
6521 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6522 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:911
6525 msgid "Shows the progress of a search."
6526 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6528 #: src/TextClient.cpp:912
6529 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6530 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:914
6533 msgid "Start downloading a file"
6534 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6536 #: src/TextClient.cpp:915
6537 msgid ""
6538 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6539 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6540 "the previous search.\n"
6541 msgstr ""
6542 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6543 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6544 "を開始します。\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:922
6547 msgid "Pause download."
6548 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:925
6551 msgid "Resume download."
6552 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6554 #: src/TextClient.cpp:928
6555 msgid "Cancel download."
6556 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6558 #: src/TextClient.cpp:931
6559 msgid "Set download priority."
6560 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6562 #: src/TextClient.cpp:932
6563 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6564 msgstr ""
6565 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6566 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:933
6569 msgid "Set priority to low."
6570 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6572 #: src/TextClient.cpp:934
6573 msgid "Set priority to normal."
6574 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6576 #: src/TextClient.cpp:935
6577 msgid "Set priority to high."
6578 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6580 #: src/TextClient.cpp:936
6581 msgid "Set priority to auto."
6582 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6584 #: src/TextClient.cpp:938
6585 msgid "Show queues/lists."
6586 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:939
6589 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6590 msgstr ""
6591 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6592 "す。\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:940
6595 msgid "Show upload queue."
6596 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:941
6599 msgid "Show download queue."
6600 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6602 #: src/TextClient.cpp:942
6603 msgid "Show log."
6604 msgstr "ログを表示します。"
6606 #: src/TextClient.cpp:943
6607 msgid "Show servers list."
6608 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6610 #: src/TextClient.cpp:946
6611 msgid "Reset log."
6612 msgstr "ログを再初期化します。"
6614 #: src/TextClient.cpp:953
6615 #, c-format
6616 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6617 msgstr ""
6619 #: src/TextClient.cpp:954
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6623 "Use '%s' instead.\n"
6624 msgstr ""
6625 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6626 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6628 #: src/TextClient.h:60
6629 msgid "aMule text client"
6630 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6632 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6633 #, c-format
6634 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6635 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6637 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6638 #, c-format
6639 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6640 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6642 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6643 #, c-format
6644 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6645 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6647 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6648 #, c-format
6649 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6650 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6652 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6653 #, c-format
6654 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6655 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6657 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6658 #, c-format
6659 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6660 msgstr ""
6661 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6664 #, c-format
6665 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6666 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6669 #, c-format
6670 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6671 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6673 #: src/TransferWnd.cpp:194
6674 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6675 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6677 #: src/TransferWnd.cpp:194
6678 msgid "Confirmation Required"
6679 msgstr "確認が必要です"
6681 #: src/TransferWnd.cpp:342
6682 msgid "All others"
6683 msgstr "他の全て"
6685 #: src/TransferWnd.cpp:364
6686 msgid "Select view filter"
6687 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:367
6690 msgid "Add category"
6691 msgstr "カテゴリを追加します"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:370
6694 msgid "Edit category"
6695 msgstr "カテゴリを編集します"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:371
6698 msgid "Remove category"
6699 msgstr "カテゴリを削除します"
6701 #: src/UploadClient.cpp:277
6702 #, c-format
6703 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6704 msgstr ""
6705 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6706 "す。"
6708 #: src/UploadClient.cpp:718
6709 #, c-format
6710 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6711 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6713 #: src/UploadQueue.cpp:511
6714 #, c-format
6715 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6716 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6718 #: src/UploadQueue.cpp:520
6719 #, c-format
6720 msgid "Suspending upload of file: %s"
6721 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6723 #: src/UserEvents.cpp:132
6724 #, c-format
6725 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6726 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6728 #: src/UserEvents.h:60
6729 msgid "Download completed"
6730 msgstr "ダウンロード完了"
6732 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6733 msgid "The full path to the file."
6734 msgstr "ファイルのフルパス。"
6736 #: src/UserEvents.h:67
6737 msgid "The name of the file without path component."
6738 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6740 #: src/UserEvents.h:71
6741 msgid "The eD2k hash of the file."
6742 msgstr ""
6744 #: src/UserEvents.h:75
6745 msgid "The size of the file in bytes."
6746 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6748 #: src/UserEvents.h:79
6749 msgid "Cumulative download activity time."
6750 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6752 #: src/UserEvents.h:84
6753 msgid "New chat session started"
6754 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6756 #: src/UserEvents.h:87
6757 msgid "Message sender."
6758 msgstr "メッセージ送信者。"
6760 #: src/UserEvents.h:92
6761 msgid "Out of space"
6762 msgstr "空き容量不足"
6764 #: src/UserEvents.h:95
6765 msgid "Disk partition."
6766 msgstr "ディスク・パーティション。"
6768 #: src/UserEvents.h:100
6769 msgid "Error on completion"
6770 msgstr "完了中にエラー"
6772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6773 #, c-format
6774 msgid "Processing file number %u: %s"
6775 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6778 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6779 msgstr ""
6780 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6783 #, c-format
6784 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6785 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6788 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6789 msgstr ""
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6793 msgid "Welcome!"
6794 msgstr "ようこそ!"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6797 msgid "Input parameters"
6798 msgstr "入力パラメタ"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6801 msgid "File to Hash"
6802 msgstr "ハッシュをするファイル"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6805 msgid "Add Optional URLs for this file"
6806 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6809 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6810 msgstr ""
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6813 msgid ""
6814 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6815 "aLinkCreator append the current file name"
6816 msgstr ""
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6819 msgid "Remove"
6820 msgstr "削除"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6823 msgid "Create link with part-hashes"
6824 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6827 msgid ""
6828 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6829 "size"
6830 msgstr ""
6831 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6834 msgid "MD4 File Hash"
6835 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6838 msgid "eD2k File Hash"
6839 msgstr ""
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6842 msgid "eD2k link"
6843 msgstr ""
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6846 msgid "Save"
6847 msgstr "保存する"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6850 msgid "Copy to clipboard"
6851 msgstr "クリップボードへコピーする"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6854 msgid "Open"
6855 msgstr ""
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6858 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6859 msgstr ""
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6862 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6863 msgstr ""
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6866 msgid "Save as"
6867 msgstr ""
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6870 msgid "Save computed eD2k link to file"
6871 msgstr ""
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6875 msgid "About aLinkCreator"
6876 msgstr "aLinkCreatorについて"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6879 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6880 msgstr ""
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6883 msgid "Can't open the clipboard"
6884 msgstr ""
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6887 msgid "Nothing to copy for now !"
6888 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6891 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6892 msgstr ""
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6895 msgid "Unable to open "
6896 msgstr "開くことができません: "
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6900 msgid "Please, enter a non empty file name"
6901 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6904 msgid "Nothing to save for now !"
6905 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6908 msgid ""
6909 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6910 "\n"
6911 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6912 "\n"
6913 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6914 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6915 "\n"
6916 "Distributed under GPL"
6917 msgstr ""
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6922 msgid "Hashing..."
6923 msgstr "ハッシュ中…"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6927 msgid "aLinkCreator is working for you"
6928 msgstr ""
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6931 msgid "Computing MD4 Hash..."
6932 msgstr ""
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6935 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6936 msgstr ""
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6941 msgid "Cancelled !"
6942 msgstr "キャンセルされました!"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6945 #, c-format
6946 msgid "Done in %.2f s"
6947 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6950 msgid "You have already added this URL !"
6951 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6954 msgid "Please, enter a non empty URL"
6955 msgstr "空でないURLを入力してください"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6958 #, c-format
6959 msgid "Unable to open %s"
6960 msgstr "%s を開くことができません"
6962 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6963 #, c-format
6964 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6965 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6968 #, c-format
6969 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6970 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6973 #, c-format
6974 msgid "%02uh %02umin %02us"
6975 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6978 #, c-format
6979 msgid "%02umin %02us"
6980 msgstr "%02umin %02us"
6982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6983 #, c-format
6984 msgid "%02us"
6985 msgstr "%02us"
6987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6988 #, c-format
6989 msgid "%.0f B"
6990 msgstr "%.0f B"
6992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6993 #, c-format
6994 msgid "%.2f KB"
6995 msgstr "%.2f KB"
6997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6998 #, c-format
6999 msgid "%.2f MB"
7000 msgstr "%.2f MB"
7002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7003 #, c-format
7004 msgid "%.2f GB"
7005 msgstr "%.2f GB"
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7008 #, c-format
7009 msgid "%.2f TB"
7010 msgstr "%.2f TB"
7012 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7013 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7014 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7017 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7018 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7021 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7022 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7025 msgid "System"
7026 msgstr "システム"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7030 msgid "Stop Auto Refresh"
7031 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7034 msgid "Save Online Statistics image"
7035 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7038 msgid "Print Online Statistics image"
7039 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7042 msgid "Preferences setting"
7043 msgstr "設定"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7047 msgid "About wxCas"
7048 msgstr "wxCasについて"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7051 msgid "Start Auto Refresh"
7052 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7055 msgid "Auto Refresh stopped"
7056 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7059 msgid "Auto Refresh started"
7060 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7063 msgid "Save Statistics Image"
7064 msgstr "統計イメージを保存する"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7067 msgid "aMule Online Statistics"
7068 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7071 msgid ""
7072 "There was a problem printing.\n"
7073 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7074 msgstr ""
7075 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7076 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7079 msgid "Printing"
7080 msgstr "印刷中です"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7083 msgid ""
7084 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7085 "\n"
7086 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7087 "\n"
7088 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7089 "\n"
7090 "Distributed under GPL"
7091 msgstr ""
7092 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7093 "\n"
7094 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7095 "\n"
7096 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7097 "\n"
7098 "GPLの元で配布されます"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7101 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7102 msgstr "aMuleは動作していません…"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7107 msgid "aMule is running"
7108 msgstr "aMuleは動作しています"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7111 msgid "aMule is running, but disconnected"
7112 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7115 msgid "aMule is connecting..."
7116 msgstr "aMuleは接続中です…"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7119 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7120 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7127 msgid "aMule "
7128 msgstr "aMule "
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7131 msgid " has been running for "
7132 msgstr " の動作時間は "
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7135 msgid " is stopped !"
7136 msgstr " は停止しています!"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7140 msgid " is not connected !"
7141 msgstr " は接続していません!"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7144 msgid " is connecting..."
7145 msgstr " は接続中です…"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7148 msgid " is doing something strange, check it !"
7149 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7152 msgid " is connected to "
7153 msgstr " は次のものに接続しています: "
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7157 msgid " Kad: "
7158 msgstr " Kas: "
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7162 msgid "off"
7163 msgstr "オフ"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7166 msgid " is on "
7167 msgstr " はオンです "
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7170 msgid " with "
7171 msgstr " とともに "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7174 msgid "Total Download: "
7175 msgstr "合計ダウンロード: "
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7179 msgid ", Upload: "
7180 msgstr "、 アップロード: "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7183 msgid "Session Download: "
7184 msgstr "セッションダウンロード: "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7187 msgid "Download: "
7188 msgstr "ダウンロード: "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7191 msgid " kB/s, Upload: "
7192 msgstr " kB/s、アップロード: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7195 msgid " kB/s"
7196 msgstr " kB/s"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7199 msgid "Sharing: "
7200 msgstr "共有: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7203 msgid " file(s), Clients on queue: "
7204 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7207 msgid "Time: "
7208 msgstr "時間: "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7212 msgid " on "
7213 msgstr " オン "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7216 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7217 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7220 msgid "System uptime: "
7221 msgstr "システム動作時間: "
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7224 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7225 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7228 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7229 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7232 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7233 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7236 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7237 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7240 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7241 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7244 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7245 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7248 msgid "FTP Url"
7249 msgstr "FTPのUrl"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7252 msgid "FTP Path"
7253 msgstr "FTPのパース"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7256 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7257 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7260 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7261 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7264 msgid "User"
7265 msgstr "ユーザ"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7268 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7269 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7272 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7273 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7276 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7277 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7280 msgid "Validate"
7281 msgstr "実証"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7284 msgid "Folder containing your signature file"
7285 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7288 msgid "Folder where generating the statistic image"
7289 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7292 msgid "Loads template <str>"
7293 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7296 msgid "Web server HTTP port"
7297 msgstr ""
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7300 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7301 msgstr ""
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7304 msgid "UPnP port"
7305 msgstr "UPnPポート"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7308 msgid "Use gzip compression"
7309 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7312 msgid "Full access password for web server"
7313 msgstr ""
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7316 msgid "Guest password for web server"
7317 msgstr ""
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7320 msgid "Allow guest access"
7321 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7324 msgid "Deny guest access"
7325 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7328 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7329 msgstr ""
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7332 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7333 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7336 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7337 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7340 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7341 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7344 msgid "aMule Web Server"
7345 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7347 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7348 msgid "web client connection accepted\n"
7349 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7351 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7352 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7353 msgstr ""
7355 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7356 #, c-format
7357 msgid "Request failed with the following error: %s."
7358 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7361 msgid "Index file not found: "
7362 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7365 msgid "Session expired - requesting login\n"
7366 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7369 msgid "Session ok, logged in\n"
7370 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7373 msgid "Session ok, not logged in\n"
7374 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7377 msgid "No session opened - will request login\n"
7378 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7381 msgid "Session created - requesting login\n"
7382 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7385 msgid "Processing request [original]: "
7386 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7389 msgid "Checking password\n"
7390 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7393 msgid "Password hash invalid\n"
7394 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7397 msgid "Password ok\n"
7398 msgstr "パスワードOKです\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7401 msgid "Password bad\n"
7402 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7405 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7406 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7409 msgid "Logout requested\n"
7410 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7413 msgid "Processing request [redirected]: "
7414 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7416 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7417 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7419 #~ msgid "Firewalled"
7420 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7422 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7423 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7424 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7426 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7427 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7429 #~ msgid "No handler for this file type."
7430 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7432 #~ msgid "File was not saved"
7433 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7435 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7436 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7438 #~ msgid "Message Filter"
7439 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7441 #~ msgid "Gui Tweaks"
7442 #~ msgstr "GUI設定"
7444 #~ msgid "Core Tweaks"
7445 #~ msgstr "コア設定"
7447 #~ msgid "Language"
7448 #~ msgstr "言語"
7450 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7451 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7453 #~ msgid "Show part file number before file name"
7454 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7456 #~ msgid "Skin Support"
7457 #~ msgstr "スキンのサポート"
7459 #~ msgid "- no skins available -"
7460 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7462 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7463 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7465 #~ msgid "Filtering Options:"
7466 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7468 #~ msgid "Line Capacities"
7469 #~ msgstr "ライン収容"
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Note: These values are\n"
7473 #~ " only used for statistics."
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7476 #~ "使われていません。"
7478 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7479 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7481 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7482 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7484 #~ msgid "Bind Address"
7485 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7487 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7488 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7490 #~ msgid "Max Sources per File"
7491 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7493 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7494 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7496 #~ msgid "Enable UPnP"
7497 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7499 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7500 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7502 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7503 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7505 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7506 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7508 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7509 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7511 #~ msgid "Show percentage"
7512 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7514 #~ msgid "Show progressbar "
7515 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7517 #~ msgid "Enable skin support "
7518 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7520 #~ msgid "Skin:"
7521 #~ msgstr "スキン:"
7523 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7526 #~ "る)"
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "IP of the listening interface\n"
7530 #~ "(empty for any)"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7533 #~ "(空にすると任意)"
7535 #~ msgid "TCP port"
7536 #~ msgstr "TCPポート"
7538 #~ msgid "Who can see shared files:"
7539 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7541 #~ msgid "Event types"
7542 #~ msgstr "イベントの種類"
7544 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7545 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7547 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7548 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7550 #~ msgid "I.C.H. active"
7551 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7553 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7554 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7556 #~ msgid "Advanced Settings"
7557 #~ msgstr "詳細な設定"
7559 #~ msgid "Progressbar Style"
7560 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7562 #~ msgid "Column Sorting"
7563 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7565 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7566 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7568 #~ msgid "File Options"
7569 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7571 #~ msgid "Status text"
7572 #~ msgstr "ステータステキスト"
7574 #~ msgid "Pop-up status text"
7575 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7577 #~ msgid ""
7578 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7579 #~ "\n"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7582 #~ "\n"
7584 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7585 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7587 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7588 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7590 #~ msgid ""
7591 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7592 #~ "\n"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7595 #~ "\n"
7597 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7598 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7600 #~ msgid ""
7601 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7602 #~ "\n"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7605 #~ "\n"
7607 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7608 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7610 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7611 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7613 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7614 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7618 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7621 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7623 #~ msgid "Misc Options"
7624 #~ msgstr "その他のオプション"
7626 #~ msgid "Server Options"
7627 #~ msgstr "サーバのオプション"
7629 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7630 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7632 #~ msgid "Disable/Enable"
7633 #~ msgstr "無効/有効"
7635 #~ msgid "Authentication"
7636 #~ msgstr "認証"
7638 #~ msgid "General Settings"
7639 #~ msgstr "一般設定:"
7641 #~ msgid "Max Connections"
7642 #~ msgstr "最大の接続数"
7644 #~ msgid "GUI Tweaks"
7645 #~ msgstr "GUIの調整"
7647 #~ msgid "Remote Control"
7648 #~ msgstr "リモート制御"
7650 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7651 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7653 #~ msgid "User Defined"
7654 #~ msgstr "ユーザ定義"
7656 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7657 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7659 #~ msgid "Konqueror"
7660 #~ msgstr "Konqueror"
7662 #~ msgid "Mozilla"
7663 #~ msgstr "Mozilla"
7665 #~ msgid "Firefox"
7666 #~ msgstr "Firefox"
7668 #~ msgid "Firebird"
7669 #~ msgstr "Firebird"
7671 #~ msgid "Opera"
7672 #~ msgstr "Opera"
7674 #~ msgid "Netscape"
7675 #~ msgstr "Netscape"
7677 #~ msgid "Galeon"
7678 #~ msgstr "Galeon"
7680 #~ msgid "Epiphany"
7681 #~ msgstr "Epiphany"
7683 #~ msgid "Select your browser here"
7684 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7686 #~ msgid "Custom Browser:"
7687 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7691 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7694 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7695 #~ "択してください。"
7697 #~ msgid "Please wait... "
7698 #~ msgstr "お待ちください…"
7700 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7701 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7703 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7704 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7706 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7707 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7709 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7710 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7712 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7713 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7715 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7716 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7718 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7719 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7721 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7724 #~ "ン)"
7726 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7727 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7729 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7732 #~ "ン)"
7734 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7735 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7737 #~ msgid "Warning"
7738 #~ msgstr "警告"
7740 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7741 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7743 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7744 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7746 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7747 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7749 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7750 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7752 #~ msgid "Full access password for webserver"
7753 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7755 #~ msgid "Guest password for webserver"
7756 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7758 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7759 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7761 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7762 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7766 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7769 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7771 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7772 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7774 #~ msgid "Ed2k link"
7775 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7777 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7778 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7780 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7781 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7783 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7784 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7786 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7787 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7789 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7790 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7794 #~ "\n"
7795 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7796 #~ "\n"
7797 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7798 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7799 #~ "\n"
7800 #~ "Distributed under GPL"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7803 #~ "\n"
7804 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7805 #~ "\n"
7806 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7807 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7808 #~ "\n"
7809 #~ "GPLの元で配布されます"
7811 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7812 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7814 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7815 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7817 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7818 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7820 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7821 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7823 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7824 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7826 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7827 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7829 #~ msgid "ed2k network"
7830 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7834 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7837 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7838 #~ "す。"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7842 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7845 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7847 #~ msgid "Edit Serverlist"
7848 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7850 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7851 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7853 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7854 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7856 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7857 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7859 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7860 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7862 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7863 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7865 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7866 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7868 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7869 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7871 #~ msgid "ED2K Status:"
7872 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7874 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7875 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7877 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7878 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7880 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7881 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7883 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7884 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7886 #~ msgid "Average filesize: %s"
7887 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7889 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7890 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7892 #~ msgid "Error: "
7893 #~ msgstr "エラー: "
7895 #~ msgid "Warning: "
7896 #~ msgstr "警告: "
7898 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7899 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7901 #~ msgid "Error"
7902 #~ msgstr "エラー"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7906 #~ "lowid."
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7909 #~ "ん。"
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7913 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7914 #~ "warning on every preview"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7917 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7918 #~ "ます。"
7920 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7921 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7923 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7924 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7926 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7927 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7929 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7932 #~ "ド出来ません。"
7934 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7935 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7937 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7945 #~ "トが未完成です"
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7949 #~ "should never happen"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7952 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7954 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7955 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7957 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7958 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7960 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7961 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7963 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7964 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7966 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7967 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7969 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7970 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7972 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7973 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7977 #~ "part.met recovery solutions."
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7980 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7982 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7983 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7985 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7986 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7988 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7989 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7993 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7994 #~ "running core.\n"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7997 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7998 #~ "ければ\n"
7999 #~ "使えないからです。\n"
8001 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8002 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8004 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8005 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8007 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8008 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8012 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8013 #~ "queue,\n"
8014 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8015 #~ "list,\n"
8016 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8017 #~ "added to the\n"
8018 #~ "   server list.\n"
8019 #~ "\n"
8020 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8023 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8024 #~ "れます;\n"
8025 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8026 #~ "す;\n"
8027 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8028 #~ "リストに\n"
8029 #~ "追加されます。\n"
8030 #~ "\n"
8031 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8033 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8034 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8036 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8037 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8039 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8040 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8042 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8043 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8045 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8046 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8048 #~ msgid "Error: IO error!"
8049 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8051 #~ msgid "Error: Failed!"
8052 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8054 #~ msgid "ED2K Link: "
8055 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8059 #~ "queue."
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8062 #~ "キューに追加します。"
8064 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8065 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8067 #~ msgid "0"
8068 #~ msgstr "0"
8070 #~ msgid "Bandwith Limits"
8071 #~ msgstr "帯域制限"
8073 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8074 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8076 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8077 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8079 #~ msgid "Hard Limit"
8080 #~ msgstr "ハード制限"
8082 #~ msgid "Connection Limits"
8083 #~ msgstr "接続数の制限"
8085 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8086 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8088 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8089 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8091 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8092 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8094 #~ msgid "Disk Space"
8095 #~ msgstr "ディスク領域"
8097 #~ msgid "Check Disk Space"
8098 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8100 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8101 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8103 #~ msgid "Min Disk Space:"
8104 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8106 #~ msgid "Incoming Directory :"
8107 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8109 #~ msgid "Temporary Directory :"
8110 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8112 #~ msgid "Shared Directories"
8113 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8115 #~ msgid "Create Backup to preview"
8116 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8118 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8119 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8121 #~ msgid "Webserver Parameters"
8122 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8124 #~ msgid "Webserver port"
8125 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8127 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8128 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8130 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8131 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8133 #~ msgid "Serverlist"
8134 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8136 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8137 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8139 #~ msgid "No One"
8140 #~ msgstr "誰も許可しない"
8142 #~ msgid "Speed Limits:"
8143 #~ msgstr "速度制限:"
8145 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8146 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8148 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8149 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8151 #~ msgid "TCP Port: %d"
8152 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8154 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8155 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8157 #~ msgid "UDP Port: %d"
8158 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8160 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8161 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8163 #~ msgid "Shared Files: %d"
8164 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8166 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8167 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8169 #~ msgid "Upload Limit"
8170 #~ msgstr "アップロードの制限"
8172 #~ msgid "Download Limit"
8173 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8177 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8178 #~ "serverlist"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8181 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8182 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8184 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8185 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8187 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8188 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8192 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8193 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8196 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8197 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8198 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8200 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8201 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8203 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8207 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8211 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8212 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8214 #~ msgid "Mb"
8215 #~ msgstr "メガビット"
8217 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8218 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8220 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8221 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8223 #~ msgid "Not Supported"
8224 #~ msgstr "サポートされていません"
8226 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8227 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8229 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8230 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8232 #~ msgid "Browse wav"
8233 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8235 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8236 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8238 #~ msgid "No comment(s)"
8239 #~ msgstr "コメント無し"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Note: These values are\n"
8243 #~ "only used for statistics."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "注意:この値は\n"
8246 #~ "統計のみに使用されます。"
8248 #~ msgid "Notifications"
8249 #~ msgstr "お知らせ"
8251 #~ msgid "Messages popup"
8252 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8254 #~ msgid "Use sound"
8255 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8257 #~ msgid "Pop out when :"
8258 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8260 #~ msgid "New entry on log"
8261 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8263 #~ msgid "Starts a new chat session"
8264 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8266 #~ msgid "A new chat message is received"
8267 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8269 #~ msgid "A download is added or finished"
8270 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8272 #~ msgid "New aMule version detected"
8273 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8275 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8276 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8278 #~ msgid "Notify by Mail"
8279 #~ msgstr "メールで知らせる"
8281 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8282 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8284 #~ msgid "SMTP server :"
8285 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8287 #~ msgid "Email Address :"
8288 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8290 #~ msgid ":"
8291 #~ msgstr ":"
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8295 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8296 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8297 #~ "'locales'\n"
8298 #~ "Good luck!\n"
8299 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8302 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8303 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8304 #~ "い\n"
8305 #~ "頑張ってください!\n"
8306 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8308 #~ msgid "Never show this again"
8309 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8311 #~ msgid "Enable/Disable"
8312 #~ msgstr "有効/無効にする"
8314 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8318 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8319 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8321 #~ msgid "Disconnect from "
8322 #~ msgstr "切断する: "
8324 #~ msgid "current server"
8325 #~ msgstr "現在のサーバ"
8327 #~ msgid " and "
8328 #~ msgstr " と "
8330 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8331 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8333 #~ msgid " ["
8334 #~ msgstr " ["
8336 #~ msgid " | Kad: "
8337 #~ msgstr " | Kad: "
8339 #~ msgid "TCP Flags"
8340 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8342 #~ msgid "UDP Flags"
8343 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8345 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8346 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8348 #~ msgid "Client requests %u"
8349 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8351 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8352 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8354 #~ msgid "Client request is invalid!"
8355 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8357 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8358 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8360 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8361 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8363 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8364 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8368 #~ "directory not found."
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8371 #~ "クトリは見付かりません。"
8373 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8374 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8378 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8381 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8383 #~ msgid "doesn't work"
8384 #~ msgstr "働きません"
8386 #~ msgid "remote gui"
8387 #~ msgstr "リモートGUI"
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8391 #~ "part.met recovery solutions"
8392 #~ msgstr ""
8393 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8394 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8398 #~ "part.met recovery solutions"
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8401 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8403 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8407 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8408 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8410 #~ msgid ""
8411 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8414 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8415 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8416 #~ "\n"
8417 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8418 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8419 #~ "\n"
8420 #~ " Part of aMule is based on \n"
8421 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8422 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8423 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8426 #~ "\n"
8427 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8428 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8429 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8430 #~ "\n"
8431 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8432 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8433 #~ "\n"
8434 #~ " aMuleの一部は \n"
8435 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8436 #~ "グ。\n"
8437 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8438 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8440 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8441 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8444 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8451 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8454 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8461 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8464 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8471 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8474 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8481 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8484 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8491 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8493 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8494 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8498 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8501 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8503 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8504 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8508 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8511 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8514 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8518 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8521 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8523 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8524 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8528 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8531 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8533 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8534 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8536 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8537 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8539 #~ msgid "Merge attempt"
8540 #~ msgstr "マージ試み"
8542 #~ msgid "Recursive merge"
8543 #~ msgstr "再帰的マージ"
8545 #~ msgid "Sucessful merge!"
8546 #~ msgstr "マージ成功!"
8548 #~ msgid "No merge possible"
8549 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8551 #~ msgid "Buddy address: "
8552 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8554 #~ msgid "%d"
8555 #~ msgstr "%d"
8557 #~ msgid "     %d"
8558 #~ msgstr "     %d"
8560 #~ msgid ".%d"
8561 #~ msgstr ".%d"
8563 #~ msgid "Shows the process of a search."
8564 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8566 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8567 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"