1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
36 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
89 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
119 msgid "web server running on pid %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
147 "Port %u is not available!\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
157 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
159 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 #: src/amule.cpp:1136
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:1144
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1312
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
181 #: src/amule.cpp:1321
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1323
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1324
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
196 #: src/amule.cpp:1325
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1329
203 "The following options have been changed in this release for security "
206 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
208 #: src/amule.cpp:1330
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
217 #: src/amule.cpp:1331
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
225 #: src/amule.cpp:1332
228 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
229 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
230 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
231 "aMule to work properly."
234 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
235 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
236 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
239 #: src/amule.cpp:1333
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
247 #: src/amule.cpp:1338
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
250 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
253 #: src/amule.cpp:1339
254 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
255 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
257 #: src/amule.cpp:1341
258 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
259 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
261 #: src/amule.cpp:1354
263 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
264 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
266 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
267 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
269 #: src/amule.cpp:1409
271 msgid "Server hostname notified"
274 #: src/amule.cpp:1639
276 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
277 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
279 #: src/amule.cpp:1763
280 msgid "ERROR: can't open logfile"
281 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
283 #: src/amule.cpp:1767
284 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
285 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
287 #: src/amule.cpp:1785
288 msgid "Log has been reset"
289 msgstr "ログはリセットされました"
291 #: src/amule.cpp:1810
293 msgid "ServerMessage: %s"
294 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
296 #: src/amule.cpp:1848
297 msgid "Failed to download the nodes list."
298 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
300 #: src/amule.cpp:1868
301 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
302 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
304 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
305 msgid "Corrupted version check file"
306 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
308 #: src/amule.cpp:1897
309 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
310 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
312 #: src/amule.cpp:1898
314 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
315 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
317 #: src/amule.cpp:1899
318 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
319 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
321 #: src/amule.cpp:1901
323 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
325 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 #: src/amule.cpp:1905
328 msgid "Your copy of aMule is up to date."
329 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
331 #: src/amule.cpp:1912
332 msgid "Failed to download the version check file"
333 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
335 #: src/amule.cpp:2072
337 msgid "Users: %s | Files: %s"
338 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
340 #: src/amule.cpp:2073
342 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
343 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
345 #: src/amule.cpp:2082
346 msgid "No networks selected"
347 msgstr "ネットワークが選択されていません"
349 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
351 msgstr "LowIDを持っています"
353 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
355 msgstr "HighIDを持っています"
357 #: src/amule.cpp:2149
359 msgid "Connected to %s %s"
360 msgstr "接続しています:%s %s"
362 #: src/amule.cpp:2152
364 msgid "Connecting to %s"
367 #: src/amule.cpp:2154
368 msgid "Disconnected from eD2k"
371 #: src/amule.cpp:2161
375 #: src/amule.cpp:2163
379 #: src/amule.cpp:2170
380 msgid "Connected to Kad (ok)"
381 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
383 #: src/amule.cpp:2172
384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
385 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
387 #: src/amule.cpp:2175
388 msgid "Disconnected from Kad"
389 msgstr "Kadから切断しています"
391 #: src/amule.cpp:2238
393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
396 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
399 #: src/amule.cpp:2241
400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
401 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
403 #: src/amuled.cpp:605
406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
408 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
411 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
412 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
413 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
414 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
416 #: src/amuled.cpp:608
418 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
419 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
420 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
421 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
422 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 #: src/amuled.cpp:673
426 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
429 #: src/amuled.cpp:691
430 msgid "amuled: forking to background - see you"
433 #: src/amuled.cpp:722
434 msgid "Cannot Create Pid File"
437 #: src/amuled.cpp:761
442 #: src/amuleDlg.cpp:236
444 msgid "This is aMule %s based on eMule."
445 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
447 #: src/amuleDlg.cpp:238
449 msgid "Running on %s"
452 #: src/amuleDlg.cpp:240
453 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
454 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
456 #: src/amuleDlg.cpp:266
457 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
460 #: src/amuleDlg.cpp:485
461 msgid "aMule remote control "
464 #: src/amuleDlg.cpp:491
468 #: src/amuleDlg.cpp:493
470 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:494
475 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:495
479 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:496
484 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:497
489 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
499 msgid "Part of aMule is based on \n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:500
503 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
504 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:501
507 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:502
511 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
515 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
516 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
520 #: src/amuleDlg.cpp:536
522 msgid "Shutting down aMule..."
523 msgstr "aMuleを終了します。"
525 #: src/amuleDlg.cpp:546
526 msgid "aMule dialog destroyed"
529 #: src/amuleDlg.cpp:700
530 msgid "eD2k: Connecting"
533 #: src/amuleDlg.cpp:704
534 msgid "eD2k: Disconnected"
537 #: src/amuleDlg.cpp:710
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
541 #: src/amuleDlg.cpp:714
542 msgid "Kad: Connected"
545 #: src/amuleDlg.cpp:719
546 msgid "Kad: Connecting"
549 #: src/amuleDlg.cpp:723
553 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
555 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
556 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
558 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
559 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
563 #: src/amuleDlg.cpp:770
564 msgid "Stop the current connection attempts"
565 msgstr "現在の接続試行を中止する"
567 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
571 #: src/amuleDlg.cpp:776
572 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
573 msgstr "ネットワークから切断します。"
575 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
576 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
580 #: src/amuleDlg.cpp:782
581 msgid "Connect to the currently enabled networks"
582 msgstr "ネットワークへ接続します。"
584 #: src/amuleDlg.cpp:840
586 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
587 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:842
591 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
592 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
594 #: src/amuleDlg.cpp:868
596 msgid "aMule (%s | Connected)"
597 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:870
601 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
602 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:901
605 msgid "Do you really want to exit aMule?"
606 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
608 #: src/amuleDlg.cpp:902
609 msgid "Exit confirmation"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1158
614 msgid "Launch Command: "
617 #: src/amuleDlg.cpp:1217
619 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
620 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1222
624 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325
633 msgid "Networks window"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329
641 msgid "Searches window"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
649 msgid "Files transfers window"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337
657 msgid "Shared files window"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
661 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341
666 msgid "Messages window"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
670 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
674 #: src/amuleDlg.cpp:1345
675 msgid "Statistics graph window"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
683 #: src/amuleDlg.cpp:1350
684 msgid "Preferences settings window"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
692 msgid "The partfile importer tool"
693 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
700 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1495
708 #: src/amuleDlg.cpp:1499
712 #: src/amuleDlg.cpp:1504
716 #: src/amule-gui.cpp:195
717 msgid "aMule remote control"
720 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
724 #: src/amule-gui.cpp:283
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
727 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
730 msgid "Connect to remote amule"
731 msgstr "リモートamuleへ接続する"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
735 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
736 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
740 msgid "Going to event loop..."
741 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
745 msgid "Connecting..."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
749 msgid "Connection failed "
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
753 msgid "Remote GUI EC event handler"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
762 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
771 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
772 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
780 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
781 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
783 #: src/BaseClient.cpp:1329
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
788 #: src/BaseClient.cpp:1544
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
796 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
798 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
799 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
801 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
802 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
803 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
804 #: src/Statistics.cpp:884
808 #: src/BaseClient.cpp:1758
810 msgid " (Fake eMule version %#x)"
811 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1769
814 msgid " (Fake eMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1771
818 msgid "xMule (Fake eMule)"
819 msgstr "xMule(偽のeMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1810
823 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
824 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
826 #: src/BaseClient.cpp:1980
828 msgid "NickName: %s ID: %u"
829 msgstr "NickName: %s ID: %u"
831 #: src/BaseClient.cpp:1982
833 msgid "Requested: %s\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1984
838 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:1987
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
850 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1990
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "不明なファイルが要求されました"
856 #: src/BaseClient.cpp:2264
858 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
859 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
861 #: src/BaseClient.cpp:2641
863 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
866 #: src/BaseClient.cpp:2748
868 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
869 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
880 #: src/CatDialog.cpp:87
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
896 #: src/CatDialog.cpp:158
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:249
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:280
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:333
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
926 #: src/ChatSelector.cpp:334
928 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
929 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
934 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
935 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
936 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
945 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
946 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
949 msgid "Client Details"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
953 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
954 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
972 msgid "Not supported"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
980 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1006 msgid "Verified - OK"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1010 msgid "Not Available"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1023 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1024 msgid "Show &Details"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Remove from friends"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1032 msgid "Add to Friends"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1041 msgid "Send message"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1049 msgid "Show Uploads"
1050 msgstr "アップロードを表示する"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1057 msgid "Show Clients"
1058 msgstr "クライアントを表示する"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1065 msgid "Send message to user"
1066 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1069 msgid "Message to send:"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1074 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1079 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1085 msgid "Client Software"
1086 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1105 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1110 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1111 msgid "Obtained Parts"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1115 msgid "Upload/Download"
1116 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1119 msgid "Remote Status"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1145 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1150 msgid "Connecting via server"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1154 msgid "Transferring"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1158 #: src/TransferWnd.cpp:449
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1173 msgid "File Priority"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1193 msgid "Entered Queue"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1213 msgid "Upload Status"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1217 msgid "Transferred Up"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1221 msgid "Download Status"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1225 msgid "Transferred Down"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1237 msgid "Hide shared files"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1242 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1244 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1248 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1250 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1254 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1256 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1263 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1269 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1271 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1278 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1283 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1284 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1288 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1289 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1293 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1294 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1298 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1299 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1303 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1304 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1308 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1310 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1313 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1314 msgid "File Comments"
1317 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1318 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1334 msgid_plural "%u comments"
1335 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1337 #: src/DataToText.cpp:35
1341 #: src/DataToText.cpp:36
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1349 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1359 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1365 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1371 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1375 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1379 #: src/DataToText.cpp:60
1383 #: src/DataToText.cpp:64
1384 msgid "Receiving hashset"
1385 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1387 #: src/DataToText.cpp:65
1388 msgid "No needed parts"
1389 msgstr "必要な部分がありません"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1393 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "Too many connections"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Connecting via Kad"
1403 #: src/DataToText.cpp:70
1404 msgid "Too many Kad connections"
1405 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "新しいMLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1436 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1465 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1470 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1479 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1490 msgid "Time Remaining"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1494 msgid "Last Seen Complete"
1495 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1498 msgid "Last Reception"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1503 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1507 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1512 "Feedback from: %s (%s)\n"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1519 #: src/Statistics.cpp:669
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1524 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1541 msgid "C&lear completed"
1542 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1545 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1546 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1549 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1550 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1553 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1554 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1557 msgid "Extended Options"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1565 msgid "Show file &details"
1566 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1569 msgid "Show all comments"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1573 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1574 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1577 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1581 msgid "Copy feedback to clipboard"
1582 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1589 msgid "Assign to category"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1593 msgid "&Open the file"
1594 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1597 msgid "Swap to this file"
1598 msgstr "このファイルへ交換する"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1601 msgid "Enter new name for this file:"
1602 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1609 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1610 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1619 msgstr "QR: %u (%i)"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1622 msgid "Asked for another file"
1623 msgstr "他のファイルを頼みました"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1627 msgid "Downloads (%i)"
1628 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1632 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1633 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1637 msgid "File preview"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1642 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1643 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1645 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1647 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1651 msgid "All PartFiles Saved."
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1656 msgid "Loading temp files from %s."
1657 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1661 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1662 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1666 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1667 "met recovery solutions."
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1671 msgid "All PartFiles Loaded."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1675 msgid "No part files found"
1676 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1680 msgid "Found %u part file"
1681 msgid_plural "Found %u part files"
1682 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1685 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1687 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1691 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1693 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1698 msgid "Downloading %s"
1699 msgstr "%sをダウンロード中です"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1703 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1704 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1708 msgid "You already have the file '%s'"
1709 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1713 msgid "You are already trying to download the file %s"
1714 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1718 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1719 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1723 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1728 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1729 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1733 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:125
1738 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:133
1742 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1743 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:148
1746 msgid "External connection closed."
1747 msgstr "外部接続は終了しました。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:187
1750 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1751 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:212
1754 msgid "External connections disabled in config file"
1755 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:263
1758 msgid "New external connection accepted"
1759 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:266
1762 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:285
1766 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1767 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:294
1771 msgid "Connecting client: %s %s"
1772 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:296
1775 msgid "Unknown version"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:306
1780 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1781 "remote from same snapshot."
1783 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1784 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:311
1788 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1789 "*sigh* possible crash prevented"
1791 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:321
1795 msgid "Invalid protocol version."
1796 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:325
1799 msgid "Missing protocol version tag."
1800 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:352
1803 msgid "Authentication failed."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:357
1808 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1809 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:362
1812 msgid "Access granted."
1813 msgstr "アクセスを認められました。"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:658
1817 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1819 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:660
1824 msgid "FileHash not found: %s"
1825 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1828 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1829 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:753
1832 msgid "Server not added"
1833 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:771
1837 msgid "server not found: %s"
1838 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:787
1841 msgid "need to define server to be removed"
1842 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:801
1845 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:897
1849 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1850 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:902
1853 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1854 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:953
1857 msgid "Kad is disabled in preferences."
1858 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1861 msgid "No points for graph."
1862 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1865 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1866 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1869 msgid "External Connection: shutdown requested"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1873 msgid "Already shutting down."
1874 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1878 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1879 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1882 msgid "Invalid link or already on list."
1883 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1886 msgid "File not found."
1887 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1890 msgid "Invalid file name."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1894 msgid "Unable to rename file."
1895 msgstr "ファイルを改名できません。"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1898 msgid "Already connected to eD2k."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1902 msgid "Connecting to eD2k..."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1906 msgid "Already connected to Kad."
1907 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1910 msgid "Connecting to Kad..."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1914 msgid "All networks are disabled."
1915 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1918 msgid "Disconnected from eD2k."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1922 msgid "Disconnected from Kad."
1923 msgstr "Kadから切断しています。"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1927 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1931 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1932 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1936 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1937 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1941 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1942 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1947 "This command cannot have an argument.\n"
1950 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1955 "This command must have an argument.\n"
1958 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1963 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1966 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1971 "Available extensions:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1977 msgid "Available commands:\n"
1978 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1984 "All commands are case insensitive.\n"
1985 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1988 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1989 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1992 msgid "Exits from the application."
1993 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2000 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2003 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2004 "To get the full command list type 'help'.\n"
2006 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2007 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2013 "Use '%s' for command list\n"
2017 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2021 msgid "Syntax error!"
2022 msgstr "シンタックス・エラー!"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2025 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2027 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2031 msgid "This command should not have any parameters."
2032 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2035 msgid "This command must have a parameter."
2036 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2039 msgid "Invalid argument."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2043 msgid "This is an incomplete command."
2044 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2048 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2049 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2053 msgid "This is %s %s %s\n"
2054 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2058 msgid "This is %s %s\n"
2059 msgstr "これは %s %s です\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2064 "Creating client...\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2073 "Ok, exiting %s...\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2080 "Cannot connect with an empty password.\n"
2081 "You must specify a password either in config file\n"
2082 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2086 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2087 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2088 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2093 msgid "Show this help text."
2094 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2097 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2098 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2101 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2102 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2105 msgid "External Connection password."
2106 msgstr "外接続用のパスワード。"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2109 msgid "Read configuration from file."
2110 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2113 msgid "Do not print any output to stdout."
2114 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2117 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2118 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2121 msgid "Sets program locale (language)."
2122 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2125 msgid "Write command line options to config file."
2126 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2129 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2130 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2133 msgid "Print program version."
2134 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2137 msgid "File Details"
2140 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2143 msgstr "%.2f%%終わりました"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2151 #: src/FriendList.cpp:120
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2155 #: src/FriendList.cpp:146
2156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2159 #: src/FriendList.cpp:222
2160 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2168 msgid "Add a friend"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2172 msgid "Remove Friend"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2176 msgid "Send &Message"
2177 msgstr "送信 &Message"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2180 msgid "Establish Friend Slot"
2181 msgstr "友達スロットを設立する"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2185 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2188 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2189 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2193 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2194 " Only one slot was assigned."
2195 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2198 msgid "Multiple selection"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2202 msgid "Downloading..."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2211 msgid "HTTP download cancelled"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2216 msgid "HTTP download thread started"
2217 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2221 msgid "Download size: %i"
2222 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2226 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2230 msgid "HTTP download thread ended"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2235 msgid "Host: %s:%i\n"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2240 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2245 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2246 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2249 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2252 #: src/IP2Country.cpp:92
2254 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2257 #: src/IP2Country.cpp:120
2258 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2261 #: src/IP2Country.cpp:126
2262 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2265 #: src/IP2Country.cpp:132
2266 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2269 #: src/IP2Country.cpp:138
2270 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2273 #: src/IP2Country.cpp:140
2274 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2277 #: src/IP2Country.cpp:143
2279 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2282 #: src/IP2Country.cpp:162
2283 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2284 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2286 #: src/IP2Country.cpp:167
2288 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2291 #: src/IPFilter.cpp:109
2292 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2293 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2295 #: src/IPFilter.cpp:286
2297 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2299 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2302 #: src/IPFilter.cpp:327
2304 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2306 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2309 #: src/IPFilter.cpp:332
2311 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2312 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2313 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2315 #: src/IPFilter.cpp:334
2317 msgid "%u malformed line was discarded."
2318 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2319 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2321 #: src/KadDlg.cpp:132
2326 #: src/KadDlg.cpp:167
2327 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2328 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2330 #: src/KadDlg.cpp:173
2331 msgid "Invalid port to bootstrap"
2332 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2334 #: src/KadDlg.cpp:177
2335 msgid "Please fill all fields required"
2336 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2338 #: src/KadDlg.cpp:196
2339 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2340 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2342 #: src/KadDlg.cpp:197
2344 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2345 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2347 #: src/KadDlg.cpp:198
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2352 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2353 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2355 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2357 msgid "Keyword for search: %s"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2361 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2367 msgid "Read %u Kad contact"
2368 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2369 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2373 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2392 #: src/KnownFile.cpp:1372
2396 #: src/KnownFile.cpp:1373
2400 #: src/KnownFile.cpp:1374
2404 #: src/KnownFile.cpp:1375
2408 #: src/KnownFile.cpp:1376
2412 #: src/KnownFile.cpp:1378
2413 msgid "Complete sources"
2416 #: src/KnownFileList.cpp:80
2417 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2420 #: src/KnownFileList.cpp:87
2421 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:113
2426 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2427 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:159
2431 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2432 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2447 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2452 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2457 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2462 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2467 msgid "You must specify a non-empty password."
2468 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2471 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2472 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2475 msgid "Connection failure"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2479 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2484 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2488 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2489 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2492 msgid "Succeeded! Connection established."
2493 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2496 msgid "External Connection: Access denied because: "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "外接続用のパスワード。"
2504 #: src/ListenSocket.cpp:66
2505 msgid "ListenSocket: Ok."
2508 #: src/ListenSocket.cpp:68
2509 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2512 #: src/Logger.cpp:341
2516 #: src/Logger.cpp:341
2520 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2530 msgid "Close all tabs"
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2534 msgid "Close other tabs"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2565 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2573 msgid "Speed limits:"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2596 msgid "Download speed: %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2601 msgid "Upload speed: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2605 msgid "Client Information"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2610 msgid "Nickname: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2622 #: src/TextClient.cpp:716
2623 msgid "Not connected"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2627 msgid "ServerName: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2636 msgid "Not Connected"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2646 msgid "TCP port: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2655 msgid "UDP port: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "オンライン証明:有効です"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "オンライン証明:無効です"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2677 msgid "Shared files: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2682 msgid "Queued clients: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2687 msgid "Total DL: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2692 msgid "Total UL: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2696 msgid "Upload limit"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2700 msgid "Download limit"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2730 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2731 "in the Servers-tab."
2733 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2741 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2742 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2750 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2752 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2755 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2756 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2760 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2761 "braces signify the overhead from client communication."
2763 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2764 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2773 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2774 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2775 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2778 msgid "Not Connected ..."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2782 msgid "Currently connected server."
2783 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2810 msgid "Extended Parameters"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2830 #: src/TransferWnd.cpp:358
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2835 #: src/TransferWnd.cpp:360
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2840 #: src/TransferWnd.cpp:361
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2873 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2886 msgid "Availability"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2894 msgid "Filter Results"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2898 msgid "Invert Result"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2902 msgid "Hide Known Files"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2914 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2926 msgid "Reset Fields"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2934 msgid "Clears completed downloads"
2935 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2938 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2939 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2942 #: src/TransferWnd.cpp:445
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2947 msgid "Clients on queue :"
2948 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2955 msgid "Sends the specified message."
2956 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2959 msgid "Close this chat-session."
2960 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2983 msgid "Partfilestatus :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2987 msgid "Last seen complete :"
2988 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2995 msgid "Found Sources :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2999 msgid "Transferring Sources :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3003 msgid "Filepart-Count :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3015 msgid "Download Active Time: "
3016 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3019 msgid "Transferred :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3023 msgid "Completed Size :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3027 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3028 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3031 msgid "Lost to corruption :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3035 msgid "Gained by compression :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3039 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3040 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3063 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3065 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3070 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3071 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3075 msgid "File Quality"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3083 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3103 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3105 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3112 msgid "Downloading, please wait ..."
3113 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3116 msgid "Unknown size"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3120 msgid "Required Information"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3124 msgid "IP Address :"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3132 msgid "Additional Information"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3149 msgid "Reload your shared files"
3150 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3153 #: src/Statistics.cpp:727
3154 msgid "Shared Files"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3158 msgid "Current Session"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3170 msgid "Active Uploads :"
3171 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3174 msgid "Download-Speed"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3182 msgid "Running average"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3186 msgid "Session average"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3190 msgid "Upload-Speed"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3198 msgid "Active downloads"
3199 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3202 msgid "Active connections (1:1)"
3203 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3206 msgid "Active uploads"
3207 msgstr "アクティブなアップロード数"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3210 msgid "Statistics Tree"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3222 msgid "Client software:"
3223 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3226 msgid "Client version:"
3227 msgstr "クライアント・バージョン:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3242 msgid "Server name:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3246 msgid "Obfuscation:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3254 msgid "Transfers to client"
3255 msgstr "クライアントへの転送数"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3258 msgid "Current request:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3262 msgid "Average upload rate:"
3263 msgstr "平均アップロード速度:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3266 msgid "Average download rate:"
3267 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3270 msgid "Uploaded (session):"
3271 msgstr "アップロード(セッション):"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3274 msgid "Downloaded (session):"
3275 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3278 msgid "Uploaded (total):"
3279 msgstr "アップロード(合計):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3282 msgid "Downloaded (total):"
3283 msgstr "ダウンロード(合計):"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3290 msgid "DL/UP modifier:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3294 msgid "Secure ident:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3298 msgid "Rating (total):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3302 msgid "Queue score:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3310 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3314 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3315 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3323 msgid "The delay before showing tool-tips."
3324 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3327 msgid "This specifies the language used on controls."
3328 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3331 msgid "Check for new version at startup"
3332 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3335 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3337 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3340 msgid "Start minimized"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3344 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3345 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3348 msgid "Prompt on exit"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3352 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3356 msgid "Enable Tray Icon"
3357 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3360 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3361 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3364 msgid "Minimize to Tray Icon"
3365 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3369 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3372 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3376 msgid "Tooltip delay time: "
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3384 msgid "Browser Selection"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3389 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3395 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3402 msgid "Open in new tab if possible"
3403 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3406 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3408 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3411 msgid "Video Player"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3415 msgid "Create backup for preview"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3419 msgid "Bandwidth limits"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3427 msgid "Slot Allocation"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3435 msgid "Standard TCP Port "
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3439 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3443 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3451 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3455 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3459 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3463 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3472 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3473 "address of the interface to which aMule should be bound."
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3477 msgid "Max sources per downloading file:"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3481 msgid "Max simultaneous connections:"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3493 msgid "Autoconnect on startup"
3494 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3497 msgid "Reconnect on loss"
3498 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3501 msgid "Remove dead server after"
3502 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3509 msgid "Auto-update server list at startup"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3517 msgid "Update server list when connecting to a server"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3521 msgid "Update server list when a client connects"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3525 msgid "Use priority system"
3526 msgstr "優先度システムを使用する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3529 msgid "Use smart LowID check on connect"
3530 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3533 msgid "Safe connect"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3537 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3538 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3541 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3542 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3545 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3553 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3557 msgid "Add files to download in pause mode"
3558 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3561 msgid "Add files to download with auto priority"
3562 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3565 msgid "Try to download first and last chunks first"
3566 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3569 msgid "Start next paused file when a file completes"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3573 msgid "From the same category"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3577 msgid "Preallocate disk space for new files"
3578 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3585 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3597 msgid "Enter here the min disk space desired."
3598 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3601 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3602 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3606 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3609 msgid "Add new shared files with auto priority"
3610 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3613 msgid "Destination folder for downloads"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3617 msgid "Folder for temporary download files"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3621 msgid "Shared folders"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3625 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3626 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3629 msgid "Share hidden files"
3630 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3637 msgid "Update delay : 5 secs"
3638 msgstr "アップデート延期:5秒"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3642 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3646 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3649 msgid "Download graph scale:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3653 msgid "Upload graph scale:"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3669 msgid "Download current"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3673 msgid "Download running average"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3677 msgid "Download session average"
3678 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3681 msgid "Upload current"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3685 msgid "Upload running average"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3689 msgid "Upload session average"
3690 msgstr "アップロードセッション平均"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3693 msgid "Active connections"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3697 msgid "Systray Icon Speedbar"
3698 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3701 msgid "Kad-nodes current"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3705 msgid "Kad-nodes running"
3706 msgstr "動作中のKadノード数"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3709 msgid "Kad-nodes session"
3710 msgstr "セッションのKadノード数"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3722 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3725 msgid "!!! WARNING !!!"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3730 "Do not change these setting unless you know\n"
3731 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3732 "make things worse for yourself.\n"
3734 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3737 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3738 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3741 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3745 msgid "Max new connections / 5 secs"
3746 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3749 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3750 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3753 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3754 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3757 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3758 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3761 msgid "Skin to use: "
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3769 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3773 msgid "Show extended info on categories tabs"
3774 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3777 msgid "Show transfer rates on title"
3778 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3781 msgid "Before application name"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3785 msgid "After application name"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3789 msgid "Show overhead bandwidth"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3793 msgid "Vertical toolbar orientation"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3797 msgid "Download Queue Files"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3801 msgid "Show progress percentage"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3805 msgid "Show progress bar"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3817 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3821 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3822 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3825 msgid "External Connection Parameters"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3829 msgid "Accept external connections"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3833 msgid "IP of the listening interface:"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3838 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3839 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3841 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3842 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3850 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3851 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3859 msgid "Web server parameters"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3863 msgid "Run webserver on startup"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3867 msgid "Web template"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3871 msgid "Full rights password"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3875 msgid "Enable Low rights User"
3876 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3879 msgid "Low rights password"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3883 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3887 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3891 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3892 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3895 msgid "Enable Gzip compression"
3896 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3899 #: src/ServerWnd.cpp:219
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3904 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3905 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3908 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3909 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3920 msgid "Incoming Dir :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3928 msgid "Change priority for new assigned files :"
3929 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3936 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3937 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3946 msgid "Click this button to reset the log."
3947 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3950 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3951 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3959 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3960 "update the list of known servers."
3962 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3963 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3966 msgid "Add server manually: Name"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3970 msgid "Enter the name of the new server here"
3971 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3978 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3979 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3982 msgid "Enter the port of the server here."
3983 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3986 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3987 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4006 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4007 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4015 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4016 "update the list of known nodes."
4018 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4019 "知のノード・リストをアップデートします。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4050 msgid "Disconnect Kad"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4054 msgid "Use Secure User Identification"
4055 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4059 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4062 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4066 msgid "Protocol Obfuscation"
4067 msgstr "プロトコルを難読化する"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4070 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4071 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4075 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4076 "connections from other clients."
4078 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4079 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4082 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4083 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4087 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4090 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4094 msgid "Accept only obfuscated connections"
4095 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4099 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4100 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4102 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4103 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4114 msgid "Who can see my shared files:"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4118 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4119 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4122 msgid "IP-Filtering"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4126 msgid "Filter clients"
4127 msgstr "クライアントをフィルタする"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4131 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4133 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4137 msgid "Filter servers"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4142 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4144 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4152 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4154 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4166 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4167 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4170 msgid "Filtering Level:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4174 msgid "Always filter LAN IPs"
4175 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4178 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4179 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4183 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4184 "received from. Use with caution."
4186 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4190 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4191 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4195 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4198 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4202 msgid "Enable Online-Signature"
4203 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4207 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4208 "create signatures and the like."
4210 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4214 msgid "Update Frequency (Secs):"
4215 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4218 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4219 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4222 msgid "Save online signature file in: "
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4227 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4229 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4233 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4234 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4237 msgid "Filter all messages"
4238 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4241 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4242 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4245 msgid "Filter messages from unknown clients"
4246 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4249 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4250 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4253 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4255 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4258 msgid "Show received messages in the log"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4266 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4267 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4274 msgid "Enable authentication"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4298 msgid "Enable Proxy"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4326 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4327 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4334 msgid "The proxy host name"
4335 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4342 msgid "The proxy port"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4350 msgid "Login to remote amule"
4351 msgstr "リモートamuleにログインする"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4358 msgid "Remember those settings"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4362 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4363 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4366 msgid "Message Categories:"
4367 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4378 msgid "Retry selected"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4382 msgid "Remove selected"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4390 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4391 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4394 msgid "Networks Window"
4395 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4398 msgid "Searches Window"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4402 msgid "Files Transfers Window"
4403 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4406 msgid "Shared Files Window"
4407 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4410 msgid "Messages Window"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4414 msgid "Statistics Graph Window"
4415 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4418 msgid "Preferences Settings Window"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4423 msgid "Disabled [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4428 msgid_plural "bytes"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4457 msgid_plural "bytes/sec"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4513 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4518 msgid "Importing %s: %s"
4519 msgstr "%s:%sをインポートします"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4522 msgid "Reading temp folder"
4523 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4526 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4527 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4530 msgid "Creating destination file"
4531 msgstr "当てファイルを作成中です"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4535 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4536 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4540 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4542 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4545 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4546 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4549 msgid "Adding download and saving new partfile"
4550 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4553 msgid "Fetching status..."
4554 msgstr "状態を取ってきています…"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4561 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4565 msgid "ERROR: Partmet not found"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4569 msgid "ERROR: IO error!"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4573 msgid "ERROR: Failed!"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4581 msgid "Already downloading"
4582 msgstr "すでにダウンロード中です"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4585 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4586 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4597 msgid "Import partfiles"
4598 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4602 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4605 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4610 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4611 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4614 msgid "Remove sources?"
4615 msgstr "ソースを削除しますか?"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4619 msgid "%s (Disk: %s)"
4620 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:284
4623 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4624 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4626 #: src/PartFile.cpp:321
4628 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4629 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4631 #: src/PartFile.cpp:328
4633 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4636 #: src/PartFile.cpp:334
4638 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:345
4643 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:595
4648 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4651 #: src/PartFile.cpp:598
4652 msgid "Trying to recover file info..."
4653 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4655 #: src/PartFile.cpp:613
4656 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4657 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4659 #: src/PartFile.cpp:618
4660 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4661 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4663 #: src/PartFile.cpp:620
4664 msgid "Unable to recover file info :("
4665 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4667 #: src/PartFile.cpp:655
4669 msgid "Failed to open %s (%s)"
4670 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4672 #: src/PartFile.cpp:705
4674 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4677 #: src/PartFile.cpp:887
4679 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4680 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4682 #: src/PartFile.cpp:894
4684 msgid "IO failure while saving partfile: "
4685 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4687 #: src/PartFile.cpp:907
4689 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4690 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4692 #: src/PartFile.cpp:915
4694 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4695 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4697 #: src/PartFile.cpp:986
4699 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4700 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4702 #: src/PartFile.cpp:1012
4704 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4705 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4706 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:1041
4710 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4711 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4713 #: src/PartFile.cpp:1050
4715 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4716 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4718 #: src/PartFile.cpp:1106
4720 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4722 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4724 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4727 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4730 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4733 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4734 "|%s| FileHash |%s|"
4736 #: src/PartFile.cpp:1169
4738 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4739 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4741 #: src/PartFile.cpp:1202
4743 msgid "Finished rehashing %s"
4744 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4746 #: src/PartFile.cpp:2127
4748 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4751 #: src/PartFile.cpp:2157
4753 msgid "Finished downloading: %s"
4754 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4756 #: src/PartFile.cpp:2214
4758 msgid "Deleting file: %s"
4759 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4761 #: src/PartFile.cpp:2270
4763 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4766 #: src/PartFile.cpp:2275
4769 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4773 #: src/PartFile.cpp:2957
4775 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4776 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3027
4780 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4781 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4783 #: src/PartFile.cpp:3079
4785 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4787 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4789 #: src/PartFile.cpp:3697
4793 #: src/PartFile.cpp:3713
4794 msgid "Insufficient disk space"
4797 #: src/PartFile.cpp:3762
4801 #: src/PartFile.cpp:3977
4803 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4804 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4806 #: src/Preferences.cpp:659
4807 msgid "System default"
4810 #: src/Preferences.cpp:660
4814 #: src/Preferences.cpp:661
4818 #: src/Preferences.cpp:662
4823 #: src/Preferences.cpp:663
4827 #: src/Preferences.cpp:664
4831 #: src/Preferences.cpp:665
4835 #: src/Preferences.cpp:666
4836 msgid "Chinese (Simplified)"
4839 #: src/Preferences.cpp:667
4840 msgid "Chinese (Traditional)"
4843 #: src/Preferences.cpp:668
4847 #: src/Preferences.cpp:669
4851 #: src/Preferences.cpp:670
4855 #: src/Preferences.cpp:671
4859 #: src/Preferences.cpp:672
4860 msgid "English (U.K.)"
4863 #: src/Preferences.cpp:673
4867 #: src/Preferences.cpp:674
4871 #: src/Preferences.cpp:675
4875 #: src/Preferences.cpp:676
4879 #: src/Preferences.cpp:677
4883 #: src/Preferences.cpp:678
4887 #: src/Preferences.cpp:679
4891 #: src/Preferences.cpp:680
4895 #: src/Preferences.cpp:681
4899 #: src/Preferences.cpp:682
4900 msgid "Italian (Swiss)"
4903 #: src/Preferences.cpp:683
4907 #: src/Preferences.cpp:684
4911 #: src/Preferences.cpp:685
4915 #: src/Preferences.cpp:686
4916 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4919 #: src/Preferences.cpp:687
4923 #: src/Preferences.cpp:688
4927 #: src/Preferences.cpp:689
4928 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4929 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4931 #: src/Preferences.cpp:690
4935 #: src/Preferences.cpp:691
4939 #: src/Preferences.cpp:692
4943 #: src/Preferences.cpp:693
4947 #: src/Preferences.cpp:694
4951 #: src/Preferences.cpp:695
4955 #: src/Preferences.cpp:882
4956 msgid "no options available"
4959 #: src/Preferences.cpp:1544
4960 msgid "Invalid category found, skipping"
4963 #: src/Preferences.cpp:1708
4965 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4967 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4969 #: src/Preferences.cpp:1709
4971 msgid "Default port will be used (%d)"
4972 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4974 #: src/Preferences.cpp:1732
4976 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5012 msgid "Remote Controls"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5016 msgid "Online Signature"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5033 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5038 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5043 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5048 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5050 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5053 msgid "- TCP port changed.\n"
5054 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5057 msgid "- UDP port changed.\n"
5058 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5062 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5063 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5068 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5069 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5071 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5072 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5075 msgid "- Language changed.\n"
5076 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5079 msgid "- Temp folder changed.\n"
5080 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5084 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5085 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5095 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5096 "Enable UDP port or disable Kad."
5098 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5099 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5104 "You MUST restart aMule now.\n"
5105 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5108 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5109 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5113 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5114 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5115 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5117 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5118 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5119 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5122 msgid "Temporary files"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5126 msgid "Incoming files"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5130 msgid "Online Signatures"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5135 msgid "Choose a folder for %s"
5136 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5139 msgid "Browse for videoplayer"
5140 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5143 msgid "Select browser"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5148 msgid "Executable%s"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5152 msgid "Edit server list"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5157 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5158 "Only one url on each line."
5160 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5165 msgid "Update delay: %d second"
5166 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5167 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5178 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5182 msgid "Update delay : %d second"
5183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5184 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5190 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5196 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5202 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5205 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5206 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5215 msgid "Execute command on `%s' event"
5216 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5219 msgid "Enable command execution on core"
5220 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5223 msgid "Core command:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5227 msgid "Enable command execution on GUI"
5228 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5231 msgid "GUI command:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5235 msgid "The following variables will be replaced:"
5236 msgstr "次の変数は置換されます:"
5238 #: src/SearchDlg.cpp:527
5239 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5241 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5244 msgid "Search warning"
5247 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5251 #: src/SearchList.cpp:292
5252 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5253 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5255 #: src/SearchList.cpp:294
5256 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5259 #: src/SearchList.cpp:341
5260 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5261 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5268 msgid "Download in category"
5269 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5272 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5276 msgid "Mark as known file"
5277 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5280 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:69
5285 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5286 "without obfuscation."
5288 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:74
5292 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5293 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5296 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5300 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:187
5305 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5306 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:263
5310 msgid "Connection established on: %s"
5311 msgstr " %s に接続を確立しました"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:335
5314 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5316 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:339
5321 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5322 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:349
5326 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5327 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:362
5331 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5332 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:381
5336 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5337 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5338 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:401
5341 msgid "Connection lost"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:408
5346 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5347 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:450
5350 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:460
5355 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5356 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:633
5359 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5362 #: src/ServerList.cpp:84
5364 msgid "Loading server.met file: %s"
5365 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5367 #: src/ServerList.cpp:89
5368 msgid "Server.met file not found!"
5369 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5371 #: src/ServerList.cpp:97
5373 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5375 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5377 #: src/ServerList.cpp:103
5378 msgid "Failed to open server.met!"
5379 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5381 #: src/ServerList.cpp:114
5383 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5385 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5388 #: src/ServerList.cpp:169
5390 msgid "%i server in server.met found"
5391 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5392 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5394 #: src/ServerList.cpp:171
5396 msgid "%d server added"
5397 msgid_plural "%d servers added"
5398 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5400 #: src/ServerList.cpp:192
5402 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5403 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5405 #: src/ServerList.cpp:208
5407 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5409 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5411 #: src/ServerList.cpp:228
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5415 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5417 #: src/ServerList.cpp:247
5419 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5420 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5422 #: src/ServerList.cpp:342
5424 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5427 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5429 #: src/ServerList.cpp:629
5430 msgid "Failed to save server.met!"
5431 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5433 #: src/ServerList.cpp:782
5437 #: src/ServerList.cpp:805
5439 msgid "Finished to download the server list from %s"
5440 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5442 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5444 msgid "Failed to download the server list from %s"
5445 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5447 #: src/ServerList.cpp:818
5449 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5450 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5453 #: src/ServerList.cpp:831
5455 msgid "Start downloading server list from %s"
5456 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5458 #: src/ServerList.cpp:840
5460 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:844
5464 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5465 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5467 #: src/ServerList.cpp:937
5469 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5472 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5508 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5509 "first. The server was NOT deleted."
5511 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5515 msgid "(Unknown name)"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5520 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5521 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5530 msgid "Servers (%i)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5534 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5539 msgid "Connect to server"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5543 msgid "Mark server as static"
5544 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5547 msgid "Mark server as non-static"
5548 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5551 msgid "Mark servers as static"
5552 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5555 msgid "Mark servers as non-static"
5556 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5559 msgid "Remove server"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5563 msgid "Remove servers"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5567 msgid "Remove all servers"
5568 msgstr "全てのサーバを削除する"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5571 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5575 msgid "Reconnect to server"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5580 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5584 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5588 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:259
5592 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:274
5597 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:417
5602 msgid "New clientid is %u"
5603 msgstr "新しいclientidは%uです"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:419
5606 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5607 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:420
5610 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5611 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:421
5614 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5615 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:478
5618 msgid "Unknown server info received! - too short"
5619 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:539
5623 msgid "Received %d new server"
5624 msgid_plural "Received %d new servers"
5625 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:542
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:593
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:607
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:729
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5653 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:739
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:748
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:760
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:103
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5672 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:108
5675 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5676 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:161
5679 msgid "eD2k Status:"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:172
5686 #: src/ServerWnd.cpp:204
5687 msgid "Kademlia Status:"
5688 msgstr "Kademliaのステータス:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:207
5694 #: src/ServerWnd.cpp:210
5698 #: src/ServerWnd.cpp:213
5699 msgid "Connection State:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:215
5704 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:216
5709 msgid "UDP Connection State:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:219
5714 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:222
5718 msgid "Firewalled state: "
5719 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:228
5722 msgid "No buddy required - TCP port open"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:230
5726 msgid "No buddy required - UDP port open"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:232
5733 #: src/ServerWnd.cpp:236
5735 msgid "Connecting to buddy"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:239
5740 msgid "Connected to buddy at %s"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:249
5745 msgid "Indexed sources:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:251
5749 msgid "Indexed keywords:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:253
5754 msgid "Indexed notes:"
5755 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed load:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:258
5762 msgid "Average Users:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:261
5766 msgid "Average Files:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5773 #: src/SharedFileList.cpp:324
5775 msgid "Adding file %s to shares"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:352
5780 msgid "Found %i known shared file"
5781 msgid_plural "Found %i known shared files"
5782 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5784 #: src/SharedFileList.cpp:358
5786 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5787 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5788 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:367
5792 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:391
5797 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5798 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:463
5802 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5810 msgid "Accepted Requests"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5814 msgid "Transferred Data"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5822 msgid "Complete Sources"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5826 msgid "Directory Path"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5830 msgid "Add Comment/Rating"
5831 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5834 msgid "Edit Comment/Rating"
5835 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5842 msgid "Add files in collection to transfer list"
5843 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5846 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5847 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5850 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5854 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5858 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5866 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5870 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5871 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5875 msgid "Shared Files (%i)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5882 #: src/Statistics.cpp:649
5884 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5885 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5887 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5889 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5890 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5892 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5894 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5895 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5899 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5900 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5904 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5905 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5909 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5910 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5914 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5915 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:662
5919 msgid "Active Uploads: %s"
5920 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:663
5924 msgid "Waiting Uploads: %s"
5925 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:664
5929 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5930 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:665
5934 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5935 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:667
5939 msgid "Average upload time: %s"
5940 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:670
5944 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5945 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:683
5949 msgid "Found Sources: %s"
5950 msgstr "見付かったソース: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:684
5954 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5955 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:686
5959 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5960 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:689
5964 msgid "Average download rate (Session): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:690
5969 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:691
5974 msgid "Max download rate (Session): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:692
5979 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:693
5984 msgid "Reconnects: %i"
5987 #: src/Statistics.cpp:694
5989 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5990 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:695
5994 msgid "Connected To Server Since: %s"
5995 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:696
5999 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6000 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6002 #: src/Statistics.cpp:697
6004 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6005 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:698
6009 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6010 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6012 #: src/Statistics.cpp:700
6014 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6015 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:703
6022 #: src/Statistics.cpp:709
6024 msgid "Filtered: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:710
6032 #: src/Statistics.cpp:711
6034 msgid "Total: %i Known: %i"
6035 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:715
6039 msgid "Working Servers: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:716
6044 msgid "Failed Servers: %i"
6045 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:717
6052 #: src/Statistics.cpp:718
6054 msgid "Deleted Servers: %s"
6055 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:719
6059 msgid "Filtered Servers: %s"
6060 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:720
6064 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6065 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6067 #: src/Statistics.cpp:721
6069 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6070 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6072 #: src/Statistics.cpp:722
6074 msgid "Total Users: %llu"
6075 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6077 #: src/Statistics.cpp:723
6079 msgid "Total Files: %llu"
6080 msgstr "ファイル合計: %llu"
6082 #: src/Statistics.cpp:724
6084 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6085 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6087 #: src/Statistics.cpp:728
6089 msgid "Number of Shared Files: %s"
6090 msgstr "共有ファイル数: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:729
6094 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6095 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:731
6099 msgid "Average file size: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:872
6103 msgid "Operating System"
6104 msgstr "オペレーティング・システム"
6106 #: src/Statistics.cpp:897
6107 msgid "Not Received"
6110 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6112 msgid "Active connections (1:%u)"
6113 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6115 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6116 msgid "Not available"
6119 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6123 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6125 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6127 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6129 #: src/TextClient.cpp:133
6130 msgid "Execute <str> and exit."
6131 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6133 #: src/TextClient.cpp:201
6134 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6135 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6137 #: src/TextClient.cpp:309
6139 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6142 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:347
6145 msgid "Processing by hash: "
6146 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6148 #: src/TextClient.cpp:362
6149 msgid "Processing by filename: "
6150 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6152 #: src/TextClient.cpp:385
6153 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6154 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:411
6157 msgid "Not a valid number\n"
6158 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:415
6161 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6162 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6164 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6165 msgid "Request failed with an unknown error."
6166 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6168 #: src/TextClient.cpp:631
6169 msgid "Operation was successful."
6170 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6172 #: src/TextClient.cpp:637
6174 msgid "Request failed with the following error: %s"
6175 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6177 #: src/TextClient.cpp:653
6179 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6180 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6186 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6190 #: src/TextClient.cpp:659
6192 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6193 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:664
6197 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6198 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:672
6202 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:690
6209 #: src/TextClient.cpp:695
6211 msgid "Connected to %s %s %s"
6212 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6214 #: src/TextClient.cpp:701
6215 msgid "Now connecting"
6218 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6221 msgstr "ファイアウォールされています"
6223 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6228 #: src/TextClient.cpp:725
6237 #: src/TextClient.cpp:728
6246 #: src/TextClient.cpp:731
6250 "Clients in queue:\t%d\n"
6253 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:734
6259 "Total sources:\t%d\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:811
6266 msgid "Number of search results: %i\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:824
6270 msgid "TODO - show progress of a search"
6271 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6273 #: src/TextClient.cpp:830
6275 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6276 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6278 #: src/TextClient.cpp:843
6279 msgid "Show short status information."
6280 msgstr "短い状態情報を表示する"
6282 #: src/TextClient.cpp:844
6283 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6284 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:846
6287 msgid "Show full statistics tree."
6288 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6290 #: src/TextClient.cpp:847
6292 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6294 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6296 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6298 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6301 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6302 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6304 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6306 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6309 #: src/TextClient.cpp:849
6310 msgid "Shut down aMule."
6313 #: src/TextClient.cpp:850
6315 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6316 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:852
6321 msgid "Reloads the given object."
6322 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6324 #: src/TextClient.cpp:853
6325 msgid "Reloads shared files list."
6326 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6328 #: src/TextClient.cpp:854
6329 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6330 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6332 #: src/TextClient.cpp:856
6333 msgid "Connect to the network."
6334 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6336 #: src/TextClient.cpp:857
6338 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6339 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6341 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6342 "or a resolvable DNS name."
6344 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6345 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6347 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6348 "DNS名として指示しなければなりません。"
6350 #: src/TextClient.cpp:858
6351 msgid "Connect to eD2k only."
6354 #: src/TextClient.cpp:859
6355 msgid "Connect to Kad only."
6356 msgstr "Kadのみに接続します。"
6358 #: src/TextClient.cpp:861
6359 msgid "Disconnect from the network."
6360 msgstr "ネットワークから切断します。"
6362 #: src/TextClient.cpp:862
6363 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6364 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:863
6367 msgid "Disconnect from eD2k only."
6370 #: src/TextClient.cpp:864
6371 msgid "Disconnect from Kad only."
6372 msgstr "Kadのみから切断します。"
6374 #: src/TextClient.cpp:866
6375 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6378 #: src/TextClient.cpp:867
6380 "The eD2k link to be added can be:\n"
6381 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6382 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6383 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6387 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:869
6391 msgid "Set a preference value."
6392 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6394 #: src/TextClient.cpp:872
6395 msgid "Set IPFilter preferences."
6396 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6398 #: src/TextClient.cpp:873
6399 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6400 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6402 #: src/TextClient.cpp:874
6403 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6404 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6406 #: src/TextClient.cpp:875
6407 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6408 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6410 #: src/TextClient.cpp:876
6411 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6412 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6414 #: src/TextClient.cpp:877
6415 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6416 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6418 #: src/TextClient.cpp:878
6419 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6420 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6422 #: src/TextClient.cpp:879
6423 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6424 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6426 #: src/TextClient.cpp:880
6427 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6428 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6430 #: src/TextClient.cpp:881
6431 msgid "Select IP filtering level."
6432 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6434 #: src/TextClient.cpp:882
6436 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6439 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:884
6443 msgid "Set bandwidth limits."
6444 msgstr "帯域制限を設定します。"
6446 #: src/TextClient.cpp:885
6447 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6448 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:886
6451 msgid "Set upload bandwidth limit."
6452 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6454 #: src/TextClient.cpp:888
6455 msgid "Set download bandwidth limit."
6456 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6458 #: src/TextClient.cpp:891
6459 msgid "Get and display a preference value."
6460 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6462 #: src/TextClient.cpp:894
6463 msgid "Get IPFilter preferences."
6464 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6466 #: src/TextClient.cpp:895
6467 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6468 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6470 #: src/TextClient.cpp:896
6471 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6472 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6474 #: src/TextClient.cpp:897
6475 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6476 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6478 #: src/TextClient.cpp:898
6479 msgid "Get IPFilter level."
6480 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6482 #: src/TextClient.cpp:900
6483 msgid "Get bandwidth limits."
6484 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6486 #: src/TextClient.cpp:902
6487 msgid "Makes a search."
6490 #: src/TextClient.cpp:903
6492 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6496 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6498 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6502 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6504 #: src/TextClient.cpp:904
6505 msgid "Executes a global search."
6506 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6508 #: src/TextClient.cpp:905
6509 msgid "Executes a local search"
6510 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6512 #: src/TextClient.cpp:906
6513 msgid "Executes a kad search"
6516 #: src/TextClient.cpp:908
6517 msgid "Shows the results of the last search."
6518 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6520 #: src/TextClient.cpp:909
6521 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6522 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:911
6525 msgid "Shows the progress of a search."
6526 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6528 #: src/TextClient.cpp:912
6529 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6530 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:914
6533 msgid "Start downloading a file"
6534 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6536 #: src/TextClient.cpp:915
6538 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6539 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6540 "the previous search.\n"
6542 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6543 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6546 #: src/TextClient.cpp:922
6547 msgid "Pause download."
6548 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:925
6551 msgid "Resume download."
6552 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6554 #: src/TextClient.cpp:928
6555 msgid "Cancel download."
6556 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6558 #: src/TextClient.cpp:931
6559 msgid "Set download priority."
6560 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6562 #: src/TextClient.cpp:932
6563 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6565 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6566 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:933
6569 msgid "Set priority to low."
6570 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6572 #: src/TextClient.cpp:934
6573 msgid "Set priority to normal."
6574 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6576 #: src/TextClient.cpp:935
6577 msgid "Set priority to high."
6578 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6580 #: src/TextClient.cpp:936
6581 msgid "Set priority to auto."
6582 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6584 #: src/TextClient.cpp:938
6585 msgid "Show queues/lists."
6586 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:939
6589 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6591 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6594 #: src/TextClient.cpp:940
6595 msgid "Show upload queue."
6596 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:941
6599 msgid "Show download queue."
6600 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6602 #: src/TextClient.cpp:942
6606 #: src/TextClient.cpp:943
6607 msgid "Show servers list."
6608 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6610 #: src/TextClient.cpp:946
6612 msgstr "ログを再初期化します。"
6614 #: src/TextClient.cpp:953
6616 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6619 #: src/TextClient.cpp:954
6622 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6623 "Use '%s' instead.\n"
6625 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6626 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6628 #: src/TextClient.h:60
6629 msgid "aMule text client"
6630 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6632 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6634 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6635 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6637 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6639 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6640 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6642 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6644 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6645 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6647 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6649 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6650 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6652 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6654 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6655 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6657 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6659 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6661 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6665 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6666 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6670 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6671 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6673 #: src/TransferWnd.cpp:194
6674 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6675 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6677 #: src/TransferWnd.cpp:194
6678 msgid "Confirmation Required"
6681 #: src/TransferWnd.cpp:342
6685 #: src/TransferWnd.cpp:364
6686 msgid "Select view filter"
6687 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:367
6690 msgid "Add category"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:370
6694 msgid "Edit category"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:371
6698 msgid "Remove category"
6701 #: src/UploadClient.cpp:277
6703 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6705 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6708 #: src/UploadClient.cpp:718
6710 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6711 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6713 #: src/UploadQueue.cpp:511
6715 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6716 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6718 #: src/UploadQueue.cpp:520
6720 msgid "Suspending upload of file: %s"
6721 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6723 #: src/UserEvents.cpp:132
6725 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6726 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6728 #: src/UserEvents.h:60
6729 msgid "Download completed"
6732 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6733 msgid "The full path to the file."
6736 #: src/UserEvents.h:67
6737 msgid "The name of the file without path component."
6738 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6740 #: src/UserEvents.h:71
6741 msgid "The eD2k hash of the file."
6744 #: src/UserEvents.h:75
6745 msgid "The size of the file in bytes."
6746 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6748 #: src/UserEvents.h:79
6749 msgid "Cumulative download activity time."
6750 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6752 #: src/UserEvents.h:84
6753 msgid "New chat session started"
6754 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6756 #: src/UserEvents.h:87
6757 msgid "Message sender."
6760 #: src/UserEvents.h:92
6761 msgid "Out of space"
6764 #: src/UserEvents.h:95
6765 msgid "Disk partition."
6766 msgstr "ディスク・パーティション。"
6768 #: src/UserEvents.h:100
6769 msgid "Error on completion"
6772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6774 msgid "Processing file number %u: %s"
6775 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6778 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6780 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6784 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6785 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6788 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6797 msgid "Input parameters"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6801 msgid "File to Hash"
6802 msgstr "ハッシュをするファイル"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6805 msgid "Add Optional URLs for this file"
6806 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6809 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6814 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6815 "aLinkCreator append the current file name"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6823 msgid "Create link with part-hashes"
6824 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6828 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6831 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6834 msgid "MD4 File Hash"
6835 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6838 msgid "eD2k File Hash"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6850 msgid "Copy to clipboard"
6851 msgstr "クリップボードへコピーする"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6858 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6862 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6870 msgid "Save computed eD2k link to file"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6875 msgid "About aLinkCreator"
6876 msgstr "aLinkCreatorについて"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6879 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6883 msgid "Can't open the clipboard"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6887 msgid "Nothing to copy for now !"
6888 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6891 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6895 msgid "Unable to open "
6896 msgstr "開くことができません: "
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6900 msgid "Please, enter a non empty file name"
6901 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6904 msgid "Nothing to save for now !"
6905 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6909 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6911 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6913 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6914 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6916 "Distributed under GPL"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6927 msgid "aLinkCreator is working for you"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6931 msgid "Computing MD4 Hash..."
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6935 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6942 msgstr "キャンセルされました!"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6946 msgid "Done in %.2f s"
6947 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6950 msgid "You have already added this URL !"
6951 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6954 msgid "Please, enter a non empty URL"
6955 msgstr "空でないURLを入力してください"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6959 msgid "Unable to open %s"
6960 msgstr "%s を開くことができません"
6962 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6964 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6965 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6969 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6970 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6974 msgid "%02uh %02umin %02us"
6975 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6979 msgid "%02umin %02us"
6980 msgstr "%02umin %02us"
6982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7012 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7013 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7014 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7017 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7018 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7021 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7022 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7030 msgid "Stop Auto Refresh"
7031 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7034 msgid "Save Online Statistics image"
7035 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7038 msgid "Print Online Statistics image"
7039 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7042 msgid "Preferences setting"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7051 msgid "Start Auto Refresh"
7052 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7055 msgid "Auto Refresh stopped"
7056 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7059 msgid "Auto Refresh started"
7060 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7063 msgid "Save Statistics Image"
7064 msgstr "統計イメージを保存する"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7067 msgid "aMule Online Statistics"
7068 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7072 "There was a problem printing.\n"
7073 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7076 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7084 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7086 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7088 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7090 "Distributed under GPL"
7092 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7094 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7096 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7101 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7102 msgstr "aMuleは動作していません…"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7107 msgid "aMule is running"
7108 msgstr "aMuleは動作しています"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7111 msgid "aMule is running, but disconnected"
7112 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7115 msgid "aMule is connecting..."
7116 msgstr "aMuleは接続中です…"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7119 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7120 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7131 msgid " has been running for "
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7135 msgid " is stopped !"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7140 msgid " is not connected !"
7141 msgstr " は接続していません!"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7144 msgid " is connecting..."
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7148 msgid " is doing something strange, check it !"
7149 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7152 msgid " is connected to "
7153 msgstr " は次のものに接続しています: "
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7174 msgid "Total Download: "
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7183 msgid "Session Download: "
7184 msgstr "セッションダウンロード: "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7191 msgid " kB/s, Upload: "
7192 msgstr " kB/s、アップロード: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7203 msgid " file(s), Clients on queue: "
7204 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7216 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7217 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7220 msgid "System uptime: "
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7224 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7225 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7228 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7229 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7232 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7233 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7236 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7237 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7240 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7241 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7244 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7245 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7256 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7257 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7260 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7261 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7268 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7269 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7272 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7273 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7276 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7277 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7284 msgid "Folder containing your signature file"
7285 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7288 msgid "Folder where generating the statistic image"
7289 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7292 msgid "Loads template <str>"
7293 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7296 msgid "Web server HTTP port"
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7300 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7308 msgid "Use gzip compression"
7309 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7312 msgid "Full access password for web server"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7316 msgid "Guest password for web server"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7320 msgid "Allow guest access"
7321 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7324 msgid "Deny guest access"
7325 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7328 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7332 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7333 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7336 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7337 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7340 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7341 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7344 msgid "aMule Web Server"
7345 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7347 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7348 msgid "web client connection accepted\n"
7349 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7351 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7352 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7355 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7357 msgid "Request failed with the following error: %s."
7358 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7361 msgid "Index file not found: "
7362 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7365 msgid "Session expired - requesting login\n"
7366 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7369 msgid "Session ok, logged in\n"
7370 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7373 msgid "Session ok, not logged in\n"
7374 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7377 msgid "No session opened - will request login\n"
7378 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7381 msgid "Session created - requesting login\n"
7382 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7385 msgid "Processing request [original]: "
7386 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7389 msgid "Checking password\n"
7390 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7393 msgid "Password hash invalid\n"
7394 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7397 msgid "Password ok\n"
7398 msgstr "パスワードOKです\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7401 msgid "Password bad\n"
7402 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7405 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7406 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7409 msgid "Logout requested\n"
7410 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7413 msgid "Processing request [redirected]: "
7414 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7416 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7417 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7419 #~ msgid "Firewalled"
7420 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7422 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7423 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7424 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7426 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7427 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7429 #~ msgid "No handler for this file type."
7430 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7432 #~ msgid "File was not saved"
7433 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7435 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7436 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7438 #~ msgid "Message Filter"
7439 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7441 #~ msgid "Gui Tweaks"
7444 #~ msgid "Core Tweaks"
7450 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7451 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7453 #~ msgid "Show part file number before file name"
7454 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7456 #~ msgid "Skin Support"
7457 #~ msgstr "スキンのサポート"
7459 #~ msgid "- no skins available -"
7460 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7462 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7463 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7465 #~ msgid "Filtering Options:"
7466 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7468 #~ msgid "Line Capacities"
7472 #~ "Note: These values are\n"
7473 #~ " only used for statistics."
7478 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7479 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7481 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7482 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7484 #~ msgid "Bind Address"
7485 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7487 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7488 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7490 #~ msgid "Max Sources per File"
7491 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7493 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7494 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7496 #~ msgid "Enable UPnP"
7497 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7499 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7500 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7502 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7503 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7505 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7506 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7508 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7509 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7511 #~ msgid "Show percentage"
7512 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7514 #~ msgid "Show progressbar "
7515 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7517 #~ msgid "Enable skin support "
7518 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7523 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7525 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7529 #~ "IP of the listening interface\n"
7530 #~ "(empty for any)"
7532 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7538 #~ msgid "Who can see shared files:"
7539 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7541 #~ msgid "Event types"
7544 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7545 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7547 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7548 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7550 #~ msgid "I.C.H. active"
7551 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7553 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7554 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7556 #~ msgid "Advanced Settings"
7559 #~ msgid "Progressbar Style"
7560 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7562 #~ msgid "Column Sorting"
7563 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7565 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7566 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7568 #~ msgid "File Options"
7569 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7571 #~ msgid "Status text"
7572 #~ msgstr "ステータステキスト"
7574 #~ msgid "Pop-up status text"
7575 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7578 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7581 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7584 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7585 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7587 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7588 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7591 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7594 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7597 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7598 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7601 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7604 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7607 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7608 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7610 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7611 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7613 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7614 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7617 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7618 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7620 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7621 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7623 #~ msgid "Misc Options"
7624 #~ msgstr "その他のオプション"
7626 #~ msgid "Server Options"
7627 #~ msgstr "サーバのオプション"
7629 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7630 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7632 #~ msgid "Disable/Enable"
7635 #~ msgid "Authentication"
7638 #~ msgid "General Settings"
7641 #~ msgid "Max Connections"
7644 #~ msgid "GUI Tweaks"
7647 #~ msgid "Remote Control"
7650 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7651 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7653 #~ msgid "User Defined"
7656 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7657 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7659 #~ msgid "Konqueror"
7660 #~ msgstr "Konqueror"
7669 #~ msgstr "Firebird"
7675 #~ msgstr "Netscape"
7681 #~ msgstr "Epiphany"
7683 #~ msgid "Select your browser here"
7684 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7686 #~ msgid "Custom Browser:"
7687 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7690 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7691 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7693 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7694 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7697 #~ msgid "Please wait... "
7698 #~ msgstr "お待ちください…"
7700 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7701 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7703 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7704 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7706 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7707 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7709 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7710 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7712 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7713 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7715 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7716 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7718 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7719 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7721 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7723 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7726 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7727 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7729 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7731 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7734 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7735 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7740 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7741 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7743 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7744 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7746 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7747 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7749 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7750 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7752 #~ msgid "Full access password for webserver"
7753 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7755 #~ msgid "Guest password for webserver"
7756 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7758 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7759 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7761 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7762 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7765 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7766 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7768 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7769 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7771 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7772 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7774 #~ msgid "Ed2k link"
7777 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7778 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7780 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7781 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7783 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7784 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7786 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7787 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7789 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7790 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7793 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7795 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7797 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7798 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7800 #~ "Distributed under GPL"
7802 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7804 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7806 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7807 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7811 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7812 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7814 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7815 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7817 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7818 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7820 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7821 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7823 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7824 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7826 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7827 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7829 #~ msgid "ed2k network"
7830 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7833 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7834 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7836 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7837 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7841 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7842 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7844 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7845 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7847 #~ msgid "Edit Serverlist"
7848 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7850 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7851 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7853 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7854 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7856 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7857 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7859 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7860 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7862 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7863 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7865 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7866 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7868 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7869 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7871 #~ msgid "ED2K Status:"
7872 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7874 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7875 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7877 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7878 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7880 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7881 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7883 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7884 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7886 #~ msgid "Average filesize: %s"
7887 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7889 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7890 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7895 #~ msgid "Warning: "
7898 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7899 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7905 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7908 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7912 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7913 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7914 #~ "warning on every preview"
7916 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7917 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7920 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7921 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7923 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7924 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7926 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7927 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7929 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7931 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7934 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7935 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7937 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7939 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7942 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7944 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7948 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7949 #~ "should never happen"
7951 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7952 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7954 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7955 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7957 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7958 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7960 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7961 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7963 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7964 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7966 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7967 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7969 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7970 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7972 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7973 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7976 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7977 #~ "part.met recovery solutions."
7979 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7980 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7982 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7983 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7985 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7986 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7988 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7989 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7992 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7993 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7994 #~ "running core.\n"
7996 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7997 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8001 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8002 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8004 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8005 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8007 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8008 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
8011 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8012 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8014 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8016 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8018 #~ " server list.\n"
8020 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8022 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8023 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8025 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8027 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8031 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8033 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8034 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8036 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8037 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8039 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8040 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8042 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8043 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8045 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8046 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8048 #~ msgid "Error: IO error!"
8049 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8051 #~ msgid "Error: Failed!"
8052 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8054 #~ msgid "ED2K Link: "
8055 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8058 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8061 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8064 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8065 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8070 #~ msgid "Bandwith Limits"
8073 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8074 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8076 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8077 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8079 #~ msgid "Hard Limit"
8082 #~ msgid "Connection Limits"
8085 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8086 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8088 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8089 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8091 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8092 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8094 #~ msgid "Disk Space"
8097 #~ msgid "Check Disk Space"
8098 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8100 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8101 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8103 #~ msgid "Min Disk Space:"
8104 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8106 #~ msgid "Incoming Directory :"
8107 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8109 #~ msgid "Temporary Directory :"
8110 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8112 #~ msgid "Shared Directories"
8113 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8115 #~ msgid "Create Backup to preview"
8116 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8118 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8119 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8121 #~ msgid "Webserver Parameters"
8122 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8124 #~ msgid "Webserver port"
8125 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8127 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8128 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8130 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8131 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8133 #~ msgid "Serverlist"
8136 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8137 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8142 #~ msgid "Speed Limits:"
8145 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8146 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8148 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8149 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8151 #~ msgid "TCP Port: %d"
8152 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8154 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8155 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8157 #~ msgid "UDP Port: %d"
8158 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8160 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8161 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8163 #~ msgid "Shared Files: %d"
8164 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8166 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8167 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8169 #~ msgid "Upload Limit"
8170 #~ msgstr "アップロードの制限"
8172 #~ msgid "Download Limit"
8173 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8176 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8177 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8180 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8181 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8182 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8184 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8185 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8187 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8188 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8191 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8192 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8193 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8195 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8196 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8197 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8198 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8200 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8201 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8203 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8205 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8207 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8209 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8211 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8212 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8217 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8218 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8220 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8221 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8223 #~ msgid "Not Supported"
8224 #~ msgstr "サポートされていません"
8226 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8227 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8229 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8230 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8232 #~ msgid "Browse wav"
8233 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8235 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8236 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8238 #~ msgid "No comment(s)"
8242 #~ "Note: These values are\n"
8243 #~ "only used for statistics."
8248 #~ msgid "Notifications"
8251 #~ msgid "Messages popup"
8252 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8254 #~ msgid "Use sound"
8255 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8257 #~ msgid "Pop out when :"
8258 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8260 #~ msgid "New entry on log"
8261 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8263 #~ msgid "Starts a new chat session"
8264 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8266 #~ msgid "A new chat message is received"
8267 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8269 #~ msgid "A download is added or finished"
8270 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8272 #~ msgid "New aMule version detected"
8273 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8275 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8276 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8278 #~ msgid "Notify by Mail"
8279 #~ msgstr "メールで知らせる"
8281 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8282 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8284 #~ msgid "SMTP server :"
8285 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8287 #~ msgid "Email Address :"
8288 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8294 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8295 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8296 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8299 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8301 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8302 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8303 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8306 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8308 #~ msgid "Never show this again"
8309 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8311 #~ msgid "Enable/Disable"
8312 #~ msgstr "有効/無効にする"
8314 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8316 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8318 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8319 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8321 #~ msgid "Disconnect from "
8324 #~ msgid "current server"
8330 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8331 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8337 #~ msgstr " | Kad: "
8339 #~ msgid "TCP Flags"
8342 #~ msgid "UDP Flags"
8345 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8346 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8348 #~ msgid "Client requests %u"
8349 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8351 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8352 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8354 #~ msgid "Client request is invalid!"
8355 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8357 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8358 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8360 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8361 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8363 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8364 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8367 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8368 #~ "directory not found."
8370 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8373 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8374 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8377 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8378 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8380 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8383 #~ msgid "doesn't work"
8386 #~ msgid "remote gui"
8390 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8391 #~ "part.met recovery solutions"
8393 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8394 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8397 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8398 #~ "part.met recovery solutions"
8400 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8401 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8403 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8405 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8407 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8408 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8411 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8413 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8414 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8415 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8417 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8418 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8420 #~ " Part of aMule is based on \n"
8421 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8422 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8423 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8425 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8427 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8428 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8429 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8431 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8432 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8435 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8437 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8438 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8440 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8441 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8444 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8450 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8451 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8454 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8460 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8461 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8464 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8470 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8471 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8474 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8480 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8481 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8484 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8490 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8491 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8493 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8494 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8497 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8498 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8500 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8501 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8503 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8504 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8508 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8510 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8511 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8514 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8518 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8520 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8521 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8523 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8524 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8527 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8528 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8530 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8531 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8533 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8534 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8536 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8537 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8539 #~ msgid "Merge attempt"
8542 #~ msgid "Recursive merge"
8545 #~ msgid "Sucessful merge!"
8548 #~ msgid "No merge possible"
8549 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8551 #~ msgid "Buddy address: "
8552 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8563 #~ msgid "Shows the process of a search."
8564 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8566 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8567 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"