1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
41 msgid "Now, exiting main app..."
44 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
62 msgid "aMule shutdown completed."
63 msgstr "Nedlasting fullført"
66 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Stadfesting av avslutting"
78 msgid "Password set and external connections enabled."
79 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
81 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
82 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
92 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
94 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "You don't have any server in the server list.\n"
103 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
106 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
109 msgid "Server list download"
110 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
112 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
113 #: src/DataToText.cpp:59
119 msgid "Using amuleweb in '%s'."
120 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
134 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
135 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
137 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
155 "Port %u is not available!\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
163 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
165 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
168 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
174 "medan du har ein lågid."
176 #: src/amule.cpp:1136
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
180 #: src/amule.cpp:1144
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1312
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1321
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1323
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1324
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1325
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1329
211 "The following options have been changed in this release for security "
214 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
217 #: src/amule.cpp:1330
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
224 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
227 #: src/amule.cpp:1331
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
235 #: src/amule.cpp:1332
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
245 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
246 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
247 "skal fungere skikkeleg."
249 #: src/amule.cpp:1333
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
257 #: src/amule.cpp:1338
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
260 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
263 #: src/amule.cpp:1339
264 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
266 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
268 #: src/amule.cpp:1341
269 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
270 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
272 #: src/amule.cpp:1354
274 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
275 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
277 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
278 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
280 #: src/amule.cpp:1409
282 msgid "Server hostname notified"
285 #: src/amule.cpp:1639
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
290 #: src/amule.cpp:1763
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
294 #: src/amule.cpp:1767
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
298 #: src/amule.cpp:1785
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
302 #: src/amule.cpp:1810
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "Tenarmelding: %s"
307 #: src/amule.cpp:1848
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
311 #: src/amule.cpp:1868
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
315 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
319 #: src/amule.cpp:1897
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
323 #: src/amule.cpp:1898
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1899
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1901
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1905
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
341 #: src/amule.cpp:1912
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
345 #: src/amule.cpp:2072
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
350 #: src/amule.cpp:2073
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2082
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Ingen valde nettverk"
359 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
367 #: src/amule.cpp:2149
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Tilkopla %s·%s"
372 #: src/amule.cpp:2152
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Koplar til %s"
377 #: src/amule.cpp:2154
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Fråkopla eD2k"
381 #: src/amule.cpp:2161
385 #: src/amule.cpp:2163
389 #: src/amule.cpp:2170
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
393 #: src/amule.cpp:2172
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
397 #: src/amule.cpp:2175
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Fråkopla Kad"
401 #: src/amule.cpp:2238
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
409 #: src/amule.cpp:2241
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
413 #: src/amuled.cpp:605
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
422 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
423 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
424 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
426 #: src/amuled.cpp:608
428 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
429 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
430 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
431 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
432 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
443 #: src/amuled.cpp:722
444 msgid "Cannot Create Pid File"
447 #: src/amuled.cpp:761
452 #: src/amuleDlg.cpp:236
454 msgid "This is aMule %s based on eMule."
455 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
457 #: src/amuleDlg.cpp:238
459 msgid "Running on %s"
460 msgstr "Køyrer på %s"
462 #: src/amuleDlg.cpp:240
463 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
465 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
467 #: src/amuleDlg.cpp:266
468 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
471 #: src/amuleDlg.cpp:485
472 msgid "aMule remote control "
473 msgstr "aMule fjernkontroll"
475 #: src/amuleDlg.cpp:491
479 #: src/amuleDlg.cpp:493
481 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:494
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:495
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:496
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:497
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:498
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:499
510 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:500
514 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
515 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:501
518 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:502
522 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
526 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
527 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
531 #: src/amuleDlg.cpp:536
533 msgid "Shutting down aMule..."
534 msgstr "Avslutt aMule"
536 #: src/amuleDlg.cpp:546
537 msgid "aMule dialog destroyed"
540 #: src/amuleDlg.cpp:700
541 msgid "eD2k: Connecting"
542 msgstr "eD2k: Koplar til"
544 #: src/amuleDlg.cpp:704
545 msgid "eD2k: Disconnected"
546 msgstr "eD2k: Fråkopla"
548 #: src/amuleDlg.cpp:710
549 msgid "Kad: Firewalled"
550 msgstr "Kad: Brannmura"
552 #: src/amuleDlg.cpp:714
553 msgid "Kad: Connected"
554 msgstr "Kad: Tilkopla"
556 #: src/amuleDlg.cpp:719
557 msgid "Kad: Connecting"
558 msgstr "Kad: Koplar til"
560 #: src/amuleDlg.cpp:723
564 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
566 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
567 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
568 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
569 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
570 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
574 #: src/amuleDlg.cpp:770
575 msgid "Stop the current connection attempts"
576 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
578 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
582 #: src/amuleDlg.cpp:776
583 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
584 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
586 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
591 #: src/amuleDlg.cpp:782
592 msgid "Connect to the currently enabled networks"
593 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
595 #: src/amuleDlg.cpp:840
597 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
598 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:842
602 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
603 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
605 #: src/amuleDlg.cpp:868
607 msgid "aMule (%s | Connected)"
608 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:870
612 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
613 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:901
616 msgid "Do you really want to exit aMule?"
617 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
619 #: src/amuleDlg.cpp:902
620 msgid "Exit confirmation"
621 msgstr "Stadfesting av avslutting"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1158
624 msgid "Launch Command: "
627 #: src/amuleDlg.cpp:1217
629 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
630 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1222
634 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
635 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325
643 msgid "Networks window"
644 msgstr "Nettverksvindauge"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
650 #: src/amuleDlg.cpp:1329
651 msgid "Searches window"
652 msgstr "Søkevindauge"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 msgstr "Overføringar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333
659 msgid "Files transfers window"
660 msgstr "Filoverføringsvindauge"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337
667 msgid "Shared files window"
668 msgstr "Vindauge for delte filer"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
671 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
675 #: src/amuleDlg.cpp:1341
676 msgid "Messages window"
677 msgstr "Meldingsvindauge"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
680 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
684 #: src/amuleDlg.cpp:1345
685 msgid "Statistics graph window"
686 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 msgstr "Innstillingar"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1350
694 msgid "Preferences settings window"
695 msgstr "Innstillingsvindauge"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
701 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 msgid "The partfile importer tool"
703 msgstr "Verkty for delfilimport"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
710 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
714 #: src/amuleDlg.cpp:1495
716 msgstr "ed2k nettverk"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1499
720 msgstr "Kad nettverk"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1504
724 msgstr "Ikkje noko nettverk"
726 #: src/amule-gui.cpp:195
727 msgid "aMule remote control"
730 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
734 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Kople til aMule over nettet"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
746 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
750 msgid "Going to event loop..."
751 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
755 msgid "Connecting..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Oppkopling mislukka "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
772 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
781 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
782 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
793 #: src/BaseClient.cpp:1329
795 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
796 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
798 #: src/BaseClient.cpp:1544
799 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
808 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
811 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
812 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
813 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
814 #: src/Statistics.cpp:884
818 #: src/BaseClient.cpp:1758
820 msgid " (Fake eMule version %#x)"
821 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1769
824 msgid " (Fake eMule)"
825 msgstr " (Falsk eMule)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1771
828 msgid "xMule (Fake eMule)"
829 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1810
833 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
834 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1980
838 msgid "NickName: %s ID: %u"
839 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
841 #: src/BaseClient.cpp:1982
843 msgid "Requested: %s\n"
844 msgstr "Etterspurt: %s\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:1984
848 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
850 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
852 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
854 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
857 #: src/BaseClient.cpp:1987
859 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
861 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
865 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
868 #: src/BaseClient.cpp:1990
869 msgid "Requested unknown file"
870 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
872 #: src/BaseClient.cpp:2264
874 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
875 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
877 #: src/BaseClient.cpp:2641
879 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
880 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
882 #: src/BaseClient.cpp:2748
884 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
885 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
896 #: src/CatDialog.cpp:87
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
912 #: src/CatDialog.cpp:158
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
917 "inn ein gangbar sti!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:127
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:249
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "***·Koplar til klient·***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:280
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:333
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 #: src/ChatSelector.cpp:334
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
953 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
960 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Klientdetaljar"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
971 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
990 msgid "Not supported"
991 msgstr "Ikkje støtta"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
998 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1003 msgid "Disconnected"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Ikkje ferdig"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Granska - OK"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Syn &detaljar"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Fjerne frå kameratar"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Add to Friends"
1051 msgstr "Legg til kameratar"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1059 msgid "Send message"
1060 msgstr "Send melding"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1064 msgstr "Gje amnesti"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1067 msgid "Show Uploads"
1068 msgstr "Syne opplastingar"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1075 msgid "Show Clients"
1076 msgstr "Syne klientar"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1083 msgid "Send message to user"
1084 msgstr "Send melding til brukar"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1087 msgid "Message to send:"
1088 msgstr "Melding å sende:"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1092 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1097 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1103 msgid "Client Software"
1104 msgstr "Klientmjukvare"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1120 msgstr "Opplastingstid"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1123 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1128 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1129 msgid "Obtained Parts"
1130 msgstr "Nedlasta delar"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1133 msgid "Upload/Download"
1134 msgstr "Opplasting/nedlasting"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1137 msgid "Remote Status"
1138 msgstr "Fjernstatus"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1163 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1168 msgid "Connecting via server"
1169 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1172 msgid "Transferring"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1176 #: src/TransferWnd.cpp:449
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1191 msgid "File Priority"
1192 msgstr "Filprioritet"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1211 msgid "Entered Queue"
1212 msgstr "Kom inn i kø"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1231 msgid "Upload Status"
1232 msgstr "Opplastingsstatus"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1235 msgid "Transferred Up"
1236 msgstr "Overført Opp"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1239 msgid "Download Status"
1240 msgstr "Nedlastingsstatus"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1243 msgid "Transferred Down"
1244 msgstr "Overført Ned"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1255 msgid "Hide shared files"
1256 msgstr "Gøyme delte filer"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1261 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1266 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1276 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1289 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1304 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1308 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1319 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Filkommentarar"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1337 msgstr "Ingen kommentarar"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u kommentar"
1344 msgstr[1] "%u kommentarar"
1346 #: src/DataToText.cpp:35
1350 #: src/DataToText.cpp:36
1354 #: src/DataToText.cpp:37
1358 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1362 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1368 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1374 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1380 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1384 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1386 msgstr "Offentleggjering"
1388 #: src/DataToText.cpp:60
1392 #: src/DataToText.cpp:64
1393 msgid "Receiving hashset"
1394 msgstr "Tek imot hashsett"
1396 #: src/DataToText.cpp:65
1397 msgid "No needed parts"
1398 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1400 #: src/DataToText.cpp:66
1401 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1402 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1404 #: src/DataToText.cpp:67
1405 msgid "Too many connections"
1406 msgstr "For mange koplingar"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Connecting via Kad"
1410 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:70
1413 msgid "Too many Kad connections"
1414 msgstr "For mange kadkoplingar"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Connection Error"
1418 msgstr "Koplingsfeil"
1420 #: src/DataToText.cpp:73
1421 msgid "Remote Queue Full"
1422 msgstr "Fjern kø full"
1424 #: src/DataToText.cpp:103
1425 msgid "Old MLDonkey"
1426 msgstr "Gamal MLDonkey"
1428 #: src/DataToText.cpp:106
1429 msgid "New MLDonkey"
1430 msgstr "Ny MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:116
1433 msgid "eMule Compatible"
1434 msgstr "eMulekompatibel"
1436 #: src/DataToText.cpp:126
1437 msgid "Local Server"
1438 msgstr "Lokal tenar"
1440 #: src/DataToText.cpp:127
1441 msgid "Remote Server"
1442 msgstr "Fjern tenar"
1444 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1445 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Source Exchange"
1451 msgstr "Kjeldeutveksling"
1453 #: src/DataToText.cpp:130
1457 #: src/DataToText.cpp:131
1461 #: src/DataToText.cpp:132
1462 msgid "Source Seeds"
1465 #: src/DataToText.cpp:133
1466 msgid "Search Result"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1474 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1479 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1488 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "Attståande tid"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "Sist sett komplett"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "Sist motteke"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1524 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1530 msgstr "Nedlastingar"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "&Ta bort ferdige"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Utvida innstillingar"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1571 msgstr "Førehandssyning"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Syn fil&detaljar"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Syn alle kommentarar"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Vel kategori"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Byt til denne fila"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1615 msgstr "Døyp om fil"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1628 msgstr "QR:·%u·(%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1644 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1645 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Førehandssyning"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1654 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1658 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1662 msgid "All PartFiles Saved."
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1667 msgid "Loading temp files from %s."
1668 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1672 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1673 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1677 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1678 "met recovery solutions."
1680 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1681 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1684 msgid "All PartFiles Loaded."
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1688 msgid "No part files found"
1689 msgstr "Ingen delfiler funne"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1693 msgid "Found %u part file"
1694 msgid_plural "Found %u part files"
1695 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1696 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1699 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1700 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1703 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1705 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1709 msgid "Downloading %s"
1710 msgstr "Lastar ned %s"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1714 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1715 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1719 msgid "You already have the file '%s'"
1720 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1724 msgid "You are already trying to download the file %s"
1725 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1729 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1730 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1734 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1735 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1739 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1740 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1744 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1745 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:125
1749 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1750 msgstr "Godkjenning mislukka."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:133
1753 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1754 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:148
1757 msgid "External connection closed."
1758 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:187
1761 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1762 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:212
1765 msgid "External connections disabled in config file"
1766 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:263
1769 msgid "New external connection accepted"
1770 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:266
1773 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1774 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:285
1777 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1778 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:294
1782 msgid "Connecting client: %s %s"
1783 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:296
1786 msgid "Unknown version"
1787 msgstr "Ukjend utgåve"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:306
1791 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1792 "remote from same snapshot."
1794 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1795 "remote frå same snapshot."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:311
1799 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1800 "*sigh* possible crash prevented"
1802 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1803 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:321
1806 msgid "Invalid protocol version."
1807 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:325
1810 msgid "Missing protocol version tag."
1811 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:352
1814 msgid "Authentication failed."
1815 msgstr "Godkjenning mislukka."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:357
1819 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1820 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:362
1823 msgid "Access granted."
1824 msgstr "Tilgang innvilga."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:658
1828 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1829 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:660
1833 msgid "FileHash not found: %s"
1834 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1837 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1838 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:753
1841 msgid "Server not added"
1842 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:771
1846 msgid "server not found: %s"
1847 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:787
1850 msgid "need to define server to be removed"
1851 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:801
1854 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1855 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:897
1858 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1859 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:902
1862 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1863 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:953
1866 msgid "Kad is disabled in preferences."
1867 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1870 msgid "No points for graph."
1871 msgstr "Ingen punkt for graf."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1874 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1875 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1878 msgid "External Connection: shutdown requested"
1879 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1882 msgid "Already shutting down."
1883 msgstr "Avsluttar allereie."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1887 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1888 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1891 msgid "Invalid link or already on list."
1892 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1895 msgid "File not found."
1896 msgstr "Fil ikkje funne."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1899 msgid "Invalid file name."
1900 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1903 msgid "Unable to rename file."
1904 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1907 msgid "Already connected to eD2k."
1908 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1911 msgid "Connecting to eD2k..."
1912 msgstr "Koplar til eD2k..."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1915 msgid "Already connected to Kad."
1916 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1919 msgid "Connecting to Kad..."
1920 msgstr "Koplar til Kad..."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1923 msgid "All networks are disabled."
1924 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1927 msgid "Disconnected from eD2k."
1928 msgstr "Fråkopla eD2k."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1931 msgid "Disconnected from Kad."
1932 msgstr "Fråkopla Kad."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1936 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1937 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1940 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1941 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1945 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1946 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1950 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1951 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1956 "This command cannot have an argument.\n"
1959 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1964 "This command must have an argument.\n"
1967 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1972 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1975 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1980 "Available extensions:\n"
1983 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1986 msgid "Available commands:\n"
1987 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1993 "All commands are case insensitive.\n"
1994 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1997 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1998 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2001 msgid "Exits from the application."
2002 msgstr "Avsluttar programmet."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2006 msgstr "Syne hjelp."
2009 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2012 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2013 "To get the full command list type 'help'.\n"
2015 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
2016 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2022 "Use '%s' for command list\n"
2026 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2030 msgid "Syntax error!"
2031 msgstr "Syntaksfeil!"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2034 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2036 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2039 msgid "This command should not have any parameters."
2040 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2043 msgid "This command must have a parameter."
2044 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2047 msgid "Invalid argument."
2048 msgstr "Ugangbart argument."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2051 msgid "This is an incomplete command."
2052 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2056 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2057 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2061 msgid "This is %s %s %s\n"
2062 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2066 msgid "This is %s %s\n"
2067 msgstr "Dette er %s·%s\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2072 "Creating client...\n"
2075 "Opprettar klient...\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2081 "Ok, exiting %s...\n"
2084 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2088 "Cannot connect with an empty password.\n"
2089 "You must specify a password either in config file\n"
2090 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2094 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
2095 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
2096 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2101 msgid "Show this help text."
2102 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2105 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2106 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2109 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2110 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2113 msgid "External Connection password."
2114 msgstr "Passord for eksternkopling."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2117 msgid "Read configuration from file."
2118 msgstr "Les innstillingar frå fil."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2121 msgid "Do not print any output to stdout."
2122 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2125 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2126 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2129 msgid "Sets program locale (language)."
2130 msgstr "Set programspråk."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2133 msgid "Write command line options to config file."
2134 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2137 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2138 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2141 msgid "Print program version."
2142 msgstr "Skriv programutgåve."
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2145 msgid "File Details"
2146 msgstr "Fildetaljar"
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2151 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2159 #: src/FriendList.cpp:120
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2161 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2163 #: src/FriendList.cpp:146
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2165 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2167 #: src/FriendList.cpp:222
2168 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2176 msgid "Add a friend"
2177 msgstr "Legg til ein ven"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2180 msgid "Remove Friend"
2181 msgstr "Ta bort ven"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2184 msgid "Send &Message"
2185 msgstr "Send &melding"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2188 msgid "Establish Friend Slot"
2189 msgstr "Opprett venekopling"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2193 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2196 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2197 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2201 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2202 " Only one slot was assigned."
2204 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2205 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2208 msgid "Multiple selection"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2212 msgid "Downloading..."
2213 msgstr "Lastar ned..."
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2218 msgstr "( %s / %s )"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2221 msgid "HTTP download cancelled"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2225 msgid "HTTP download thread started"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2230 msgid "Download size: %i"
2231 msgstr "Nedlastingar (%i)"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2235 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2239 msgid "HTTP download thread ended"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2244 msgid "Host: %s:%i\n"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2249 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2254 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2255 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2258 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2261 #: src/IP2Country.cpp:92
2263 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2266 #: src/IP2Country.cpp:120
2267 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2270 #: src/IP2Country.cpp:126
2271 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2274 #: src/IP2Country.cpp:132
2275 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2278 #: src/IP2Country.cpp:138
2279 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2282 #: src/IP2Country.cpp:140
2283 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2286 #: src/IP2Country.cpp:143
2288 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2291 #: src/IP2Country.cpp:162
2292 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2293 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
2295 #: src/IP2Country.cpp:167
2297 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2300 #: src/IPFilter.cpp:109
2301 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2302 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2304 #: src/IPFilter.cpp:286
2306 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2307 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2309 #: src/IPFilter.cpp:327
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2313 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2315 #: src/IPFilter.cpp:332
2317 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2318 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2319 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2320 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2322 #: src/IPFilter.cpp:334
2324 msgid "%u malformed line was discarded."
2325 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2326 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2327 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2329 #: src/KadDlg.cpp:132
2334 #: src/KadDlg.cpp:167
2335 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2336 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2338 #: src/KadDlg.cpp:173
2339 msgid "Invalid port to bootstrap"
2340 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2342 #: src/KadDlg.cpp:177
2343 msgid "Please fill all fields required"
2344 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2346 #: src/KadDlg.cpp:196
2347 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2348 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2350 #: src/KadDlg.cpp:197
2352 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2354 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2356 #: src/KadDlg.cpp:198
2358 msgstr "Halde fram?"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2361 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2362 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2366 msgid "Keyword for search: %s"
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2370 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2376 msgid "Read %u Kad contact"
2377 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2379 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2383 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2388 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2389 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2395 msgid "Wrote %d Kad contact"
2396 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2397 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2398 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2404 #: src/KnownFile.cpp:1372
2406 msgstr "Filstorleik"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1373
2410 msgstr "Delingsrate"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1374
2416 #: src/KnownFile.cpp:1375
2420 #: src/KnownFile.cpp:1376
2424 #: src/KnownFile.cpp:1378
2425 msgid "Complete sources"
2426 msgstr "Komplette kjelder"
2428 #: src/KnownFileList.cpp:80
2429 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2430 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
2432 #: src/KnownFileList.cpp:87
2433 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2436 #: src/KnownFileList.cpp:113
2438 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2439 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:159
2443 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2444 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2452 msgstr "Ferdigstiller"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2459 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2464 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2469 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2474 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2479 msgid "You must specify a non-empty password."
2480 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2483 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2484 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2487 msgid "Connection failure"
2488 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2491 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2492 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2496 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2497 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2500 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2501 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2504 msgid "Succeeded! Connection established."
2505 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2508 msgid "External Connection: Access denied because: "
2509 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2513 msgid "External Connection: Handshake failed."
2514 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2516 #: src/ListenSocket.cpp:66
2517 msgid "ListenSocket: Ok."
2520 #: src/ListenSocket.cpp:68
2521 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2522 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2524 #: src/Logger.cpp:341
2528 #: src/Logger.cpp:341
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2537 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2539 msgstr "Stengje faneblad"
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2542 msgid "Close all tabs"
2543 msgstr "Stengje alle faneblad"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2546 msgid "Close other tabs"
2547 msgstr "Stengje andre faneblad"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2563 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2565 msgstr "Frigjer plass"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2577 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2582 msgstr "aMule traumeny"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr "Fartsgrenser:"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2608 msgid "Download speed: %.1f"
2609 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2613 msgid "Upload speed: %.1f"
2614 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Klientinformasjon"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Kallenamn: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2634 #: src/TextClient.cpp:716
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Ikkje tilkopla"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2639 msgid "ServerName: "
2640 msgstr "Tenarnamn: "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Ikkje tilkopla"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr "TCP port: %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr "UDP port: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2685 msgstr "Oppetid: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr "Delte filer: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr "Klientar i kø: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Totalt NL: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Totalt OL: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr "Opplastingsgrense"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr "Nedlastingsgrense"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2717 msgstr "Gøyme aMule"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2729 msgstr "eD2k lenkje: "
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2738 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2742 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2743 "in the Servers-tab."
2745 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2752 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2753 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2757 msgstr "Brukarar: 0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2761 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2764 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2768 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2769 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2773 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2774 "braces signify the overhead from client communication."
2776 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2777 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2781 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2782 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2783 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2784 "optimal connection type)."
2786 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2787 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2788 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2791 msgid "Not Connected ..."
2792 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2795 msgid "Currently connected server."
2796 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2823 msgid "Extended Parameters"
2824 msgstr "Utvida parameter"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2843 #: src/TransferWnd.cpp:358
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2848 #: src/TransferWnd.cpp:360
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2853 #: src/TransferWnd.cpp:361
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2871 msgstr "Filetternamn"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2875 msgstr "Min storleik"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2886 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2896 msgstr "Maks storleik"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2899 msgid "Availability"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2907 msgid "Filter Results"
2908 msgstr "Filtrér resultat"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2911 msgid "Invert Result"
2912 msgstr "Snu resultat"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2915 msgid "Hide Known Files"
2916 msgstr "Gøyme kjende filer"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2927 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2928 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2939 msgid "Reset Fields"
2940 msgstr "Nullstill felta"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2947 msgid "Clears completed downloads"
2948 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2951 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2952 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2955 #: src/TransferWnd.cpp:445
2957 msgstr "Opplastingar"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2960 msgid "Clients on queue :"
2961 msgstr "Klientar i kø :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2968 msgid "Sends the specified message."
2969 msgstr "Sender meldinga."
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2972 msgid "Close this chat-session."
2973 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2981 msgstr "Fullt namn :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2993 msgstr "Filstorleik :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2996 msgid "Partfilestatus :"
2997 msgstr "Delfilstatus :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3000 msgid "Last seen complete :"
3001 msgstr "Sist sett komplett :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3008 msgid "Found Sources :"
3009 msgstr "Funne kjelder :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3012 msgid "Transferring Sources :"
3013 msgstr "Overfører kjelder :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3016 msgid "Filepart-Count :"
3017 msgstr "Fildelstal :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3021 msgstr "Tilgjengeleg:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3025 msgstr "Datasnøggleik :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3028 msgid "Download Active Time: "
3029 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3032 msgid "Transferred :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3036 msgid "Completed Size :"
3037 msgstr "Ferdig storleik :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3040 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3041 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3044 msgid "Lost to corruption :"
3045 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3048 msgid "Gained by compression :"
3049 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3052 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3053 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3065 msgstr "Opprensking"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3076 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3077 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3081 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3082 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3086 msgid "File Quality"
3087 msgstr "Filkvalitet"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3091 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3094 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3095 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3114 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3116 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3123 msgid "Downloading, please wait ..."
3124 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3127 msgid "Unknown size"
3128 msgstr "Ukjend storleik"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3131 msgid "Required Information"
3132 msgstr "Naudsynt informasjon"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3135 msgid "IP Address :"
3136 msgstr "IP-adresse :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3143 msgid "Additional Information"
3144 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3148 msgstr "Brukarnamn :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3152 msgstr "Brukarhash :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3160 msgid "Reload your shared files"
3161 msgstr "Lastar inn att delte filer"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3164 #: src/Statistics.cpp:727
3165 msgid "Shared Files"
3166 msgstr "Delte filer"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3169 msgid "Current Session"
3170 msgstr "Novérande økt"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3178 msgstr "Etterspurt :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3181 msgid "Active Uploads :"
3182 msgstr "Aktive opplastingar :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3185 msgid "Download-Speed"
3186 msgstr "Nedlastingsfart"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3193 msgid "Running average"
3194 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3197 msgid "Session average"
3198 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3201 msgid "Upload-Speed"
3202 msgstr "Opplastingsfart"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3209 msgid "Active downloads"
3210 msgstr "Aktive nedlastingar"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3213 msgid "Active connections (1:1)"
3214 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3217 msgid "Active uploads"
3218 msgstr "Aktive opplastingar"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3221 msgid "Statistics Tree"
3222 msgstr "Statistikktre"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3226 msgstr "Brukarnamn:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3230 msgstr "Brukarhash:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3233 msgid "Client software:"
3234 msgstr "Klientmjukvare:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3237 msgid "Client version:"
3238 msgstr "Klienten si utgåve:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3242 msgstr "IP-adresse:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3253 msgid "Server name:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3257 msgid "Obfuscation:"
3258 msgstr "Tåkelegging:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3265 msgid "Transfers to client"
3266 msgstr "Overføringar til klient"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3269 msgid "Current request:"
3270 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3273 msgid "Average upload rate:"
3274 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3277 msgid "Average download rate:"
3278 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3281 msgid "Uploaded (session):"
3282 msgstr "Opplasta (økt):"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3285 msgid "Downloaded (session):"
3286 msgstr "Lasta ned (økt)"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3289 msgid "Uploaded (total):"
3290 msgstr "Opplasta (totalt):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3293 msgid "Downloaded (total):"
3294 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3301 msgid "DL/UP modifier:"
3302 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3305 msgid "Secure ident:"
3306 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3309 msgid "Rating (total):"
3310 msgstr "Verdigjeving (total):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3313 msgid "Queue score:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3321 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3325 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3326 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3334 msgid "The delay before showing tool-tips."
3335 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3338 msgid "This specifies the language used on controls."
3339 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3342 msgid "Check for new version at startup"
3343 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3346 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3348 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3351 msgid "Start minimized"
3352 msgstr "Start minimert"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3355 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3356 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3359 msgid "Prompt on exit"
3360 msgstr "Stadfest avslutting"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3363 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3367 msgid "Enable Tray Icon"
3368 msgstr "Aktivér trauikon"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3371 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3373 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3376 msgid "Minimize to Tray Icon"
3377 msgstr "Minimér til trauikon"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3381 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3384 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3385 "ikkje til oppgåvelinja."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3388 msgid "Tooltip delay time: "
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3396 msgid "Browser Selection"
3397 msgstr "Nettlesarval"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3401 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3407 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3414 msgid "Open in new tab if possible"
3415 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3418 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3419 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3422 msgid "Video Player"
3423 msgstr "Videospelar"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3426 msgid "Create backup for preview"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3430 msgid "Bandwidth limits"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3438 msgid "Slot Allocation"
3439 msgstr "Opningsdistribusjon"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3446 msgid "Standard TCP Port "
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3450 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3451 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3454 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3462 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3466 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3470 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3474 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3478 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3483 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3484 "address of the interface to which aMule should be bound."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3488 msgid "Max sources per downloading file:"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3492 msgid "Max simultaneous connections:"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3504 msgid "Autoconnect on startup"
3505 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3508 msgid "Reconnect on loss"
3509 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3512 msgid "Remove dead server after"
3513 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3517 msgstr "freistnader"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3520 msgid "Auto-update server list at startup"
3521 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3528 msgid "Update server list when connecting to a server"
3529 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3532 msgid "Update server list when a client connects"
3533 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3536 msgid "Use priority system"
3537 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3540 msgid "Use smart LowID check on connect"
3541 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3544 msgid "Safe connect"
3545 msgstr "Trygg tilkopling"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3548 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3549 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3552 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3553 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3556 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3564 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3568 msgid "Add files to download in pause mode"
3569 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3572 msgid "Add files to download with auto priority"
3573 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3576 msgid "Try to download first and last chunks first"
3577 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3580 msgid "Start next paused file when a file completes"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3584 msgid "From the same category"
3585 msgstr "Frå same kategori"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3588 msgid "Preallocate disk space for new files"
3589 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3593 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3595 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3598 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3602 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3603 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3606 msgid "Enter here the min disk space desired."
3607 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3610 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3611 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3614 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3615 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3618 msgid "Add new shared files with auto priority"
3619 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3622 msgid "Destination folder for downloads"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3626 msgid "Folder for temporary download files"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3630 msgid "Shared folders"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3634 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3635 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3638 msgid "Share hidden files"
3639 msgstr "Dele gøymde filer"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3646 msgid "Update delay : 5 secs"
3647 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3650 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3651 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3654 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3655 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3658 msgid "Download graph scale:"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3662 msgid "Upload graph scale:"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3678 msgid "Download current"
3679 msgstr "Last ned novérande"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3682 msgid "Download running average"
3683 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3686 msgid "Download session average"
3687 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3690 msgid "Upload current"
3691 msgstr "Opplasting no"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3694 msgid "Upload running average"
3695 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3698 msgid "Upload session average"
3699 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3702 msgid "Active connections"
3703 msgstr "Aktive koplingar"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3706 msgid "Systray Icon Speedbar"
3707 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3710 msgid "Kad-nodes current"
3711 msgstr "Kadnodar no"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3714 msgid "Kad-nodes running"
3715 msgstr "Køyrande kadnodar"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3718 msgid "Kad-nodes session"
3719 msgstr "Kadnodar (økt)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3730 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3731 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3734 msgid "!!! WARNING !!!"
3735 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3739 "Do not change these setting unless you know\n"
3740 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3741 "make things worse for yourself.\n"
3743 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3746 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
3747 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
3748 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
3750 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
3751 "desse innstillingane."
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3754 msgid "Max new connections / 5 secs"
3755 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3758 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3759 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3762 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3763 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3766 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3767 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3770 msgid "Skin to use: "
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3778 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3782 msgid "Show extended info on categories tabs"
3783 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3786 msgid "Show transfer rates on title"
3787 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3790 msgid "Before application name"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3794 msgid "After application name"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3798 msgid "Show overhead bandwidth"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3802 msgid "Vertical toolbar orientation"
3803 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3806 msgid "Download Queue Files"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3810 msgid "Show progress percentage"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3814 msgid "Show progress bar"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3826 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3830 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3831 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3834 msgid "External Connection Parameters"
3835 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3838 msgid "Accept external connections"
3839 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3842 msgid "IP of the listening interface:"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3847 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3848 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3850 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3851 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3858 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3859 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3867 msgid "Web server parameters"
3868 msgstr "Vevtenarparameter"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3871 msgid "Run webserver on startup"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3875 msgid "Web template"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3879 msgid "Full rights password"
3880 msgstr "Passord for fulle rettar"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3883 msgid "Enable Low rights User"
3884 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3887 msgid "Low rights password"
3888 msgstr "Passord for låge rettar"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3891 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3895 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3899 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3900 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3903 msgid "Enable Gzip compression"
3904 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3907 #: src/ServerWnd.cpp:219
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3912 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3913 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3916 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3917 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3925 msgstr "Kommentar :"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3928 msgid "Incoming Dir :"
3929 msgstr "Innkomande kat:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3936 msgid "Change priority for new assigned files :"
3937 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3941 msgstr "Ikkje endre"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3944 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3945 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3951 msgstr "Still attende"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3954 msgid "Click this button to reset the log."
3955 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3958 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3959 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3967 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3968 "update the list of known servers."
3970 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3971 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3974 msgid "Add server manually: Name"
3975 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3978 msgid "Enter the name of the new server here"
3979 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3986 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3987 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3990 msgid "Enter the port of the server here."
3991 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3994 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3995 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4014 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4016 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4024 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4025 "update the list of known nodes."
4027 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
4028 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4032 msgstr "Nodestatistikk"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4036 msgstr "Eigenoppstart"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4055 "Eigenoppstart frå \n"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4059 msgid "Disconnect Kad"
4060 msgstr "Kople frå Kad"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4063 msgid "Use Secure User Identification"
4064 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4068 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4071 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
4072 "SUI ikkje er aktivert."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4075 msgid "Protocol Obfuscation"
4076 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4079 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4084 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4085 "connections from other clients."
4087 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
4088 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4091 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4092 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4096 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4099 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4100 "andreklientar/tenarar."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4103 msgid "Accept only obfuscated connections"
4104 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4108 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4109 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4111 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4112 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4123 msgid "Who can see my shared files:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4127 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4128 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4131 msgid "IP-Filtering"
4132 msgstr "IP-filtrering"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4135 msgid "Filter clients"
4136 msgstr "Filtrér klientar"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4140 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4141 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4144 msgid "Filter servers"
4145 msgstr "Filtrér tenarar"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4149 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4150 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4154 msgstr "Last om att lista"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4157 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4158 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4162 msgstr "Nettadresse:"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4166 msgstr "Oppdatér no"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4169 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4170 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4173 msgid "Filtering Level:"
4174 msgstr "Filternivå:"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4177 msgid "Always filter LAN IPs"
4178 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4181 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4182 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4186 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4187 "received from. Use with caution."
4189 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4190 "frå. Vér varsam med dette."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4193 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4194 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4198 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4201 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4205 msgid "Enable Online-Signature"
4206 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4210 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4211 "create signatures and the like."
4213 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4214 "lage signaturar og liknande."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4217 msgid "Update Frequency (Secs):"
4218 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4221 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4222 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4225 msgid "Save online signature file in: "
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4230 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4231 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4234 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4235 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4238 msgid "Filter all messages"
4239 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4242 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4243 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4246 msgid "Filter messages from unknown clients"
4247 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4250 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4251 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4254 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4255 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4258 msgid "Show received messages in the log"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4263 msgstr "Kommentarar"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4266 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4267 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4274 msgid "Enable authentication"
4275 msgstr "Aktivér godkjenning"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4298 msgid "Enable Proxy"
4299 msgstr "Aktivér vikar"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4326 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4327 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4334 msgid "The proxy host name"
4335 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4342 msgid "The proxy port"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4350 msgid "Login to remote amule"
4351 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4358 msgid "Remember those settings"
4359 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4362 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4363 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4366 msgid "Message Categories:"
4367 msgstr "Meldingskategoriar:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4378 msgid "Retry selected"
4379 msgstr "Prøv om att valde"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4382 msgid "Remove selected"
4383 msgstr "Fjern valde"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4390 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4391 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4394 msgid "Networks Window"
4395 msgstr "Nettverksavindauge"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4398 msgid "Searches Window"
4399 msgstr "Søkjevindauge"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4402 msgid "Files Transfers Window"
4403 msgstr "Filoverføringsvindauge"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4406 msgid "Shared Files Window"
4407 msgstr "Vindauge for delte filer"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4410 msgid "Messages Window"
4411 msgstr "Meldingsvindauge"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4414 msgid "Statistics Graph Window"
4415 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4418 msgid "Preferences Settings Window"
4419 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4423 msgid "Disabled [%s]"
4424 msgstr "Deaktivert [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4428 msgid_plural "bytes"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4458 msgid_plural "bytes/sec"
4459 msgstr[0] "byte/sek"
4460 msgstr[1] "bytes/sek"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "Importerer %s:·%s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "Les mellombels mappe"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4532 msgid "Creating destination file"
4533 msgstr "Lagar målfil"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4537 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4543 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4546 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4547 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4550 msgid "Adding download and saving new partfile"
4551 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4554 msgid "Fetching status..."
4555 msgstr "Hentar status..."
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4559 msgstr "I framdrift"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4562 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4563 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4566 msgid "ERROR: Partmet not found"
4567 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4570 msgid "ERROR: IO error!"
4571 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4574 msgid "ERROR: Failed!"
4575 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4582 msgid "Already downloading"
4583 msgstr "Lastar allereie ned"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4586 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4587 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4598 msgid "Import partfiles"
4599 msgstr "Importér delfiler"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4603 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4606 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4607 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4611 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4612 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4615 msgid "Remove sources?"
4616 msgstr "Ta bort kjelder?"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4620 msgid "%s (Disk: %s)"
4621 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:284
4624 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4625 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4627 #: src/PartFile.cpp:321
4629 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4630 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:328
4634 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4635 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:334
4639 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4640 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:345
4644 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:595
4649 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4651 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4653 #: src/PartFile.cpp:598
4654 msgid "Trying to recover file info..."
4655 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4657 #: src/PartFile.cpp:613
4658 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4659 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4661 #: src/PartFile.cpp:618
4662 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4663 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4665 #: src/PartFile.cpp:620
4666 msgid "Unable to recover file info :("
4667 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4669 #: src/PartFile.cpp:655
4671 msgid "Failed to open %s (%s)"
4672 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4674 #: src/PartFile.cpp:705
4676 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4677 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4679 #: src/PartFile.cpp:887
4681 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4682 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:894
4686 msgid "IO failure while saving partfile: "
4687 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:907
4691 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4692 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4694 #: src/PartFile.cpp:915
4696 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4697 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4699 #: src/PartFile.cpp:986
4701 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4702 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:1012
4706 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4707 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4708 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4709 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4711 #: src/PartFile.cpp:1041
4713 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4714 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4716 #: src/PartFile.cpp:1050
4718 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4719 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4721 #: src/PartFile.cpp:1106
4723 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4724 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4726 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4729 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4732 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4735 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4737 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4740 #: src/PartFile.cpp:1169
4742 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4743 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4745 #: src/PartFile.cpp:1202
4747 msgid "Finished rehashing %s"
4748 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:2127
4752 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4753 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4755 #: src/PartFile.cpp:2157
4757 msgid "Finished downloading: %s"
4758 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2214
4762 msgid "Deleting file: %s"
4763 msgstr "Slettar fila: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2270
4767 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4769 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4772 #: src/PartFile.cpp:2275
4775 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4778 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4779 "Dette burde aldri skje"
4781 #: src/PartFile.cpp:2957
4783 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4784 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4786 #: src/PartFile.cpp:3027
4788 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4789 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:3079
4793 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4794 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4796 #: src/PartFile.cpp:3697
4798 msgstr "Hentar plass"
4800 #: src/PartFile.cpp:3713
4801 msgid "Insufficient disk space"
4802 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4804 #: src/PartFile.cpp:3762
4808 #: src/PartFile.cpp:3977
4810 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4811 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4813 #: src/Preferences.cpp:659
4814 msgid "System default"
4815 msgstr "Standardinnstillingar"
4817 #: src/Preferences.cpp:660
4821 #: src/Preferences.cpp:661
4825 #: src/Preferences.cpp:662
4830 #: src/Preferences.cpp:663
4834 #: src/Preferences.cpp:664
4838 #: src/Preferences.cpp:665
4842 #: src/Preferences.cpp:666
4843 msgid "Chinese (Simplified)"
4844 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4846 #: src/Preferences.cpp:667
4847 msgid "Chinese (Traditional)"
4848 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4850 #: src/Preferences.cpp:668
4854 #: src/Preferences.cpp:669
4858 #: src/Preferences.cpp:670
4862 #: src/Preferences.cpp:671
4866 #: src/Preferences.cpp:672
4867 msgid "English (U.K.)"
4868 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4870 #: src/Preferences.cpp:673
4874 #: src/Preferences.cpp:674
4878 #: src/Preferences.cpp:675
4882 #: src/Preferences.cpp:676
4886 #: src/Preferences.cpp:677
4890 #: src/Preferences.cpp:678
4894 #: src/Preferences.cpp:679
4898 #: src/Preferences.cpp:680
4902 #: src/Preferences.cpp:681
4906 #: src/Preferences.cpp:682
4907 msgid "Italian (Swiss)"
4908 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4910 #: src/Preferences.cpp:683
4914 #: src/Preferences.cpp:684
4918 #: src/Preferences.cpp:685
4922 #: src/Preferences.cpp:686
4923 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4924 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4926 #: src/Preferences.cpp:687
4930 #: src/Preferences.cpp:688
4932 msgstr "Portugisisk"
4934 #: src/Preferences.cpp:689
4935 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4936 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4938 #: src/Preferences.cpp:690
4942 #: src/Preferences.cpp:691
4946 #: src/Preferences.cpp:692
4950 #: src/Preferences.cpp:693
4954 #: src/Preferences.cpp:694
4958 #: src/Preferences.cpp:695
4962 #: src/Preferences.cpp:882
4963 msgid "no options available"
4966 #: src/Preferences.cpp:1544
4967 msgid "Invalid category found, skipping"
4970 #: src/Preferences.cpp:1708
4972 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4974 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4976 #: src/Preferences.cpp:1709
4978 msgid "Default port will be used (%d)"
4979 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4981 #: src/Preferences.cpp:1732
4983 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5019 msgid "Remote Controls"
5020 msgstr "Fjernkontrollar"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5023 msgid "Online Signature"
5024 msgstr "Nettsignatur"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5036 msgstr "Melde om feil"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5040 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5045 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5050 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5055 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5058 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5062 msgid "- TCP port changed.\n"
5063 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5066 msgid "- UDP port changed.\n"
5067 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5080 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5081 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5084 msgid "- Language changed.\n"
5085 msgstr "- Språk endra.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5088 msgid "- Temp folder changed.\n"
5089 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5093 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5094 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5098 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5099 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5101 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5102 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5106 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5107 "Enable UDP port or disable Kad."
5109 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5110 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5115 "You MUST restart aMule now.\n"
5116 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5119 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5120 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5124 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5125 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5126 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5128 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5129 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5130 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5133 msgid "Temporary files"
5134 msgstr "Mellombelse filer"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5137 msgid "Incoming files"
5138 msgstr "Innkomande filer"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5141 msgid "Online Signatures"
5142 msgstr "Nettsignaturar"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5146 msgid "Choose a folder for %s"
5147 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5150 msgid "Browse for videoplayer"
5151 msgstr "Bla etter videospelar"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5154 msgid "Select browser"
5155 msgstr "Vél nettlesar"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5159 msgid "Executable%s"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5163 msgid "Edit server list"
5164 msgstr "Handsame tenarlista"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5168 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5169 "Only one url on each line."
5171 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5172 "Berre ein URL på kvar linje."
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5176 msgid "Update delay: %d second"
5177 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5178 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5179 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5183 msgid "Time for average graph: %d minute"
5184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5185 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5186 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5190 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5191 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5195 msgid "Update delay : %d second"
5196 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5197 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5198 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5205 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5212 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5219 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5232 msgid "Execute command on `%s' event"
5233 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5236 msgid "Enable command execution on core"
5237 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5240 msgid "Core command:"
5241 msgstr "Kjernekommando:"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5244 msgid "Enable command execution on GUI"
5245 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5248 msgid "GUI command:"
5249 msgstr "Draktkommando:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5252 msgid "The following variables will be replaced:"
5253 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5255 #: src/SearchDlg.cpp:527
5256 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Søkeåtvaring"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5267 #: src/SearchList.cpp:292
5268 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5269 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5271 #: src/SearchList.cpp:294
5272 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5273 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5275 #: src/SearchList.cpp:341
5276 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5277 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5284 msgid "Download in category"
5285 msgstr "Nedlasting i kategori"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5288 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5289 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5292 msgid "Mark as known file"
5293 msgstr "Merk som kjend fil"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5296 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5297 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:69
5301 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5302 "without obfuscation."
5304 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5305 "til utan tåkelegging."
5307 #: src/ServerConnect.cpp:74
5308 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5310 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5313 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5314 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5317 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5318 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:187
5322 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:263
5327 msgid "Connection established on: %s"
5328 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:335
5331 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5332 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:339
5336 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5337 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:349
5341 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5342 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:362
5346 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5347 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:381
5351 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5352 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5353 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5354 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:401
5357 msgid "Connection lost"
5358 msgstr "Kopling mista"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:408
5362 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5363 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:450
5366 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5367 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:460
5371 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5372 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:633
5375 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5378 #: src/ServerList.cpp:84
5380 msgid "Loading server.met file: %s"
5381 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5383 #: src/ServerList.cpp:89
5384 msgid "Server.met file not found!"
5385 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5387 #: src/ServerList.cpp:97
5389 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5390 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5392 #: src/ServerList.cpp:103
5393 msgid "Failed to open server.met!"
5394 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5396 #: src/ServerList.cpp:114
5398 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5400 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5402 #: src/ServerList.cpp:169
5404 msgid "%i server in server.met found"
5405 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5406 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5407 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5409 #: src/ServerList.cpp:171
5411 msgid "%d server added"
5412 msgid_plural "%d servers added"
5413 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5414 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5416 #: src/ServerList.cpp:192
5418 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5419 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5421 #: src/ServerList.cpp:208
5423 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5424 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5426 #: src/ServerList.cpp:228
5428 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5431 #: src/ServerList.cpp:247
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5436 #: src/ServerList.cpp:342
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5441 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5443 #: src/ServerList.cpp:629
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:782
5449 msgstr "Ugangbar URL"
5451 #: src/ServerList.cpp:805
5453 msgid "Finished to download the server list from %s"
5454 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5458 msgid "Failed to download the server list from %s"
5459 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:818
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5466 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5467 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5469 #: src/ServerList.cpp:831
5471 msgid "Start downloading server list from %s"
5472 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5474 #: src/ServerList.cpp:840
5476 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5477 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5479 #: src/ServerList.cpp:844
5480 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5481 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5483 #: src/ServerList.cpp:937
5485 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5487 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5523 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5524 "first. The server was NOT deleted."
5526 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5527 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5530 msgid "(Unknown name)"
5531 msgstr "(Ukjent namn)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5535 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5536 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5540 msgid "Failed to open '%s'"
5541 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5545 msgid "Servers (%i)"
5546 msgstr "Tenarar (%i)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5549 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5554 msgid "Connect to server"
5555 msgstr "Kople til tenar"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5558 msgid "Mark server as static"
5559 msgstr "Merk tenar som statisk"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5562 msgid "Mark server as non-static"
5563 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5566 msgid "Mark servers as static"
5567 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5570 msgid "Mark servers as non-static"
5571 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5574 msgid "Remove server"
5575 msgstr "Ta bort tenar"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5578 msgid "Remove servers"
5579 msgstr "Ta bort tenarar"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5582 msgid "Remove all servers"
5583 msgstr "Fjern alle tenarar"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5586 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5587 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5590 msgid "Reconnect to server"
5591 msgstr "Kople til tenar att"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5594 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5595 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5598 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5599 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5602 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5603 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:259
5607 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5608 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:274
5612 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5613 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:417
5617 msgid "New clientid is %u"
5618 msgstr "Ny klientid er %u"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:419
5621 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5622 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:420
5625 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5626 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5628 #: src/ServerSocket.cpp:421
5629 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5630 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:478
5633 msgid "Unknown server info received! - too short"
5634 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:539
5638 msgid "Received %d new server"
5639 msgid_plural "Received %d new servers"
5640 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5641 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:542
5644 msgid "Saving of server-list completed."
5645 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5647 #: src/ServerSocket.cpp:593
5648 msgid "Server rejected last command"
5649 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5653 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5654 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:607
5658 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5659 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5663 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5664 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:729
5668 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5669 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:739
5672 msgid "using protocol obfuscation."
5673 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5675 #: src/ServerSocket.cpp:748
5677 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5678 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:760
5682 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5683 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:103
5686 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5687 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5689 #: src/ServerWnd.cpp:108
5690 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5691 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5693 #: src/ServerWnd.cpp:161
5694 msgid "eD2k Status:"
5695 msgstr "eD2k status:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:172
5701 #: src/ServerWnd.cpp:204
5702 msgid "Kademlia Status:"
5703 msgstr "Kademlia status"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:207
5709 #: src/ServerWnd.cpp:210
5713 #: src/ServerWnd.cpp:213
5714 msgid "Connection State:"
5715 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:215
5719 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:216
5724 msgid "UDP Connection State:"
5725 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:219
5729 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:222
5733 msgid "Firewalled state: "
5734 msgstr "Brannmura status: "
5736 #: src/ServerWnd.cpp:228
5737 msgid "No buddy required - TCP port open"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:230
5741 msgid "No buddy required - UDP port open"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:232
5746 msgstr "Ingen kamerat"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:236
5750 msgid "Connecting to buddy"
5751 msgstr "Tilkopla kamerat"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:239
5755 msgid "Connected to buddy at %s"
5756 msgstr "Tilkopla kamerat"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:249
5760 msgid "Indexed sources:"
5761 msgstr "Funne kjelder :"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:251
5764 msgid "Indexed keywords:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:253
5769 msgid "Indexed notes:"
5770 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5772 #: src/ServerWnd.cpp:255
5773 msgid "Indexed load:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:258
5777 msgid "Average Users:"
5778 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:261
5781 msgid "Average Files:"
5782 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5786 msgstr "Køyrer ikkje"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:324
5790 msgid "Adding file %s to shares"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:352
5795 msgid "Found %i known shared file"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files"
5797 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5798 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:358
5802 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5803 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5804 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5805 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:367
5809 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5810 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:391
5814 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5815 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:463
5819 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5824 msgstr "Etterspurnader"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5827 msgid "Accepted Requests"
5828 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5831 msgid "Transferred Data"
5832 msgstr "Overførte data"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5836 msgstr "Delingssamsvar"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5839 msgid "Complete Sources"
5840 msgstr "Komplette kjelder"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5843 msgid "Directory Path"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5847 msgid "Add Comment/Rating"
5848 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5851 msgid "Edit Comment/Rating"
5852 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5859 msgid "Add files in collection to transfer list"
5860 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5863 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5864 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5868 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5872 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5876 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5880 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5884 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5887 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5888 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5892 msgid "Shared Files (%i)"
5893 msgstr "Delte filer (%i)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5899 #: src/Statistics.cpp:649
5901 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5902 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5906 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5907 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5911 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5912 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5916 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5917 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5921 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5922 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5926 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5927 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5931 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5932 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:662
5936 msgid "Active Uploads: %s"
5937 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:663
5941 msgid "Waiting Uploads: %s"
5942 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:664
5946 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5947 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:665
5951 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5952 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:667
5956 msgid "Average upload time: %s"
5957 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:670
5961 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5962 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:683
5966 msgid "Found Sources: %s"
5967 msgstr "Funne kjelder: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:684
5971 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5972 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:686
5976 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5977 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:689
5981 msgid "Average download rate (Session): %s"
5982 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:690
5986 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5987 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:691
5991 msgid "Max download rate (Session): %s"
5992 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:692
5996 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5997 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:693
6001 msgid "Reconnects: %i"
6002 msgstr "Attkoplingar: %i"
6004 #: src/Statistics.cpp:694
6006 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6007 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:695
6011 msgid "Connected To Server Since: %s"
6012 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:696
6016 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6017 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6019 #: src/Statistics.cpp:697
6021 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6022 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:698
6026 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6027 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6029 #: src/Statistics.cpp:700
6031 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6032 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6034 #: src/Statistics.cpp:703
6037 msgstr "Ukjend storleik"
6039 #: src/Statistics.cpp:709
6041 msgid "Filtered: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:710
6049 #: src/Statistics.cpp:711
6051 msgid "Total: %i Known: %i"
6052 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6054 #: src/Statistics.cpp:715
6056 msgid "Working Servers: %i"
6057 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:716
6061 msgid "Failed Servers: %i"
6062 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:717
6069 #: src/Statistics.cpp:718
6071 msgid "Deleted Servers: %s"
6072 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:719
6076 msgid "Filtered Servers: %s"
6077 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:720
6081 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6082 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6084 #: src/Statistics.cpp:721
6086 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6087 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6089 #: src/Statistics.cpp:722
6091 msgid "Total Users: %llu"
6092 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:723
6096 msgid "Total Files: %llu"
6097 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:724
6101 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6102 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6104 #: src/Statistics.cpp:728
6106 msgid "Number of Shared Files: %s"
6107 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:729
6111 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6112 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:731
6116 msgid "Average file size: %s"
6117 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:872
6120 msgid "Operating System"
6121 msgstr "Operativsystem"
6123 #: src/Statistics.cpp:897
6124 msgid "Not Received"
6125 msgstr "Ikkje motteke"
6127 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6129 msgid "Active connections (1:%u)"
6130 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6132 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6133 msgid "Not available"
6134 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6136 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6140 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6142 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6143 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6145 #: src/TextClient.cpp:133
6146 msgid "Execute <str> and exit."
6147 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6149 #: src/TextClient.cpp:201
6150 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6151 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6153 #: src/TextClient.cpp:309
6155 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6158 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6161 #: src/TextClient.cpp:347
6162 msgid "Processing by hash: "
6163 msgstr "Handsamar etter hash"
6165 #: src/TextClient.cpp:362
6166 msgid "Processing by filename: "
6167 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6169 #: src/TextClient.cpp:385
6170 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6172 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:411
6175 msgid "Not a valid number\n"
6176 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:415
6179 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6180 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6183 msgid "Request failed with an unknown error."
6184 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6186 #: src/TextClient.cpp:631
6187 msgid "Operation was successful."
6188 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6190 #: src/TextClient.cpp:637
6192 msgid "Request failed with the following error: %s"
6193 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6195 #: src/TextClient.cpp:653
6197 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6198 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6204 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6208 #: src/TextClient.cpp:659
6210 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6211 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:664
6215 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6216 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:672
6220 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6221 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:690
6227 #: src/TextClient.cpp:695
6229 msgid "Connected to %s %s %s"
6230 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6232 #: src/TextClient.cpp:701
6233 msgid "Now connecting"
6234 msgstr "Koplar til no"
6236 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6241 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6246 #: src/TextClient.cpp:725
6255 #: src/TextClient.cpp:728
6264 #: src/TextClient.cpp:731
6268 "Clients in queue:\t%d\n"
6271 "Klientar i kø:\t%d\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:734
6277 "Total sources:\t%d\n"
6280 "Alle kjelder:\t%d\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:811
6284 msgid "Number of search results: %i\n"
6285 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:824
6288 msgid "TODO - show progress of a search"
6289 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
6291 #: src/TextClient.cpp:830
6293 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6294 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6296 #: src/TextClient.cpp:843
6297 msgid "Show short status information."
6298 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6300 #: src/TextClient.cpp:844
6301 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6302 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:846
6305 msgid "Show full statistics tree."
6306 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6308 #: src/TextClient.cpp:847
6310 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6312 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6314 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6316 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6319 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6320 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6321 "klientutgåva skal verte\n"
6322 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6324 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6327 #: src/TextClient.cpp:849
6328 msgid "Shut down aMule."
6329 msgstr "Avslutt aMule"
6331 #: src/TextClient.cpp:850
6333 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6334 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6337 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6338 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6339 "kjerne som køyrer-\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:852
6342 msgid "Reloads the given object."
6343 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6345 #: src/TextClient.cpp:853
6346 msgid "Reloads shared files list."
6347 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6349 #: src/TextClient.cpp:854
6350 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6351 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6353 #: src/TextClient.cpp:856
6354 msgid "Connect to the network."
6355 msgstr "Kople til nettverket."
6357 #: src/TextClient.cpp:857
6359 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6360 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6362 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6363 "or a resolvable DNS name."
6365 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6366 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6368 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6369 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6371 #: src/TextClient.cpp:858
6372 msgid "Connect to eD2k only."
6373 msgstr "Kople til berre eD2k."
6375 #: src/TextClient.cpp:859
6376 msgid "Connect to Kad only."
6377 msgstr "Berre kople til Kad."
6379 #: src/TextClient.cpp:861
6380 msgid "Disconnect from the network."
6381 msgstr "Kople frå nettverket."
6383 #: src/TextClient.cpp:862
6384 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6385 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:863
6388 msgid "Disconnect from eD2k only."
6389 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6391 #: src/TextClient.cpp:864
6392 msgid "Disconnect from Kad only."
6393 msgstr "Berre kople frå Kad."
6395 #: src/TextClient.cpp:866
6396 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6397 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6399 #: src/TextClient.cpp:867
6401 "The eD2k link to be added can be:\n"
6402 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6403 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6404 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6408 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6410 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6411 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6412 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6413 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6416 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:869
6419 msgid "Set a preference value."
6420 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6422 #: src/TextClient.cpp:872
6423 msgid "Set IPFilter preferences."
6424 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6426 #: src/TextClient.cpp:873
6427 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6428 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6430 #: src/TextClient.cpp:874
6431 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6432 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6434 #: src/TextClient.cpp:875
6435 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6436 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6438 #: src/TextClient.cpp:876
6439 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6440 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6442 #: src/TextClient.cpp:877
6443 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6444 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6446 #: src/TextClient.cpp:878
6447 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6448 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6450 #: src/TextClient.cpp:879
6451 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6452 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6454 #: src/TextClient.cpp:880
6455 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6456 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6458 #: src/TextClient.cpp:881
6459 msgid "Select IP filtering level."
6460 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6462 #: src/TextClient.cpp:882
6464 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6467 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:884
6471 msgid "Set bandwidth limits."
6472 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6474 #: src/TextClient.cpp:885
6475 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6476 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:886
6479 msgid "Set upload bandwidth limit."
6480 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6482 #: src/TextClient.cpp:888
6483 msgid "Set download bandwidth limit."
6484 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6486 #: src/TextClient.cpp:891
6487 msgid "Get and display a preference value."
6488 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6490 #: src/TextClient.cpp:894
6491 msgid "Get IPFilter preferences."
6492 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6494 #: src/TextClient.cpp:895
6495 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6496 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6498 #: src/TextClient.cpp:896
6499 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6500 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6502 #: src/TextClient.cpp:897
6503 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6504 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6506 #: src/TextClient.cpp:898
6507 msgid "Get IPFilter level."
6510 #: src/TextClient.cpp:900
6511 msgid "Get bandwidth limits."
6512 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6514 #: src/TextClient.cpp:902
6515 msgid "Makes a search."
6516 msgstr "Lagar eit søk."
6518 #: src/TextClient.cpp:903
6520 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6524 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6526 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6530 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:904
6533 msgid "Executes a global search."
6534 msgstr "Startar eit globalt søk"
6536 #: src/TextClient.cpp:905
6537 msgid "Executes a local search"
6538 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6540 #: src/TextClient.cpp:906
6541 msgid "Executes a kad search"
6542 msgstr "Startar eit kadsøk"
6544 #: src/TextClient.cpp:908
6545 msgid "Shows the results of the last search."
6546 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6548 #: src/TextClient.cpp:909
6549 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6550 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:911
6553 msgid "Shows the progress of a search."
6554 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6556 #: src/TextClient.cpp:912
6557 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6558 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:914
6561 msgid "Start downloading a file"
6562 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6564 #: src/TextClient.cpp:915
6566 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6567 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6568 "the previous search.\n"
6570 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6571 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6574 #: src/TextClient.cpp:922
6575 msgid "Pause download."
6576 msgstr "Set nedlasting på pause"
6578 #: src/TextClient.cpp:925
6579 msgid "Resume download."
6580 msgstr "Hald fram nedlasting"
6582 #: src/TextClient.cpp:928
6583 msgid "Cancel download."
6584 msgstr "Avbryt nedlasting"
6586 #: src/TextClient.cpp:931
6587 msgid "Set download priority."
6588 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6590 #: src/TextClient.cpp:932
6591 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6592 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:933
6595 msgid "Set priority to low."
6596 msgstr "Set prioritet til låg."
6598 #: src/TextClient.cpp:934
6599 msgid "Set priority to normal."
6600 msgstr "Set prioritet til normal."
6602 #: src/TextClient.cpp:935
6603 msgid "Set priority to high."
6604 msgstr "Set prioritet til høg."
6606 #: src/TextClient.cpp:936
6607 msgid "Set priority to auto."
6608 msgstr "Set prioritet til auto."
6610 #: src/TextClient.cpp:938
6611 msgid "Show queues/lists."
6612 msgstr "Syne køer/lister."
6614 #: src/TextClient.cpp:939
6615 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6617 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:940
6620 msgid "Show upload queue."
6621 msgstr "Syne opplastingskø"
6623 #: src/TextClient.cpp:941
6624 msgid "Show download queue."
6625 msgstr "Syne nedlastingskø."
6627 #: src/TextClient.cpp:942
6631 #: src/TextClient.cpp:943
6632 msgid "Show servers list."
6633 msgstr "Syne tenarlister."
6635 #: src/TextClient.cpp:946
6637 msgstr "Nullstill logg"
6639 #: src/TextClient.cpp:953
6641 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6642 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6644 #: src/TextClient.cpp:954
6647 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6648 "Use '%s' instead.\n"
6650 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6651 "fjerna i framtida.\n"
6652 "Bruk '%s' i staden\n"
6654 #: src/TextClient.h:60
6655 msgid "aMule text client"
6656 msgstr "aMule tekstklient"
6658 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6660 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6661 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6665 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6666 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6670 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6671 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6675 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6676 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6680 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6681 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6685 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6686 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6690 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6691 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6695 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6696 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:194
6699 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6701 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:194
6704 msgid "Confirmation Required"
6705 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:342
6711 #: src/TransferWnd.cpp:364
6712 msgid "Select view filter"
6713 msgstr "Vel synsfilter"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:367
6716 msgid "Add category"
6717 msgstr "Legg til kategori"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:370
6720 msgid "Edit category"
6721 msgstr "Redigér kategori"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:371
6724 msgid "Remove category"
6725 msgstr "Ta bort kategori"
6727 #: src/UploadClient.cpp:277
6729 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6730 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6732 #: src/UploadClient.cpp:718
6734 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6735 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6737 #: src/UploadQueue.cpp:511
6739 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6740 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6742 #: src/UploadQueue.cpp:520
6744 msgid "Suspending upload of file: %s"
6745 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6747 #: src/UserEvents.cpp:132
6749 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6750 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6752 #: src/UserEvents.h:60
6753 msgid "Download completed"
6754 msgstr "Nedlasting fullført"
6756 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6757 msgid "The full path to the file."
6758 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6760 #: src/UserEvents.h:67
6761 msgid "The name of the file without path component."
6762 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6764 #: src/UserEvents.h:71
6765 msgid "The eD2k hash of the file."
6766 msgstr "eD2k hash på fila"
6768 #: src/UserEvents.h:75
6769 msgid "The size of the file in bytes."
6770 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6772 #: src/UserEvents.h:79
6773 msgid "Cumulative download activity time."
6774 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6776 #: src/UserEvents.h:84
6777 msgid "New chat session started"
6778 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6780 #: src/UserEvents.h:87
6781 msgid "Message sender."
6782 msgstr "Meldingssendar."
6784 #: src/UserEvents.h:92
6785 msgid "Out of space"
6786 msgstr "Tom for plass"
6788 #: src/UserEvents.h:95
6789 msgid "Disk partition."
6790 msgstr "Diskpartisjon,"
6792 #: src/UserEvents.h:100
6793 msgid "Error on completion"
6794 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6798 msgid "Processing file number %u: %s"
6799 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6802 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6803 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6807 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6808 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6811 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6812 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6820 msgid "Input parameters"
6821 msgstr "Innmatingsparameter"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6824 msgid "File to Hash"
6825 msgstr "Fil å hashe"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6828 msgid "Add Optional URLs for this file"
6829 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6832 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6833 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6837 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6838 "aLinkCreator append the current file name"
6840 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6841 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6848 msgid "Create link with part-hashes"
6849 msgstr "Lag lenkje "
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6853 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6856 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6860 msgid "MD4 File Hash"
6861 msgstr "MD4 filhash"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6864 msgid "eD2k File Hash"
6865 msgstr "eD2k filhash"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6869 msgstr "eD2k lenkje"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6876 msgid "Copy to clipboard"
6877 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6884 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6885 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6888 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6889 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6896 msgid "Save computed eD2k link to file"
6897 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6901 msgid "About aLinkCreator"
6902 msgstr "Om aLinkCreator"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6905 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6906 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6909 msgid "Can't open the clipboard"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6913 msgid "Nothing to copy for now !"
6914 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6917 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6918 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6921 msgid "Unable to open "
6922 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6926 msgid "Please, enter a non empty file name"
6927 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6930 msgid "Nothing to save for now !"
6931 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6935 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6937 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6939 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6940 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6942 "Distributed under GPL"
6944 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6946 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6948 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
6949 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6951 "Distribuert under GPL"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6961 msgid "aLinkCreator is working for you"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6965 msgid "Computing MD4 Hash..."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6969 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6980 msgid "Done in %.2f s"
6981 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6984 msgid "You have already added this URL !"
6985 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6988 msgid "Please, enter a non empty URL"
6989 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6993 msgid "Unable to open %s"
6994 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
6996 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6998 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6999 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7003 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7004 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7008 msgid "%02uh %02umin %02us"
7009 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7013 msgid "%02umin %02us"
7014 msgstr "%02umin %02us"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7047 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7048 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7051 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7052 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7055 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7056 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7064 msgid "Stop Auto Refresh"
7065 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7068 msgid "Save Online Statistics image"
7069 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7072 msgid "Print Online Statistics image"
7073 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7076 msgid "Preferences setting"
7077 msgstr "Innstillingsval"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7085 msgid "Start Auto Refresh"
7086 msgstr "Start autooppfrisking"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7089 msgid "Auto Refresh stopped"
7090 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7093 msgid "Auto Refresh started"
7094 msgstr "Autooppfrisking starta"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7097 msgid "Save Statistics Image"
7098 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7101 msgid "aMule Online Statistics"
7102 msgstr "aMule nettstatistikk"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7106 "There was a problem printing.\n"
7107 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7109 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7110 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7118 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7124 "Distributed under GPL"
7126 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7128 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7132 "Distribuert·under·GPL"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7135 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7136 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7141 msgid "aMule is running"
7142 msgstr "aMule køyrer"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7145 msgid "aMule is running, but disconnected"
7146 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7149 msgid "aMule is connecting..."
7150 msgstr "aMule koplar til..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7153 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7154 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7165 msgid " has been running for "
7166 msgstr " har køyrt i "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7169 msgid " is stopped !"
7170 msgstr " er stogga !"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7174 msgid " is not connected !"
7175 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7178 msgid " is connecting..."
7179 msgstr " koplar til..."
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7182 msgid " is doing something strange, check it !"
7183 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7186 msgid " is connected to "
7187 msgstr " er tilkopla "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7208 msgid "Total Download: "
7209 msgstr "Total nedlasting: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7214 msgstr " Opplasting: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7222 msgstr "Nedlasting: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s, opplasting: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7237 msgid " file(s), Clients on queue: "
7238 msgstr " filer, klientar i kø: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7250 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7251 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7254 msgid "System uptime: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7258 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7259 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7262 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7263 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7266 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7267 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7270 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7271 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7274 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7275 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7278 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7279 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7290 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7291 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7294 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7295 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7302 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7303 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7306 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7307 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7310 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7311 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7318 msgid "Folder containing your signature file"
7319 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7322 msgid "Folder where generating the statistic image"
7323 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7326 msgid "Loads template <str>"
7327 msgstr "Lastar modell <str>"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7330 msgid "Web server HTTP port"
7331 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7334 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7335 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7342 msgid "Use gzip compression"
7343 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7346 msgid "Full access password for web server"
7347 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7350 msgid "Guest password for web server"
7351 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7354 msgid "Allow guest access"
7355 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7358 msgid "Deny guest access"
7359 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7362 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7363 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7366 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7367 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7370 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7371 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7374 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7375 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7378 msgid "aMule Web Server"
7379 msgstr "aMule vevtenar"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7382 msgid "web client connection accepted\n"
7383 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7386 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7391 msgid "Request failed with the following error: %s."
7392 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7395 msgid "Index file not found: "
7396 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7399 msgid "Session expired - requesting login\n"
7400 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7403 msgid "Session ok, logged in\n"
7404 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7407 msgid "Session ok, not logged in\n"
7408 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7411 msgid "No session opened - will request login\n"
7412 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7415 msgid "Session created - requesting login\n"
7416 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7419 msgid "Processing request [original]: "
7420 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7423 msgid "Checking password\n"
7424 msgstr "Sjekkar passord\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7427 msgid "Password hash invalid\n"
7428 msgstr "Passord hash feil\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7431 msgid "Password ok\n"
7432 msgstr "Passord ok\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7435 msgid "Password bad\n"
7436 msgstr "Feil passord\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7439 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7440 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7443 msgid "Logout requested\n"
7444 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7447 msgid "Processing request [redirected]: "
7448 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7450 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7451 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7453 #~ msgid "Firewalled"
7454 #~ msgstr "Brannmura"
7456 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7457 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7458 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7459 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7461 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7463 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7465 #~ msgid "No handler for this file type."
7466 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7468 #~ msgid "File was not saved"
7469 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7471 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7473 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7475 #~ msgid "Message Filter"
7476 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7478 #~ msgid "Gui Tweaks"
7479 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7481 #~ msgid "Core Tweaks"
7482 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7487 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7488 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7490 #~ msgid "Show part file number before file name"
7491 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7493 #~ msgid "Skin Support"
7494 #~ msgstr "Hudstøtte"
7496 #~ msgid "- no skins available -"
7497 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7499 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7500 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7502 #~ msgid "Filtering Options:"
7503 #~ msgstr "Filterval:"
7505 #~ msgid "Line Capacities"
7506 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7509 #~ "Note: These values are\n"
7510 #~ " only used for statistics."
7512 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7513 #~ " berre nytta til statistikk."
7515 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7516 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7518 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7519 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7521 #~ msgid "Bind Address"
7522 #~ msgstr "Bind adresse"
7524 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7525 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7527 #~ msgid "Max Sources per File"
7528 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7530 #~ msgid "Connection limits"
7531 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7533 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7534 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7536 #~ msgid "Enable UPnP"
7537 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7539 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7540 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7542 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7543 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7545 #~ msgid "Check disk space"
7546 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7548 #~ msgid "Min disk space:"
7549 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7552 #~ msgstr "Innkomande"
7554 #~ msgid "Temporary"
7555 #~ msgstr "Mellombels"
7560 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7561 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7563 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7564 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7566 #~ msgid "Show percentage"
7567 #~ msgstr "Syne prosent"
7569 #~ msgid "Show progressbar "
7570 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7572 #~ msgid "Enable skin support "
7573 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7578 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7579 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7581 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7582 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7584 #~ msgid "Web server port"
7585 #~ msgstr "Vevtenarport"
7587 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7588 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7590 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7591 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7594 #~ "IP of the listening interface\n"
7595 #~ "(empty for any)"
7597 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7598 #~ "(tom for einkvar)"
7601 #~ msgstr "TCP-port"
7603 #~ msgid "Who can see shared files:"
7604 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7606 #~ msgid "Event types"
7607 #~ msgstr "Hendingstypar"
7609 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7610 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7613 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7614 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7616 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7617 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7619 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7620 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7622 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7623 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7625 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7626 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7628 #~ msgid "Bandwith limits"
7629 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7631 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7633 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7636 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7637 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7639 #~ msgid "I.C.H. active"
7640 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7642 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7643 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7645 #~ msgid "Disk space"
7646 #~ msgstr "Diskplass"
7648 #~ msgid "Create Backup for preview"
7649 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7651 #~ msgid "Advanced Settings"
7652 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7654 #~ msgid "Progressbar Style"
7655 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7657 #~ msgid "Column Sorting"
7658 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7660 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7661 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7663 #~ msgid "File Options"
7664 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7666 #~ msgid "Status text"
7667 #~ msgstr "Statustekst"
7669 #~ msgid "Pop-up status text"
7670 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7673 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7675 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7677 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7678 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7680 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7681 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7684 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7686 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7688 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7689 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7692 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7695 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7698 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7699 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7701 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7702 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7704 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7705 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7708 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7709 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7711 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7712 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7714 #~ msgid "Misc Options"
7715 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7717 #~ msgid "Server Options"
7718 #~ msgstr "Tenarval"
7720 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7721 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7723 #~ msgid "eD2k Info"
7724 #~ msgstr "eD2k info"
7726 #~ msgid "Disable/Enable"
7727 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7729 #~ msgid "Authentication"
7730 #~ msgstr "Godkjenning"
7732 #~ msgid "General Settings"
7733 #~ msgstr "Brukarval"
7735 #~ msgid "Hard limit"
7736 #~ msgstr "Hard grense"
7738 #~ msgid "Max Connections"
7739 #~ msgstr "Maks koplingar"
7741 #~ msgid "GUI Tweaks"
7742 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7744 #~ msgid "Remote Control"
7745 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7747 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7748 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7750 #~ msgid "User Defined"
7751 #~ msgstr "Brukardefinert"
7753 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7754 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7756 #~ msgid "Konqueror"
7757 #~ msgstr "Konqueror"
7766 #~ msgstr "Firebird"
7772 #~ msgstr "Netscape"
7778 #~ msgstr "Epiphany"
7780 #~ msgid "Select your browser here"
7781 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7783 #~ msgid "Custom Browser:"
7784 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7787 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7788 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7790 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7791 #~ "nedtrekksmenyen over."
7793 #~ msgid "Please wait... "
7794 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7796 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7797 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."