Upstream tarball 9624
[amule.git] / po / nn.po
blob80da98d2c7780ee95d398806b670099ed3c89d51
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Informasjon"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
39 #: src/amule.cpp:224
40 #, fuzzy
41 msgid "Now, exiting main app..."
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, c-format
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:246
52 #, fuzzy
53 msgid "Killed!"
54 msgstr "Mislukka"
56 #: src/amule.cpp:250
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr ""
60 #: src/amule.cpp:320
61 #, fuzzy
62 msgid "aMule shutdown completed."
63 msgstr "Nedlasting fullført"
65 #: src/amule.cpp:324
66 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:647
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "\n"
73 "EC configuration"
74 msgstr "Stadfesting av avslutting"
76 #: src/amule.cpp:650
77 #, fuzzy
78 msgid "Password set and external connections enabled."
79 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
81 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
82 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 msgid "WARNING"
84 msgstr "ÅTVARING"
86 #: src/amule.cpp:707
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
92 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
94 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Info"
100 #: src/amule.cpp:791
101 msgid ""
102 "You don't have any server in the server list.\n"
103 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 msgstr ""
105 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
106 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
108 #: src/amule.cpp:792
109 msgid "Server list download"
110 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
112 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
113 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Connecting"
115 msgstr "Koplar til"
117 #: src/amule.cpp:829
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Using amuleweb in '%s'."
120 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
122 #: src/amule.cpp:859
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
127 #: src/amule.cpp:863
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
134 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
135 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
137 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "FEIL"
142 #: src/amule.cpp:950
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
147 #: src/amule.cpp:977
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
152 #: src/amule.cpp:983
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
162 "\n"
163 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
164 "\n"
165 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
166 "utgåande trafikk."
168 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
169 msgid ""
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "lowid."
172 msgstr ""
173 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
174 "medan du har ein lågid."
176 #: src/amule.cpp:1136
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
180 #: src/amule.cpp:1144
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1312
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1321
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1323
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1324
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1325
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1329
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr ""
214 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
215 "tryggleiksomsyn:\n"
217 #: src/amule.cpp:1330
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "connections.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
225 "koplingar.\n"
227 #: src/amule.cpp:1331
228 msgid ""
229 "\n"
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
235 #: src/amule.cpp:1332
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
245 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
246 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
247 "skal fungere skikkeleg."
249 #: src/amule.cpp:1333
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1338
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
259 msgstr ""
260 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
261 "vår.\n"
263 #: src/amule.cpp:1339
264 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 msgstr ""
266 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
268 #: src/amule.cpp:1341
269 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
270 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
272 #: src/amule.cpp:1354
273 msgid ""
274 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
275 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 msgstr ""
277 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
278 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
280 #: src/amule.cpp:1409
281 #, fuzzy
282 msgid "Server hostname notified"
283 msgstr "Tenarnamn:"
285 #: src/amule.cpp:1639
286 #, c-format
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
290 #: src/amule.cpp:1763
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
294 #: src/amule.cpp:1767
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
298 #: src/amule.cpp:1785
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
302 #: src/amule.cpp:1810
303 #, c-format
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "Tenarmelding: %s"
307 #: src/amule.cpp:1848
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
311 #: src/amule.cpp:1868
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
315 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
319 #: src/amule.cpp:1897
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
323 #: src/amule.cpp:1898
324 #, c-format
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1899
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1901
333 #, c-format
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1905
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
341 #: src/amule.cpp:1912
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
345 #: src/amule.cpp:2072
346 #, c-format
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
350 #: src/amule.cpp:2073
351 #, c-format
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2082
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Ingen valde nettverk"
359 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
360 msgid "with LowID"
361 msgstr "med LågID"
363 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
364 msgid "with HighID"
365 msgstr "med HøgID"
367 #: src/amule.cpp:2149
368 #, c-format
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Tilkopla %s·%s"
372 #: src/amule.cpp:2152
373 #, c-format
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Koplar til %s"
377 #: src/amule.cpp:2154
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Fråkopla eD2k"
381 #: src/amule.cpp:2161
382 msgid "Kad started."
383 msgstr "Kad starta"
385 #: src/amule.cpp:2163
386 msgid "Kad stopped."
387 msgstr "Kad stogga."
389 #: src/amule.cpp:2170
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
393 #: src/amule.cpp:2172
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
397 #: src/amule.cpp:2175
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Fråkopla Kad"
401 #: src/amule.cpp:2238
402 msgid ""
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
404 "starting."
405 msgstr ""
406 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
407 "Startar ikkje."
409 #: src/amule.cpp:2241
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
413 #: src/amuled.cpp:605
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
420 msgstr ""
421 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
422 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
423 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
424 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
426 #: src/amuled.cpp:608
427 msgid ""
428 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
429 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
430 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
431 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
432 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
433 msgstr ""
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr ""
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr ""
443 #: src/amuled.cpp:722
444 msgid "Cannot Create Pid File"
445 msgstr ""
447 #: src/amuled.cpp:761
448 #, c-format
449 msgid "ERROR: %s"
450 msgstr "Feil: %s"
452 #: src/amuleDlg.cpp:236
453 #, c-format
454 msgid "This is aMule %s based on eMule."
455 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
457 #: src/amuleDlg.cpp:238
458 #, c-format
459 msgid "Running on %s"
460 msgstr "Køyrer på %s"
462 #: src/amuleDlg.cpp:240
463 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
464 msgstr ""
465 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
467 #: src/amuleDlg.cpp:266
468 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
471 #: src/amuleDlg.cpp:485
472 msgid "aMule remote control "
473 msgstr "aMule fjernkontroll"
475 #: src/amuleDlg.cpp:491
476 msgid "Snapshot:"
477 msgstr "Bilete:"
479 #: src/amuleDlg.cpp:493
480 msgid ""
481 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
482 "\n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:494
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:495
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:496
494 msgid ""
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:497
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:498
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:499
510 msgid "Part of aMule is based on \n"
511 msgstr ""
513 #: src/amuleDlg.cpp:500
514 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
515 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:501
518 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
519 msgstr ""
521 #: src/amuleDlg.cpp:502
522 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
523 msgstr ""
525 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
526 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
527 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
528 msgid "Message"
529 msgstr "Melding"
531 #: src/amuleDlg.cpp:536
532 #, fuzzy
533 msgid "Shutting down aMule..."
534 msgstr "Avslutt aMule"
536 #: src/amuleDlg.cpp:546
537 msgid "aMule dialog destroyed"
538 msgstr ""
540 #: src/amuleDlg.cpp:700
541 msgid "eD2k: Connecting"
542 msgstr "eD2k: Koplar til"
544 #: src/amuleDlg.cpp:704
545 msgid "eD2k: Disconnected"
546 msgstr "eD2k: Fråkopla"
548 #: src/amuleDlg.cpp:710
549 msgid "Kad: Firewalled"
550 msgstr "Kad: Brannmura"
552 #: src/amuleDlg.cpp:714
553 msgid "Kad: Connected"
554 msgstr "Kad: Tilkopla"
556 #: src/amuleDlg.cpp:719
557 msgid "Kad: Connecting"
558 msgstr "Kad: Koplar til"
560 #: src/amuleDlg.cpp:723
561 msgid "Kad: Off"
562 msgstr "Kad: Av"
564 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
566 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
567 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
568 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
569 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
570 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
571 msgid "Cancel"
572 msgstr "Avbryt"
574 #: src/amuleDlg.cpp:770
575 msgid "Stop the current connection attempts"
576 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
578 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
579 msgid "Disconnect"
580 msgstr "Kople frå"
582 #: src/amuleDlg.cpp:776
583 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
584 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
586 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
588 msgid "Connect"
589 msgstr "Kople til"
591 #: src/amuleDlg.cpp:782
592 msgid "Connect to the currently enabled networks"
593 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
595 #: src/amuleDlg.cpp:840
596 #, c-format
597 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
598 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:842
601 #, c-format
602 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
603 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
605 #: src/amuleDlg.cpp:868
606 #, c-format
607 msgid "aMule (%s | Connected)"
608 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:870
611 #, c-format
612 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
613 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:901
616 msgid "Do you really want to exit aMule?"
617 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
619 #: src/amuleDlg.cpp:902
620 msgid "Exit confirmation"
621 msgstr "Stadfesting av avslutting"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1158
624 msgid "Launch Command: "
625 msgstr ""
627 #: src/amuleDlg.cpp:1217
628 #, c-format
629 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
630 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1222
633 #, c-format
634 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
635 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
639 msgid "Networks"
640 msgstr "Nettverk"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325
643 msgid "Networks window"
644 msgstr "Nettverksvindauge"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
647 msgid "Searches"
648 msgstr "Søk"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1329
651 msgid "Searches window"
652 msgstr "Søkevindauge"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
655 msgid "Transfers"
656 msgstr "Overføringar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333
659 msgid "Files transfers window"
660 msgstr "Filoverføringsvindauge"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335
663 msgid "Shared files"
664 msgstr "Delte filer"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337
667 msgid "Shared files window"
668 msgstr "Vindauge for delte filer"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
671 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
672 msgid "Messages"
673 msgstr "Meldingar"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1341
676 msgid "Messages window"
677 msgstr "Meldingsvindauge"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
680 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
681 msgid "Statistics"
682 msgstr "Statistikk"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1345
685 msgid "Statistics graph window"
686 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
690 msgid "Preferences"
691 msgstr "Innstillingar"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1350
694 msgid "Preferences settings window"
695 msgstr "Innstillingsvindauge"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "Import"
699 msgstr "Importér"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 msgid "The partfile importer tool"
703 msgstr "Verkty for delfilimport"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
707 msgid "About"
708 msgstr "Om"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 msgid "About/Help"
712 msgstr "Om/hjelp"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1495
715 msgid "eD2k network"
716 msgstr "ed2k nettverk"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1499
719 msgid "Kad network"
720 msgstr "Kad nettverk"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1504
723 msgid "No network"
724 msgstr "Ikkje noko nettverk"
726 #: src/amule-gui.cpp:195
727 msgid "aMule remote control"
728 msgstr ""
730 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
731 msgid "aMule"
732 msgstr "aMule"
734 #: src/amule-gui.cpp:283
735 #, fuzzy
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Kople til aMule over nettet"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
744 #, fuzzy
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
746 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
749 #, fuzzy
750 msgid "Going to event loop..."
751 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
754 #, fuzzy
755 msgid "Connecting..."
756 msgstr "Koplar til"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Oppkopling mislukka "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 msgstr ""
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
767 msgid "Going down"
768 msgstr ""
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
771 #, c-format
772 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
773 msgstr ""
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
776 msgid "Ready"
777 msgstr ""
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
780 #, c-format
781 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
782 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
785 msgid "All"
786 msgstr "Alle"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
789 #, c-format
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
793 #: src/BaseClient.cpp:1329
794 #, c-format
795 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
796 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
798 #: src/BaseClient.cpp:1544
799 msgid "Searching buddy for lowid connection"
800 msgstr ""
802 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
808 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
811 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
812 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
813 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
814 #: src/Statistics.cpp:884
815 msgid "Unknown"
816 msgstr "Ukjend"
818 #: src/BaseClient.cpp:1758
819 #, c-format
820 msgid " (Fake eMule version %#x)"
821 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1769
824 msgid " (Fake eMule)"
825 msgstr " (Falsk eMule)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1771
828 msgid "xMule (Fake eMule)"
829 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1810
832 #, c-format
833 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
834 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1980
837 #, c-format
838 msgid "NickName: %s ID: %u"
839 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
841 #: src/BaseClient.cpp:1982
842 #, c-format
843 msgid "Requested: %s\n"
844 msgstr "Etterspurt: %s\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:1984
847 #, c-format
848 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
849 msgid_plural ""
850 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
851 msgstr[0] ""
852 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
853 msgstr[1] ""
854 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
855 "overført\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1987
858 #, c-format
859 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 msgid_plural ""
861 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 msgstr[0] ""
863 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
864 msgstr[1] ""
865 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
866 "overført\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1990
869 msgid "Requested unknown file"
870 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
872 #: src/BaseClient.cpp:2264
873 #, c-format
874 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
875 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
877 #: src/BaseClient.cpp:2641
878 #, c-format
879 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
880 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
882 #: src/BaseClient.cpp:2748
883 #, c-format
884 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
885 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
889 msgstr ""
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
893 msgid "Category"
894 msgstr "Kategori"
896 #: src/CatDialog.cpp:87
897 msgid "New Category"
898 msgstr "Ny kategori"
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
912 #: src/CatDialog.cpp:158
913 msgid ""
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
915 msgstr ""
916 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
917 "inn ein gangbar sti!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:127
920 #, c-format
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:249
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "***·Koplar til klient·***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:280
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:333
937 msgid ""
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
939 "message. ***"
940 msgstr ""
942 #: src/ChatSelector.cpp:334
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
949 #, c-format
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
953 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
956 #, c-format
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
960 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Klientdetaljar"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
971 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
973 msgid "LowID"
974 msgstr "LågID"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
978 msgid "HighID"
979 msgstr "HøgID"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
982 msgid "Enabled"
983 msgstr "Aktivert"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
986 msgid "Supported"
987 msgstr "Støtta"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
990 msgid "Not supported"
991 msgstr "Ikkje støtta"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
994 msgid "Disabled"
995 msgstr "Deaktivert"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
998 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
999 msgid "Connected"
1000 msgstr "Tilkopla"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1003 msgid "Disconnected"
1004 msgstr "Fråkopla"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #, c-format
1008 msgid "%.1f kB/s"
1009 msgstr "%.1f·kB/s"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1012 msgid "Failed"
1013 msgstr "Mislukka"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Ikkje ferdig"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgid "Bad Guy"
1021 msgstr "Kjeltring"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Granska - OK"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1032 #, c-format
1033 msgid "%u (QR: %u)"
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1037 msgid "Clients"
1038 msgstr "Klientar"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Syn &detaljar"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Fjerne frå kameratar"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1050 msgid "Add to Friends"
1051 msgstr "Legg til kameratar"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1055 msgid "View Files"
1056 msgstr "Sjå filer"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1059 msgid "Send message"
1060 msgstr "Send melding"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1063 msgid "Unban"
1064 msgstr "Gje amnesti"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1067 msgid "Show Uploads"
1068 msgstr "Syne opplastingar"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1071 msgid "Show Queue"
1072 msgstr "Syne kø"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1075 msgid "Show Clients"
1076 msgstr "Syne klientar"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1079 msgid "Select View"
1080 msgstr "Vel utsyn"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1083 msgid "Send message to user"
1084 msgstr "Send melding til brukar"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1087 msgid "Message to send:"
1088 msgstr "Melding å sende:"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1092 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1093 msgid "Username"
1094 msgstr "Brukarnamn"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1097 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1098 msgid "File"
1099 msgstr "Fil"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1103 msgid "Client Software"
1104 msgstr "Klientmjukvare"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1107 msgid "Speed"
1108 msgstr "Fart"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1111 msgid "Transferred"
1112 msgstr "Overført"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1115 msgid "Waited"
1116 msgstr "Venta"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1119 msgid "Upload Time"
1120 msgstr "Opplastingstid"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1123 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1124 msgid "Status"
1125 msgstr "Status"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1128 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1129 msgid "Obtained Parts"
1130 msgstr "Nedlasta delar"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1133 msgid "Upload/Download"
1134 msgstr "Opplasting/nedlasting"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1137 msgid "Remote Status"
1138 msgstr "Fjernstatus"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1156 msgid "N/A"
1157 msgstr "I/T"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1163 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1164 msgid "kB/s"
1165 msgstr "kB/s"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1168 msgid "Connecting via server"
1169 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1172 msgid "Transferring"
1173 msgstr "Overfører"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1176 #: src/TransferWnd.cpp:449
1177 msgid "On Queue"
1178 msgstr "I kø"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1182 msgid "Queue Full"
1183 msgstr "Kø full"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1186 #, c-format
1187 msgid "QR: %u"
1188 msgstr "KR: %u"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1191 msgid "File Priority"
1192 msgstr "Filprioritet"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1195 msgid "Rating"
1196 msgstr "Verdi"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1199 msgid "Score"
1200 msgstr "Score"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1203 msgid "Asked"
1204 msgstr "Spurt"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1207 msgid "Last Seen"
1208 msgstr "Sist sett"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1211 msgid "Entered Queue"
1212 msgstr "Kom inn i kø"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1215 msgid "Banned"
1216 msgstr "Nekta"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 msgid "Yes"
1222 msgstr "Ja"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1227 msgid "No"
1228 msgstr "Nei"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1231 msgid "Upload Status"
1232 msgstr "Opplastingsstatus"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1235 msgid "Transferred Up"
1236 msgstr "Overført Opp"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1239 msgid "Download Status"
1240 msgstr "Nedlastingsstatus"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1243 msgid "Transferred Down"
1244 msgstr "Overført Ned"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1247 msgid "Userhash"
1248 msgstr "Brukarhash"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1251 msgid "Encrypted"
1252 msgstr "Kryptért"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1255 msgid "Hide shared files"
1256 msgstr "Gøyme delte filer"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1261 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1266 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1276 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1282 msgstr ""
1283 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1288 msgstr ""
1289 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1304 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1319 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Filkommentarar"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 msgid "File Name"
1329 msgstr "Filnamn"
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1332 msgid "Comment"
1333 msgstr "Kommentar"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1336 msgid "No comments"
1337 msgstr "Ingen kommentarar"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1340 #, c-format
1341 msgid "%u comment"
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u kommentar"
1344 msgstr[1] "%u kommentarar"
1346 #: src/DataToText.cpp:35
1347 msgid "Auto [Lo]"
1348 msgstr "Auto [Lå]"
1350 #: src/DataToText.cpp:36
1351 msgid "Auto [No]"
1352 msgstr "Auto·[No]"
1354 #: src/DataToText.cpp:37
1355 msgid "Auto [Hi]"
1356 msgstr "Auto·[Hø]"
1358 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1359 msgid "Very low"
1360 msgstr "Svært låg"
1362 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1365 msgid "Low"
1366 msgstr "Låg"
1368 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1371 msgid "Normal"
1372 msgstr "Vanleg"
1374 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1377 msgid "High"
1378 msgstr "Høg"
1380 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 msgid "Very High"
1382 msgstr "Svært høg"
1384 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 msgid "Release"
1386 msgstr "Offentleggjering"
1388 #: src/DataToText.cpp:60
1389 msgid "Asking"
1390 msgstr "Spør"
1392 #: src/DataToText.cpp:64
1393 msgid "Receiving hashset"
1394 msgstr "Tek imot hashsett"
1396 #: src/DataToText.cpp:65
1397 msgid "No needed parts"
1398 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1400 #: src/DataToText.cpp:66
1401 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1402 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1404 #: src/DataToText.cpp:67
1405 msgid "Too many connections"
1406 msgstr "For mange koplingar"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Connecting via Kad"
1410 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:70
1413 msgid "Too many Kad connections"
1414 msgstr "For mange kadkoplingar"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Connection Error"
1418 msgstr "Koplingsfeil"
1420 #: src/DataToText.cpp:73
1421 msgid "Remote Queue Full"
1422 msgstr "Fjern kø full"
1424 #: src/DataToText.cpp:103
1425 msgid "Old MLDonkey"
1426 msgstr "Gamal MLDonkey"
1428 #: src/DataToText.cpp:106
1429 msgid "New MLDonkey"
1430 msgstr "Ny MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:116
1433 msgid "eMule Compatible"
1434 msgstr "eMulekompatibel"
1436 #: src/DataToText.cpp:126
1437 msgid "Local Server"
1438 msgstr "Lokal tenar"
1440 #: src/DataToText.cpp:127
1441 msgid "Remote Server"
1442 msgstr "Fjern tenar"
1444 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1445 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1446 msgid "Kad"
1447 msgstr "Kad"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Source Exchange"
1451 msgstr "Kjeldeutveksling"
1453 #: src/DataToText.cpp:130
1454 msgid "Passive"
1455 msgstr "Passiv"
1457 #: src/DataToText.cpp:131
1458 msgid "Link"
1459 msgstr "Lenkje"
1461 #: src/DataToText.cpp:132
1462 msgid "Source Seeds"
1463 msgstr "Kjeldefrø"
1465 #: src/DataToText.cpp:133
1466 msgid "Search Result"
1467 msgstr ""
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1470 msgid "Part"
1471 msgstr ""
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1474 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1475 msgid "Size"
1476 msgstr "Storleik"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1479 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1480 msgid "Completed"
1481 msgstr "Ferdig"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1484 msgid "Progress"
1485 msgstr "Framdrift"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1488 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1489 msgid "Sources"
1490 msgstr "Kjelder"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1495 msgid "Priority"
1496 msgstr "Prioritet"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "Attståande tid"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "Sist sett komplett"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "Sist motteke"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1522 "\n"
1523 msgstr ""
1524 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1525 "\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1529 msgid "Downloads"
1530 msgstr "Nedlastingar"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1534 msgid "Auto"
1535 msgstr "Automatisk"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1538 msgid "&Stop"
1539 msgstr "%Stopp"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1542 msgid "&Pause"
1543 msgstr "&Pause"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1546 msgid "&Resume"
1547 msgstr "&Hald fram"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "&Ta bort ferdige"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Utvida innstillingar"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1570 msgid "Preview"
1571 msgstr "Førehandssyning"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Syn fil&detaljar"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Syn alle kommentarar"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1594 msgid "unassign"
1595 msgstr "ortildele"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Vel kategori"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1603 msgstr "&Opne fila"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Byt til denne fila"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1614 msgid "File rename"
1615 msgstr "Døyp om fil"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1622 msgid "A4AF"
1623 msgstr "A4AF"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1626 #, c-format
1627 msgid "QR: %u (%i)"
1628 msgstr "QR:·%u·(%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1635 #, c-format
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1640 msgid ""
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1643 msgstr ""
1644 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1645 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Førehandssyning"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1652 #, c-format
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1654 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1657 #, c-format
1658 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1659 msgstr ""
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1662 msgid "All PartFiles Saved."
1663 msgstr ""
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Loading temp files from %s."
1668 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1673 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1676 msgid ""
1677 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1678 "met recovery solutions."
1679 msgstr ""
1680 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1681 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1684 msgid "All PartFiles Loaded."
1685 msgstr ""
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1688 msgid "No part files found"
1689 msgstr "Ingen delfiler funne"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1692 #, c-format
1693 msgid "Found %u part file"
1694 msgid_plural "Found %u part files"
1695 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1696 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1699 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1700 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1703 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1704 msgstr ""
1705 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1708 #, c-format
1709 msgid "Downloading %s"
1710 msgstr "Lastar ned %s"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1713 #, c-format
1714 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1715 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1718 #, c-format
1719 msgid "You already have the file '%s'"
1720 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1723 #, c-format
1724 msgid "You are already trying to download the file %s"
1725 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1730 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1735 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1738 #, c-format
1739 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1740 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1743 #, c-format
1744 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1745 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:125
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1750 msgstr "Godkjenning mislukka."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:133
1753 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1754 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:148
1757 msgid "External connection closed."
1758 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:187
1761 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1762 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:212
1765 msgid "External connections disabled in config file"
1766 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:263
1769 msgid "New external connection accepted"
1770 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:266
1773 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1774 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:285
1777 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1778 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:294
1781 #, c-format
1782 msgid "Connecting client: %s %s"
1783 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:296
1786 msgid "Unknown version"
1787 msgstr "Ukjend utgåve"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:306
1790 msgid ""
1791 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1792 "remote from same snapshot."
1793 msgstr ""
1794 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1795 "remote frå same snapshot."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:311
1798 msgid ""
1799 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1800 "*sigh* possible crash prevented"
1801 msgstr ""
1802 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1803 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:321
1806 msgid "Invalid protocol version."
1807 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:325
1810 msgid "Missing protocol version tag."
1811 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:352
1814 msgid "Authentication failed."
1815 msgstr "Godkjenning mislukka."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:357
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1820 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:362
1823 msgid "Access granted."
1824 msgstr "Tilgang innvilga."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:658
1827 #, c-format
1828 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1829 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:660
1832 #, c-format
1833 msgid "FileHash not found: %s"
1834 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1837 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1838 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:753
1841 msgid "Server not added"
1842 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:771
1845 #, c-format
1846 msgid "server not found: %s"
1847 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:787
1850 msgid "need to define server to be removed"
1851 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:801
1854 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1855 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:897
1858 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1859 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:902
1862 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1863 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:953
1866 msgid "Kad is disabled in preferences."
1867 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1870 msgid "No points for graph."
1871 msgstr "Ingen punkt for graf."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1874 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1875 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1878 msgid "External Connection: shutdown requested"
1879 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1882 msgid "Already shutting down."
1883 msgstr "Avsluttar allereie."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1886 #, c-format
1887 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1888 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1891 msgid "Invalid link or already on list."
1892 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1895 msgid "File not found."
1896 msgstr "Fil ikkje funne."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1899 msgid "Invalid file name."
1900 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1903 msgid "Unable to rename file."
1904 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1907 msgid "Already connected to eD2k."
1908 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1911 msgid "Connecting to eD2k..."
1912 msgstr "Koplar til eD2k..."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1915 msgid "Already connected to Kad."
1916 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1919 msgid "Connecting to Kad..."
1920 msgstr "Koplar til Kad..."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1923 msgid "All networks are disabled."
1924 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1927 msgid "Disconnected from eD2k."
1928 msgstr "Fråkopla eD2k."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1931 msgid "Disconnected from Kad."
1932 msgstr "Fråkopla Kad."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1935 #, c-format
1936 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1937 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1940 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1941 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1946 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1951 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "This command cannot have an argument.\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "This command must have an argument.\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Available extensions:\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1986 msgid "Available commands:\n"
1987 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "All commands are case insensitive.\n"
1994 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1998 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2001 msgid "Exits from the application."
2002 msgstr "Avsluttar programmet."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2005 msgid "Show help."
2006 msgstr "Syne hjelp."
2008 #. TRANSLATORS:
2009 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2011 msgid ""
2012 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2013 "To get the full command list type 'help'.\n"
2014 msgstr ""
2015 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
2016 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Use '%s' for command list\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
2027 "\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2030 msgid "Syntax error!"
2031 msgstr "Syntaksfeil!"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2034 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2035 msgstr ""
2036 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2039 msgid "This command should not have any parameters."
2040 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2043 msgid "This command must have a parameter."
2044 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2047 msgid "Invalid argument."
2048 msgstr "Ugangbart argument."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2051 msgid "This is an incomplete command."
2052 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2055 #, c-format
2056 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2057 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2060 #, c-format
2061 msgid "This is %s %s %s\n"
2062 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2065 #, c-format
2066 msgid "This is %s %s\n"
2067 msgstr "Dette er %s·%s\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Creating client...\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Opprettar klient...\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Ok, exiting %s...\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2087 msgid ""
2088 "Cannot connect with an empty password.\n"
2089 "You must specify a password either in config file\n"
2090 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2091 "\n"
2092 "Exiting...\n"
2093 msgstr ""
2094 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
2095 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
2096 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
2097 "\n"
2098 "Avsluttar...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2101 msgid "Show this help text."
2102 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2105 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2106 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2109 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2110 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2113 msgid "External Connection password."
2114 msgstr "Passord for eksternkopling."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2117 msgid "Read configuration from file."
2118 msgstr "Les innstillingar frå fil."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2121 msgid "Do not print any output to stdout."
2122 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2125 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2126 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2129 msgid "Sets program locale (language)."
2130 msgstr "Set programspråk."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2133 msgid "Write command line options to config file."
2134 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2137 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2138 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2141 msgid "Print program version."
2142 msgstr "Skriv programutgåve."
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2145 msgid "File Details"
2146 msgstr "Fildetaljar"
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2149 #, c-format
2150 msgid "%.2f%% done"
2151 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2155 #, c-format
2156 msgid "%.2f kB/s"
2157 msgstr "%.2f·kB/s"
2159 #: src/FriendList.cpp:120
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2161 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2163 #: src/FriendList.cpp:146
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2165 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2167 #: src/FriendList.cpp:222
2168 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2169 msgstr ""
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2172 msgid "Friends"
2173 msgstr "Vener"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2176 msgid "Add a friend"
2177 msgstr "Legg til ein ven"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2180 msgid "Remove Friend"
2181 msgstr "Ta bort ven"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2184 msgid "Send &Message"
2185 msgstr "Send &melding"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2188 msgid "Establish Friend Slot"
2189 msgstr "Opprett venekopling"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2193 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2196 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2197 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2200 msgid ""
2201 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2202 " Only one slot was assigned."
2203 msgstr ""
2204 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2205 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2208 msgid "Multiple selection"
2209 msgstr "Fleirval"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2212 msgid "Downloading..."
2213 msgstr "Lastar ned..."
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2216 #, c-format
2217 msgid "( %s / %s )"
2218 msgstr "( %s / %s )"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2221 msgid "HTTP download cancelled"
2222 msgstr ""
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2225 msgid "HTTP download thread started"
2226 msgstr ""
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Download size: %i"
2231 msgstr "Nedlastingar (%i)"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2234 #, c-format
2235 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2236 msgstr ""
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2239 msgid "HTTP download thread ended"
2240 msgstr ""
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2243 #, c-format
2244 msgid "Host: %s:%i\n"
2245 msgstr ""
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2248 #, c-format
2249 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2250 msgstr ""
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2253 #, fuzzy
2254 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2255 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2258 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2259 msgstr ""
2261 #: src/IP2Country.cpp:92
2262 #, c-format
2263 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2264 msgstr ""
2266 #: src/IP2Country.cpp:120
2267 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2268 msgstr ""
2270 #: src/IP2Country.cpp:126
2271 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2272 msgstr ""
2274 #: src/IP2Country.cpp:132
2275 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2276 msgstr ""
2278 #: src/IP2Country.cpp:138
2279 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2280 msgstr ""
2282 #: src/IP2Country.cpp:140
2283 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2284 msgstr ""
2286 #: src/IP2Country.cpp:143
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2289 msgstr ""
2291 #: src/IP2Country.cpp:162
2292 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2293 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
2295 #: src/IP2Country.cpp:167
2296 #, c-format
2297 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2298 msgstr ""
2300 #: src/IPFilter.cpp:109
2301 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2302 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2304 #: src/IPFilter.cpp:286
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2307 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2309 #: src/IPFilter.cpp:327
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2312 msgstr ""
2313 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2315 #: src/IPFilter.cpp:332
2316 #, c-format
2317 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2318 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2319 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2320 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2322 #: src/IPFilter.cpp:334
2323 #, c-format
2324 msgid "%u malformed line was discarded."
2325 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2326 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2327 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2329 #: src/KadDlg.cpp:132
2330 #, c-format
2331 msgid "Nodes (%u)"
2332 msgstr "Noder (%u)"
2334 #: src/KadDlg.cpp:167
2335 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2336 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2338 #: src/KadDlg.cpp:173
2339 msgid "Invalid port to bootstrap"
2340 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2342 #: src/KadDlg.cpp:177
2343 msgid "Please fill all fields required"
2344 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2346 #: src/KadDlg.cpp:196
2347 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2348 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2350 #: src/KadDlg.cpp:197
2351 msgid ""
2352 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2353 msgstr ""
2354 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2356 #: src/KadDlg.cpp:198
2357 msgid "Continue?"
2358 msgstr "Halde fram?"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2361 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2362 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2365 #, c-format
2366 msgid "Keyword for search: %s"
2367 msgstr ""
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2370 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2371 msgstr ""
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2375 #, c-format
2376 msgid "Read %u Kad contact"
2377 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2379 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2383 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2384 msgstr ""
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2389 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2390 msgstr[0] ""
2391 msgstr[1] ""
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2394 #, c-format
2395 msgid "Wrote %d Kad contact"
2396 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2397 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2398 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2401 msgid "File name"
2402 msgstr "Filnamn"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1372
2405 msgid "File size"
2406 msgstr "Filstorleik"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1373
2409 msgid "Share ratio"
2410 msgstr "Delingsrate"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1374
2413 msgid "Uploaded"
2414 msgstr "Lasta opp"
2416 #: src/KnownFile.cpp:1375
2417 msgid "Requested"
2418 msgstr "Etterspurt"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1376
2421 msgid "Accepted"
2422 msgstr "Godkjend"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1378
2425 msgid "Complete sources"
2426 msgstr "Komplette kjelder"
2428 #: src/KnownFileList.cpp:80
2429 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2430 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
2432 #: src/KnownFileList.cpp:87
2433 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2434 msgstr ""
2436 #: src/KnownFileList.cpp:113
2437 #, c-format
2438 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2439 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:159
2442 #, c-format
2443 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2444 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2447 msgid "Hashing"
2448 msgstr "Hashar"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2451 msgid "Completing"
2452 msgstr "Ferdigstiller"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2455 msgid "Complete"
2456 msgstr "Ferdig"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2459 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2460 msgid "Paused"
2461 msgstr "Pausa"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2464 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2465 msgid "Erroneous"
2466 msgstr "Feilaktig"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2469 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2470 msgid "Downloading"
2471 msgstr "Lastar ned"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2474 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2475 msgid "Waiting"
2476 msgstr "Ventar"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2479 msgid "You must specify a non-empty password."
2480 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2483 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2484 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2487 msgid "Connection failure"
2488 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2491 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2492 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2495 #, fuzzy
2496 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2497 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2500 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2501 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2504 msgid "Succeeded! Connection established."
2505 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2508 msgid "External Connection: Access denied because: "
2509 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2512 #, fuzzy
2513 msgid "External Connection: Handshake failed."
2514 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2516 #: src/ListenSocket.cpp:66
2517 msgid "ListenSocket: Ok."
2518 msgstr ""
2520 #: src/ListenSocket.cpp:68
2521 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2522 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2524 #: src/Logger.cpp:341
2525 msgid "ERROR: "
2526 msgstr "FEIL: "
2528 #: src/Logger.cpp:341
2529 msgid "WARNING: "
2530 msgstr "ÅTVARING: "
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2534 msgid "Close"
2535 msgstr "Stengje"
2537 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2538 msgid "Close tab"
2539 msgstr "Stengje faneblad"
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2542 msgid "Close all tabs"
2543 msgstr "Stengje alle faneblad"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2546 msgid "Close other tabs"
2547 msgstr "Stengje andre faneblad"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2550 msgid "Cut"
2551 msgstr "Klipp ut"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2555 msgid "Copy"
2556 msgstr "Kopiér"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2559 msgid "Paste"
2560 msgstr "Lim inn"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2563 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2564 msgid "Clear"
2565 msgstr "Frigjer plass"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2568 msgid "Select All"
2569 msgstr "Vél alle"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2573 msgid "Unlimited"
2574 msgstr "Ubegrensa"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2577 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2578 msgstr ""
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2582 msgstr "aMule traumeny"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr "Fartsgrenser:"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2589 msgid "UL: None"
2590 msgstr "OL: Inga"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2593 #, c-format
2594 msgid "UL: %u"
2595 msgstr "OL: %u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2598 msgid "DL: None"
2599 msgstr "NL: Ingen"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2602 #, c-format
2603 msgid "DL: %u"
2604 msgstr "NL: %u"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2607 #, c-format
2608 msgid "Download speed: %.1f"
2609 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2612 #, c-format
2613 msgid "Upload speed: %.1f"
2614 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Klientinformasjon"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2621 #, c-format
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Kallenamn: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2630 msgid "ClientID: "
2631 msgstr "KlientID: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2634 #: src/TextClient.cpp:716
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Ikkje tilkopla"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2639 msgid "ServerName: "
2640 msgstr "Tenarnamn: "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2643 msgid "ServerIP: "
2644 msgstr "TenarIP: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Ikkje tilkopla"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2652 #, c-format
2653 msgid "IP: %s"
2654 msgstr "IP:·%s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2657 #, c-format
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr "TCP port: %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2666 #, c-format
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr "UDP port: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2683 #, c-format
2684 msgid "Uptime: %s"
2685 msgstr "Oppetid: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2688 #, c-format
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr "Delte filer: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2693 #, c-format
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr "Klientar i kø: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2698 #, c-format
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Totalt NL: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2703 #, c-format
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Totalt OL: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr "Opplastingsgrense"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr "Nedlastingsgrense"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2716 msgid "Hide aMule"
2717 msgstr "Gøyme aMule"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2720 msgid "Show aMule"
2721 msgstr "Syne aMule"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2724 msgid "Exit"
2725 msgstr "Avslutt"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2728 msgid "eD2k Link: "
2729 msgstr "eD2k lenkje: "
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2732 msgid "Commit"
2733 msgstr "Iverksetje"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2736 msgid ""
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2738 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2741 msgid ""
2742 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2743 "in the Servers-tab."
2744 msgstr ""
2745 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2748 msgid "Loading ..."
2749 msgstr "Lastar ..."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2752 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2753 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2756 msgid "Users: 0"
2757 msgstr "Brukarar: 0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2760 msgid ""
2761 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2762 "users."
2763 msgstr ""
2764 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2765 "antalet brukarar."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2768 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2769 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2772 msgid ""
2773 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2774 "braces signify the overhead from client communication."
2775 msgstr ""
2776 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2777 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2780 msgid ""
2781 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2782 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2783 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2784 "optimal connection type)."
2785 msgstr ""
2786 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2787 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2788 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2791 msgid "Not Connected ..."
2792 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2795 msgid "Currently connected server."
2796 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2799 msgid "Search"
2800 msgstr "Søk"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2803 msgid "Name:"
2804 msgstr "Namn:"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2807 msgid "Type"
2808 msgstr "Sort"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2811 msgid "Local"
2812 msgstr "Lokal"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2815 msgid "Global"
2816 msgstr "Global"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2819 msgid "FileHash"
2820 msgstr "Filhash"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2823 msgid "Extended Parameters"
2824 msgstr "Utvida parameter"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2827 msgid "Filtering"
2828 msgstr "Filtrerer"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2831 msgid "File Type"
2832 msgstr "Filtype"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2835 msgid "Any"
2836 msgstr "Alle"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2839 msgid "Archives"
2840 msgstr "Arkiv"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2843 #: src/TransferWnd.cpp:358
2844 msgid "Audio"
2845 msgstr "Lyd"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2848 #: src/TransferWnd.cpp:360
2849 msgid "CD-Images"
2850 msgstr "CD-bilete"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2853 #: src/TransferWnd.cpp:361
2854 msgid "Pictures"
2855 msgstr "Bilete"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2858 msgid "Programs"
2859 msgstr "Program"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2862 msgid "Texts"
2863 msgstr "Tekstar"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2866 msgid "Videos"
2867 msgstr "Videoar"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2870 msgid "Extension"
2871 msgstr "Filetternamn"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2874 msgid "Min Size"
2875 msgstr "Min storleik"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2878 msgid "Bytes"
2879 msgstr "Bytes"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2882 msgid "KB"
2883 msgstr "KB"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2886 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2887 msgid "MB"
2888 msgstr "MB"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2891 msgid "GB"
2892 msgstr "GB"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2895 msgid "Max Size"
2896 msgstr "Maks storleik"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2899 msgid "Availability"
2900 msgstr "Tilgjenge"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2903 msgid "Filter:"
2904 msgstr "Filter:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2907 msgid "Filter Results"
2908 msgstr "Filtrér resultat"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2911 msgid "Invert Result"
2912 msgstr "Snu resultat"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2915 msgid "Hide Known Files"
2916 msgstr "Gøyme kjende filer"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2919 msgid "Start"
2920 msgstr "Start"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2923 msgid "More"
2924 msgstr "Meir"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2927 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2928 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2931 msgid "Stop"
2932 msgstr "Stopp"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2935 msgid "Download"
2936 msgstr "Nedlasting"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2939 msgid "Reset Fields"
2940 msgstr "Nullstill felta"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2943 msgid "Results"
2944 msgstr "Resultat"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2947 msgid "Clears completed downloads"
2948 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2951 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2952 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2955 #: src/TransferWnd.cpp:445
2956 msgid "Uploads"
2957 msgstr "Opplastingar"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2960 msgid "Clients on queue :"
2961 msgstr "Klientar i kø :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2964 msgid "Send"
2965 msgstr "Send"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2968 msgid "Sends the specified message."
2969 msgstr "Sender meldinga."
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2972 msgid "Close this chat-session."
2973 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2976 msgid "General"
2977 msgstr "Generelt"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2980 msgid "Full Name :"
2981 msgstr "Fullt namn :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2984 msgid "met-File :"
2985 msgstr "metfil :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2988 msgid "Hash :"
2989 msgstr "Hash :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2992 msgid "Filesize :"
2993 msgstr "Filstorleik :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2996 msgid "Partfilestatus :"
2997 msgstr "Delfilstatus :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3000 msgid "Last seen complete :"
3001 msgstr "Sist sett komplett :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3004 msgid "Transfer"
3005 msgstr "Overføring"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3008 msgid "Found Sources :"
3009 msgstr "Funne kjelder :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3012 msgid "Transferring Sources :"
3013 msgstr "Overfører kjelder :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3016 msgid "Filepart-Count :"
3017 msgstr "Fildelstal :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3020 msgid "Available :"
3021 msgstr "Tilgjengeleg:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3024 msgid "Datarate :"
3025 msgstr "Datasnøggleik :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3028 msgid "Download Active Time: "
3029 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3032 msgid "Transferred :"
3033 msgstr "Overført :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3036 msgid "Completed Size :"
3037 msgstr "Ferdig storleik :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3040 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3041 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3044 msgid "Lost to corruption :"
3045 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3048 msgid "Gained by compression :"
3049 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3052 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3053 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3056 msgid "File Names"
3057 msgstr "Filnamn"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3060 msgid "Takeover"
3061 msgstr "Overtaking"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3064 msgid "Cleanup"
3065 msgstr "Opprensking"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3068 msgid "Apply"
3069 msgstr "Utfør"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3072 msgid "Ok"
3073 msgstr "Ok"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3076 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3077 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3080 msgid ""
3081 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3082 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3083 msgstr ""
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3086 msgid "File Quality"
3087 msgstr "Filkvalitet"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3090 msgid "Not rated"
3091 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3094 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3095 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3098 msgid "Poor"
3099 msgstr "Dårleg"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3102 msgid "Fair"
3103 msgstr "Middels"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3106 msgid "Good"
3107 msgstr "God"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3110 msgid "Excellent"
3111 msgstr "Utmerka"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3114 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3115 msgstr ""
3116 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3119 msgid "Refresh"
3120 msgstr "Oppfrisk"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3123 msgid "Downloading, please wait ..."
3124 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3127 msgid "Unknown size"
3128 msgstr "Ukjend storleik"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3131 msgid "Required Information"
3132 msgstr "Naudsynt informasjon"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3135 msgid "IP Address :"
3136 msgstr "IP-adresse :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3139 msgid "Port :"
3140 msgstr "Port :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3143 msgid "Additional Information"
3144 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3147 msgid "Username :"
3148 msgstr "Brukarnamn :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3151 msgid "Userhash :"
3152 msgstr "Brukarhash :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3156 msgid "Add"
3157 msgstr "Legg til"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3160 msgid "Reload your shared files"
3161 msgstr "Lastar inn att delte filer"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3164 #: src/Statistics.cpp:727
3165 msgid "Shared Files"
3166 msgstr "Delte filer"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3169 msgid "Current Session"
3170 msgstr "Novérande økt"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3173 msgid "Total"
3174 msgstr "Totalt"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3177 msgid "Requested :"
3178 msgstr "Etterspurt :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3181 msgid "Active Uploads :"
3182 msgstr "Aktive opplastingar :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3185 msgid "Download-Speed"
3186 msgstr "Nedlastingsfart"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3189 msgid "Current"
3190 msgstr "Novérande"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3193 msgid "Running average"
3194 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3197 msgid "Session average"
3198 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3201 msgid "Upload-Speed"
3202 msgstr "Opplastingsfart"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3205 msgid "Connections"
3206 msgstr "Koplingar"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3209 msgid "Active downloads"
3210 msgstr "Aktive nedlastingar"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3213 msgid "Active connections (1:1)"
3214 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3217 msgid "Active uploads"
3218 msgstr "Aktive opplastingar"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3221 msgid "Statistics Tree"
3222 msgstr "Statistikktre"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3225 msgid "Username:"
3226 msgstr "Brukarnamn:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3229 msgid "Userhash:"
3230 msgstr "Brukarhash:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3233 msgid "Client software:"
3234 msgstr "Klientmjukvare:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3237 msgid "Client version:"
3238 msgstr "Klienten si utgåve:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3241 msgid "IP address:"
3242 msgstr "IP-adresse:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3245 msgid "User ID:"
3246 msgstr "BrukarID:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3249 msgid "Server IP:"
3250 msgstr "Tenar IP:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3253 msgid "Server name:"
3254 msgstr "Tenarnamn:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3257 msgid "Obfuscation:"
3258 msgstr "Tåkelegging:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3261 msgid "Kad:"
3262 msgstr "Kad:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3265 msgid "Transfers to client"
3266 msgstr "Overføringar til klient"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3269 msgid "Current request:"
3270 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3273 msgid "Average upload rate:"
3274 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3277 msgid "Average download rate:"
3278 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3281 msgid "Uploaded (session):"
3282 msgstr "Opplasta (økt):"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3285 msgid "Downloaded (session):"
3286 msgstr "Lasta ned (økt)"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3289 msgid "Uploaded (total):"
3290 msgstr "Opplasta (totalt):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3293 msgid "Downloaded (total):"
3294 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3297 msgid "Scores"
3298 msgstr "Scorar"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3301 msgid "DL/UP modifier:"
3302 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3305 msgid "Secure ident:"
3306 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3309 msgid "Rating (total):"
3310 msgstr "Verdigjeving (total):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3313 msgid "Queue score:"
3314 msgstr "Køscore"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3317 msgid "Nick"
3318 msgstr "Kallenamn"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3321 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3325 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3326 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3329 msgid "Language: "
3330 msgstr ""
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3334 msgid "The delay before showing tool-tips."
3335 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3338 msgid "This specifies the language used on controls."
3339 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3342 msgid "Check for new version at startup"
3343 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3346 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3347 msgstr ""
3348 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3351 msgid "Start minimized"
3352 msgstr "Start minimert"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3355 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3356 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3359 msgid "Prompt on exit"
3360 msgstr "Stadfest avslutting"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3363 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3367 msgid "Enable Tray Icon"
3368 msgstr "Aktivér trauikon"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3371 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3372 msgstr ""
3373 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3376 msgid "Minimize to Tray Icon"
3377 msgstr "Minimér til trauikon"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3380 msgid ""
3381 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3382 "taskbar."
3383 msgstr ""
3384 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3385 "ikkje til oppgåvelinja."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3388 msgid "Tooltip delay time: "
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3392 msgid "seconds"
3393 msgstr ""
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3396 msgid "Browser Selection"
3397 msgstr "Nettlesarval"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3400 msgid ""
3401 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3402 "default browser."
3403 msgstr ""
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3407 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3410 msgid "Browse"
3411 msgstr "Bla"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3414 msgid "Open in new tab if possible"
3415 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3418 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3419 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3422 msgid "Video Player"
3423 msgstr "Videospelar"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3426 msgid "Create backup for preview"
3427 msgstr ""
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3430 msgid "Bandwidth limits"
3431 msgstr ""
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3434 msgid "Upload"
3435 msgstr "Opplasting"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3438 msgid "Slot Allocation"
3439 msgstr "Opningsdistribusjon"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3442 msgid "Ports"
3443 msgstr ""
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3446 msgid "Standard TCP Port "
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3450 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3451 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3454 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3458 msgid "4665"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3462 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3466 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3470 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3474 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3478 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3479 msgstr ""
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3482 msgid ""
3483 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3484 "address of the interface to which aMule should be bound."
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3488 msgid "Max sources per downloading file:"
3489 msgstr ""
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3492 msgid "Max simultaneous connections:"
3493 msgstr ""
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3496 msgid "Kademlia"
3497 msgstr "Kademlia"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3500 msgid "ED2K"
3501 msgstr "ED2k"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3504 msgid "Autoconnect on startup"
3505 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3508 msgid "Reconnect on loss"
3509 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3512 msgid "Remove dead server after"
3513 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3516 msgid "retries"
3517 msgstr "freistnader"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3520 msgid "Auto-update server list at startup"
3521 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3524 msgid "List"
3525 msgstr "Liste"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3528 msgid "Update server list when connecting to a server"
3529 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3532 msgid "Update server list when a client connects"
3533 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3536 msgid "Use priority system"
3537 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3540 msgid "Use smart LowID check on connect"
3541 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3544 msgid "Safe connect"
3545 msgstr "Trygg tilkopling"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3548 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3549 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3552 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3553 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3556 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3557 msgstr ""
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3560 msgid "Enable"
3561 msgstr ""
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3564 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3568 msgid "Add files to download in pause mode"
3569 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3572 msgid "Add files to download with auto priority"
3573 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3576 msgid "Try to download first and last chunks first"
3577 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3580 msgid "Start next paused file when a file completes"
3581 msgstr ""
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3584 msgid "From the same category"
3585 msgstr "Frå same kategori"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3588 msgid "Preallocate disk space for new files"
3589 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3592 msgid ""
3593 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3594 "fragmentation"
3595 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3598 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3599 msgstr ""
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3602 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3603 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3606 msgid "Enter here the min disk space desired."
3607 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3610 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3611 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3614 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3615 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3618 msgid "Add new shared files with auto priority"
3619 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3622 msgid "Destination folder for downloads"
3623 msgstr ""
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3626 msgid "Folder for temporary download files"
3627 msgstr ""
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3630 msgid "Shared folders"
3631 msgstr ""
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3634 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3635 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3638 msgid "Share hidden files"
3639 msgstr "Dele gøymde filer"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3642 msgid "Graphs"
3643 msgstr "Grafar"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3646 msgid "Update delay : 5 secs"
3647 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3650 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3651 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3654 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3655 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3658 msgid "Download graph scale:"
3659 msgstr ""
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3662 msgid "Upload graph scale:"
3663 msgstr ""
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3666 msgid "Colours: "
3667 msgstr ""
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3670 msgid "Background"
3671 msgstr "Bakgrunn"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3674 msgid "Grid"
3675 msgstr "Rutenett"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3678 msgid "Download current"
3679 msgstr "Last ned novérande"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3682 msgid "Download running average"
3683 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3686 msgid "Download session average"
3687 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3690 msgid "Upload current"
3691 msgstr "Opplasting no"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3694 msgid "Upload running average"
3695 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3698 msgid "Upload session average"
3699 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3702 msgid "Active connections"
3703 msgstr "Aktive koplingar"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3706 msgid "Systray Icon Speedbar"
3707 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3710 msgid "Kad-nodes current"
3711 msgstr "Kadnodar no"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3714 msgid "Kad-nodes running"
3715 msgstr "Køyrande kadnodar"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3718 msgid "Kad-nodes session"
3719 msgstr "Kadnodar (økt)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3722 msgid "Select"
3723 msgstr "Velje"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3726 msgid "Tree"
3727 msgstr ""
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3730 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3731 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3734 msgid "!!! WARNING !!!"
3735 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3738 msgid ""
3739 "Do not change these setting unless you know\n"
3740 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3741 "make things worse for yourself.\n"
3742 "\n"
3743 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3744 "these settings."
3745 msgstr ""
3746 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
3747 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
3748 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
3749 "\n"
3750 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
3751 "desse innstillingane."
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3754 msgid "Max new connections / 5 secs"
3755 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3758 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3759 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3762 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3763 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3766 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3767 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3770 msgid "Skin to use: "
3771 msgstr ""
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3774 msgid "- default -"
3775 msgstr ""
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3778 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3779 msgstr ""
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3782 msgid "Show extended info on categories tabs"
3783 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3786 msgid "Show transfer rates on title"
3787 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3790 msgid "Before application name"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3794 msgid "After application name"
3795 msgstr ""
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3798 msgid "Show overhead bandwidth"
3799 msgstr ""
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3802 msgid "Vertical toolbar orientation"
3803 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3806 msgid "Download Queue Files"
3807 msgstr ""
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3810 msgid "Show progress percentage"
3811 msgstr ""
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3814 msgid "Show progress bar"
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3818 msgid "Flat"
3819 msgstr "Flat"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3822 msgid "Round"
3823 msgstr "Rund"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3826 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3827 msgstr ""
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3830 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3831 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3834 msgid "External Connection Parameters"
3835 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3838 msgid "Accept external connections"
3839 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3842 msgid "IP of the listening interface:"
3843 msgstr ""
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3846 msgid ""
3847 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3848 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3849 msgstr ""
3850 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3851 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3854 msgid "TCP port:"
3855 msgstr ""
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3858 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3859 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3863 msgid "Password"
3864 msgstr "Passord"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3867 msgid "Web server parameters"
3868 msgstr "Vevtenarparameter"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3871 msgid "Run webserver on startup"
3872 msgstr ""
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3875 msgid "Web template"
3876 msgstr "Vevmønster"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3879 msgid "Full rights password"
3880 msgstr "Passord for fulle rettar"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3883 msgid "Enable Low rights User"
3884 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3887 msgid "Low rights password"
3888 msgstr "Passord for låge rettar"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3891 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3892 msgstr ""
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3895 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3899 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3900 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3903 msgid "Enable Gzip compression"
3904 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3907 #: src/ServerWnd.cpp:219
3908 msgid "OK"
3909 msgstr "OK"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3912 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3913 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3916 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3917 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3920 msgid "Title :"
3921 msgstr "Tittel :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3924 msgid "Comment :"
3925 msgstr "Kommentar :"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3928 msgid "Incoming Dir :"
3929 msgstr "Innkomande kat:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3932 msgid "..."
3933 msgstr "..."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3936 msgid "Change priority for new assigned files :"
3937 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3940 msgid "Dont change"
3941 msgstr "Ikkje endre"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3944 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3945 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3950 msgid "Reset"
3951 msgstr "Still attende"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3954 msgid "Click this button to reset the log."
3955 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3958 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3959 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3962 msgid "Server list"
3963 msgstr "Tenarliste"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3966 msgid ""
3967 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3968 "update the list of known servers."
3969 msgstr ""
3970 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3971 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3974 msgid "Add server manually: Name"
3975 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3978 msgid "Enter the name of the new server here"
3979 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3982 msgid "IP:Port"
3983 msgstr "IP:Port"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3986 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3987 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3990 msgid "Enter the port of the server here."
3991 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3994 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3995 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3998 msgid "aMule Log"
3999 msgstr "aMulelogg"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4002 msgid "Server Info"
4003 msgstr "Tenarinfo"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4006 msgid "ED2K Info"
4007 msgstr "ED2k-info"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4010 msgid "Kad Info"
4011 msgstr "Kad-info"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4014 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4015 msgstr ""
4016 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4019 msgid "Nodes (0)"
4020 msgstr "Nodar (0)"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4023 msgid ""
4024 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4025 "update the list of known nodes."
4026 msgstr ""
4027 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
4028 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4031 msgid "Nodes stats"
4032 msgstr "Nodestatistikk"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4035 msgid "Bootstrap"
4036 msgstr "Eigenoppstart"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4039 msgid "New node"
4040 msgstr "Ny node"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4043 msgid "IP:"
4044 msgstr "IP:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4047 msgid "Port:"
4048 msgstr "Port:"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4051 msgid ""
4052 "Bootstrap from \n"
4053 "known clients"
4054 msgstr ""
4055 "Eigenoppstart frå \n"
4056 "kjende klientar"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4059 msgid "Disconnect Kad"
4060 msgstr "Kople frå Kad"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4063 msgid "Use Secure User Identification"
4064 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4067 msgid ""
4068 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4069 "is not enabled."
4070 msgstr ""
4071 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
4072 "SUI ikkje er aktivert."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4075 msgid "Protocol Obfuscation"
4076 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4079 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4083 msgid ""
4084 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4085 "connections from other clients."
4086 msgstr ""
4087 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
4088 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4091 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4092 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4095 msgid ""
4096 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4097 "clients/servers."
4098 msgstr ""
4099 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4100 "andreklientar/tenarar."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4103 msgid "Accept only obfuscated connections"
4104 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4107 msgid ""
4108 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4109 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4110 msgstr ""
4111 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4112 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4115 msgid "Everybody"
4116 msgstr "Alle"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4119 msgid "No one"
4120 msgstr "Ingen"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4123 msgid "Who can see my shared files:"
4124 msgstr ""
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4127 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4128 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4131 msgid "IP-Filtering"
4132 msgstr "IP-filtrering"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4135 msgid "Filter clients"
4136 msgstr "Filtrér klientar"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4139 msgid ""
4140 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4141 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4144 msgid "Filter servers"
4145 msgstr "Filtrér tenarar"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4148 msgid ""
4149 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4150 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4153 msgid "Reload List"
4154 msgstr "Last om att lista"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4157 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4158 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4161 msgid "URL:"
4162 msgstr "Nettadresse:"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4165 msgid "Update now"
4166 msgstr "Oppdatér no"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4169 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4170 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4173 msgid "Filtering Level:"
4174 msgstr "Filternivå:"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4177 msgid "Always filter LAN IPs"
4178 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4181 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4182 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4185 msgid ""
4186 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4187 "received from. Use with caution."
4188 msgstr ""
4189 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4190 "frå. Vér varsam med dette."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4193 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4194 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4197 msgid ""
4198 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4199 "file."
4200 msgstr ""
4201 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4202 "vert funnen"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4205 msgid "Enable Online-Signature"
4206 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4209 msgid ""
4210 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4211 "create signatures and the like."
4212 msgstr ""
4213 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4214 "lage signaturar og liknande."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4217 msgid "Update Frequency (Secs):"
4218 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4221 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4222 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4225 msgid "Save online signature file in: "
4226 msgstr ""
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4229 msgid ""
4230 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4231 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4234 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4235 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4238 msgid "Filter all messages"
4239 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4242 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4243 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4246 msgid "Filter messages from unknown clients"
4247 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4250 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4251 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4254 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4255 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4258 msgid "Show received messages in the log"
4259 msgstr ""
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4262 msgid "Comments"
4263 msgstr "Kommentarar"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4266 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4267 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4274 msgid "Enable authentication"
4275 msgstr "Aktivér godkjenning"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4282 msgid "Username: "
4283 msgstr ""
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4290 msgid "Password:"
4291 msgstr "Passord:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4298 msgid "Enable Proxy"
4299 msgstr "Aktivér vikar"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4306 msgid "Proxy type:"
4307 msgstr "Vikartype:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4310 msgid "SOCKS5"
4311 msgstr "SOCKS5"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4314 msgid "SOCKS4"
4315 msgstr "SOCKS4"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4318 msgid "HTTP"
4319 msgstr "HTTP"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4322 msgid "SOCKS4a"
4323 msgstr "SOCKS4a"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4326 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4327 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4330 msgid "Proxy host:"
4331 msgstr "Vikarvert:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4334 msgid "The proxy host name"
4335 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4338 msgid "Proxy port:"
4339 msgstr "Vikarport:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4342 msgid "The proxy port"
4343 msgstr "Vikarport"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4346 msgid "Connect to:"
4347 msgstr "Kople til:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4350 msgid "Login to remote amule"
4351 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4354 msgid "User name"
4355 msgstr "Brukarnamn"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4358 msgid "Remember those settings"
4359 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4362 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4363 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4366 msgid "Message Categories:"
4367 msgstr "Meldingskategoriar:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4370 msgid "Waiting..."
4371 msgstr "Ventar..."
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4374 msgid "Add imports"
4375 msgstr "Importér"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4378 msgid "Retry selected"
4379 msgstr "Prøv om att valde"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4382 msgid "Remove selected"
4383 msgstr "Fjern valde"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4386 msgid "Event Types"
4387 msgstr ""
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4390 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4391 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4394 msgid "Networks Window"
4395 msgstr "Nettverksavindauge"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4398 msgid "Searches Window"
4399 msgstr "Søkjevindauge"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4402 msgid "Files Transfers Window"
4403 msgstr "Filoverføringsvindauge"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4406 msgid "Shared Files Window"
4407 msgstr "Vindauge for delte filer"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4410 msgid "Messages Window"
4411 msgstr "Meldingsvindauge"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4414 msgid "Statistics Graph Window"
4415 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4418 msgid "Preferences Settings Window"
4419 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4422 #, c-format
4423 msgid "Disabled [%s]"
4424 msgstr "Deaktivert [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4427 msgid "byte"
4428 msgid_plural "bytes"
4429 msgstr[0] "byte"
4430 msgstr[1] "bytes"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4433 msgid "kB"
4434 msgstr "kB"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4437 msgid "TB"
4438 msgstr "TB"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4441 msgid "k"
4442 msgstr "k"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4445 msgid "M"
4446 msgstr "M"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4449 msgid "G"
4450 msgstr "G"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4453 msgid "T"
4454 msgstr "T"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4457 msgid "byte/sec"
4458 msgid_plural "bytes/sec"
4459 msgstr[0] "byte/sek"
4460 msgstr[1] "bytes/sek"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4463 msgid "MB/s"
4464 msgstr "MB/s"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4467 msgid "secs"
4468 msgstr "sekund"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4471 msgid "mins"
4472 msgstr "minutt"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4475 msgid "hours"
4476 msgstr "timar"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4479 msgid "Days"
4480 msgstr "Dagar"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4483 msgid "all"
4484 msgstr "alle"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4487 msgid "all others"
4488 msgstr "alle andre"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4491 msgid "Incomplete"
4492 msgstr "Uferdig"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4495 msgid "Stopped"
4496 msgstr "Stogga"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4499 msgid "Video"
4500 msgstr "Video"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4503 msgid "Archive"
4504 msgstr "Arkiv"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4507 msgid "Text"
4508 msgstr "Tekst"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4511 msgid "Active"
4512 msgstr "Aktiv"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr ""
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4519 #, c-format
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "Importerer %s:·%s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "Les mellombels mappe"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4532 msgid "Creating destination file"
4533 msgstr "Lagar målfil"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4536 #, c-format
4537 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4541 #, c-format
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4543 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4546 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4547 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4550 msgid "Adding download and saving new partfile"
4551 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4554 msgid "Fetching status..."
4555 msgstr "Hentar status..."
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4558 msgid "In progress"
4559 msgstr "I framdrift"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4562 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4563 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4566 msgid "ERROR: Partmet not found"
4567 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4570 msgid "ERROR: IO error!"
4571 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4574 msgid "ERROR: Failed!"
4575 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4578 msgid "Queued"
4579 msgstr "I kø"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4582 msgid "Already downloading"
4583 msgstr "Lastar allereie ned"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4586 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4587 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4590 msgid "State"
4591 msgstr "Tilstand"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4594 msgid "Filehash"
4595 msgstr "Filhash"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4598 msgid "Import partfiles"
4599 msgstr "Importér delfiler"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4602 msgid ""
4603 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4604 "be included)"
4605 msgstr ""
4606 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4607 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4610 msgid ""
4611 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4612 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4615 msgid "Remove sources?"
4616 msgstr "Ta bort kjelder?"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4619 #, c-format
4620 msgid "%s (Disk: %s)"
4621 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:284
4624 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4625 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4627 #: src/PartFile.cpp:321
4628 #, c-format
4629 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4630 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:328
4633 #, c-format
4634 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4635 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:334
4638 #, c-format
4639 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4640 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:345
4643 #, c-format
4644 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4645 msgstr ""
4647 #: src/PartFile.cpp:595
4648 #, c-format
4649 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4650 msgstr ""
4651 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4653 #: src/PartFile.cpp:598
4654 msgid "Trying to recover file info..."
4655 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4657 #: src/PartFile.cpp:613
4658 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4659 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4661 #: src/PartFile.cpp:618
4662 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4663 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4665 #: src/PartFile.cpp:620
4666 msgid "Unable to recover file info :("
4667 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4669 #: src/PartFile.cpp:655
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to open %s (%s)"
4672 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4674 #: src/PartFile.cpp:705
4675 #, c-format
4676 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4677 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4679 #: src/PartFile.cpp:887
4680 #, c-format
4681 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4682 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:894
4685 #, fuzzy
4686 msgid "IO failure while saving partfile: "
4687 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:907
4690 #, c-format
4691 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4692 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4694 #: src/PartFile.cpp:915
4695 #, c-format
4696 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4697 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4699 #: src/PartFile.cpp:986
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4702 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:1012
4705 #, c-format
4706 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4707 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4708 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4709 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4711 #: src/PartFile.cpp:1041
4712 #, c-format
4713 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4714 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4716 #: src/PartFile.cpp:1050
4717 #, c-format
4718 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4719 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4721 #: src/PartFile.cpp:1106
4722 #, c-format
4723 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4724 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4726 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4730 "%s|"
4731 msgid_plural ""
4732 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4733 "|%s|"
4734 msgstr[0] ""
4735 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4736 msgstr[1] ""
4737 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4738 "s|"
4740 #: src/PartFile.cpp:1169
4741 #, c-format
4742 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4743 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4745 #: src/PartFile.cpp:1202
4746 #, c-format
4747 msgid "Finished rehashing %s"
4748 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:2127
4751 #, c-format
4752 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4753 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4755 #: src/PartFile.cpp:2157
4756 #, c-format
4757 msgid "Finished downloading: %s"
4758 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2214
4761 #, c-format
4762 msgid "Deleting file: %s"
4763 msgstr "Slettar fila: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2270
4766 #, c-format
4767 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4768 msgstr ""
4769 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4770 "s'"
4772 #: src/PartFile.cpp:2275
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4776 "never happen"
4777 msgstr ""
4778 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4779 "Dette burde aldri skje"
4781 #: src/PartFile.cpp:2957
4782 #, c-format
4783 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4784 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4786 #: src/PartFile.cpp:3027
4787 #, c-format
4788 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4789 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:3079
4792 #, c-format
4793 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4794 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4796 #: src/PartFile.cpp:3697
4797 msgid "Allocating"
4798 msgstr "Hentar plass"
4800 #: src/PartFile.cpp:3713
4801 msgid "Insufficient disk space"
4802 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4804 #: src/PartFile.cpp:3762
4805 msgid "Downloaded"
4806 msgstr "Lasta ned"
4808 #: src/PartFile.cpp:3977
4809 #, c-format
4810 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4811 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4813 #: src/Preferences.cpp:659
4814 msgid "System default"
4815 msgstr "Standardinnstillingar"
4817 #: src/Preferences.cpp:660
4818 msgid "Albanian"
4819 msgstr "Albansk"
4821 #: src/Preferences.cpp:661
4822 msgid "Arabic"
4823 msgstr "Arabisk"
4825 #: src/Preferences.cpp:662
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Asturian"
4828 msgstr "Estisk"
4830 #: src/Preferences.cpp:663
4831 msgid "Basque"
4832 msgstr "Baskisk"
4834 #: src/Preferences.cpp:664
4835 msgid "Bulgarian"
4836 msgstr "Bulgarsk"
4838 #: src/Preferences.cpp:665
4839 msgid "Catalan"
4840 msgstr "Katalansk"
4842 #: src/Preferences.cpp:666
4843 msgid "Chinese (Simplified)"
4844 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4846 #: src/Preferences.cpp:667
4847 msgid "Chinese (Traditional)"
4848 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4850 #: src/Preferences.cpp:668
4851 msgid "Croatian"
4852 msgstr "Kroatisk"
4854 #: src/Preferences.cpp:669
4855 msgid "Czech"
4856 msgstr "Tsjekkisk"
4858 #: src/Preferences.cpp:670
4859 msgid "Danish"
4860 msgstr "Dansk"
4862 #: src/Preferences.cpp:671
4863 msgid "Dutch"
4864 msgstr "Nederlansk"
4866 #: src/Preferences.cpp:672
4867 msgid "English (U.K.)"
4868 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4870 #: src/Preferences.cpp:673
4871 msgid "Estonian"
4872 msgstr "Estisk"
4874 #: src/Preferences.cpp:674
4875 msgid "Finnish"
4876 msgstr "Finsk"
4878 #: src/Preferences.cpp:675
4879 msgid "French"
4880 msgstr "Fransk"
4882 #: src/Preferences.cpp:676
4883 msgid "Galician"
4884 msgstr "Galisisk"
4886 #: src/Preferences.cpp:677
4887 msgid "German"
4888 msgstr "Tysk"
4890 #: src/Preferences.cpp:678
4891 msgid "Greek"
4892 msgstr "Gresk"
4894 #: src/Preferences.cpp:679
4895 msgid "Hebrew"
4896 msgstr "Hebraisk"
4898 #: src/Preferences.cpp:680
4899 msgid "Hungarian"
4900 msgstr "Ungarsk"
4902 #: src/Preferences.cpp:681
4903 msgid "Italian"
4904 msgstr "Italiensk"
4906 #: src/Preferences.cpp:682
4907 msgid "Italian (Swiss)"
4908 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4910 #: src/Preferences.cpp:683
4911 msgid "Japanese"
4912 msgstr "Japansk"
4914 #: src/Preferences.cpp:684
4915 msgid "Korean"
4916 msgstr "Koreansk"
4918 #: src/Preferences.cpp:685
4919 msgid "Lithuanian"
4920 msgstr "Litauisk"
4922 #: src/Preferences.cpp:686
4923 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4924 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4926 #: src/Preferences.cpp:687
4927 msgid "Polish"
4928 msgstr "Polsk"
4930 #: src/Preferences.cpp:688
4931 msgid "Portuguese"
4932 msgstr "Portugisisk"
4934 #: src/Preferences.cpp:689
4935 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4936 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4938 #: src/Preferences.cpp:690
4939 msgid "Russian"
4940 msgstr "Russisk"
4942 #: src/Preferences.cpp:691
4943 msgid "Slovenian"
4944 msgstr "Slovensk"
4946 #: src/Preferences.cpp:692
4947 msgid "Spanish"
4948 msgstr "Spansk"
4950 #: src/Preferences.cpp:693
4951 msgid "Swedish"
4952 msgstr "Svensk"
4954 #: src/Preferences.cpp:694
4955 msgid "Turkish"
4956 msgstr "Tyrkisk"
4958 #: src/Preferences.cpp:695
4959 msgid "Ukrainian"
4960 msgstr ""
4962 #: src/Preferences.cpp:882
4963 msgid "no options available"
4964 msgstr ""
4966 #: src/Preferences.cpp:1544
4967 msgid "Invalid category found, skipping"
4968 msgstr ""
4970 #: src/Preferences.cpp:1708
4971 msgid ""
4972 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4973 msgstr ""
4974 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4976 #: src/Preferences.cpp:1709
4977 #, c-format
4978 msgid "Default port will be used (%d)"
4979 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4981 #: src/Preferences.cpp:1732
4982 #, c-format
4983 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4984 msgstr ""
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4987 msgid "Connection"
4988 msgstr "Kopling"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4991 msgid "Directories"
4992 msgstr "Katalogar"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4995 msgid "Servers"
4996 msgstr "Tenarar"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4999 msgid "Files"
5000 msgstr "Filer"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5003 msgid "Security"
5004 msgstr "Tryggleik"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5007 msgid "Interface"
5008 msgstr ""
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5011 msgid "Proxy"
5012 msgstr "Proxy"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5015 msgid "Filters"
5016 msgstr ""
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5019 msgid "Remote Controls"
5020 msgstr "Fjernkontrollar"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5023 msgid "Online Signature"
5024 msgstr "Nettsignatur"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5027 msgid "Advanced"
5028 msgstr ""
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5031 msgid "Events"
5032 msgstr "Hendingar"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5035 msgid "Debugging"
5036 msgstr "Melde om feil"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5041 msgstr ""
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5046 msgstr ""
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5051 msgstr ""
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5054 msgid ""
5055 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5056 "\n"
5057 msgstr ""
5058 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5059 "\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5062 msgid "- TCP port changed.\n"
5063 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5066 msgid "- UDP port changed.\n"
5067 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5070 msgid ""
5071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5073 msgstr ""
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5076 msgid ""
5077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5079 msgstr ""
5080 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5081 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5084 msgid "- Language changed.\n"
5085 msgstr "- Språk endra.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5088 msgid "- Temp folder changed.\n"
5089 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5092 #, fuzzy
5093 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5094 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5097 msgid ""
5098 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5099 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5100 msgstr ""
5101 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5102 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5105 msgid ""
5106 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5107 "Enable UDP port or disable Kad."
5108 msgstr ""
5109 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5110 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "You MUST restart aMule now.\n"
5116 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5117 msgstr ""
5118 "\n"
5119 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5120 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5123 msgid ""
5124 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5125 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5126 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5127 msgstr ""
5128 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5129 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5130 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5133 msgid "Temporary files"
5134 msgstr "Mellombelse filer"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5137 msgid "Incoming files"
5138 msgstr "Innkomande filer"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5141 msgid "Online Signatures"
5142 msgstr "Nettsignaturar"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5145 #, c-format
5146 msgid "Choose a folder for %s"
5147 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5150 msgid "Browse for videoplayer"
5151 msgstr "Bla etter videospelar"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5154 msgid "Select browser"
5155 msgstr "Vél nettlesar"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5158 #, c-format
5159 msgid "Executable%s"
5160 msgstr "Køyrbar%s"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5163 msgid "Edit server list"
5164 msgstr "Handsame tenarlista"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5167 msgid ""
5168 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5169 "Only one url on each line."
5170 msgstr ""
5171 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5172 "Berre ein URL på kvar linje."
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5175 #, c-format
5176 msgid "Update delay: %d second"
5177 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5178 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5179 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5182 #, c-format
5183 msgid "Time for average graph: %d minute"
5184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5185 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5186 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5189 #, c-format
5190 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5191 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5194 #, c-format
5195 msgid "Update delay : %d second"
5196 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5197 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5198 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5201 #, c-format
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5205 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5208 #, c-format
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5212 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5215 #, c-format
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5219 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5226 #, fuzzy
5227 msgid "disabled"
5228 msgstr "deaktivere"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5231 #, c-format
5232 msgid "Execute command on `%s' event"
5233 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5236 msgid "Enable command execution on core"
5237 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5240 msgid "Core command:"
5241 msgstr "Kjernekommando:"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5244 msgid "Enable command execution on GUI"
5245 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5248 msgid "GUI command:"
5249 msgstr "Draktkommando:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5252 msgid "The following variables will be replaced:"
5253 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5255 #: src/SearchDlg.cpp:527
5256 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Søkeåtvaring"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5264 msgid "Main"
5265 msgstr "Hovud"
5267 #: src/SearchList.cpp:292
5268 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5269 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5271 #: src/SearchList.cpp:294
5272 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5273 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5275 #: src/SearchList.cpp:341
5276 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5277 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5280 msgid "FileID"
5281 msgstr "FilID"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5284 msgid "Download in category"
5285 msgstr "Nedlasting i kategori"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5288 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5289 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5292 msgid "Mark as known file"
5293 msgstr "Merk som kjend fil"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5296 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5297 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:69
5300 msgid ""
5301 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5302 "without obfuscation."
5303 msgstr ""
5304 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5305 "til utan tåkelegging."
5307 #: src/ServerConnect.cpp:74
5308 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5309 msgstr ""
5310 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5313 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5314 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5317 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5318 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:187
5321 #, c-format
5322 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5323 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:263
5326 #, c-format
5327 msgid "Connection established on: %s"
5328 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:335
5331 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5332 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:339
5335 #, c-format
5336 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5337 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:349
5340 #, c-format
5341 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5342 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:362
5345 #, c-format
5346 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5347 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:381
5350 #, c-format
5351 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5352 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5353 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5354 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:401
5357 msgid "Connection lost"
5358 msgstr "Kopling mista"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:408
5361 #, c-format
5362 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5363 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:450
5366 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5367 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:460
5370 #, c-format
5371 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5372 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:633
5375 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5376 msgstr ""
5378 #: src/ServerList.cpp:84
5379 #, c-format
5380 msgid "Loading server.met file: %s"
5381 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5383 #: src/ServerList.cpp:89
5384 msgid "Server.met file not found!"
5385 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5387 #: src/ServerList.cpp:97
5388 #, c-format
5389 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5390 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5392 #: src/ServerList.cpp:103
5393 msgid "Failed to open server.met!"
5394 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5396 #: src/ServerList.cpp:114
5397 #, c-format
5398 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5399 msgstr ""
5400 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5402 #: src/ServerList.cpp:169
5403 #, c-format
5404 msgid "%i server in server.met found"
5405 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5406 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5407 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5409 #: src/ServerList.cpp:171
5410 #, c-format
5411 msgid "%d server added"
5412 msgid_plural "%d servers added"
5413 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5414 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5416 #: src/ServerList.cpp:192
5417 #, c-format
5418 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5419 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5421 #: src/ServerList.cpp:208
5422 #, c-format
5423 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5424 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5426 #: src/ServerList.cpp:228
5427 #, c-format
5428 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5431 #: src/ServerList.cpp:247
5432 #, c-format
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5436 #: src/ServerList.cpp:342
5437 msgid ""
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5439 "first."
5440 msgstr ""
5441 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5443 #: src/ServerList.cpp:629
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:782
5448 msgid "Invalid URL"
5449 msgstr "Ugangbar URL"
5451 #: src/ServerList.cpp:805
5452 #, c-format
5453 msgid "Finished to download the server list from %s"
5454 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to download the server list from %s"
5459 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:818
5462 msgid ""
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5465 msgstr ""
5466 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5467 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5469 #: src/ServerList.cpp:831
5470 #, c-format
5471 msgid "Start downloading server list from %s"
5472 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5474 #: src/ServerList.cpp:840
5475 #, c-format
5476 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5477 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5479 #: src/ServerList.cpp:844
5480 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5481 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5483 #: src/ServerList.cpp:937
5484 msgid ""
5485 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5486 "server!"
5487 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5490 msgid "Server Name"
5491 msgstr "Tenarnamn"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5494 msgid "Address"
5495 msgstr "Addresse"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5498 msgid "Port"
5499 msgstr "Port"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5502 msgid "Description"
5503 msgstr "Skildring"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5506 msgid "Ping"
5507 msgstr "Ping"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5510 msgid "Users"
5511 msgstr "Brukarar"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5514 msgid "Static"
5515 msgstr "Statisk"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5518 msgid "Version"
5519 msgstr "Utgåve"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5522 msgid ""
5523 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5524 "first. The server was NOT deleted."
5525 msgstr ""
5526 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5527 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5530 msgid "(Unknown name)"
5531 msgstr "(Ukjent namn)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5534 #, c-format
5535 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5536 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to open '%s'"
5541 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5544 #, c-format
5545 msgid "Servers (%i)"
5546 msgstr "Tenarar (%i)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5549 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5550 msgid "Server"
5551 msgstr "Tenar"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5554 msgid "Connect to server"
5555 msgstr "Kople til tenar"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5558 msgid "Mark server as static"
5559 msgstr "Merk tenar som statisk"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5562 msgid "Mark server as non-static"
5563 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5566 msgid "Mark servers as static"
5567 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5570 msgid "Mark servers as non-static"
5571 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5574 msgid "Remove server"
5575 msgstr "Ta bort tenar"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5578 msgid "Remove servers"
5579 msgstr "Ta bort tenarar"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5582 msgid "Remove all servers"
5583 msgstr "Fjern alle tenarar"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5586 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5587 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5590 msgid "Reconnect to server"
5591 msgstr "Kople til tenar att"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5594 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5595 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5598 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5599 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5602 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5603 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:259
5606 #, c-format
5607 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5608 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:274
5611 #, c-format
5612 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5613 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:417
5616 #, c-format
5617 msgid "New clientid is %u"
5618 msgstr "Ny klientid er %u"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:419
5621 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5622 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:420
5625 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5626 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5628 #: src/ServerSocket.cpp:421
5629 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5630 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:478
5633 msgid "Unknown server info received! - too short"
5634 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:539
5637 #, c-format
5638 msgid "Received %d new server"
5639 msgid_plural "Received %d new servers"
5640 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5641 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:542
5644 msgid "Saving of server-list completed."
5645 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5647 #: src/ServerSocket.cpp:593
5648 msgid "Server rejected last command"
5649 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5652 #, c-format
5653 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5654 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:607
5657 #, c-format
5658 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5659 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5662 #, c-format
5663 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5664 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:729
5667 #, c-format
5668 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5669 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:739
5672 msgid "using protocol obfuscation."
5673 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5675 #: src/ServerSocket.cpp:748
5676 #, c-format
5677 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5678 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:760
5681 #, c-format
5682 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5683 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:103
5686 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5687 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5689 #: src/ServerWnd.cpp:108
5690 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5691 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5693 #: src/ServerWnd.cpp:161
5694 msgid "eD2k Status:"
5695 msgstr "eD2k status:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:172
5698 msgid "ID"
5699 msgstr "ID"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:204
5702 msgid "Kademlia Status:"
5703 msgstr "Kademlia status"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:207
5706 msgid "Running"
5707 msgstr "Køyrer"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:210
5710 msgid "Status:"
5711 msgstr "Status:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:213
5714 msgid "Connection State:"
5715 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:215
5718 #, c-format
5719 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5720 msgstr ""
5722 #: src/ServerWnd.cpp:216
5723 #, fuzzy
5724 msgid "UDP Connection State:"
5725 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:219
5728 #, c-format
5729 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5730 msgstr ""
5732 #: src/ServerWnd.cpp:222
5733 msgid "Firewalled state: "
5734 msgstr "Brannmura status: "
5736 #: src/ServerWnd.cpp:228
5737 msgid "No buddy required - TCP port open"
5738 msgstr ""
5740 #: src/ServerWnd.cpp:230
5741 msgid "No buddy required - UDP port open"
5742 msgstr ""
5744 #: src/ServerWnd.cpp:232
5745 msgid "No buddy"
5746 msgstr "Ingen kamerat"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:236
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Connecting to buddy"
5751 msgstr "Tilkopla kamerat"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:239
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "Connected to buddy at %s"
5756 msgstr "Tilkopla kamerat"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:249
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Indexed sources:"
5761 msgstr "Funne kjelder :"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:251
5764 msgid "Indexed keywords:"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:253
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Indexed notes:"
5770 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5772 #: src/ServerWnd.cpp:255
5773 msgid "Indexed load:"
5774 msgstr ""
5776 #: src/ServerWnd.cpp:258
5777 msgid "Average Users:"
5778 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:261
5781 msgid "Average Files:"
5782 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5785 msgid "Not running"
5786 msgstr "Køyrer ikkje"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:324
5789 #, c-format
5790 msgid "Adding file %s to shares"
5791 msgstr ""
5793 #: src/SharedFileList.cpp:352
5794 #, c-format
5795 msgid "Found %i known shared file"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files"
5797 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5798 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:358
5801 #, c-format
5802 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5803 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5804 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5805 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:367
5808 #, c-format
5809 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5810 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:391
5813 #, fuzzy, c-format
5814 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5815 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:463
5818 #, c-format
5819 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5820 msgstr ""
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5823 msgid "Requests"
5824 msgstr "Etterspurnader"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5827 msgid "Accepted Requests"
5828 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5831 msgid "Transferred Data"
5832 msgstr "Overførte data"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5835 msgid "Share Ratio"
5836 msgstr "Delingssamsvar"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5839 msgid "Complete Sources"
5840 msgstr "Komplette kjelder"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5843 msgid "Directory Path"
5844 msgstr "Katalogsti"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5847 msgid "Add Comment/Rating"
5848 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5851 msgid "Edit Comment/Rating"
5852 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5855 msgid "Rename"
5856 msgstr "Endre namn"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5859 msgid "Add files in collection to transfer list"
5860 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5863 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5864 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5868 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5872 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5876 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5880 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5884 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5887 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5888 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5891 #, c-format
5892 msgid "Shared Files (%i)"
5893 msgstr "Delte filer (%i)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5896 msgid "[PartFile]"
5897 msgstr "[Delfil]"
5899 #: src/Statistics.cpp:649
5900 #, c-format
5901 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5902 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5905 #, c-format
5906 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5907 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5910 #, c-format
5911 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5912 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5915 #, c-format
5916 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5917 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5920 #, c-format
5921 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5922 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5925 #, c-format
5926 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5927 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5930 #, c-format
5931 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5932 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:662
5935 #, c-format
5936 msgid "Active Uploads: %s"
5937 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:663
5940 #, c-format
5941 msgid "Waiting Uploads: %s"
5942 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:664
5945 #, c-format
5946 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5947 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:665
5950 #, c-format
5951 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5952 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:667
5955 #, c-format
5956 msgid "Average upload time: %s"
5957 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:670
5960 #, c-format
5961 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5962 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:683
5965 #, c-format
5966 msgid "Found Sources: %s"
5967 msgstr "Funne kjelder: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:684
5970 #, c-format
5971 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5972 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:686
5975 #, c-format
5976 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5977 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:689
5980 #, c-format
5981 msgid "Average download rate (Session): %s"
5982 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:690
5985 #, c-format
5986 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5987 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:691
5990 #, c-format
5991 msgid "Max download rate (Session): %s"
5992 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:692
5995 #, c-format
5996 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5997 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:693
6000 #, c-format
6001 msgid "Reconnects: %i"
6002 msgstr "Attkoplingar: %i"
6004 #: src/Statistics.cpp:694
6005 #, c-format
6006 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6007 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:695
6010 #, c-format
6011 msgid "Connected To Server Since: %s"
6012 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:696
6015 #, c-format
6016 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6017 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6019 #: src/Statistics.cpp:697
6020 #, c-format
6021 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6022 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:698
6025 #, c-format
6026 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6027 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6029 #: src/Statistics.cpp:700
6030 #, c-format
6031 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6032 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6034 #: src/Statistics.cpp:703
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "Unknown: %s"
6037 msgstr "Ukjend storleik"
6039 #: src/Statistics.cpp:709
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "Filtered: %s"
6042 msgstr "Filtrert"
6044 #: src/Statistics.cpp:710
6045 #, fuzzy, c-format
6046 msgid "Banned: %s"
6047 msgstr "Nekta"
6049 #: src/Statistics.cpp:711
6050 #, c-format
6051 msgid "Total: %i Known: %i"
6052 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6054 #: src/Statistics.cpp:715
6055 #, c-format
6056 msgid "Working Servers: %i"
6057 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:716
6060 #, c-format
6061 msgid "Failed Servers: %i"
6062 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:717
6065 #, c-format
6066 msgid "Total: %s"
6067 msgstr "Total:·%s"
6069 #: src/Statistics.cpp:718
6070 #, c-format
6071 msgid "Deleted Servers: %s"
6072 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:719
6075 #, c-format
6076 msgid "Filtered Servers: %s"
6077 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:720
6080 #, c-format
6081 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6082 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6084 #: src/Statistics.cpp:721
6085 #, c-format
6086 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6087 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6089 #: src/Statistics.cpp:722
6090 #, c-format
6091 msgid "Total Users: %llu"
6092 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:723
6095 #, c-format
6096 msgid "Total Files: %llu"
6097 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:724
6100 #, c-format
6101 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6102 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6104 #: src/Statistics.cpp:728
6105 #, c-format
6106 msgid "Number of Shared Files: %s"
6107 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:729
6110 #, c-format
6111 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6112 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:731
6115 #, c-format
6116 msgid "Average file size: %s"
6117 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:872
6120 msgid "Operating System"
6121 msgstr "Operativsystem"
6123 #: src/Statistics.cpp:897
6124 msgid "Not Received"
6125 msgstr "Ikkje motteke"
6127 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6128 #, c-format
6129 msgid "Active connections (1:%u)"
6130 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6132 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6133 msgid "Not available"
6134 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6136 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6137 msgid "Never"
6138 msgstr "Aldri"
6140 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6141 #, c-format
6142 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6143 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6145 #: src/TextClient.cpp:133
6146 msgid "Execute <str> and exit."
6147 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6149 #: src/TextClient.cpp:201
6150 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6151 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6153 #: src/TextClient.cpp:309
6154 msgid ""
6155 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6156 "number.\n"
6157 msgstr ""
6158 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6159 "eller eit tal.\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:347
6162 msgid "Processing by hash: "
6163 msgstr "Handsamar etter hash"
6165 #: src/TextClient.cpp:362
6166 msgid "Processing by filename: "
6167 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6169 #: src/TextClient.cpp:385
6170 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6171 msgstr ""
6172 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:411
6175 msgid "Not a valid number\n"
6176 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:415
6179 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6180 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6183 msgid "Request failed with an unknown error."
6184 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6186 #: src/TextClient.cpp:631
6187 msgid "Operation was successful."
6188 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6190 #: src/TextClient.cpp:637
6191 #, c-format
6192 msgid "Request failed with the following error: %s"
6193 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6195 #: src/TextClient.cpp:653
6196 #, c-format
6197 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6198 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6201 msgid "OFF"
6202 msgstr "AV"
6204 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6205 msgid "ON"
6206 msgstr "PÅ"
6208 #: src/TextClient.cpp:659
6209 #, c-format
6210 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6211 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:664
6214 #, c-format
6215 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6216 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:672
6219 #, c-format
6220 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6221 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:690
6224 msgid "eD2k"
6225 msgstr "eD2k"
6227 #: src/TextClient.cpp:695
6228 #, c-format
6229 msgid "Connected to %s %s %s"
6230 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6232 #: src/TextClient.cpp:701
6233 msgid "Now connecting"
6234 msgstr "Koplar til no"
6236 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6238 msgid "firewalled"
6239 msgstr "brannmura"
6241 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6243 msgid "ok"
6244 msgstr "ok"
6246 #: src/TextClient.cpp:725
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Download:\t%s"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Nedlasting:\t%s"
6255 #: src/TextClient.cpp:728
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Upload:\t%s"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Opplasting:\t%s"
6264 #: src/TextClient.cpp:731
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Clients in queue:\t%d\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Klientar i kø:\t%d\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:734
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "Total sources:\t%d\n"
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "Alle kjelder:\t%d\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:811
6283 #, c-format
6284 msgid "Number of search results: %i\n"
6285 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:824
6288 msgid "TODO - show progress of a search"
6289 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
6291 #: src/TextClient.cpp:830
6292 #, c-format
6293 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6294 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6296 #: src/TextClient.cpp:843
6297 msgid "Show short status information."
6298 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6300 #: src/TextClient.cpp:844
6301 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6302 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:846
6305 msgid "Show full statistics tree."
6306 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6308 #: src/TextClient.cpp:847
6309 msgid ""
6310 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6311 "this\n"
6312 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6313 "be\n"
6314 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6315 "\n"
6316 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6317 "type.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6320 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6321 "klientutgåva skal  verte\n"
6322 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6323 "\n"
6324 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6325 "klienttype.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:849
6328 msgid "Shut down aMule."
6329 msgstr "Avslutt aMule"
6331 #: src/TextClient.cpp:850
6332 msgid ""
6333 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6334 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6335 "running core.\n"
6336 msgstr ""
6337 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6338 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6339 "kjerne som køyrer-\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:852
6342 msgid "Reloads the given object."
6343 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6345 #: src/TextClient.cpp:853
6346 msgid "Reloads shared files list."
6347 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6349 #: src/TextClient.cpp:854
6350 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6351 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6353 #: src/TextClient.cpp:856
6354 msgid "Connect to the network."
6355 msgstr "Kople til nettverket."
6357 #: src/TextClient.cpp:857
6358 msgid ""
6359 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6360 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6361 "to\n"
6362 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6363 "or a resolvable DNS name."
6364 msgstr ""
6365 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6366 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6367 "til\n"
6368 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6369 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6371 #: src/TextClient.cpp:858
6372 msgid "Connect to eD2k only."
6373 msgstr "Kople til berre eD2k."
6375 #: src/TextClient.cpp:859
6376 msgid "Connect to Kad only."
6377 msgstr "Berre kople til Kad."
6379 #: src/TextClient.cpp:861
6380 msgid "Disconnect from the network."
6381 msgstr "Kople frå nettverket."
6383 #: src/TextClient.cpp:862
6384 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6385 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:863
6388 msgid "Disconnect from eD2k only."
6389 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6391 #: src/TextClient.cpp:864
6392 msgid "Disconnect from Kad only."
6393 msgstr "Berre kople frå Kad."
6395 #: src/TextClient.cpp:866
6396 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6397 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
6399 #: src/TextClient.cpp:867
6400 msgid ""
6401 "The eD2k link to be added can be:\n"
6402 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6403 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6404 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6405 "to the\n"
6406 "   server list.\n"
6407 "\n"
6408 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6409 msgstr ""
6410 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6411 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6412 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6413 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6414 "   tenarlista-\n"
6415 "\n"
6416 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:869
6419 msgid "Set a preference value."
6420 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6422 #: src/TextClient.cpp:872
6423 msgid "Set IPFilter preferences."
6424 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6426 #: src/TextClient.cpp:873
6427 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6428 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6430 #: src/TextClient.cpp:874
6431 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6432 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6434 #: src/TextClient.cpp:875
6435 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6436 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6438 #: src/TextClient.cpp:876
6439 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6440 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6442 #: src/TextClient.cpp:877
6443 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6444 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6446 #: src/TextClient.cpp:878
6447 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6448 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6450 #: src/TextClient.cpp:879
6451 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6452 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6454 #: src/TextClient.cpp:880
6455 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6456 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6458 #: src/TextClient.cpp:881
6459 msgid "Select IP filtering level."
6460 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6462 #: src/TextClient.cpp:882
6463 msgid ""
6464 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6465 "value is 127.\n"
6466 msgstr ""
6467 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6468 "verdien er 127.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:884
6471 msgid "Set bandwidth limits."
6472 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6474 #: src/TextClient.cpp:885
6475 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6476 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:886
6479 msgid "Set upload bandwidth limit."
6480 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6482 #: src/TextClient.cpp:888
6483 msgid "Set download bandwidth limit."
6484 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6486 #: src/TextClient.cpp:891
6487 msgid "Get and display a preference value."
6488 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6490 #: src/TextClient.cpp:894
6491 msgid "Get IPFilter preferences."
6492 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6494 #: src/TextClient.cpp:895
6495 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6496 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6498 #: src/TextClient.cpp:896
6499 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6500 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6502 #: src/TextClient.cpp:897
6503 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6504 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6506 #: src/TextClient.cpp:898
6507 msgid "Get IPFilter level."
6508 msgstr "Få "
6510 #: src/TextClient.cpp:900
6511 msgid "Get bandwidth limits."
6512 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6514 #: src/TextClient.cpp:902
6515 msgid "Makes a search."
6516 msgstr "Lagar eit søk."
6518 #: src/TextClient.cpp:903
6519 msgid ""
6520 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6521 "    GLOBAL\n"
6522 "    LOCAL\n"
6523 "    KAD\n"
6524 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6525 msgstr ""
6526 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6527 "····GLOBAL\n"
6528 "····LOKAL\n"
6529 "····KAD\n"
6530 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:904
6533 msgid "Executes a global search."
6534 msgstr "Startar eit globalt søk"
6536 #: src/TextClient.cpp:905
6537 msgid "Executes a local search"
6538 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6540 #: src/TextClient.cpp:906
6541 msgid "Executes a kad search"
6542 msgstr "Startar eit kadsøk"
6544 #: src/TextClient.cpp:908
6545 msgid "Shows the results of the last search."
6546 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6548 #: src/TextClient.cpp:909
6549 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6550 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:911
6553 msgid "Shows the progress of a search."
6554 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6556 #: src/TextClient.cpp:912
6557 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6558 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:914
6561 msgid "Start downloading a file"
6562 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6564 #: src/TextClient.cpp:915
6565 msgid ""
6566 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6567 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6568 "the previous search.\n"
6569 msgstr ""
6570 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6571 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6572 "søk.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:922
6575 msgid "Pause download."
6576 msgstr "Set nedlasting på pause"
6578 #: src/TextClient.cpp:925
6579 msgid "Resume download."
6580 msgstr "Hald fram nedlasting"
6582 #: src/TextClient.cpp:928
6583 msgid "Cancel download."
6584 msgstr "Avbryt nedlasting"
6586 #: src/TextClient.cpp:931
6587 msgid "Set download priority."
6588 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6590 #: src/TextClient.cpp:932
6591 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6592 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:933
6595 msgid "Set priority to low."
6596 msgstr "Set prioritet til låg."
6598 #: src/TextClient.cpp:934
6599 msgid "Set priority to normal."
6600 msgstr "Set prioritet til normal."
6602 #: src/TextClient.cpp:935
6603 msgid "Set priority to high."
6604 msgstr "Set prioritet til høg."
6606 #: src/TextClient.cpp:936
6607 msgid "Set priority to auto."
6608 msgstr "Set prioritet til auto."
6610 #: src/TextClient.cpp:938
6611 msgid "Show queues/lists."
6612 msgstr "Syne køer/lister."
6614 #: src/TextClient.cpp:939
6615 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6616 msgstr ""
6617 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:940
6620 msgid "Show upload queue."
6621 msgstr "Syne opplastingskø"
6623 #: src/TextClient.cpp:941
6624 msgid "Show download queue."
6625 msgstr "Syne nedlastingskø."
6627 #: src/TextClient.cpp:942
6628 msgid "Show log."
6629 msgstr "Syne logg."
6631 #: src/TextClient.cpp:943
6632 msgid "Show servers list."
6633 msgstr "Syne tenarlister."
6635 #: src/TextClient.cpp:946
6636 msgid "Reset log."
6637 msgstr "Nullstill logg"
6639 #: src/TextClient.cpp:953
6640 #, c-format
6641 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6642 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6644 #: src/TextClient.cpp:954
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6648 "Use '%s' instead.\n"
6649 msgstr ""
6650 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6651 "fjerna i framtida.\n"
6652 "Bruk '%s' i staden\n"
6654 #: src/TextClient.h:60
6655 msgid "aMule text client"
6656 msgstr "aMule tekstklient"
6658 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6659 #, c-format
6660 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6661 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6664 #, c-format
6665 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6666 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6669 #, c-format
6670 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6671 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6674 #, c-format
6675 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6676 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6679 #, c-format
6680 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6681 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6684 #, c-format
6685 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6686 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6689 #, c-format
6690 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6691 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6694 #, c-format
6695 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6696 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:194
6699 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6700 msgstr ""
6701 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:194
6704 msgid "Confirmation Required"
6705 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:342
6708 msgid "All others"
6709 msgstr "Alle andre"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:364
6712 msgid "Select view filter"
6713 msgstr "Vel synsfilter"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:367
6716 msgid "Add category"
6717 msgstr "Legg til kategori"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:370
6720 msgid "Edit category"
6721 msgstr "Redigér kategori"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:371
6724 msgid "Remove category"
6725 msgstr "Ta bort kategori"
6727 #: src/UploadClient.cpp:277
6728 #, c-format
6729 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6730 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6732 #: src/UploadClient.cpp:718
6733 #, c-format
6734 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6735 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6737 #: src/UploadQueue.cpp:511
6738 #, c-format
6739 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6740 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6742 #: src/UploadQueue.cpp:520
6743 #, c-format
6744 msgid "Suspending upload of file: %s"
6745 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6747 #: src/UserEvents.cpp:132
6748 #, c-format
6749 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6750 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6752 #: src/UserEvents.h:60
6753 msgid "Download completed"
6754 msgstr "Nedlasting fullført"
6756 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6757 msgid "The full path to the file."
6758 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6760 #: src/UserEvents.h:67
6761 msgid "The name of the file without path component."
6762 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6764 #: src/UserEvents.h:71
6765 msgid "The eD2k hash of the file."
6766 msgstr "eD2k hash på fila"
6768 #: src/UserEvents.h:75
6769 msgid "The size of the file in bytes."
6770 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6772 #: src/UserEvents.h:79
6773 msgid "Cumulative download activity time."
6774 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6776 #: src/UserEvents.h:84
6777 msgid "New chat session started"
6778 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6780 #: src/UserEvents.h:87
6781 msgid "Message sender."
6782 msgstr "Meldingssendar."
6784 #: src/UserEvents.h:92
6785 msgid "Out of space"
6786 msgstr "Tom for plass"
6788 #: src/UserEvents.h:95
6789 msgid "Disk partition."
6790 msgstr "Diskpartisjon,"
6792 #: src/UserEvents.h:100
6793 msgid "Error on completion"
6794 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6797 #, c-format
6798 msgid "Processing file number %u: %s"
6799 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6802 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6803 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6806 #, c-format
6807 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6808 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6811 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6812 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6816 msgid "Welcome!"
6817 msgstr "Velkomen!"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6820 msgid "Input parameters"
6821 msgstr "Innmatingsparameter"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6824 msgid "File to Hash"
6825 msgstr "Fil å hashe"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6828 msgid "Add Optional URLs for this file"
6829 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6832 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6833 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6836 msgid ""
6837 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6838 "aLinkCreator append the current file name"
6839 msgstr ""
6840 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6841 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6844 msgid "Remove"
6845 msgstr "Ta bort"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6848 msgid "Create link with part-hashes"
6849 msgstr "Lag lenkje "
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6852 msgid ""
6853 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6854 "size"
6855 msgstr ""
6856 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6857 "lenkjestorleik"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6860 msgid "MD4 File Hash"
6861 msgstr "MD4 filhash"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6864 msgid "eD2k File Hash"
6865 msgstr "eD2k filhash"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6868 msgid "eD2k link"
6869 msgstr "eD2k lenkje"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6872 msgid "Save"
6873 msgstr "Lagre"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6876 msgid "Copy to clipboard"
6877 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6880 msgid "Open"
6881 msgstr ""
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6884 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6885 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6888 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6889 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6892 msgid "Save as"
6893 msgstr ""
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6896 msgid "Save computed eD2k link to file"
6897 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6901 msgid "About aLinkCreator"
6902 msgstr "Om aLinkCreator"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6905 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6906 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6909 msgid "Can't open the clipboard"
6910 msgstr ""
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6913 msgid "Nothing to copy for now !"
6914 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6917 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6918 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6921 msgid "Unable to open "
6922 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6926 msgid "Please, enter a non empty file name"
6927 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6930 msgid "Nothing to save for now !"
6931 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6934 msgid ""
6935 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6936 "\n"
6937 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6938 "\n"
6939 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6940 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6941 "\n"
6942 "Distributed under GPL"
6943 msgstr ""
6944 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6945 "\n"
6946 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6947 "\n"
6948 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
6949 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6950 "\n"
6951 "Distribuert under GPL"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6956 msgid "Hashing..."
6957 msgstr "Hashar..."
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6961 msgid "aLinkCreator is working for you"
6962 msgstr ""
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6965 msgid "Computing MD4 Hash..."
6966 msgstr ""
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6969 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6970 msgstr ""
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6975 msgid "Cancelled !"
6976 msgstr "Avbrote!"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6979 #, c-format
6980 msgid "Done in %.2f s"
6981 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6984 msgid "You have already added this URL !"
6985 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6988 msgid "Please, enter a non empty URL"
6989 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6992 #, c-format
6993 msgid "Unable to open %s"
6994 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
6996 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6997 #, c-format
6998 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6999 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7002 #, c-format
7003 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7004 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7007 #, c-format
7008 msgid "%02uh %02umin %02us"
7009 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7012 #, c-format
7013 msgid "%02umin %02us"
7014 msgstr "%02umin %02us"
7016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7017 #, c-format
7018 msgid "%02us"
7019 msgstr "%02us"
7021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7022 #, c-format
7023 msgid "%.0f B"
7024 msgstr "%.0f B"
7026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7027 #, c-format
7028 msgid "%.2f KB"
7029 msgstr "%.2f·KB"
7031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7032 #, c-format
7033 msgid "%.2f MB"
7034 msgstr "%.2f MB"
7036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7037 #, c-format
7038 msgid "%.2f GB"
7039 msgstr "%.2f GB"
7041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7042 #, c-format
7043 msgid "%.2f TB"
7044 msgstr "%.2f TB"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7047 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7048 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7051 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7052 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7055 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7056 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7059 msgid "System"
7060 msgstr "System"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7064 msgid "Stop Auto Refresh"
7065 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7068 msgid "Save Online Statistics image"
7069 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7072 msgid "Print Online Statistics image"
7073 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7076 msgid "Preferences setting"
7077 msgstr "Innstillingsval"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7081 msgid "About wxCas"
7082 msgstr "Om wxCas"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7085 msgid "Start Auto Refresh"
7086 msgstr "Start autooppfrisking"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7089 msgid "Auto Refresh stopped"
7090 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7093 msgid "Auto Refresh started"
7094 msgstr "Autooppfrisking starta"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7097 msgid "Save Statistics Image"
7098 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7101 msgid "aMule Online Statistics"
7102 msgstr "aMule nettstatistikk"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7105 msgid ""
7106 "There was a problem printing.\n"
7107 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7108 msgstr ""
7109 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7110 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7113 msgid "Printing"
7114 msgstr "Skriv ut"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7117 msgid ""
7118 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7119 "\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "\n"
7122 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7123 "\n"
7124 "Distributed under GPL"
7125 msgstr ""
7126 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7127 "\n"
7128 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7129 "\n"
7130 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7131 "\n"
7132 "Distribuert·under·GPL"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7135 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7136 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7141 msgid "aMule is running"
7142 msgstr "aMule køyrer"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7145 msgid "aMule is running, but disconnected"
7146 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7149 msgid "aMule is connecting..."
7150 msgstr "aMule koplar til..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7153 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7154 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7161 msgid "aMule "
7162 msgstr "aMule"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7165 msgid " has been running for "
7166 msgstr " har køyrt i "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7169 msgid " is stopped !"
7170 msgstr " er stogga !"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7174 msgid " is not connected !"
7175 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7178 msgid " is connecting..."
7179 msgstr " koplar til..."
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7182 msgid " is doing something strange, check it !"
7183 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7186 msgid " is connected to "
7187 msgstr " er tilkopla "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7191 msgid " Kad: "
7192 msgstr " Kad: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7196 msgid "off"
7197 msgstr "av"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7200 msgid " is on "
7201 msgstr " er på "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7204 msgid " with "
7205 msgstr " med "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7208 msgid "Total Download: "
7209 msgstr "Total nedlasting: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7213 msgid ", Upload: "
7214 msgstr " Opplasting: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7217 msgid "Session Download: "
7218 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7221 msgid "Download: "
7222 msgstr "Nedlasting: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7225 msgid " kB/s, Upload: "
7226 msgstr " kB/s, opplasting: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7229 msgid " kB/s"
7230 msgstr " kB/s"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7233 msgid "Sharing: "
7234 msgstr "Deler: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7237 msgid " file(s), Clients on queue: "
7238 msgstr " filer, klientar i kø: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7241 msgid "Time: "
7242 msgstr "Tid: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7246 msgid " on "
7247 msgstr " på "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7250 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7251 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7254 msgid "System uptime: "
7255 msgstr "Oppetid: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7258 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7259 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7262 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7263 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7266 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7267 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7270 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7271 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7274 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7275 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7278 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7279 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7282 msgid "FTP Url"
7283 msgstr "FTP-Url"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7286 msgid "FTP Path"
7287 msgstr "FTPsti"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7290 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7291 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7294 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7295 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7298 msgid "User"
7299 msgstr "Brukar"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7302 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7303 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7306 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7307 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7310 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7311 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7314 msgid "Validate"
7315 msgstr "Validere"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7318 msgid "Folder containing your signature file"
7319 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7322 msgid "Folder where generating the statistic image"
7323 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7326 msgid "Loads template <str>"
7327 msgstr "Lastar modell <str>"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7330 msgid "Web server HTTP port"
7331 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7334 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7335 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7338 msgid "UPnP port"
7339 msgstr "UPnP port"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7342 msgid "Use gzip compression"
7343 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7346 msgid "Full access password for web server"
7347 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7350 msgid "Guest password for web server"
7351 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7354 msgid "Allow guest access"
7355 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7358 msgid "Deny guest access"
7359 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7362 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7363 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7366 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7367 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7370 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7371 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7374 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7375 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7378 msgid "aMule Web Server"
7379 msgstr "aMule vevtenar"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7382 msgid "web client connection accepted\n"
7383 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7386 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7387 msgstr ""
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7390 #, c-format
7391 msgid "Request failed with the following error: %s."
7392 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7395 msgid "Index file not found: "
7396 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7399 msgid "Session expired - requesting login\n"
7400 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7403 msgid "Session ok, logged in\n"
7404 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7407 msgid "Session ok, not logged in\n"
7408 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7411 msgid "No session opened - will request login\n"
7412 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7415 msgid "Session created - requesting login\n"
7416 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7419 msgid "Processing request [original]: "
7420 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7423 msgid "Checking password\n"
7424 msgstr "Sjekkar passord\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7427 msgid "Password hash invalid\n"
7428 msgstr "Passord hash feil\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7431 msgid "Password ok\n"
7432 msgstr "Passord ok\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7435 msgid "Password bad\n"
7436 msgstr "Feil passord\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7439 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7440 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7443 msgid "Logout requested\n"
7444 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7447 msgid "Processing request [redirected]: "
7448 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7450 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7451 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7453 #~ msgid "Firewalled"
7454 #~ msgstr "Brannmura"
7456 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7457 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7458 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7459 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7461 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7465 #~ msgid "No handler for this file type."
7466 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7468 #~ msgid "File was not saved"
7469 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7471 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7475 #~ msgid "Message Filter"
7476 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7478 #~ msgid "Gui Tweaks"
7479 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7481 #~ msgid "Core Tweaks"
7482 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7484 #~ msgid "Language"
7485 #~ msgstr "Språk"
7487 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7488 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7490 #~ msgid "Show part file number before file name"
7491 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7493 #~ msgid "Skin Support"
7494 #~ msgstr "Hudstøtte"
7496 #~ msgid "- no skins available -"
7497 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7499 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7500 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7502 #~ msgid "Filtering Options:"
7503 #~ msgstr "Filterval:"
7505 #~ msgid "Line Capacities"
7506 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "Note: These values are\n"
7510 #~ " only used for statistics."
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7513 #~ " berre nytta til statistikk."
7515 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7516 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7518 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7519 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7521 #~ msgid "Bind Address"
7522 #~ msgstr "Bind adresse"
7524 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7525 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7527 #~ msgid "Max Sources per File"
7528 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7530 #~ msgid "Connection limits"
7531 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7533 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7534 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7536 #~ msgid "Enable UPnP"
7537 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7539 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7540 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7542 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7543 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7545 #~ msgid "Check disk space"
7546 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7548 #~ msgid "Min disk space:"
7549 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7551 #~ msgid "Incoming"
7552 #~ msgstr "Innkomande"
7554 #~ msgid "Temporary"
7555 #~ msgstr "Mellombels"
7557 #~ msgid "Shared"
7558 #~ msgstr "Delt"
7560 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7561 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7563 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7564 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7566 #~ msgid "Show percentage"
7567 #~ msgstr "Syne prosent"
7569 #~ msgid "Show progressbar "
7570 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7572 #~ msgid "Enable skin support "
7573 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7575 #~ msgid "Skin:"
7576 #~ msgstr "Hud:"
7578 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7579 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7581 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7582 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7584 #~ msgid "Web server port"
7585 #~ msgstr "Vevtenarport"
7587 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7588 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7590 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7591 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "IP of the listening interface\n"
7595 #~ "(empty for any)"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7598 #~ "(tom for einkvar)"
7600 #~ msgid "TCP port"
7601 #~ msgstr "TCP-port"
7603 #~ msgid "Who can see shared files:"
7604 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7606 #~ msgid "Event types"
7607 #~ msgstr "Hendingstypar"
7609 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7610 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7614 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7617 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7619 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7620 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7622 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7623 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7625 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7626 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7628 #~ msgid "Bandwith limits"
7629 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7631 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7634 #~ "kadnettverket"
7636 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7637 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7639 #~ msgid "I.C.H. active"
7640 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7642 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7643 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7645 #~ msgid "Disk space"
7646 #~ msgstr "Diskplass"
7648 #~ msgid "Create Backup for preview"
7649 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7651 #~ msgid "Advanced Settings"
7652 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7654 #~ msgid "Progressbar Style"
7655 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7657 #~ msgid "Column Sorting"
7658 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7660 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7661 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7663 #~ msgid "File Options"
7664 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7666 #~ msgid "Status text"
7667 #~ msgstr "Statustekst"
7669 #~ msgid "Pop-up status text"
7670 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7677 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7678 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7680 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7681 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7685 #~ "\n"
7686 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7688 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7689 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7691 #~ msgid ""
7692 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7693 #~ "\n"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7696 #~ "\n"
7698 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7699 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7701 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7702 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7704 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7705 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7709 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7712 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7714 #~ msgid "Misc Options"
7715 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7717 #~ msgid "Server Options"
7718 #~ msgstr "Tenarval"
7720 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7721 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7723 #~ msgid "eD2k Info"
7724 #~ msgstr "eD2k info"
7726 #~ msgid "Disable/Enable"
7727 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7729 #~ msgid "Authentication"
7730 #~ msgstr "Godkjenning"
7732 #~ msgid "General Settings"
7733 #~ msgstr "Brukarval"
7735 #~ msgid "Hard limit"
7736 #~ msgstr "Hard grense"
7738 #~ msgid "Max Connections"
7739 #~ msgstr "Maks koplingar"
7741 #~ msgid "GUI Tweaks"
7742 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7744 #~ msgid "Remote Control"
7745 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7747 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7748 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7750 #~ msgid "User Defined"
7751 #~ msgstr "Brukardefinert"
7753 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7754 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7756 #~ msgid "Konqueror"
7757 #~ msgstr "Konqueror"
7759 #~ msgid "Mozilla"
7760 #~ msgstr "Mozilla"
7762 #~ msgid "Firefox"
7763 #~ msgstr "Firefox"
7765 #~ msgid "Firebird"
7766 #~ msgstr "Firebird"
7768 #~ msgid "Opera"
7769 #~ msgstr "Opera"
7771 #~ msgid "Netscape"
7772 #~ msgstr "Netscape"
7774 #~ msgid "Galeon"
7775 #~ msgstr "Galeon"
7777 #~ msgid "Epiphany"
7778 #~ msgstr "Epiphany"
7780 #~ msgid "Select your browser here"
7781 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7783 #~ msgid "Custom Browser:"
7784 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7788 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7791 #~ "nedtrekksmenyen over."
7793 #~ msgid "Please wait... "
7794 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7796 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7797 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."