Upstream tarball 20080803
[amule.git] / po / et_EE.po
blobebc0f89a6b1b3934fcf6b75843b83eab4595465d
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-03 03:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Peatatud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1969
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:753
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "Faili eD2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
526 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 #, c-format
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
538 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
545 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Kontrollin parooli\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Parool ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Parool, paha\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Laeb malli <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "WEB serveri HTTP port"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "UPnP port"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule WebServer"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Info puudub"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Mitte kunagi"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Tõmban..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1330
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Seaded"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Lehitse"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTP asukoht"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgid "User"
752 msgstr "Kasutaja"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
756 msgid "Password"
757 msgstr "Parool"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 msgid "Validate"
773 msgstr "Kinnita/kontrolli"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 #, c-format
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgid "Welcome!"
795 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
798 msgid "aMule"
799 msgstr "aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
812 msgid "Reset"
813 msgstr "Algväärtusta"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
816 msgid "System"
817 msgstr "Süsteem"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Seaded"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
838 msgid "About wxCas"
839 msgstr "wxCas Info"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Salvesta Statistika"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
858 msgid "No handler for this file type."
859 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
862 msgid "File was not saved"
863 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
866 msgid "aMule Online Statistics"
867 msgstr "aMule Online Statistika"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
870 msgid ""
871 "There was a problem printing.\n"
872 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
873 msgstr ""
874 "Tekkis viga printimisel.\n"
875 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
878 msgid "Printing"
879 msgstr "Trükin"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
882 msgid ""
883 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "\n"
889 "Distributed under GPL"
890 msgstr ""
891 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
892 "\n"
893 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "\n"
895 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
896 "\n"
897 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
900 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
901 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
906 msgid "aMule is running"
907 msgstr "aMule töötab"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
910 msgid "aMule is running, but disconnected"
911 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
914 msgid "aMule is connecting..."
915 msgstr "aMule ühendub..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
918 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
919 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
926 msgid "aMule "
927 msgstr "aMule "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
930 msgid " has been running for "
931 msgstr " on toimetanud juba "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
934 msgid " is stopped !"
935 msgstr " on seiskunud !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
939 msgid " is not connected !"
940 msgstr " pole ühendatud !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
943 msgid " is connecting..."
944 msgstr " ühendub..."
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
947 msgid " is doing something strange, check it !"
948 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
951 msgid " is connected to "
952 msgstr " on ühendatud  "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
956 msgid " Kad: "
957 msgstr " Kad: "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
961 msgid "ok"
962 msgstr "ok"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
966 msgid "firewalled"
967 msgstr "tulemüüriga"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
971 msgid "off"
972 msgstr "väljas"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
975 msgid " is on "
976 msgstr " baseerub "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
979 msgid " with "
980 msgstr " koos "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
983 msgid "Total Download: "
984 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
988 msgid ", Upload: "
989 msgstr ", Saatmine: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
992 msgid "Session Download: "
993 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
996 msgid "Download: "
997 msgstr "Tõmbamine: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1000 msgid " kB/s, Upload: "
1001 msgstr " kB/s, Saatmine: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1004 msgid " kB/s"
1005 msgstr " kB/s"
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1008 msgid "Sharing: "
1009 msgstr "Jagamine: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1012 msgid " file(s), Clients on queue: "
1013 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1016 msgid "Time: "
1017 msgstr "Kellaaeg: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1021 #, c-format
1022 msgid "%.2f kB/s"
1023 msgstr "%.2f kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1027 msgid " on "
1028 msgstr " on "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1031 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1032 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1035 msgid "System uptime: "
1036 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1049 #, c-format
1050 msgid "%02umin %02us"
1051 msgstr "%02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1054 #, c-format
1055 msgid "%02us"
1056 msgstr "%02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "HighID"
1061 msgstr "HighID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1064 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 msgid "LowID"
1067 msgstr "LowID"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1070 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1071 msgid "Not Connected"
1072 msgstr "Pole ühendust"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1075 #, c-format
1076 msgid "%.0f B"
1077 msgstr "%.0f B"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f KB"
1082 msgstr "%.2f KB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f MB"
1087 msgstr "%.2f MB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f GB"
1092 msgstr "%.2f GB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f TB"
1097 msgstr "%.2f TB"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1102 msgid "Cancelled !"
1103 msgstr "Tühistatud !"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to open %s"
1108 msgstr "Ei suuda %s avada"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1111 #, c-format
1112 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1113 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1116 msgid "Input parameters"
1117 msgstr "Sisendparameetrid"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1120 msgid "File to Hash"
1121 msgstr "Räsitav fail"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1124 msgid "Add Optional URLs for this file"
1125 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1128 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1129 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1132 msgid ""
1133 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1134 "aLinkCreator append the current file name"
1135 msgstr ""
1136 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1137 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1141 msgid "Add"
1142 msgstr "Lisa"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Eemalda"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1150 msgid "Clear"
1151 msgstr "Puhasta"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1154 msgid "Create link with part-hashes"
1155 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1158 msgid ""
1159 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1160 "size"
1161 msgstr ""
1162 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1165 msgid "MD4 File Hash"
1166 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1169 msgid "eD2k File Hash"
1170 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1173 msgid "eD2k link"
1174 msgstr "eD2k link"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1177 msgid "Start"
1178 msgstr "Alusta"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1181 msgid "Save"
1182 msgstr "Salvesta"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1185 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1189 msgid "Exit"
1190 msgstr "Välju"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1193 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1194 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1197 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1198 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1201 msgid "Save computed eD2k link to file"
1202 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1206 msgid "About aLinkCreator"
1207 msgstr "aLinkCreator'ist"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1210 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1211 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1214 msgid "Nothing to copy for now !"
1215 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1218 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1219 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1222 msgid "Unable to open "
1223 msgstr "Ei suuda avada "
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1227 msgid "Please, enter a non empty file name"
1228 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1231 msgid "Nothing to save for now !"
1232 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1235 msgid ""
1236 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1237 "\n"
1238 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1239 "\n"
1240 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1241 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1242 "\n"
1243 "Distributed under GPL"
1244 msgstr ""
1245 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1246 "\n"
1247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1248 "\n"
1249 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1250 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1251 "\n"
1252 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1257 msgid "Hashing..."
1258 msgstr "Räsin..."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1261 #, c-format
1262 msgid "Done in %.2f s"
1263 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1266 msgid "You have already added this URL !"
1267 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1270 msgid "Please, enter a non empty URL"
1271 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1274 #, c-format
1275 msgid "Processing file number %u: %s"
1276 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1279 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1280 msgstr ""
1281 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1284 #, c-format
1285 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1286 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1289 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1290 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1292 #: src/DataToText.cpp:35
1293 msgid "Auto [Lo]"
1294 msgstr "Auto [Madal]"
1296 #: src/DataToText.cpp:36
1297 msgid "Auto [No]"
1298 msgstr "Auto [Norm.]"
1300 #: src/DataToText.cpp:37
1301 msgid "Auto [Hi]"
1302 msgstr "Auto [Kõrge]"
1304 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1305 #: src/amule.cpp:801
1306 msgid "Connecting"
1307 msgstr "Ühendun"
1309 #: src/DataToText.cpp:60
1310 msgid "Asking"
1311 msgstr "Pärin"
1313 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1314 msgid "Connecting via server"
1315 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1318 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1319 msgid "Queue Full"
1320 msgstr "Järjekord täis"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1323 msgid "On Queue"
1324 msgstr "Järjekorras"
1326 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1327 msgid "Transferring"
1328 msgstr "Saadan"
1330 #: src/DataToText.cpp:64
1331 msgid "Receiving hashset"
1332 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1334 #: src/DataToText.cpp:65
1335 msgid "No needed parts"
1336 msgstr "Pole vajalikke osi"
1338 #: src/DataToText.cpp:66
1339 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1340 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1342 #: src/DataToText.cpp:67
1343 msgid "Too many connections"
1344 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1346 #: src/DataToText.cpp:69
1347 msgid "Connecting via Kad"
1348 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1350 #: src/DataToText.cpp:70
1351 msgid "Too many Kad connections"
1352 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1354 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1355 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1356 msgid "Banned"
1357 msgstr "Blokeeritud"
1359 #: src/DataToText.cpp:72
1360 msgid "Connection Error"
1361 msgstr "Ühenduse viga"
1363 #: src/DataToText.cpp:73
1364 msgid "Remote Queue Full"
1365 msgstr "Järjekord täis"
1367 #: src/DataToText.cpp:103
1368 msgid "Old MLDonkey"
1369 msgstr "Vana MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:106
1372 msgid "New MLDonkey"
1373 msgstr "Uus MLDonkey"
1375 #: src/DataToText.cpp:116
1376 msgid "eMule Compatible"
1377 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1379 #: src/DataToText.cpp:126
1380 msgid "Local Server"
1381 msgstr "Kohalik server"
1383 #: src/DataToText.cpp:127
1384 msgid "Remote Server"
1385 msgstr "Kaug server"
1387 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1388 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1389 msgid "Kad"
1390 msgstr "Kad"
1392 #: src/DataToText.cpp:129
1393 msgid "Source Exchange"
1394 msgstr "Allikate Vahetus"
1396 #: src/DataToText.cpp:130
1397 msgid "Passive"
1398 msgstr "Passiivne"
1400 #: src/DataToText.cpp:131
1401 msgid "Link"
1402 msgstr "Link"
1404 #: src/DataToText.cpp:132
1405 msgid "Source Seeds"
1406 msgstr "Allikaid"
1408 #: src/DataToText.cpp:133
1409 msgid "Search Result"
1410 msgstr "Otsingu tulemus"
1412 #: src/Preferences.cpp:654
1413 msgid "System default"
1414 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1416 #: src/Preferences.cpp:655
1417 msgid "Albanian"
1418 msgstr "Albaania"
1420 #: src/Preferences.cpp:656
1421 msgid "Arabic"
1422 msgstr "Araabia"
1424 #: src/Preferences.cpp:657
1425 msgid "Basque"
1426 msgstr "Baski"
1428 #: src/Preferences.cpp:658
1429 msgid "Bulgarian"
1430 msgstr "Bulgaaria"
1432 #: src/Preferences.cpp:659
1433 msgid "Catalan"
1434 msgstr "Kataloonia"
1436 #: src/Preferences.cpp:660
1437 msgid "Chinese (Simplified)"
1438 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1440 #: src/Preferences.cpp:661
1441 msgid "Chinese (Traditional)"
1442 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1444 #: src/Preferences.cpp:662
1445 msgid "Croatian"
1446 msgstr "Kroaatia"
1448 #: src/Preferences.cpp:663
1449 msgid "Czech"
1450 msgstr "Tšehhi"
1452 #: src/Preferences.cpp:664
1453 msgid "Danish"
1454 msgstr "Taani"
1456 #: src/Preferences.cpp:665
1457 msgid "Dutch"
1458 msgstr "Hollandi"
1460 #: src/Preferences.cpp:666
1461 msgid "English (U.K.)"
1462 msgstr "Inglise (U.K.)"
1464 #: src/Preferences.cpp:667
1465 msgid "Estonian"
1466 msgstr "Eesti"
1468 #: src/Preferences.cpp:668
1469 msgid "Finnish"
1470 msgstr "Soome"
1472 #: src/Preferences.cpp:669
1473 msgid "French"
1474 msgstr "Prantsuse"
1476 #: src/Preferences.cpp:670
1477 msgid "Galician"
1478 msgstr "Galiitsia"
1480 #: src/Preferences.cpp:671
1481 msgid "German"
1482 msgstr "Saksa"
1484 #: src/Preferences.cpp:672
1485 msgid "Greek"
1486 msgstr "Kreeka"
1488 #: src/Preferences.cpp:673
1489 msgid "Hebrew"
1490 msgstr "Heebrea"
1492 #: src/Preferences.cpp:674
1493 msgid "Hungarian"
1494 msgstr "Ungari"
1496 #: src/Preferences.cpp:675
1497 msgid "Italian"
1498 msgstr "Itaalia"
1500 #: src/Preferences.cpp:676
1501 msgid "Italian (Swiss)"
1502 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1504 #: src/Preferences.cpp:677
1505 msgid "Japanese"
1506 msgstr "Jaapani"
1508 #: src/Preferences.cpp:678
1509 msgid "Korean"
1510 msgstr "Korea"
1512 #: src/Preferences.cpp:679
1513 msgid "Lithuanian"
1514 msgstr "Leedu"
1516 #: src/Preferences.cpp:680
1517 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1518 msgstr "Norra"
1520 #: src/Preferences.cpp:681
1521 msgid "Polish"
1522 msgstr "Poola"
1524 #: src/Preferences.cpp:682
1525 msgid "Portuguese"
1526 msgstr "Portugali"
1528 #: src/Preferences.cpp:683
1529 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1530 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1532 #: src/Preferences.cpp:684
1533 msgid "Russian"
1534 msgstr "Vene"
1536 #: src/Preferences.cpp:685
1537 msgid "Slovenian"
1538 msgstr "Sloveenia"
1540 #: src/Preferences.cpp:686
1541 msgid "Spanish"
1542 msgstr "Hispaania"
1544 #: src/Preferences.cpp:687
1545 msgid "Swedish"
1546 msgstr "Rootsi"
1548 #: src/Preferences.cpp:688
1549 msgid "Turkish"
1550 msgstr "Türgi"
1552 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1553 msgid "- default -"
1554 msgstr "- vaikimisi -"
1556 #: src/Preferences.cpp:838
1557 msgid "User:"
1558 msgstr "Kasutaja:"
1560 #: src/Preferences.cpp:864
1561 msgid "System:"
1562 msgstr "Süsteem:"
1564 #: src/Preferences.cpp:875
1565 msgid "no options available"
1566 msgstr "valikud puuduvad"
1568 #: src/Preferences.cpp:1693
1569 msgid ""
1570 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1571 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1573 #: src/Preferences.cpp:1694
1574 #, c-format
1575 msgid "Default port will be used (%d)"
1576 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1579 msgid "Server Name"
1580 msgstr "Serveri nimi"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1583 msgid "Address"
1584 msgstr "Aadress"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1587 msgid "Port"
1588 msgstr "Port"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1591 msgid "Description"
1592 msgstr "Kirjeldus"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1595 msgid "Ping"
1596 msgstr "Ping"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1599 msgid "Users"
1600 msgstr "Kasutajad"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1603 msgid "Files"
1604 msgstr "Failid"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1607 msgid "Failed"
1608 msgstr "Nurjunud"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1611 msgid "Static"
1612 msgstr "Staatiline"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1615 msgid "Version"
1616 msgstr "Versioon"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1619 msgid ""
1620 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1621 "first. The server was NOT deleted."
1622 msgstr ""
1623 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1624 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1627 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1628 #: src/amule.cpp:1329
1629 msgid "Info"
1630 msgstr "Info"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1633 msgid "(Unknown name)"
1634 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1637 #, c-format
1638 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1639 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1644 msgid "Yes"
1645 msgstr "Jah"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1650 msgid "No"
1651 msgstr "Ei"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open '%s'"
1656 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1659 #, c-format
1660 msgid "Servers (%i)"
1661 msgstr "Servereid (%i)"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1664 #: src/ServerSocket.cpp:272
1665 msgid "Server"
1666 msgstr "Server"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1669 msgid "Connect to server"
1670 msgstr "Ühendu serveriga"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1673 msgid "Mark server as static"
1674 msgstr "Märgi server staatilisena"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1677 msgid "Mark server as non-static"
1678 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1681 msgid "Mark servers as static"
1682 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1685 msgid "Mark servers as non-static"
1686 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1689 msgid "Remove server"
1690 msgstr "Eemalda server"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1693 msgid "Remove servers"
1694 msgstr "Eemalda serverid"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1697 msgid "Remove all servers"
1698 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1701 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1702 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1705 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1706 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1709 msgid "Reconnect to server"
1710 msgstr "Taasühendu serveriga"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1714 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1717 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1718 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1722 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1724 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1725 #, c-format
1726 msgid "Disabled [%s]"
1727 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:213
1730 #, c-format
1731 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1732 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1734 #: src/amuleDlg.cpp:215
1735 #, c-format
1736 msgid "Running on %s"
1737 msgstr "Jookseb %s peal"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:217
1740 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1741 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:240
1744 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1745 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1747 #: src/amuleDlg.cpp:458
1748 msgid "aMule remote control "
1749 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1751 #: src/amuleDlg.cpp:464
1752 msgid "Snapshot:"
1753 msgstr "Piiluvaade:"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:466
1756 msgid ""
1757 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1761 "\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:467
1764 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1765 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:468
1768 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1769 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:469
1772 msgid ""
1773 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
1777 "\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:470
1780 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1781 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:471
1784 msgid ""
1785 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1789 "\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:472
1792 msgid "Part of aMule is based on \n"
1793 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:473
1796 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1797 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:474
1800 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1801 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:475
1804 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1805 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1809 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1810 msgid "Message"
1811 msgstr "Teade"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:684
1814 msgid "eD2k: Connecting"
1815 msgstr "eD2k: Ühendun"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:688
1818 msgid "eD2k: Disconnected"
1819 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:694
1822 msgid "Kad: Firewalled"
1823 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:698
1826 msgid "Kad: Connected"
1827 msgstr "Kad: Ühendatud"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:703
1830 msgid "Kad: Connecting"
1831 msgstr "Kad: Ühendun"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:707
1834 msgid "Kad: Off"
1835 msgstr "Kad: Väljas"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:754
1838 msgid "Stop the current connection attempts"
1839 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1842 msgid "Disconnect"
1843 msgstr "Ühendu lahti"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:760
1846 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1847 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1850 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1851 msgid "Connect"
1852 msgstr "Ühenda"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:766
1855 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1856 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:824
1859 #, c-format
1860 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1861 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:826
1864 #, c-format
1865 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1866 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:852
1869 #, c-format
1870 msgid "aMule (%s | Connected)"
1871 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:854
1874 #, c-format
1875 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1876 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:885
1879 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1880 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:886
1883 msgid "Exit confirmation"
1884 msgstr "Kinnitan väljumise"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1199
1887 #, c-format
1888 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1889 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1204
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1894 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/amuleDlg.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1804
1897 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1898 msgid "Networks"
1899 msgstr "Võrgud"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1902 msgid "Networks window"
1903 msgstr "Võrgud"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3457
1906 msgid "Searches"
1907 msgstr "Otsingud"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1910 msgid "Searches window"
1911 msgstr "Otsingu aken"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3458
1914 msgid "Transfers"
1915 msgstr "Liiklus"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1918 msgid "Files transfers window"
1919 msgstr "Failide siirdamise aken"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1922 msgid "Shared files"
1923 msgstr "Jagatud failid"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1926 msgid "Shared files window"
1927 msgstr "Jagatud failide aken"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1930 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1931 msgid "Messages"
1932 msgstr "Teated"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1935 msgid "Messages window"
1936 msgstr "Teadete aken"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1939 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1940 msgid "Statistics"
1941 msgstr "Statistika"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1944 msgid "Statistics graph window"
1945 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1332
1948 msgid "Preferences settings window"
1949 msgstr "Seadete aken"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3465
1952 msgid "Import"
1953 msgstr "Impordi"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3465
1956 msgid "The partfile importer tool"
1957 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3466
1960 msgid "About"
1961 msgstr "Info"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3466
1964 msgid "About/Help"
1965 msgstr "Info/Appi"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1477
1968 msgid "eD2k network"
1969 msgstr "eD2k võrk"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1481
1972 msgid "Kad network"
1973 msgstr "Kad võrk"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1486
1976 msgid "No network"
1977 msgstr "Võrk puudub"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1980 msgid "General"
1981 msgstr "Üldine"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1984 msgid "Connection"
1985 msgstr "Ühendus"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1988 msgid "Directories"
1989 msgstr "Kataloogid"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1992 msgid "Servers"
1993 msgstr "Serverid"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1996 msgid "Security"
1997 msgstr "Turvalisus"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2000 msgid "Interface"
2001 msgstr "Liides"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2004 msgid "Proxy"
2005 msgstr "Puhverserver"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2008 msgid "Filters"
2009 msgstr "Filtrid"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2012 msgid "Remote Controls"
2013 msgstr "Kaugjuhtimine"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2016 msgid "Online Signature"
2017 msgstr "Online Allkiri"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2020 msgid "Advanced"
2021 msgstr "Muud"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2024 msgid "Events"
2025 msgstr "Sündmused"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2028 msgid "Debugging"
2029 msgstr "Veajälitus"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2032 msgid ""
2033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2037 "\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2040 msgid "- TCP port changed.\n"
2041 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2044 msgid "- UDP port changed.\n"
2045 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2048 msgid ""
2049 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2050 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2051 msgstr ""
2052 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2053 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2056 msgid ""
2057 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2058 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2059 msgstr ""
2060 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2061 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2064 msgid "- Language changed.\n"
2065 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2068 msgid "- Temp folder changed.\n"
2069 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2072 msgid ""
2073 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2074 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2075 msgstr ""
2076 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2077 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2080 msgid ""
2081 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2082 "Enable UDP port or disable Kad."
2083 msgstr ""
2084 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2085 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "You MUST restart aMule now.\n"
2091 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2095 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2098 msgid ""
2099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2102 msgstr ""
2103 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2104 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2105 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2108 msgid "Temporary files"
2109 msgstr "Ajutised failid"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2112 msgid "Incoming files"
2113 msgstr "Saabuvad failid"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2116 msgid "Online Signatures"
2117 msgstr "Online Allkirjad"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2120 #, c-format
2121 msgid "Choose a folder for %s"
2122 msgstr "Vali %s kataloog"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2125 msgid "Browse for videoplayer"
2126 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2129 msgid "Select browser"
2130 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2133 #, c-format
2134 msgid "Executable%s"
2135 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2138 msgid "Edit server list"
2139 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2142 msgid ""
2143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2144 "Only one url on each line."
2145 msgstr ""
2146 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2147 "Üks URL rea kohta."
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2150 #, c-format
2151 msgid "Update delay: %d second"
2152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2153 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2154 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2157 #, c-format
2158 msgid "Time for average graph: %d minute"
2159 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2160 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2161 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2164 #, c-format
2165 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2166 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2169 #, c-format
2170 msgid "Update delay : %d second"
2171 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2172 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2173 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2176 #, c-format
2177 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2178 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2179 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2180 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2183 #, c-format
2184 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2185 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2186 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2187 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2190 #, c-format
2191 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2192 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2193 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2194 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2198 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2201 #, c-format
2202 msgid "Execute command on `%s' event"
2203 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2206 msgid "Enable command execution on core"
2207 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2210 msgid "Core command:"
2211 msgstr "Tuumkäsk:"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2214 msgid "Enable command execution on GUI"
2215 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2218 msgid "GUI command:"
2219 msgstr "GUI Käsk:"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2222 msgid "The following variables will be replaced:"
2223 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:102
2226 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2227 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2229 #: src/ExternalConn.cpp:117
2230 msgid "External connection closed."
2231 msgstr "Välisühendus suleti"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:144
2234 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2235 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:169
2238 msgid "External connections disabled in config file"
2239 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:218
2242 msgid "New external connection accepted"
2243 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:221
2246 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2247 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:240
2250 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2251 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:250
2254 #, c-format
2255 msgid "Connecting client: %s %s"
2256 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:252
2259 msgid "Unknown version"
2260 msgstr "Versioon teadmata"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:263
2263 msgid ""
2264 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2265 "remote from same snapshot."
2266 msgstr ""
2267 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2268 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:268
2271 msgid ""
2272 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2273 "*sigh* possible crash prevented"
2274 msgstr ""
2275 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2276 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:289
2279 msgid "Authentication failed."
2280 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:293
2283 msgid "Invalid protocol version."
2284 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:297
2287 msgid "Missing protocol version tag."
2288 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:301
2291 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2292 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:307
2295 msgid "Access granted."
2296 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:565
2299 #, c-format
2300 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2301 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:567
2304 #, c-format
2305 msgid "FileHash not found: %s"
2306 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2309 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2310 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:660
2313 msgid "Server not added"
2314 msgstr "Serverit ei lisatud"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:678
2317 #, c-format
2318 msgid "server not found: %s"
2319 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:694
2322 msgid "need to define server to be removed"
2323 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:708
2326 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2327 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:804
2330 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2331 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:809
2334 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2335 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:860
2338 msgid "Kad is disabled in preferences."
2339 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2342 msgid "No points for graph."
2343 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2346 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2347 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2350 msgid "External Connection: shutdown requested"
2351 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2354 msgid "Already shutting down."
2355 msgstr "Juba sulgun..."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2358 #, c-format
2359 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2360 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2363 msgid "Invalid link or already on list."
2364 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2367 msgid "File not found."
2368 msgstr "Faili ei leitud."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2371 msgid "Invalid file name."
2372 msgstr "Vigane failinimi."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2375 msgid "Unable to rename file."
2376 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2379 msgid "Already connected to eD2k."
2380 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2383 msgid "Connecting to eD2k..."
2384 msgstr "Ühendun eD2k..."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2387 msgid "Already connected to Kad."
2388 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2391 msgid "Connecting to Kad..."
2392 msgstr "Ühendun Kad..."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2395 msgid "All networks are disabled."
2396 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2399 msgid "Disconnected from eD2k."
2400 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2403 msgid "Disconnected from Kad."
2404 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2407 #, c-format
2408 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2409 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2412 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2413 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2415 #: src/UploadClient.cpp:269
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2418 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2420 #: src/UploadClient.cpp:714
2421 #, c-format
2422 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2423 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2425 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2426 #, c-format
2427 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2428 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:104
2431 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2432 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:109
2435 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2436 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:162
2439 msgid "eD2k Status:"
2440 msgstr "eD2k Olek:"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2444 msgid "Connected"
2445 msgstr "Ühendatud"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2448 msgid "IP:Port"
2449 msgstr "IP:Port"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:173
2452 msgid "ID"
2453 msgstr "ID"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:205
2456 msgid "Kademlia Status:"
2457 msgstr "Kademlia Olek:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:208
2460 msgid "Running"
2461 msgstr "Töötab"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:214
2464 msgid "Status:"
2465 msgstr "Olek:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2468 msgid "Disconnected"
2469 msgstr "Pole ühendust"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:218
2472 msgid "Connection State:"
2473 msgstr "Ühenduse olek:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219
2476 msgid "Firewalled"
2477 msgstr "Tulemüüriga"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2480 msgid "OK"
2481 msgstr "Sobib"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:223
2484 msgid "Firewalled state: "
2485 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2488 msgid "Connected to buddy"
2489 msgstr "Ühendus semuga"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:224
2492 msgid "No buddy"
2493 msgstr "Semu puudub"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:243
2496 msgid "Average Users:"
2497 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:246
2500 msgid "Average Files:"
2501 msgstr "Keskmiselt faile:"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2504 msgid "Not running"
2505 msgstr "Ei tööta"
2507 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2508 #, c-format
2509 msgid "Uptime: %s"
2510 msgstr "Elus juba: %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2513 msgid "Transfer"
2514 msgstr "Liiklus"
2516 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2518 msgid "Uploads"
2519 msgstr "Saatmised"
2521 #: src/Statistics.cpp:656
2522 #, c-format
2523 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2524 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2527 #, c-format
2528 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2532 #, c-format
2533 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2537 #, c-format
2538 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2542 #, c-format
2543 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2547 #, c-format
2548 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2552 #, c-format
2553 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2554 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:669
2557 #, c-format
2558 msgid "Active Uploads: %s"
2559 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:670
2562 #, c-format
2563 msgid "Waiting Uploads: %s"
2564 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:671
2567 #, c-format
2568 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2569 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:672
2572 #, c-format
2573 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2574 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:674
2577 #, c-format
2578 msgid "Average upload time: %s"
2579 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2582 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2583 msgid "Downloads"
2584 msgstr "Tõmbamised"
2586 #: src/Statistics.cpp:677
2587 #, c-format
2588 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2589 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:690
2592 #, c-format
2593 msgid "Found Sources: %s"
2594 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:691
2597 #, c-format
2598 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2599 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:693
2602 #, c-format
2603 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2604 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:696
2607 #, c-format
2608 msgid "Average download rate (Session): %s"
2609 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:697
2612 #, c-format
2613 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2614 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:698
2617 #, c-format
2618 msgid "Max download rate (Session): %s"
2619 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:699
2622 #, c-format
2623 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2624 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:700
2627 #, c-format
2628 msgid "Reconnects: %i"
2629 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:701
2632 #, c-format
2633 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2634 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:702
2637 #, c-format
2638 msgid "Connected To Server Since: %s"
2639 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:703
2642 #, c-format
2643 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2644 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:704
2647 #, c-format
2648 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2649 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:705
2652 #, c-format
2653 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2654 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2656 #: src/Statistics.cpp:707
2657 #, c-format
2658 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2659 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2662 msgid "Clients"
2663 msgstr "Kliendid"
2665 #: src/Statistics.cpp:716
2666 msgid "Filtered"
2667 msgstr "Filtreeritud"
2669 #: src/Statistics.cpp:718
2670 #, c-format
2671 msgid "Total: %i Known: %i"
2672 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:722
2675 #, c-format
2676 msgid "Working Servers: %i"
2677 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:723
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed Servers: %i"
2682 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:724
2685 #, c-format
2686 msgid "Total: %s"
2687 msgstr "Kokku: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:725
2690 #, c-format
2691 msgid "Deleted Servers: %s"
2692 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:726
2695 #, c-format
2696 msgid "Filtered Servers: %s"
2697 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:727
2700 #, c-format
2701 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2702 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:728
2705 #, c-format
2706 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:729
2710 #, c-format
2711 msgid "Total Users: %llu"
2712 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:730
2715 #, c-format
2716 msgid "Total Files: %llu"
2717 msgstr "Kokku faile: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:731
2720 #, c-format
2721 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2722 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2724 #: src/Statistics.cpp:735
2725 #, c-format
2726 msgid "Number of Shared Files: %s"
2727 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:736
2730 #, c-format
2731 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:738
2735 #, c-format
2736 msgid "Average file size: %s"
2737 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:879
2740 msgid "Operating System"
2741 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2743 #: src/Statistics.cpp:904
2744 msgid "Not Received"
2745 msgstr "Pole vastu võetud"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Lõika"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2752 msgid "Copy"
2753 msgstr "Kopeeri"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2756 msgid "Paste"
2757 msgstr "Aseta"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2760 msgid "Select All"
2761 msgstr "Vali kõik"
2763 #: src/SearchList.cpp:292
2764 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2765 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2767 #: src/SearchList.cpp:294
2768 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2769 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2771 #: src/SearchList.cpp:341
2772 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2773 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2776 #, c-format
2777 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2778 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2781 #, c-format
2782 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2788 msgstr ""
2789 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2794 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2799 msgstr ""
2800 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2805 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2811 msgstr ""
2812 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2813 "Kinnitasid"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2816 #, c-format
2817 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2818 msgstr ""
2819 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2824 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2829 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2834 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2839 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2844 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2849 msgstr ""
2850 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2852 #: src/KadDlg.cpp:132
2853 #, c-format
2854 msgid "Nodes (%u)"
2855 msgstr "Sõlmed (%u)"
2857 #: src/KadDlg.cpp:167
2858 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2859 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2861 #: src/KadDlg.cpp:173
2862 msgid "Invalid port to bootstrap"
2863 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2865 #: src/KadDlg.cpp:177
2866 msgid "Please fill all fields required"
2867 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2869 #: src/KadDlg.cpp:196
2870 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2871 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2873 #: src/KadDlg.cpp:197
2874 msgid ""
2875 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2876 msgstr ""
2877 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2879 #: src/KadDlg.cpp:198
2880 msgid "Continue?"
2881 msgstr "Kas jätkata?"
2883 #: src/Logger.cpp:273
2884 msgid "ERROR: "
2885 msgstr "VIGA: "
2887 #: src/Logger.cpp:273
2888 msgid "WARNING: "
2889 msgstr "HOIATUS: "
2891 #: src/AddFriend.cpp:45
2892 msgid "Add a Friend"
2893 msgstr "Lisa Sõber"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61
2896 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2897 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "Information"
2901 msgstr "Informatsioon"
2903 #: src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "The specified userhash is not valid!"
2905 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2908 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2909 msgid "Sources"
2910 msgstr "Allikaid"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2913 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2914 msgid "File"
2915 msgstr "Fail"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2918 msgid "Download"
2919 msgstr "Tõmbamine"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2922 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2923 msgid "Category"
2924 msgstr "Kategooria"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2927 msgid "Main"
2928 msgstr "Peamine"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2931 msgid "Download in category"
2932 msgstr "Tõmba kataloogi"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2935 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2936 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2939 msgid "Mark as known file"
2940 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2943 msgid "Connect to remote amule"
2944 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2947 msgid "Connection failed "
2948 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2951 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2952 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2953 msgid "ERROR"
2954 msgstr "VIGA"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2957 msgid ""
2958 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 "lowid."
2960 msgstr ""
2961 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2962 "lowid'd."
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2965 #, c-format
2966 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2967 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2970 msgid "All"
2971 msgstr "Kõik"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2974 #, c-format
2975 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2976 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2979 msgid "Part"
2980 msgstr "Osa"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2983 msgid "Transferred"
2984 msgstr "Siiratud"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2987 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2988 msgid "Completed"
2989 msgstr "Valmis"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2992 msgid "Speed"
2993 msgstr "Kiirus"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2996 msgid "Progress"
2997 msgstr "Edenemine"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3000 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3001 msgid "Status"
3002 msgstr "Olek"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3005 msgid "Time Remaining"
3006 msgstr "Lõpetamiseni"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3009 msgid "Last Seen Complete"
3010 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3013 msgid "Last Reception"
3014 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3017 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3018 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3022 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3025 msgid "Send message to user"
3026 msgstr "Saada kasutajale teade"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3029 msgid "Message to send:"
3030 msgstr "Saadetav teade:"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3033 msgid "&Stop"
3034 msgstr "&Seis"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3037 msgid "&Pause"
3038 msgstr "&Paus"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3041 msgid "&Resume"
3042 msgstr "&Taasta"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3045 msgid "C&lear completed"
3046 msgstr "Va&lmis"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3049 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3050 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3053 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3054 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3057 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3058 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3061 msgid "Extended Options"
3062 msgstr "Laiendatud valikud"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3065 msgid "Preview"
3066 msgstr "Eelvaade"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3069 msgid "Show file &details"
3070 msgstr "Näita &detaile"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3073 msgid "Show all comments"
3074 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3077 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3078 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3081 msgid "unassign"
3082 msgstr "määramata"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3085 msgid "Assign to category"
3086 msgstr "Määra kategooria"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3089 msgid "&Open the file"
3090 msgstr "Ava Fail"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3093 msgid "Remove from friends"
3094 msgstr "Eemalda sõpradest"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3097 msgid "Add to Friends"
3098 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3101 msgid "Send message"
3102 msgstr "Saada teade"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3105 msgid "Swap to this file"
3106 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3109 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3110 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3112 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3113 msgid "kB/s"
3114 msgstr "kB/s"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3117 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3121 msgid "A4AF"
3122 msgstr "A4AF"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3125 #, c-format
3126 msgid "QR: %u (%i)"
3127 msgstr "JK: %u (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3130 msgid "Asked for another file"
3131 msgstr "Küsitud teist faili"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3134 #, c-format
3135 msgid "Downloads (%i)"
3136 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3139 msgid ""
3140 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3141 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3142 msgstr ""
3143 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3144 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3147 msgid "File preview"
3148 msgstr "Faili eelvaade"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3151 #, c-format
3152 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3153 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3155 #: src/PartFile.cpp:290
3156 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3157 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3159 #: src/PartFile.cpp:327
3160 #, c-format
3161 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3162 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:334
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3167 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3169 #: src/PartFile.cpp:340
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3172 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3174 #: src/PartFile.cpp:351
3175 #, c-format
3176 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3177 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:601
3180 #, c-format
3181 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3182 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3184 #: src/PartFile.cpp:604
3185 msgid "Trying to recover file info..."
3186 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3188 #: src/PartFile.cpp:619
3189 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3190 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3192 #: src/PartFile.cpp:624
3193 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3194 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3196 #: src/PartFile.cpp:626
3197 msgid "Unable to recover file info :("
3198 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3200 #: src/PartFile.cpp:660
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to open %s (%s)"
3203 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:708
3206 #, c-format
3207 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3208 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3210 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3211 #, c-format
3212 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3213 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3215 #: src/PartFile.cpp:919
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3218 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3220 #: src/PartFile.cpp:927
3221 #, c-format
3222 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3223 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3225 #: src/PartFile.cpp:998
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3228 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3230 #: src/PartFile.cpp:1024
3231 #, c-format
3232 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3233 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3234 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3235 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:1053
3238 #, c-format
3239 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3240 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3242 #: src/PartFile.cpp:1062
3243 #, c-format
3244 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3245 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3247 #: src/PartFile.cpp:1118
3248 #, c-format
3249 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3250 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3252 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3256 "%s|"
3257 msgid_plural ""
3258 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3259 "|%s|"
3260 msgstr[0] ""
3261 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3262 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3263 msgstr[1] ""
3264 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3265 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3267 #: src/PartFile.cpp:1181
3268 #, c-format
3269 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3270 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1218
3273 #, c-format
3274 msgid "Finished rehashing %s"
3275 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3277 #: src/PartFile.cpp:2242
3278 #, c-format
3279 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3280 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
3282 #: src/PartFile.cpp:2268
3283 #, c-format
3284 msgid "Finished downloading: %s"
3285 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3287 #: src/PartFile.cpp:2325
3288 #, c-format
3289 msgid "Deleting file: %s"
3290 msgstr "Kustutan faili: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2386
3293 #, c-format
3294 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3295 msgstr ""
3296 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3297 "mittetäielik '%s'"
3299 #: src/PartFile.cpp:2391
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3303 "never happen"
3304 msgstr ""
3305 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3306 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3308 #: src/PartFile.cpp:3087
3309 #, c-format
3310 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3311 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3172
3314 #, c-format
3315 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3316 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3318 #: src/PartFile.cpp:3215
3319 #, c-format
3320 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3321 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3323 #: src/PartFile.cpp:3863
3324 msgid "Allocating"
3325 msgstr "Eraldamine"
3327 #: src/PartFile.cpp:3879
3328 msgid "Insufficient disk space"
3329 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3331 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3332 msgid "Stopped"
3333 msgstr "Peatatud"
3335 #: src/PartFile.cpp:3928
3336 msgid "Downloaded"
3337 msgstr "Allalaetud"
3339 #: src/PartFile.cpp:4174
3340 #, c-format
3341 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3342 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3344 #: src/KnownFileList.cpp:79
3345 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3346 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3348 #: src/KnownFileList.cpp:86
3349 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3350 msgstr ""
3351 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3353 #: src/KnownFileList.cpp:112
3354 #, c-format
3355 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3356 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3358 #: src/KnownFileList.cpp:158
3359 #, c-format
3360 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3361 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:352
3364 #, c-format
3365 msgid "Found %i known shared file"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files"
3367 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3368 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3370 #: src/SharedFileList.cpp:358
3371 #, c-format
3372 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3374 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3375 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3377 #: src/SharedFileList.cpp:367
3378 #, c-format
3379 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3380 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3383 msgid "File Comments"
3384 msgstr "Faili kommentaarid"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3387 msgid "Rating"
3388 msgstr "Hinnang"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3391 msgid "Comment"
3392 msgstr "Kommentaar"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3395 msgid "No comments"
3396 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3399 #, c-format
3400 msgid "%u comment"
3401 msgid_plural "%u comments"
3402 msgstr[0] "%u kommentaar"
3403 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:69
3406 msgid ""
3407 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3408 "without obfuscation."
3409 msgstr ""
3410 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3411 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:74
3414 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3415 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3418 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3419 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3422 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3423 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:187
3426 #, c-format
3427 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3428 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:263
3431 #, c-format
3432 msgid "Connection established on: %s"
3433 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:335
3436 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3437 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:339
3440 #, c-format
3441 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:349
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3447 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:362
3450 #, c-format
3451 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3452 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:381
3455 #, c-format
3456 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3457 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3458 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3459 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:401
3462 msgid "Connection lost"
3463 msgstr "Ühendus kadunud."
3465 #: src/ServerConnect.cpp:408
3466 #, c-format
3467 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3468 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:450
3471 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3472 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:460
3475 #, c-format
3476 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3477 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3480 msgid ""
3481 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3482 "met recovery solutions."
3483 msgstr ""
3484 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3485 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3488 msgid "No part files found"
3489 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3492 #, c-format
3493 msgid "Found %u part file"
3494 msgid_plural "Found %u part files"
3495 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3496 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3499 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3500 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3503 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3504 msgstr ""
3505 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3508 #, c-format
3509 msgid "Downloading %s"
3510 msgstr "Tõmban '%s'"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3513 #, c-format
3514 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3515 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3518 #, c-format
3519 msgid "You already have the file '%s'"
3520 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3523 #, c-format
3524 msgid "You are already trying to download the file %s"
3525 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3530 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3533 #, c-format
3534 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3535 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3538 #, c-format
3539 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3540 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3542 #: src/TextClient.cpp:133
3543 msgid "Execute <str> and exit."
3544 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3546 #: src/TextClient.cpp:200
3547 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3548 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:308
3551 msgid ""
3552 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3553 "number.\n"
3554 msgstr ""
3555 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:346
3558 msgid "Processing by hash: "
3559 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3561 #: src/TextClient.cpp:361
3562 msgid "Processing by filename: "
3563 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3565 #: src/TextClient.cpp:384
3566 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3567 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:410
3570 msgid "Not a valid number\n"
3571 msgstr "Pole korrektne number\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:414
3574 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3575 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:630
3578 msgid "Operation was successful."
3579 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3581 #: src/TextClient.cpp:636
3582 #, c-format
3583 msgid "Request failed with the following error: %s"
3584 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3586 #: src/TextClient.cpp:652
3587 #, c-format
3588 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3589 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3592 msgid "OFF"
3593 msgstr "Väljas"
3595 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3596 msgid "ON"
3597 msgstr "Sees"
3599 #: src/TextClient.cpp:658
3600 #, c-format
3601 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3602 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:663
3605 #, c-format
3606 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3607 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:671
3610 #, c-format
3611 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3612 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:689
3615 msgid "eD2k"
3616 msgstr "eD2k"
3618 #: src/TextClient.cpp:694
3619 #, c-format
3620 msgid "Connected to %s %s %s"
3621 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3623 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3624 msgid "with LowID"
3625 msgstr "koos LowID"
3627 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3628 msgid "with HighID"
3629 msgstr "koos HighID"
3631 #: src/TextClient.cpp:700
3632 msgid "Now connecting"
3633 msgstr "Ühendun"
3635 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3637 msgid "Not connected"
3638 msgstr "Pole ühendatud"
3640 #: src/TextClient.cpp:724
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Download:\t%s"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Tõmbamine:\t%s"
3649 #: src/TextClient.cpp:727
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Upload:\t%s"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Saatmine:\t%s"
3658 #: src/TextClient.cpp:730
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Clients in queue:\t%d\n"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:733
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Total sources:\t%d\n"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:810
3677 #, c-format
3678 msgid "Number of search results: %i\n"
3679 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:823
3682 msgid "TODO - show progress of a search"
3683 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3685 #: src/TextClient.cpp:829
3686 #, c-format
3687 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3688 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3690 #: src/TextClient.cpp:842
3691 msgid "Show short status information."
3692 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3694 #: src/TextClient.cpp:843
3695 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3696 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3698 #: src/TextClient.cpp:845
3699 msgid "Show full statistics tree."
3700 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3702 #: src/TextClient.cpp:846
3703 msgid ""
3704 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3705 "this\n"
3706 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3707 "be\n"
3708 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3709 "\n"
3710 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3711 "type.\n"
3712 msgstr ""
3713 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3714 "näitab\n"
3715 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3716 "Omistades\n"
3717 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3718 "\n"
3719 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3720 "tüübi kohta.\n"
3722 #: src/TextClient.cpp:848
3723 msgid "Shut down aMule."
3724 msgstr "Seiska aMule"
3726 #: src/TextClient.cpp:849
3727 msgid ""
3728 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3729 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3730 "running core.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3733 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:851
3736 msgid "Reloads the given object."
3737 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3739 #: src/TextClient.cpp:852
3740 msgid "Reloads shared files list."
3741 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3743 #: src/TextClient.cpp:853
3744 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3745 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3747 #: src/TextClient.cpp:855
3748 msgid "Connect to the network."
3749 msgstr "Ühendu võrguga"
3751 #: src/TextClient.cpp:856
3752 msgid ""
3753 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3754 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3755 "to\n"
3756 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3757 "or a resolvable DNS name."
3758 msgstr ""
3759 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3760 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3761 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3763 #: src/TextClient.cpp:857
3764 msgid "Connect to eD2k only."
3765 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3767 #: src/TextClient.cpp:858
3768 msgid "Connect to Kad only."
3769 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3771 #: src/TextClient.cpp:860
3772 msgid "Disconnect from the network."
3773 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3775 #: src/TextClient.cpp:861
3776 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3777 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3779 #: src/TextClient.cpp:862
3780 msgid "Disconnect from eD2k only."
3781 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3783 #: src/TextClient.cpp:863
3784 msgid "Disconnect from Kad only."
3785 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3787 #: src/TextClient.cpp:865
3788 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3789 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3791 #: src/TextClient.cpp:866
3792 msgid ""
3793 "The eD2k link to be added can be:\n"
3794 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3795 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3796 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3797 "to the\n"
3798 "   server list.\n"
3799 "\n"
3800 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3801 msgstr ""
3802 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3803 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3804 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3805 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3806 "olevad\n"
3807 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3808 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3810 #: src/TextClient.cpp:868
3811 msgid "Set a preference value."
3812 msgstr "Määra seade väärtus."
3814 #: src/TextClient.cpp:871
3815 msgid "Set IPFilter preferences."
3816 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3818 #: src/TextClient.cpp:872
3819 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3820 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3822 #: src/TextClient.cpp:873
3823 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3824 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3826 #: src/TextClient.cpp:874
3827 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3828 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3830 #: src/TextClient.cpp:875
3831 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3832 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3834 #: src/TextClient.cpp:876
3835 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3836 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3838 #: src/TextClient.cpp:877
3839 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3840 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3842 #: src/TextClient.cpp:878
3843 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3844 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3846 #: src/TextClient.cpp:879
3847 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3848 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3850 #: src/TextClient.cpp:880
3851 msgid "Select IP filtering level."
3852 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3854 #: src/TextClient.cpp:881
3855 msgid ""
3856 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3857 "value is 127.\n"
3858 msgstr ""
3859 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3860 "127.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:883
3863 msgid "Set bandwidth limits."
3864 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3866 #: src/TextClient.cpp:884
3867 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3868 msgstr ""
3869 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3871 #: src/TextClient.cpp:885
3872 msgid "Set upload bandwidth limit."
3873 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3875 #: src/TextClient.cpp:887
3876 msgid "Set download bandwidth limit."
3877 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3879 #: src/TextClient.cpp:890
3880 msgid "Get and display a preference value."
3881 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3883 #: src/TextClient.cpp:893
3884 msgid "Get IPFilter preferences."
3885 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3887 #: src/TextClient.cpp:894
3888 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3889 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3891 #: src/TextClient.cpp:895
3892 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3893 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3895 #: src/TextClient.cpp:896
3896 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3897 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3899 #: src/TextClient.cpp:897
3900 msgid "Get IPFilter level."
3901 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3903 #: src/TextClient.cpp:899
3904 msgid "Get bandwidth limits."
3905 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3907 #: src/TextClient.cpp:901
3908 msgid "Makes a search."
3909 msgstr "Teostab otsingu."
3911 #: src/TextClient.cpp:902
3912 msgid ""
3913 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3914 "    GLOBAL\n"
3915 "    LOCAL\n"
3916 "    KAD\n"
3917 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3918 msgstr ""
3919 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3920 "    GLOBAL\n"
3921 "    LOCAL\n"
3922 "    KAD\n"
3923 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:903
3926 msgid "Executes a global search."
3927 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3929 #: src/TextClient.cpp:904
3930 msgid "Executes a local search"
3931 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3933 #: src/TextClient.cpp:905
3934 msgid "Executes a kad search"
3935 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3937 #: src/TextClient.cpp:907
3938 msgid "Shows the results of the last search."
3939 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3941 #: src/TextClient.cpp:908
3942 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3943 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3945 #: src/TextClient.cpp:910
3946 msgid "Shows the progress of a search."
3947 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3949 #: src/TextClient.cpp:911
3950 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3951 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:913
3954 msgid "Start downloading a file"
3955 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3957 #: src/TextClient.cpp:914
3958 msgid ""
3959 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3960 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3961 "the previous search.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3964 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:921
3967 msgid "Pause download."
3968 msgstr "Peata tõmbamine."
3970 #: src/TextClient.cpp:924
3971 msgid "Resume download."
3972 msgstr "Jätka tõmbamist."
3974 #: src/TextClient.cpp:927
3975 msgid "Cancel download."
3976 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3978 #: src/TextClient.cpp:930
3979 msgid "Set download priority."
3980 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3982 #: src/TextClient.cpp:931
3983 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3984 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:932
3987 msgid "Set priority to low."
3988 msgstr "Määra madal prioriteet."
3990 #: src/TextClient.cpp:933
3991 msgid "Set priority to normal."
3992 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3994 #: src/TextClient.cpp:934
3995 msgid "Set priority to high."
3996 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3998 #: src/TextClient.cpp:935
3999 msgid "Set priority to auto."
4000 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
4002 #: src/TextClient.cpp:937
4003 msgid "Show queues/lists."
4004 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
4006 #: src/TextClient.cpp:938
4007 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
4011 #: src/TextClient.cpp:939
4012 msgid "Show upload queue."
4013 msgstr "Näita saatmise saba."
4015 #: src/TextClient.cpp:940
4016 msgid "Show download queue."
4017 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4019 #: src/TextClient.cpp:941
4020 msgid "Show log."
4021 msgstr "Näita logi."
4023 #: src/TextClient.cpp:942
4024 msgid "Show servers list."
4025 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4027 #: src/TextClient.cpp:945
4028 msgid "Reset log."
4029 msgstr "Tühjenda logi."
4031 #: src/TextClient.cpp:952
4032 #, c-format
4033 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4034 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4036 #: src/TextClient.cpp:953
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4040 "Use '%s' instead.\n"
4041 msgstr ""
4042 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4043 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:176
4046 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4047 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:259
4050 #, c-format
4051 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4052 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:274
4055 #, c-format
4056 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4057 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:417
4060 #, c-format
4061 msgid "New clientid is %u"
4062 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:419
4065 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4066 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:420
4069 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4070 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4072 #: src/ServerSocket.cpp:421
4073 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4074 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:478
4077 msgid "Unknown server info received! - too short"
4078 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:539
4081 #, c-format
4082 msgid "Received %d new server"
4083 msgid_plural "Received %d new servers"
4084 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4085 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:542
4088 msgid "Saving of server-list completed."
4089 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4091 #: src/ServerSocket.cpp:593
4092 msgid "Server rejected last command"
4093 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4096 #, c-format
4097 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4098 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:607
4101 #, c-format
4102 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4103 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4108 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:729
4111 #, c-format
4112 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4113 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4115 #: src/ServerSocket.cpp:739
4116 msgid "using protocol obfuscation."
4117 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:748
4120 #, c-format
4121 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4122 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:760
4125 #, c-format
4126 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4127 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4129 #: src/IP2Country.cpp:99
4130 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4131 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4133 #: src/IP2Country.cpp:104
4134 #, c-format
4135 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4136 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4137 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4138 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4140 #: src/TransferWnd.cpp:194
4141 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4142 msgstr ""
4143 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:194
4146 msgid "Confirmation Required"
4147 msgstr "Ootan kinnitust"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:342
4150 msgid "All others"
4151 msgstr "kõik teised"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4154 msgid "Incomplete"
4155 msgstr "Poolik"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4158 msgid "Active"
4159 msgstr "Aktiivne"
4161 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4162 msgid "Video"
4163 msgstr "Film"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4166 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4167 msgid "Audio"
4168 msgstr "Muusika"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4171 msgid "Archive"
4172 msgstr "Arhiiv"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4176 msgid "CD-Images"
4177 msgstr "CD-Image"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4180 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4181 msgid "Pictures"
4182 msgstr "Pildid"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4185 msgid "Text"
4186 msgstr "Tekst"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:364
4189 msgid "Select view filter"
4190 msgstr "Vali vaate filter"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:367
4193 msgid "Add category"
4194 msgstr "Lisa kategooria"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:370
4197 msgid "Edit category"
4198 msgstr "Muuda kategooria"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:371
4201 msgid "Remove category"
4202 msgstr "Eemalda kategooria"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4205 msgid "File name"
4206 msgstr "Faili nimi"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1360
4209 msgid "File size"
4210 msgstr "Faili suurus"
4212 #: src/KnownFile.cpp:1361
4213 msgid "Share ratio"
4214 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4216 #: src/KnownFile.cpp:1362
4217 msgid "Uploaded"
4218 msgstr "Üleslaaditud"
4220 #: src/KnownFile.cpp:1363
4221 msgid "Requested"
4222 msgstr "Küsitud"
4224 #: src/KnownFile.cpp:1364
4225 msgid "Accepted"
4226 msgstr "Aksepteeritud"
4228 #: src/KnownFile.cpp:1365
4229 msgid "Complete sources"
4230 msgstr "Täielikke allikaid"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4233 #, c-format
4234 msgid "Importing %s: %s"
4235 msgstr "Impordin %s: %s"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4238 msgid "Reading temp folder"
4239 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4242 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4243 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4246 msgid "Creating destination file"
4247 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4250 #, c-format
4251 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4252 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4255 #, c-format
4256 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4257 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4260 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4261 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4264 msgid "Adding download and saving new partfile"
4265 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4268 msgid "Fetching status..."
4269 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4272 msgid "In progress"
4273 msgstr "Edenemine"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4276 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4277 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4280 msgid "ERROR: Partmet not found"
4281 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4284 msgid "ERROR: IO error!"
4285 msgstr "VIGA: IO viga!"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4288 msgid "ERROR: Failed!"
4289 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4292 msgid "Queued"
4293 msgstr "Järjekorras"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4296 msgid "Already downloading"
4297 msgstr "Juba tõmbad"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4300 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4301 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4304 msgid "State"
4305 msgstr "Olek"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4308 msgid "Filehash"
4309 msgstr "Faili kontrollsumma"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4312 msgid "Import partfiles"
4313 msgstr "Imporditud osafailid"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4316 msgid ""
4317 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4318 "be included)"
4319 msgstr ""
4320 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4321 "siia)"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4324 msgid ""
4325 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4326 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4329 msgid "Remove sources?"
4330 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4333 msgid "Waiting..."
4334 msgstr "Ootan..."
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4337 #, c-format
4338 msgid "%s (Disk: %s)"
4339 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4342 msgid "byte"
4343 msgid_plural "bytes"
4344 msgstr[0] "baiti"
4345 msgstr[1] "baiti"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4348 msgid "kB"
4349 msgstr "kB"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4353 msgid "MB"
4354 msgstr "MB"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4357 msgid "GB"
4358 msgstr "GB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4361 msgid "TB"
4362 msgstr "TB"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4365 msgid "k"
4366 msgstr "k"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4369 msgid "M"
4370 msgstr "M"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4373 msgid "G"
4374 msgstr "G"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4377 msgid "T"
4378 msgstr "T"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4381 msgid "byte/sec"
4382 msgid_plural "bytes/sec"
4383 msgstr[0] "baiti/sek"
4384 msgstr[1] "baiti/sek"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4387 msgid "MB/s"
4388 msgstr "MB/s"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4391 msgid "secs"
4392 msgstr "sek"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4395 msgid "mins"
4396 msgstr "min"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4399 msgid "hours"
4400 msgstr "tundi"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4403 msgid "Days"
4404 msgstr "päev(a)"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4407 msgid "Videos"
4408 msgstr "Filmid"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4411 msgid "Archives"
4412 msgstr "Archiwum"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4415 msgid "Texts"
4416 msgstr "Tekst"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4419 msgid "Programs"
4420 msgstr "Programmid"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4423 msgid "Any"
4424 msgstr "Suvaline"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4427 msgid "Not rated"
4428 msgstr "Pole hinnatud"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4431 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4432 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4435 msgid "Poor"
4436 msgstr "Halb"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4439 msgid "Fair"
4440 msgstr "Hea"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4443 msgid "Good"
4444 msgstr "Keskpärane"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4447 msgid "Excellent"
4448 msgstr "Väga hea"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4451 msgid "all"
4452 msgstr "kõik"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4455 msgid "all others"
4456 msgstr "kõik teised"
4458 #: src/IPFilter.cpp:109
4459 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4460 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4462 #: src/IPFilter.cpp:285
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4465 msgstr ""
4466 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4467 "ette."
4469 #: src/IPFilter.cpp:326
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4472 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4474 #: src/IPFilter.cpp:331
4475 #, c-format
4476 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4477 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4478 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4479 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4481 #: src/IPFilter.cpp:333
4482 #, c-format
4483 msgid "%u malformed line was discarded."
4484 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4485 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4486 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4488 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4489 #, c-format
4490 msgid "Active connections (1:%u)"
4491 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4493 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4494 msgid "File Details"
4495 msgstr "Faili detailid"
4497 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4498 #, c-format
4499 msgid "%.2f%% done"
4500 msgstr "%.2f%% tehtud"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4503 msgid "eD2k Link: "
4504 msgstr "eD2k Link: "
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4507 msgid "Commit"
4508 msgstr "Jõusta"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4511 msgid ""
4512 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4513 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4516 msgid ""
4517 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4518 "in the Servers-tab."
4519 msgstr ""
4520 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4523 msgid "Loading ..."
4524 msgstr "Laadimine..."
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4527 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4528 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4531 msgid "Users: 0"
4532 msgstr "Kasutajad: 0"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4535 msgid ""
4536 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4537 "users."
4538 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4541 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4542 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4545 msgid ""
4546 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4547 "braces signify the overhead from client communication."
4548 msgstr ""
4549 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4550 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4553 msgid ""
4554 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4555 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4556 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4557 "optimal connection type)."
4558 msgstr ""
4559 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4560 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4561 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4562 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4565 msgid "Not Connected ..."
4566 msgstr "Pole ühendust ..."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4569 msgid "Currently connected server."
4570 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4573 msgid "Search"
4574 msgstr "Otsing"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4577 msgid "Name:"
4578 msgstr "Nimi:"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4581 msgid "Local"
4582 msgstr "Kohalik"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4585 msgid "Global"
4586 msgstr "Üleüldine"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4589 msgid "FileHash"
4590 msgstr "Faili kontrollsumma"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4593 msgid "Extended Parameters"
4594 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4597 msgid "Filtering"
4598 msgstr "Filtreerimine"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4601 msgid "File Type"
4602 msgstr "Faili tüüp"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4605 msgid "Extension"
4606 msgstr "Laiend"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4609 msgid "Min Size"
4610 msgstr "Vähim Suurus"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4613 msgid "Bytes"
4614 msgstr "Baiti"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4617 msgid "KB"
4618 msgstr "KB"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4621 msgid "Max Size"
4622 msgstr "Suurim Suurus"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4625 msgid "Availability"
4626 msgstr "Saadavus"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4629 msgid "Filter:"
4630 msgstr "Filter:"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4633 msgid "Filter Results"
4634 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4637 msgid "Invert Result"
4638 msgstr "Tulemus peeglisse"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4641 msgid "Hide Known Files"
4642 msgstr "Vaata faile"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4645 msgid "More"
4646 msgstr "Rohkem"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4649 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4650 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4653 msgid "Stop"
4654 msgstr "Seiska"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4657 msgid "Reset Fields"
4658 msgstr "Lähtesta väljad"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4661 msgid "Results"
4662 msgstr "Tulemused"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4665 msgid "Clears completed downloads"
4666 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4669 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4670 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4673 msgid "Clients on queue :"
4674 msgstr "Kliente sabas :"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4677 msgid "Send"
4678 msgstr "Saada"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4681 msgid "Sends the specified message."
4682 msgstr "Saada määratud teade."
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4686 msgid "Close"
4687 msgstr "Sulge"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4690 msgid "Close this chat-session."
4691 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4694 msgid "Full Name :"
4695 msgstr "Täis nimi :"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4712 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4713 msgid "N/A"
4714 msgstr "N/A"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4717 msgid "met-File :"
4718 msgstr "met-Fail :"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4721 msgid "Hash :"
4722 msgstr "Kontrollsumma :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4725 msgid "Filesize :"
4726 msgstr "Faili suurus :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4729 msgid "Partfilestatus :"
4730 msgstr "Osafaili staatus :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4733 msgid "Last seen complete :"
4734 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4737 msgid "Found Sources :"
4738 msgstr "Leitud allikaid :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4741 msgid "Transferring Sources :"
4742 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4745 msgid "Filepart-Count :"
4746 msgstr "Failiosi :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4749 msgid "Available :"
4750 msgstr "Saadaval :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4753 msgid "Datarate :"
4754 msgstr "Andmekiirus :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4757 msgid "Download Active Time: "
4758 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4761 msgid "Transferred :"
4762 msgstr "Siiratud :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4765 msgid "Completed Size :"
4766 msgstr "Valmis suurus :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4769 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4770 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4773 msgid "Lost to corruption :"
4774 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4777 msgid "Gained by compression :"
4778 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4781 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4782 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4785 msgid "File Names"
4786 msgstr "Failide nimed"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4789 msgid "Takeover"
4790 msgstr "Võta Üle"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4793 msgid "Cleanup"
4794 msgstr "Puhasta"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4797 msgid "Apply"
4798 msgstr "Jõusta"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4801 msgid "Ok"
4802 msgstr "Ok"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4805 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4806 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4809 msgid ""
4810 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4811 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4812 msgstr ""
4813 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
4814 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4817 msgid "File Quality"
4818 msgstr "Faili kavliteet"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4821 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4822 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4825 msgid "Refresh"
4826 msgstr "Värskenda"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4829 msgid "Downloading, please wait ..."
4830 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4833 msgid "Unknown size"
4834 msgstr "Suurus teadmata"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4837 msgid "Required Information"
4838 msgstr "Vajalik informatsioon"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4841 msgid "IP Address :"
4842 msgstr "IP Aadress :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4845 msgid "Port :"
4846 msgstr "Port :"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4849 msgid "Additional Information"
4850 msgstr "Lisainformatsioon"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4853 msgid "Username :"
4854 msgstr "Kasutajanimi :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4857 msgid "Userhash :"
4858 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4861 msgid "Reload your shared files"
4862 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4865 msgid "Current Session"
4866 msgstr "Käimasolev seanss"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4869 msgid "Total"
4870 msgstr "Kokku"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4873 msgid "Requested :"
4874 msgstr "Küsitud :"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4877 msgid "Active Uploads :"
4878 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4881 msgid "Download-Speed"
4882 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4885 msgid "Current"
4886 msgstr "Hetkel"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4889 msgid "Running average"
4890 msgstr "Hetke keskmine"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4893 msgid "Session average"
4894 msgstr "Seansi keskmine"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4897 msgid "Upload-Speed"
4898 msgstr "Saatmise kiirus"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4901 msgid "Connections"
4902 msgstr "Ühendused"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4905 msgid "Active downloads"
4906 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4909 msgid "Active connections (1:1)"
4910 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4913 msgid "Active uploads"
4914 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4917 msgid "Statistics Tree"
4918 msgstr "Statistika Puu"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4921 msgid "Username:"
4922 msgstr "Kasutajanimi:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4925 msgid "Userhash:"
4926 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4929 msgid "Client software:"
4930 msgstr "Klienditarkvara:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4933 msgid "Client version:"
4934 msgstr "Kliendiversioon:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4937 msgid "IP address:"
4938 msgstr "IP aadress:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4941 msgid "User ID:"
4942 msgstr "Kasutaja ID:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4945 msgid "Server IP:"
4946 msgstr "Serveri IP:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4949 msgid "Server name:"
4950 msgstr "Serveri nimi:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4953 msgid "Obfuscation:"
4954 msgstr "Hämatud:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4957 msgid "Kad:"
4958 msgstr "Kad:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4961 msgid "Transfers to client"
4962 msgstr "Liiklus kliendile"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4965 msgid "Current request:"
4966 msgstr "Praegune päring:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4969 msgid "Average upload rate:"
4970 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4973 msgid "Average download rate:"
4974 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4977 msgid "Uploaded (session):"
4978 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4981 msgid "Downloaded (session):"
4982 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4985 msgid "Uploaded (total):"
4986 msgstr "Saadetud (kokku):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4989 msgid "Downloaded (total):"
4990 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4993 msgid "Scores"
4994 msgstr "Skoorid"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4997 msgid "DL/UP modifier:"
4998 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5001 msgid "Secure ident:"
5002 msgstr "Turvaline ident:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5005 msgid "Rating (total):"
5006 msgstr "Reiting (kokku):"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5009 msgid "Queue score:"
5010 msgstr "Saba skoor:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5013 msgid "Nick"
5014 msgstr "Nimi"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5017 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5018 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5021 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5022 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5025 msgid "Language: "
5026 msgstr "Keel: "
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5030 msgid "The delay before showing tool-tips."
5031 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5034 msgid "This specifies the language used on controls."
5035 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5038 msgid "Check for new version at startup"
5039 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5042 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5043 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5046 msgid "Start minimized"
5047 msgstr "Käivita vähendatult"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5050 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5051 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5054 msgid "Prompt on exit"
5055 msgstr "Kinnita väljumine"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5058 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5059 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5062 msgid "Enable Tray Icon"
5063 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5066 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5067 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5070 msgid "Minimize to Tray Icon"
5071 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5074 msgid ""
5075 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5076 "taskbar."
5077 msgstr ""
5078 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5081 msgid "Tooltip delay time: "
5082 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5085 msgid "seconds"
5086 msgstr "sekundit"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5089 msgid "Browser Selection"
5090 msgstr "Lehitseja valik"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5093 msgid ""
5094 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5095 "default browser."
5096 msgstr ""
5097 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
5098 "vaikimisi määratud lehitsejat."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5101 msgid "Open in new tab if possible"
5102 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5105 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5106 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5109 msgid "Video Player"
5110 msgstr "Video mängija"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5113 msgid "Create backup for preview"
5114 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5117 msgid "Bandwidth limits"
5118 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5121 msgid "Upload"
5122 msgstr "Saatmine"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5125 msgid "Slot Allocation"
5126 msgstr "Määratud pesa"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5129 msgid "Ports"
5130 msgstr "Pordid"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5133 msgid "Standard TCP Port "
5134 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5137 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5138 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5141 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5142 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5145 msgid "4665"
5146 msgstr "4665"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5149 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5150 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5153 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5154 msgstr ""
5155 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5158 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5159 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5162 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5163 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5166 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5167 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5170 msgid ""
5171 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5172 "address of the interface to which aMule should be bound."
5173 msgstr ""
5174 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
5175 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5178 msgid "Max sources per downloading file:"
5179 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5182 msgid "Max simultaneous connections:"
5183 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5186 msgid "Kademlia"
5187 msgstr "Kademlia"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5190 msgid "ED2K"
5191 msgstr "ED2K"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5194 msgid "Autoconnect on startup"
5195 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5198 msgid "Reconnect on loss"
5199 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5202 msgid "Remove dead server after"
5203 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5206 msgid "retries"
5207 msgstr "katset"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5210 msgid "Auto-update server list at startup"
5211 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5214 msgid "List"
5215 msgstr "Loend"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5218 msgid "Update server list when connecting to a server"
5219 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5222 msgid "Update server list when a client connects"
5223 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5226 msgid "Use priority system"
5227 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5230 msgid "Use smart LowID check on connect"
5231 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5234 msgid "Safe connect"
5235 msgstr "Ohutu ühendumine"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5238 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5239 msgstr ""
5240 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5241 "serveritega"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5244 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5245 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5248 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5249 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5252 msgid "Enable"
5253 msgstr "Luba"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5256 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5257 msgstr ""
5258 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5261 msgid "Add files to download in pause mode"
5262 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5265 msgid "Add files to download with auto priority"
5266 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5269 msgid "Try to download first and last chunks first"
5270 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5273 msgid "Start next paused file when a file completes"
5274 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5277 msgid "From the same category"
5278 msgstr "Samast kategooriast"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5281 msgid "Preallocate disk space for new files"
5282 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5285 msgid ""
5286 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5287 "fragmentation"
5288 msgstr ""
5289 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5290 "fragmenteerumine"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5293 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5294 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5297 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5298 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5301 msgid "Enter here the min disk space desired."
5302 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5305 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5306 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5309 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5310 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5313 msgid "Add new shared files with auto priority"
5314 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5317 msgid "Destination folder for downloads"
5318 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5321 msgid "Folder for temporary download files"
5322 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5325 msgid "Shared folders"
5326 msgstr "Jagatud kataloogid"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5329 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5330 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5333 msgid "Share hidden files"
5334 msgstr "Jaga peidetud failid"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5337 msgid "Graphs"
5338 msgstr "Graafikud"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5341 msgid "Update delay : 5 secs"
5342 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5345 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5346 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5349 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5350 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5353 msgid "Download graph scale:"
5354 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5357 msgid "Upload graph scale:"
5358 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5361 msgid "Colours: "
5362 msgstr "Värvid: "
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5365 msgid "Background"
5366 msgstr "Taust"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5369 msgid "Grid"
5370 msgstr "Alusvõrk"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5373 msgid "Download current"
5374 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5377 msgid "Download running average"
5378 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5381 msgid "Download session average"
5382 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5385 msgid "Upload current"
5386 msgstr "Saatmine hetkel"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5389 msgid "Upload running average"
5390 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5393 msgid "Upload session average"
5394 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5397 msgid "Active connections"
5398 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5401 msgid "Systray Icon Speedbar"
5402 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5405 msgid "Kad-nodes current"
5406 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5409 msgid "Kad-nodes running"
5410 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5413 msgid "Kad-nodes session"
5414 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5417 msgid "Select"
5418 msgstr "Vali"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5421 msgid "Tree"
5422 msgstr "Puu"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5425 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5426 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5429 msgid "!!! WARNING !!!"
5430 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5433 msgid ""
5434 "Do not change these setting unless you know\n"
5435 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5436 "make things worse for yourself.\n"
5437 "\n"
5438 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5439 "these settings."
5440 msgstr ""
5441 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5442 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5443 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5444 "\n"
5445 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5446 "You Are WARNED!!."
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5449 msgid "Max new connections / 5 secs"
5450 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5453 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5454 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5457 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5458 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5461 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5462 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5465 msgid "Skin to use: "
5466 msgstr "Kasutatav rüü: "
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5469 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5470 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5473 msgid "Show extended info on categories tabs"
5474 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5477 msgid "Show transfer rates on title"
5478 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5481 msgid "Before application name"
5482 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5485 msgid "After application name"
5486 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5489 msgid "Show overhead bandwidth"
5490 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5493 msgid "Vertical toolbar orientation"
5494 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5497 msgid "Download Queue Files"
5498 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5501 msgid "Show progress percentage"
5502 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5505 msgid "Show progress bar"
5506 msgstr "Näita edenemise riba"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5509 msgid "Flat"
5510 msgstr "Lame"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5513 msgid "Round"
5514 msgstr "Ümar"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5517 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5518 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5521 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5522 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5525 msgid "External Connection Parameters"
5526 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5529 msgid "Accept external connections"
5530 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5533 msgid "IP of the listening interface:"
5534 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5537 msgid ""
5538 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5539 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5540 msgstr ""
5541 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5542 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5545 msgid "TCP port:"
5546 msgstr "TCP port:"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5549 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5550 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5553 msgid "Web server parameters"
5554 msgstr "Web serveri seaded"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5557 msgid "Run webserver on startup"
5558 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5561 msgid "Web template"
5562 msgstr "WEB näidis/mall"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5565 msgid "Full rights password"
5566 msgstr "Täisõiguste parool"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5569 msgid "Enable Low rights User"
5570 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5573 msgid "Low rights password"
5574 msgstr "Madalate õiguste parool"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5577 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5578 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5581 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5582 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5585 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5586 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5589 msgid "Enable Gzip compression"
5590 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5593 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5594 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5597 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5598 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5601 msgid "Title :"
5602 msgstr "Tiitel :"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5605 msgid "Comment :"
5606 msgstr "Kommentaar :"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5609 msgid "Incoming Dir :"
5610 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5613 msgid "..."
5614 msgstr "..."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5617 msgid "Change priority for new assigned files :"
5618 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5621 msgid "Dont change"
5622 msgstr "Ära muuda"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5625 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5626 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5629 msgid "Click this button to reset the log."
5630 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5633 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5634 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5637 msgid "Server list"
5638 msgstr "Serverite nimekiri"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5641 msgid ""
5642 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5643 "update the list of known servers."
5644 msgstr ""
5645 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5646 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5649 msgid "Add server manually: Name"
5650 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5653 msgid "Enter the name of the new server here"
5654 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5657 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5658 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5661 msgid "Enter the port of the server here."
5662 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5665 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5666 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5669 msgid "aMule Log"
5670 msgstr "aMule Logi"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5673 msgid "Server Info"
5674 msgstr "Serveri info"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5677 msgid "ED2K Info"
5678 msgstr "ED2K Info"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5681 msgid "Kad Info"
5682 msgstr "Kad Info"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5685 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5686 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5689 msgid "Nodes (0)"
5690 msgstr "Sõlmed (0)"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5693 msgid ""
5694 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5695 "update the list of known nodes."
5696 msgstr ""
5697 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5698 "sõlmede loetelu täiendada."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5701 msgid "Nodes stats"
5702 msgstr "Sõlmede statistika"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5705 msgid "Bootstrap"
5706 msgstr "Bootstrap"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5709 msgid "New node"
5710 msgstr "Uus sõlm"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5713 msgid "IP:"
5714 msgstr "IP:"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5717 msgid "Port:"
5718 msgstr "Port:"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5721 msgid ""
5722 "Bootstrap from \n"
5723 "known clients"
5724 msgstr ""
5725 "Tuntud klientide \n"
5726 "Bootstrap"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5729 msgid "Disconnect Kad"
5730 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5733 msgid "Use Secure User Identification"
5734 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5737 msgid ""
5738 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5739 "is not enabled."
5740 msgstr ""
5741 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5742 "lülitatud."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5745 msgid "Protocol Obfuscation"
5746 msgstr "Protokolli Hämamine"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5749 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5750 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5753 msgid ""
5754 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5755 "connections from other clients."
5756 msgstr ""
5757 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5758 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5761 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5762 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5765 msgid ""
5766 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5767 "clients/servers."
5768 msgstr ""
5769 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5770 "Protokolli Hämamist."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5773 msgid "Accept only obfuscated connections"
5774 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5777 msgid ""
5778 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5779 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5780 msgstr ""
5781 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5782 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5785 msgid "Everybody"
5786 msgstr "Igaüks"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5789 msgid "No one"
5790 msgstr "Mitte keegi"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5793 msgid "Who can see my shared files:"
5794 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5797 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5798 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5801 msgid "IP-Filtering"
5802 msgstr "IP-Filtreerimine"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5805 msgid "Filter clients"
5806 msgstr "Filtreeri kliente"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5809 msgid ""
5810 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5811 msgstr ""
5812 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5813 "aadressidele."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5816 msgid "Filter servers"
5817 msgstr "Filtreeri servereid"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5820 msgid ""
5821 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5822 msgstr ""
5823 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5824 "aadressidele."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5827 msgid "Reload List"
5828 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5831 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5832 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5835 msgid "URL:"
5836 msgstr "URL:"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5839 msgid "Update now"
5840 msgstr "Värskenda"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5843 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5844 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5847 msgid "Filtering Level:"
5848 msgstr "Filtreerimise tase:"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5851 msgid "Always filter LAN IPs"
5852 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5855 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5856 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5859 msgid ""
5860 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5861 "received from. Use with caution."
5862 msgstr ""
5863 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5864 "Kasuta ettevaatlikult."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5867 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5868 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5871 msgid ""
5872 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5873 "file."
5874 msgstr ""
5875 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5876 "faili."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5879 msgid "Enable Online-Signature"
5880 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5883 msgid ""
5884 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5885 "create signatures and the like."
5886 msgstr ""
5887 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5888 "allkirja loomiseks."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5891 msgid "Update Frequency (Secs):"
5892 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5895 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5896 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5899 msgid "Save online signature file in: "
5900 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5903 msgid ""
5904 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5905 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5908 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5909 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5912 msgid "Filter all messages"
5913 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5916 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5917 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5920 msgid "Filter messages from unknown clients"
5921 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5924 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5925 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5928 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5929 msgstr ""
5930 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
5931 "sisaldavad"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5934 msgid "Show received messages in the log"
5935 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5938 msgid "Comments"
5939 msgstr "Kommentaarid"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5942 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5943 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5946 msgid "Automatic server connect without proxy"
5947 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5950 msgid "Enable authentication"
5951 msgstr "Nõua autoriseerimist"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5954 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5955 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5958 msgid "Username: "
5959 msgstr "Kasutajanimi: "
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5962 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5963 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5966 msgid "Password:"
5967 msgstr "Parool:"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5970 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5971 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5974 msgid "Enable Proxy"
5975 msgstr "Kasuta puhverserverit"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5978 msgid "Enable/disable proxy support"
5979 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5982 msgid "Proxy type:"
5983 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5986 msgid "SOCKS5"
5987 msgstr "SOCKS5"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5990 msgid "SOCKS4"
5991 msgstr "SOCKS4"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5994 msgid "HTTP"
5995 msgstr "HTTP"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5998 msgid "SOCKS4a"
5999 msgstr "SOCKS4a"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6002 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6003 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6006 msgid "Proxy host:"
6007 msgstr "Puhverserveri nimi:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6010 msgid "The proxy host name"
6011 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6014 msgid "Proxy port:"
6015 msgstr "Puhverserveri port:"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6018 msgid "The proxy port"
6019 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6022 msgid "Connect to:"
6023 msgstr "Ühendu :"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6026 msgid "Login to remote amule"
6027 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6030 msgid "User name"
6031 msgstr "Kasutaja nimi"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6034 msgid "Remember those settings"
6035 msgstr "Pea need seaded meeles"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6038 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6039 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6042 msgid "Message Categories:"
6043 msgstr "Saadetav teade:"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6046 msgid "Add imports"
6047 msgstr "Lisa imporditavad"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6050 msgid "Retry selected"
6051 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6054 msgid "Remove selected"
6055 msgstr "Eemalda valitud"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6058 msgid "Event Types"
6059 msgstr "Sündmuse tüübid"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6062 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6063 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6066 msgid "Networks Window"
6067 msgstr "Võrgud"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6070 msgid "Searches Window"
6071 msgstr "Otsingu aken"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6074 msgid "Files Transfers Window"
6075 msgstr "Failide siirdamise aken"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6078 msgid "Shared Files Window"
6079 msgstr "Jagatud failide Aken"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6082 msgid "Messages Window"
6083 msgstr "Teadete Aken"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6086 msgid "Statistics Graph Window"
6087 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6090 msgid "Preferences Settings Window"
6091 msgstr "Seadete aken"
6093 #: src/CatDialog.cpp:87
6094 msgid "New Category"
6095 msgstr "Uus Kategooria"
6097 #: src/CatDialog.cpp:125
6098 msgid "Choose a folder for incoming files"
6099 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6101 #: src/CatDialog.cpp:140
6102 msgid "You must specify a name for the category!"
6103 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6105 #: src/CatDialog.cpp:150
6106 msgid "You must specify a path for the category!"
6107 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6109 #: src/CatDialog.cpp:158
6110 msgid ""
6111 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6112 msgstr ""
6113 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6115 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6116 #, c-format
6117 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6118 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6120 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6121 #, c-format
6122 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6123 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "This command cannot have an argument.\n"
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6134 msgid ""
6135 "\n"
6136 "This command must have an argument.\n"
6137 msgstr ""
6138 "\n"
6139 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6145 msgstr ""
6146 "\n"
6147 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6150 msgid ""
6151 "\n"
6152 "Available extensions:\n"
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "Saadaval laiendid:\n"
6157 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6158 msgid "Available commands:\n"
6159 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "All commands are case insensitive.\n"
6166 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6170 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6173 msgid "Exits from the application."
6174 msgstr "Lahkub rakendusest."
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6177 msgid "Show help."
6178 msgstr "Näita Abimeest."
6180 #. TRANSLATORS:
6181 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6183 msgid ""
6184 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6185 "To get the full command list type 'help'.\n"
6186 msgstr ""
6187 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6188 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "Use '%s' for command list\n"
6195 "\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6199 "\n"
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6202 msgid "Syntax error!"
6203 msgstr "Süntaksi viga!"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6206 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6207 msgstr ""
6208 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6209 "informeeri sellest\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6212 msgid "This command should not have any parameters."
6213 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6216 msgid "This command must have a parameter."
6217 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6220 msgid "Invalid argument."
6221 msgstr "Vigane muutuja."
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6224 msgid "This is an incomplete command."
6225 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6228 #, c-format
6229 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6230 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6233 #, c-format
6234 msgid "This is %s %s %s\n"
6235 msgstr "See on %s %s %s\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6238 #, c-format
6239 msgid "This is %s %s\n"
6240 msgstr "See on %s %s\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Creating client...\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Loon klienti ....\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6251 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6252 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "Ok, exiting %s...\n"
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Ok, lahkun %s...\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6264 msgid ""
6265 "Cannot connect with an empty password.\n"
6266 "You must specify a password either in config file\n"
6267 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6268 "\n"
6269 "Exiting...\n"
6270 msgstr ""
6271 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6272 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6273 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6274 "\n"
6275 "Lahkun...\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6278 msgid "Show this help text."
6279 msgstr "Näita seda abiteksti."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6282 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6283 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6286 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6287 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6290 msgid "External Connection password."
6291 msgstr "Välisühenduse parool."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6294 msgid "Read configuration from file."
6295 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6298 msgid "Do not print any output to stdout."
6299 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6302 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6303 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6306 msgid "Sets program locale (language)."
6307 msgstr "Määrab programmi keele."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6310 msgid "Write command line options to config file."
6311 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6314 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6315 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6318 msgid "Print program version."
6319 msgstr "Näita programmi versiooni."
6321 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6322 #, c-format
6323 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6324 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6325 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6326 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6328 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6329 #, c-format
6330 msgid " - Credits expired for %u client!"
6331 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6332 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6333 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6335 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6336 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6337 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6339 #: src/amuled.cpp:579
6340 msgid ""
6341 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6342 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6343 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6344 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6345 msgstr ""
6346 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6347 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6348 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6349 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6351 #: src/amuled.cpp:735
6352 #, c-format
6353 msgid "ERROR: %s"
6354 msgstr "VIGA: %s"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6357 msgid "Unban"
6358 msgstr "Lõpeta blokeering"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6361 msgid "Show Uploads"
6362 msgstr "Näita Saatmisi"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6365 msgid "Show Queue"
6366 msgstr "Näita Järjekorda"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6369 msgid "Show Clients"
6370 msgstr "Näita Kliente"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6373 msgid "Select View"
6374 msgstr "Vali Vaade"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6378 msgid "Client Software"
6379 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6382 msgid "Waited"
6383 msgstr "Oodanud"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6386 msgid "Upload Time"
6387 msgstr "Saadetud"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6390 msgid "Upload/Download"
6391 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6394 msgid "Remote Status"
6395 msgstr "Staatus eemalt"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6398 #, c-format
6399 msgid "QR: %u"
6400 msgstr "JK: %u"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6403 msgid "File Priority"
6404 msgstr "Prioriteet"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6407 msgid "Score"
6408 msgstr "Skoor"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6411 msgid "Asked"
6412 msgstr "Küsitud"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6415 msgid "Last Seen"
6416 msgstr "Viimati nähtud"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6419 msgid "Entered Queue"
6420 msgstr "Võetud järjekorda"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6423 msgid "Upload Status"
6424 msgstr "Saatmise olek"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6427 msgid "Transferred Up"
6428 msgstr "Saadetud"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6431 msgid "Download Status"
6432 msgstr "Tõmbamise olek"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6435 msgid "Transferred Down"
6436 msgstr "Tõmmatud"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6439 msgid "Userhash"
6440 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6443 msgid "Encrypted"
6444 msgstr "Krüpteeritud"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6447 msgid "Hide shared files"
6448 msgstr "Peida jagatud failid"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6451 msgid "Client Details"
6452 msgstr "Kliendi detailid"
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6455 msgid "Enabled"
6456 msgstr "Lubatud"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6459 msgid "Supported"
6460 msgstr "Toetatud"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6463 msgid "Not supported"
6464 msgstr "Pole toetatud"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6467 msgid "Disabled"
6468 msgstr "Keelatud"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6471 #, c-format
6472 msgid "%.1f kB/s"
6473 msgstr "%.1f kB/s"
6475 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6476 msgid "Not complete"
6477 msgstr "Pole täielik"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6480 msgid "Bad Guy"
6481 msgstr "Paha Poiss"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6484 msgid "Verified - OK"
6485 msgstr "Kontrollitud - OK"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6488 msgid "Not Available"
6489 msgstr "Info Puudub"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6492 #, c-format
6493 msgid "%u (QR: %u)"
6494 msgstr "%u (JK: %u)"
6496 #: src/SearchDlg.cpp:527
6497 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6498 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6500 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6501 msgid "Search warning"
6502 msgstr "Otsingu hoiatus"
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6506 msgid "Unlimited"
6507 msgstr "Piiramatu"
6509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6510 msgid "aMule Tray Menu"
6511 msgstr "aMule Riba Menüü"
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6514 msgid "Speed limits:"
6515 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6518 msgid "UL: None"
6519 msgstr "ÜL: puudub"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6522 #, c-format
6523 msgid "UL: %u"
6524 msgstr "ÜL: %u"
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6527 msgid "DL: None"
6528 msgstr "AL: pole"
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6531 #, c-format
6532 msgid "DL: %u"
6533 msgstr "AL: %u"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6536 #, c-format
6537 msgid "Download speed: %.1f"
6538 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6541 #, c-format
6542 msgid "Upload speed: %.1f"
6543 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6546 msgid "Client Information"
6547 msgstr "Kliendi informatsioon"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6550 #, c-format
6551 msgid "Nickname: %s"
6552 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6555 msgid "No Nickname Selected!"
6556 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6559 msgid "ClientID: "
6560 msgstr "KliendiID: "
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6563 msgid "ServerName: "
6564 msgstr "Serveri nimi: "
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6567 msgid "ServerIP: "
6568 msgstr "ServeriIP: "
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6571 #, c-format
6572 msgid "IP: %s"
6573 msgstr "IP: %s"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6576 #, c-format
6577 msgid "TCP port: %d"
6578 msgstr "TCP port: %d"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6581 msgid "TCP port: Not ready"
6582 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6585 #, c-format
6586 msgid "UDP port: %d"
6587 msgstr "UDP port: %d"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6590 msgid "UDP port: Not ready"
6591 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6594 msgid "Online Signature: Enabled"
6595 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6598 msgid "Online Signature: Disabled"
6599 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6602 #, c-format
6603 msgid "Shared files: %d"
6604 msgstr "Jagatud failid: %d"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6607 #, c-format
6608 msgid "Queued clients: %d"
6609 msgstr "Kliente sabas: %d"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6612 #, c-format
6613 msgid "Total DL: %s"
6614 msgstr "Kokku AL: %s"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6617 #, c-format
6618 msgid "Total UL: %s"
6619 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6622 msgid "Upload limit"
6623 msgstr "Saatmise limiit"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6626 msgid "Download limit"
6627 msgstr "Tõmbamise limiit"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6630 msgid "Hide aMule"
6631 msgstr "Peida aMule"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6634 msgid "Show aMule"
6635 msgstr "Näita aMule"
6637 #: src/ChatSelector.cpp:127
6638 #, c-format
6639 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6640 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6642 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6643 msgid "*** Connected to Client ***"
6644 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6646 #: src/ChatSelector.cpp:249
6647 msgid "*** Connecting to Client ***"
6648 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6650 #: src/ChatSelector.cpp:280
6651 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6652 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6654 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6655 msgid "Close tab"
6656 msgstr "Sulge leht"
6658 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6659 msgid "Close all tabs"
6660 msgstr "Sulge kõik lehed"
6662 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6663 msgid "Close other tabs"
6664 msgstr "Sulge teised lehed"
6666 #: src/amule-gui.cpp:196
6667 msgid "aMule remote control"
6668 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
6670 #: src/ServerList.cpp:83
6671 #, c-format
6672 msgid "Loading server.met file: %s"
6673 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6675 #: src/ServerList.cpp:88
6676 msgid "Server.met file not found!"
6677 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6679 #: src/ServerList.cpp:96
6680 #, c-format
6681 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6682 msgstr ""
6683 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6685 #: src/ServerList.cpp:102
6686 msgid "Failed to open server.met!"
6687 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6689 #: src/ServerList.cpp:113
6690 #, c-format
6691 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6692 msgstr ""
6693 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6695 #: src/ServerList.cpp:168
6696 #, c-format
6697 msgid "%i server in server.met found"
6698 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6699 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6700 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6702 #: src/ServerList.cpp:170
6703 #, c-format
6704 msgid "%d server added"
6705 msgid_plural "%d servers added"
6706 msgstr[0] "%d server lisatud"
6707 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6709 #: src/ServerList.cpp:191
6710 #, c-format
6711 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6712 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6714 #: src/ServerList.cpp:207
6715 #, c-format
6716 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6717 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6719 #: src/ServerList.cpp:227
6720 #, c-format
6721 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6722 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6724 #: src/ServerList.cpp:246
6725 #, c-format
6726 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6727 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6729 #: src/ServerList.cpp:341
6730 msgid ""
6731 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6732 "first."
6733 msgstr ""
6734 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6735 "Serverit ei kustutatud."
6737 #: src/ServerList.cpp:628
6738 msgid "Failed to save server.met!"
6739 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6741 #: src/ServerList.cpp:781
6742 msgid "Invalid URL"
6743 msgstr "Vigane URL"
6745 #: src/ServerList.cpp:804
6746 #, c-format
6747 msgid "Finished to download the server list from %s"
6748 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6750 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6751 #, c-format
6752 msgid "Failed to download the server list from %s"
6753 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6755 #: src/ServerList.cpp:817
6756 msgid ""
6757 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6758 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6759 msgstr ""
6760 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6761 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6762 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6764 #: src/ServerList.cpp:830
6765 #, c-format
6766 msgid "Start downloading server list from %s"
6767 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6769 #: src/ServerList.cpp:839
6770 #, c-format
6771 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6772 msgstr ""
6773 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6774 "värskendamiseks: %s"
6776 #: src/ServerList.cpp:843
6777 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6778 msgstr ""
6779 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6780 "URL'i"
6782 #: src/ServerList.cpp:936
6783 msgid ""
6784 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6785 "server!"
6786 msgstr ""
6787 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6789 #: src/UserEvents.cpp:132
6790 #, c-format
6791 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6792 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6794 #: src/amule.cpp:711
6795 msgid ""
6796 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6797 "change. Sorry."
6798 msgstr ""
6799 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6800 "muudatustega. Sorry."
6802 #: src/amule.cpp:784
6803 msgid ""
6804 "You don't have any server in the server list.\n"
6805 "Do you want aMule to download a new list now?"
6806 msgstr ""
6807 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6808 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6810 #: src/amule.cpp:785
6811 msgid "Server list download"
6812 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6814 #: src/amule.cpp:844
6815 #, c-format
6816 msgid "web server running on pid %d"
6817 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6819 #: src/amule.cpp:848
6820 msgid ""
6821 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6822 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6823 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6824 msgstr ""
6825 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6826 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6827 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6828 "make install"
6830 #: src/amule.cpp:938
6831 #, c-format
6832 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6833 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6835 #: src/amule.cpp:965
6836 #, c-format
6837 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6838 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6840 #: src/amule.cpp:971
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Port %u is not available!\n"
6844 "\n"
6845 "This means that you will be LOWID.\n"
6846 "\n"
6847 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6848 msgstr ""
6849 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6850 "\n"
6851 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6852 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6853 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6855 #: src/amule.cpp:1122
6856 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6857 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6859 #: src/amule.cpp:1130
6860 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6861 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6863 #: src/amule.cpp:1298
6864 msgid ""
6865 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6866 "to set it anyway)"
6867 msgstr ""
6868 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6869 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6871 #: src/amule.cpp:1307
6872 #, c-format
6873 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6874 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6876 #: src/amule.cpp:1309
6877 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6878 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6880 #: src/amule.cpp:1310
6881 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6882 msgstr ""
6883 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6885 #: src/amule.cpp:1311
6886 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6887 msgstr ""
6888 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6889 "kasutada.\n"
6891 #: src/amule.cpp:1315
6892 msgid ""
6893 "The following options have been changed in this release for security "
6894 "reasons:\n"
6895 msgstr ""
6896 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6898 #: src/amule.cpp:1316
6899 msgid ""
6900 "\n"
6901 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6902 "connections.\n"
6903 msgstr ""
6904 "\n"
6905 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6906 "ühendustele.\n"
6908 #: src/amule.cpp:1317
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6915 "klientidest.\n"
6917 #: src/amule.cpp:1318
6918 msgid ""
6919 "\n"
6920 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6921 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6922 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6923 "aMule to work properly."
6924 msgstr ""
6925 "\n"
6926 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6927 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6928 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6929 "aMule korralikult toimida."
6931 #: src/amule.cpp:1319
6932 msgid ""
6933 "\n"
6934 "\n"
6935 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6936 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6937 msgstr ""
6938 "\n"
6939 "\n"
6940 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
6941 "lehitsejale uued väärtused.\n"
6943 #: src/amule.cpp:1324
6944 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6945 msgstr ""
6946 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6947 "kodulehelt,\n"
6949 #: src/amule.cpp:1325
6950 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6951 msgstr ""
6952 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6953 "net.\n"
6955 #: src/amule.cpp:1327
6956 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6957 msgstr ""
6958 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6959 "http://forum.amule.org"
6961 #: src/amule.cpp:1340
6962 msgid ""
6963 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6964 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6965 msgstr ""
6966 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6967 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6969 #: src/amule.cpp:1626
6970 #, c-format
6971 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6972 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
6974 #: src/amule.cpp:1774
6975 msgid "ERROR: can't open logfile"
6976 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
6978 #: src/amule.cpp:1778
6979 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6980 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
6982 #: src/amule.cpp:1797
6983 msgid "Log has been reset"
6984 msgstr "Log on nullitud"
6986 #: src/amule.cpp:1825
6987 #, c-format
6988 msgid "ServerMessage: %s"
6989 msgstr "Serveri teade: %s"
6991 #: src/amule.cpp:1863
6992 msgid "Failed to download the nodes list."
6993 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
6995 #: src/amule.cpp:1876
6996 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6997 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
6999 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7000 msgid "Corrupted version check file"
7001 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
7003 #: src/amule.cpp:1905
7004 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7005 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7007 #: src/amule.cpp:1906
7008 #, c-format
7009 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7010 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7012 #: src/amule.cpp:1907
7013 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7014 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7016 #: src/amule.cpp:1910
7017 #, c-format
7018 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7019 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7021 #: src/amule.cpp:1914
7022 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7023 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7025 #: src/amule.cpp:1921
7026 msgid "Failed to download the version check file"
7027 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7029 #: src/amule.cpp:2024
7030 #, c-format
7031 msgid "Users: %s | Files: %s"
7032 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7034 #: src/amule.cpp:2025
7035 #, c-format
7036 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7037 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7039 #: src/amule.cpp:2034
7040 msgid "No networks selected"
7041 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7043 #: src/amule.cpp:2101
7044 #, c-format
7045 msgid "Connected to %s %s"
7046 msgstr "Ühendatud %s %s"
7048 #: src/amule.cpp:2104
7049 #, c-format
7050 msgid "Connecting to %s"
7051 msgstr "Ühendun %s"
7053 #: src/amule.cpp:2106
7054 msgid "Disconnected from eD2k"
7055 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7057 #: src/amule.cpp:2113
7058 msgid "Kad started."
7059 msgstr "Kad käivitatud."
7061 #: src/amule.cpp:2115
7062 msgid "Kad stopped."
7063 msgstr "Kad peatatud."
7065 #: src/amule.cpp:2122
7066 msgid "Connected to Kad (ok)"
7067 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7069 #: src/amule.cpp:2124
7070 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7071 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7073 #: src/amule.cpp:2127
7074 msgid "Disconnected from Kad"
7075 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7077 #: src/amule.cpp:2190
7078 msgid ""
7079 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7080 "starting."
7081 msgstr ""
7082 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7084 #: src/amule.cpp:2193
7085 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7086 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7088 #: src/FriendList.cpp:120
7089 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7090 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7092 #: src/FriendList.cpp:146
7093 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7094 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"