Upstream tarball 20080803
[amule.git] / po / gl.po
blobaa6d3d5d4bef72ac89361e85cd23afa4dd78c39d
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-08-03 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1309
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1740
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1751
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1753
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1792
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1962
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1964
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1966
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1969
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1972
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2245
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:753
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
276 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
541 #, c-format
542 msgid "Read %u Kad contact"
543 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
544 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
545 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
549 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
550 msgstr ""
552 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
553 #, c-format
554 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
555 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
559 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
560 #, c-format
561 msgid "Wrote %d Kad contact"
562 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
563 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
564 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
566 #: src/ListenSocket.cpp:68
567 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
568 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
571 msgid "web client connection accepted\n"
572 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
575 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
576 msgstr ""
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
579 #, c-format
580 msgid "Request failed with the following error: %s."
581 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
584 msgid "Request failed with an unknown error."
585 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
588 msgid "Index file not found: "
589 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
592 msgid "Session expired - requesting login\n"
593 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
596 msgid "Session ok, logged in\n"
597 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
600 msgid "Session ok, not logged in\n"
601 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
604 msgid "No session opened - will request login\n"
605 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
608 msgid "Session created - requesting login\n"
609 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
612 msgid "Processing request [original]: "
613 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
616 msgid "Checking password\n"
617 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
620 msgid "Password hash invalid\n"
621 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
624 msgid "Password ok\n"
625 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
628 msgid "Password bad\n"
629 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
633 msgstr ""
634 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
635 "permitido.\n"
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Desconexión solicitada\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Cargar modelo <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
658 msgid "UPnP port"
659 msgstr "Porto UPnP"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Usar compresión gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Permitir acceso de invitado"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Denegar acceso de invitado"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
686 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
687 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
690 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
691 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
693 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
694 msgid "Recompile PHP pages on each request"
695 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
697 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
698 msgid "aMule Web Server"
699 msgstr "Servidor Web aMule"
701 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
702 msgid "Not available"
703 msgstr "Non dispoñible"
705 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
706 msgid "Never"
707 msgstr "Nunca"
709 #: src/HTTPDownload.cpp:55
710 msgid "Downloading..."
711 msgstr "Descargando..."
713 #: src/HTTPDownload.cpp:75
714 #, c-format
715 msgid "( %s / %s )"
716 msgstr "( %s / %s )"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1330
719 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
720 msgid "Preferences"
721 msgstr "Preferencias"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
724 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
725 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
730 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
731 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
732 msgid "Browse"
733 msgstr "Navegador"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
736 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
737 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
740 msgid "Refresh rate interval in seconds"
741 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
744 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
745 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
748 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
749 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
752 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
753 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
756 msgid "FTP Url"
757 msgstr "Url FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
760 msgid "FTP Path"
761 msgstr "Ruta FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
764 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
765 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
768 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
769 msgstr ""
770 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
771 "servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
774 msgid "User"
775 msgstr "Usuario"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
778 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
779 msgid "Password"
780 msgstr "Contrasinal"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
783 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
784 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
787 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
788 msgstr ""
789 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
792 msgid "FTP update rate interval in minutes"
793 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
796 msgid "Validate"
797 msgstr "Validado"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
800 msgid "Folder containing your signature file"
801 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
804 msgid "Folder where generating the statistic image"
805 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
807 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
808 #, c-format
809 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
810 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
813 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
814 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
818 msgid "Welcome!"
819 msgstr "Benvido!"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
822 msgid "aMule"
823 msgstr "aMule"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
826 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
827 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
830 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
831 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
835 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
836 msgid "Reset"
837 msgstr "Reaxustar"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
840 msgid "System"
841 msgstr "Sistema"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
845 msgid "Stop Auto Refresh"
846 msgstr "Deter auto recargar"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
849 msgid "Save Online Statistics image"
850 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
853 msgid "Print Online Statistics image"
854 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
857 msgid "Preferences setting"
858 msgstr "Preferencias"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
862 msgid "About wxCas"
863 msgstr "Acerca de wxCas"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
866 msgid "Start Auto Refresh"
867 msgstr "Iniciar auto recargar"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
870 msgid "Auto Refresh stopped"
871 msgstr "Auto recarga detida"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
874 msgid "Auto Refresh started"
875 msgstr "Auto recarga iniciada"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
878 msgid "Save Statistics Image"
879 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
882 msgid "No handler for this file type."
883 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
886 msgid "File was not saved"
887 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
890 msgid "aMule Online Statistics"
891 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
894 msgid ""
895 "There was a problem printing.\n"
896 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
897 msgstr ""
898 "Houbo un problema imprimindo.\n"
899 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
902 msgid "Printing"
903 msgstr "Imprimindo"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
906 msgid ""
907 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
908 "\n"
909 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
910 "\n"
911 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
912 "\n"
913 "Distributed under GPL"
914 msgstr ""
915 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
916 "\n"
917 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
918 "\n"
919 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
920 "\n"
921 "Distribuido baixo GPL"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
924 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
925 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
930 msgid "aMule is running"
931 msgstr "aMule está iniciado"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
934 msgid "aMule is running, but disconnected"
935 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
938 msgid "aMule is connecting..."
939 msgstr "aMule está conectando..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
942 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
943 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
950 msgid "aMule "
951 msgstr "aMule "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
954 msgid " has been running for "
955 msgstr " foi executado durante "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
958 msgid " is stopped !"
959 msgstr " está detido !"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
963 msgid " is not connected !"
964 msgstr " non está conectado!"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
967 msgid " is connecting..."
968 msgstr " está conectando..."
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
971 msgid " is doing something strange, check it !"
972 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
975 msgid " is connected to "
976 msgstr " está conectado a "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
980 msgid " Kad: "
981 msgstr " Kad: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
985 msgid "ok"
986 msgstr "aceptar"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
990 msgid "firewalled"
991 msgstr "cortafogos"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
995 msgid "off"
996 msgstr "apagar"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
999 msgid " is on "
1000 msgstr " conectado"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1003 msgid " with "
1004 msgstr "con "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1007 msgid "Total Download: "
1008 msgstr "Total descargado: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1012 msgid ", Upload: "
1013 msgstr ", Subido: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1016 msgid "Session Download: "
1017 msgstr "Descarga de sesión: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1020 msgid "Download: "
1021 msgstr "Descargado: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1024 msgid " kB/s, Upload: "
1025 msgstr " kB/s, Subido: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1028 msgid " kB/s"
1029 msgstr " kB/s"
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1032 msgid "Sharing: "
1033 msgstr "Compartindo: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1036 msgid " file(s), Clients on queue: "
1037 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1040 msgid "Time: "
1041 msgstr "Tempo: "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f kB/s"
1047 msgstr "%.2f kB/s"
1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1051 msgid " on "
1052 msgstr " en "
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1055 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1056 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1059 msgid "System uptime: "
1060 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1063 #, c-format
1064 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1065 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1068 #, c-format
1069 msgid "%02uh %02umin %02us"
1070 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1073 #, c-format
1074 msgid "%02umin %02us"
1075 msgstr "%02umin %02us"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1078 #, c-format
1079 msgid "%02us"
1080 msgstr "%02us"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1083 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1084 msgid "HighID"
1085 msgstr "IDalta"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1088 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1089 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1090 msgid "LowID"
1091 msgstr "IDbaixa"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1094 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1095 msgid "Not Connected"
1096 msgstr "Non conectado"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1099 #, c-format
1100 msgid "%.0f B"
1101 msgstr "%.0f B"
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1104 #, c-format
1105 msgid "%.2f KB"
1106 msgstr "%.2f KB"
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1109 #, c-format
1110 msgid "%.2f MB"
1111 msgstr "%.2f MB"
1113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1114 #, c-format
1115 msgid "%.2f GB"
1116 msgstr "%.2f GB"
1118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1119 #, c-format
1120 msgid "%.2f TB"
1121 msgstr "%.2f TB"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1126 msgid "Cancelled !"
1127 msgstr "Cancelado !"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to open %s"
1132 msgstr "Non se pode abrir %s"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1135 #, c-format
1136 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1137 msgstr ""
1138 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1141 msgid "Input parameters"
1142 msgstr "Parámetros de entrada"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1145 msgid "File to Hash"
1146 msgstr "Ficheiro a hashear"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1149 msgid "Add Optional URLs for this file"
1150 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1153 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1154 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1157 msgid ""
1158 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1159 "aLinkCreator append the current file name"
1160 msgstr ""
1161 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1162 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1163 "actual"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1167 msgid "Add"
1168 msgstr "Engadir"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1171 msgid "Remove"
1172 msgstr "Eliminar"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1176 msgid "Clear"
1177 msgstr "Limpar"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1180 msgid "Create link with part-hashes"
1181 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1184 msgid ""
1185 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1186 "size"
1187 msgstr ""
1188 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1189 "tamaño de ligazón maior"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1192 msgid "MD4 File Hash"
1193 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1196 msgid "eD2k File Hash"
1197 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1200 msgid "eD2k link"
1201 msgstr "eD2k link"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1204 msgid "Start"
1205 msgstr "Comezar"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1208 msgid "Save"
1209 msgstr "Gardar"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1212 msgid "Copy to clipboard"
1213 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1216 msgid "Exit"
1217 msgstr "Saír"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1220 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1221 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1224 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1225 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1228 msgid "Save computed eD2k link to file"
1229 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1241 msgid "Nothing to copy for now !"
1242 msgstr "Nada para copiar agora !"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1245 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1246 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1249 msgid "Unable to open "
1250 msgstr "Non se pode abrir"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1254 msgid "Please, enter a non empty file name"
1255 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1258 msgid "Nothing to save for now !"
1259 msgstr "Nada para gardar agora !"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1262 msgid ""
1263 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1264 "\n"
1265 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1266 "\n"
1267 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1268 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1269 "\n"
1270 "Distributed under GPL"
1271 msgstr ""
1272 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1273 "\n"
1274 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1275 "\n"
1276 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1277 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1278 "\n"
1279 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1284 msgid "Hashing..."
1285 msgstr "Hasheando..."
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1288 #, c-format
1289 msgid "Done in %.2f s"
1290 msgstr "Feito en %.2f s"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1293 msgid "You have already added this URL !"
1294 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1297 msgid "Please, enter a non empty URL"
1298 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1301 #, c-format
1302 msgid "Processing file number %u: %s"
1303 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1306 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1307 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1310 #, c-format
1311 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1312 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1314 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1315 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1316 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1318 #: src/DataToText.cpp:35
1319 msgid "Auto [Lo]"
1320 msgstr "Auto [Ba]"
1322 #: src/DataToText.cpp:36
1323 msgid "Auto [No]"
1324 msgstr "Auto [No]"
1326 #: src/DataToText.cpp:37
1327 msgid "Auto [Hi]"
1328 msgstr "Auto [Al]"
1330 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1331 #: src/amule.cpp:801
1332 msgid "Connecting"
1333 msgstr "Conectando"
1335 #: src/DataToText.cpp:60
1336 msgid "Asking"
1337 msgstr "Preguntando"
1339 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1340 msgid "Connecting via server"
1341 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1343 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1344 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1345 msgid "Queue Full"
1346 msgstr "Cola chea"
1348 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1349 msgid "On Queue"
1350 msgstr "En cola"
1352 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1353 msgid "Transferring"
1354 msgstr "Transferindo"
1356 #: src/DataToText.cpp:64
1357 msgid "Receiving hashset"
1358 msgstr "Recibindo hashset"
1360 #: src/DataToText.cpp:65
1361 msgid "No needed parts"
1362 msgstr "Sen partes necesarias"
1364 #: src/DataToText.cpp:66
1365 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1366 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1368 #: src/DataToText.cpp:67
1369 msgid "Too many connections"
1370 msgstr "Demasiadas conexións"
1372 #: src/DataToText.cpp:69
1373 msgid "Connecting via Kad"
1374 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1376 #: src/DataToText.cpp:70
1377 msgid "Too many Kad connections"
1378 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1380 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1381 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1382 msgid "Banned"
1383 msgstr "Vetado"
1385 #: src/DataToText.cpp:72
1386 msgid "Connection Error"
1387 msgstr "Erro de conexión"
1389 #: src/DataToText.cpp:73
1390 msgid "Remote Queue Full"
1391 msgstr "Cola remota chea"
1393 #: src/DataToText.cpp:103
1394 msgid "Old MLDonkey"
1395 msgstr "Vello MLDonkey"
1397 #: src/DataToText.cpp:106
1398 msgid "New MLDonkey"
1399 msgstr "Novo MLDonkey"
1401 #: src/DataToText.cpp:116
1402 msgid "eMule Compatible"
1403 msgstr "eMule compatible"
1405 #: src/DataToText.cpp:126
1406 msgid "Local Server"
1407 msgstr "Servidor local"
1409 #: src/DataToText.cpp:127
1410 msgid "Remote Server"
1411 msgstr "Servidor remoto"
1413 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1414 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1415 msgid "Kad"
1416 msgstr "Kad"
1418 #: src/DataToText.cpp:129
1419 msgid "Source Exchange"
1420 msgstr "Intercambio de fontes"
1422 #: src/DataToText.cpp:130
1423 msgid "Passive"
1424 msgstr "Pasivo"
1426 #: src/DataToText.cpp:131
1427 msgid "Link"
1428 msgstr "Ligazón"
1430 #: src/DataToText.cpp:132
1431 msgid "Source Seeds"
1432 msgstr "Fontes seeds"
1434 #: src/DataToText.cpp:133
1435 msgid "Search Result"
1436 msgstr "Resultado da b"
1438 #: src/Preferences.cpp:654
1439 msgid "System default"
1440 msgstr "Por defecto"
1442 #: src/Preferences.cpp:655
1443 msgid "Albanian"
1444 msgstr "Albanés"
1446 #: src/Preferences.cpp:656
1447 msgid "Arabic"
1448 msgstr "Árabe"
1450 #: src/Preferences.cpp:657
1451 msgid "Basque"
1452 msgstr "Euskera"
1454 #: src/Preferences.cpp:658
1455 msgid "Bulgarian"
1456 msgstr "Búlgaro"
1458 #: src/Preferences.cpp:659
1459 msgid "Catalan"
1460 msgstr "Catalán"
1462 #: src/Preferences.cpp:660
1463 msgid "Chinese (Simplified)"
1464 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1466 #: src/Preferences.cpp:661
1467 msgid "Chinese (Traditional)"
1468 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1470 #: src/Preferences.cpp:662
1471 msgid "Croatian"
1472 msgstr "Croata"
1474 #: src/Preferences.cpp:663
1475 msgid "Czech"
1476 msgstr "Checo"
1478 #: src/Preferences.cpp:664
1479 msgid "Danish"
1480 msgstr "Danés"
1482 #: src/Preferences.cpp:665
1483 msgid "Dutch"
1484 msgstr "Holandés"
1486 #: src/Preferences.cpp:666
1487 msgid "English (U.K.)"
1488 msgstr "Inglés (R. U.)"
1490 #: src/Preferences.cpp:667
1491 msgid "Estonian"
1492 msgstr "Estonio"
1494 #: src/Preferences.cpp:668
1495 msgid "Finnish"
1496 msgstr "Finlandés"
1498 #: src/Preferences.cpp:669
1499 msgid "French"
1500 msgstr "Francés"
1502 #: src/Preferences.cpp:670
1503 msgid "Galician"
1504 msgstr "Galego"
1506 #: src/Preferences.cpp:671
1507 msgid "German"
1508 msgstr "Alemán"
1510 #: src/Preferences.cpp:672
1511 msgid "Greek"
1512 msgstr "Grego"
1514 #: src/Preferences.cpp:673
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebreo"
1518 #: src/Preferences.cpp:674
1519 msgid "Hungarian"
1520 msgstr "Húngaro"
1522 #: src/Preferences.cpp:675
1523 msgid "Italian"
1524 msgstr "Italiano"
1526 #: src/Preferences.cpp:676
1527 msgid "Italian (Swiss)"
1528 msgstr "Italiano (Suizo)"
1530 #: src/Preferences.cpp:677
1531 msgid "Japanese"
1532 msgstr "Xaponés"
1534 #: src/Preferences.cpp:678
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreano"
1538 #: src/Preferences.cpp:679
1539 msgid "Lithuanian"
1540 msgstr "Lituano"
1542 #: src/Preferences.cpp:680
1543 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1544 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1546 #: src/Preferences.cpp:681
1547 msgid "Polish"
1548 msgstr "Polaco"
1550 #: src/Preferences.cpp:682
1551 msgid "Portuguese"
1552 msgstr "Portugués"
1554 #: src/Preferences.cpp:683
1555 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1556 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1558 #: src/Preferences.cpp:684
1559 msgid "Russian"
1560 msgstr "Ruso"
1562 #: src/Preferences.cpp:685
1563 msgid "Slovenian"
1564 msgstr "Esloveno"
1566 #: src/Preferences.cpp:686
1567 msgid "Spanish"
1568 msgstr "Castelán"
1570 #: src/Preferences.cpp:687
1571 msgid "Swedish"
1572 msgstr "Sueco"
1574 #: src/Preferences.cpp:688
1575 msgid "Turkish"
1576 msgstr "Turco"
1578 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1579 msgid "- default -"
1580 msgstr ""
1582 #: src/Preferences.cpp:838
1583 msgid "User:"
1584 msgstr "Usuario:"
1586 #: src/Preferences.cpp:864
1587 msgid "System:"
1588 msgstr "Sistema:"
1590 #: src/Preferences.cpp:875
1591 msgid "no options available"
1592 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1594 #: src/Preferences.cpp:1693
1595 msgid ""
1596 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1597 msgstr ""
1598 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1599 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1601 #: src/Preferences.cpp:1694
1602 #, c-format
1603 msgid "Default port will be used (%d)"
1604 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1607 msgid "Server Name"
1608 msgstr "Nome do servidor"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1611 msgid "Address"
1612 msgstr "Enderezo"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1615 msgid "Port"
1616 msgstr "Porto"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1619 msgid "Description"
1620 msgstr "Descrición"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1623 msgid "Ping"
1624 msgstr "Ping"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1627 msgid "Users"
1628 msgstr "Usuarios"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1631 msgid "Files"
1632 msgstr "Ficheiros"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1635 msgid "Failed"
1636 msgstr "Erro"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1639 msgid "Static"
1640 msgstr "Estático"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1643 msgid "Version"
1644 msgstr "Versión"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1647 msgid ""
1648 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1649 "first. The server was NOT deleted."
1650 msgstr ""
1651 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1652 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1655 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1656 #: src/amule.cpp:1329
1657 msgid "Info"
1658 msgstr "Información"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1661 msgid "(Unknown name)"
1662 msgstr "(Nome descoñecido)"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1665 #, c-format
1666 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1667 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1670 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1672 msgid "Yes"
1673 msgstr "Si"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1678 msgid "No"
1679 msgstr "Non"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open '%s'"
1684 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1687 #, c-format
1688 msgid "Servers (%i)"
1689 msgstr "Servidores (%i)"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1692 #: src/ServerSocket.cpp:272
1693 msgid "Server"
1694 msgstr "Servidor"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1697 msgid "Connect to server"
1698 msgstr "Conectar ao servidor"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1701 msgid "Mark server as static"
1702 msgstr "Marcar servidor como estático"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1705 msgid "Mark server as non-static"
1706 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1709 msgid "Mark servers as static"
1710 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1713 msgid "Mark servers as non-static"
1714 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1717 msgid "Remove server"
1718 msgstr "Borrar servidor"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1721 msgid "Remove servers"
1722 msgstr "Borrar servidores"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1725 msgid "Remove all servers"
1726 msgstr "Borrar todos os servidores"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1729 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1730 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1733 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1734 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1737 msgid "Reconnect to server"
1738 msgstr "Reconectar ao servidor"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1741 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1742 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1745 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1746 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1749 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1750 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1752 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1753 #, c-format
1754 msgid "Disabled [%s]"
1755 msgstr "Desactivado [%s]"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:213
1758 #, c-format
1759 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1760 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:215
1763 #, c-format
1764 msgid "Running on %s"
1765 msgstr "Executando en %s"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:217
1768 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1769 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1771 #: src/amuleDlg.cpp:240
1772 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1773 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:458
1776 msgid "aMule remote control "
1777 msgstr "control remoto de aMule"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:464
1780 msgid "Snapshot:"
1781 msgstr "Foto instantánea:"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:466
1784 msgid ""
1785 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1789 "\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:467
1792 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1793 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:468
1796 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1797 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:469
1800 msgid ""
1801 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1805 "\n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:470
1808 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1809 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:471
1812 msgid ""
1813 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1814 "\n"
1815 msgstr ""
1817 #: src/amuleDlg.cpp:472
1818 msgid "Part of aMule is based on \n"
1819 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:473
1822 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1823 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:474
1826 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1827 msgstr ""
1829 #: src/amuleDlg.cpp:475
1830 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1831 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1834 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1835 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1836 msgid "Message"
1837 msgstr "Mensaxe"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:684
1840 msgid "eD2k: Connecting"
1841 msgstr "eD2k: Conectando"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:688
1844 msgid "eD2k: Disconnected"
1845 msgstr "eD2k: Desconectado"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:694
1848 msgid "Kad: Firewalled"
1849 msgstr "Kad: Cortafogos"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:698
1852 msgid "Kad: Connected"
1853 msgstr "Kad: Conectado"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:703
1856 msgid "Kad: Connecting"
1857 msgstr "Kad: Conectando"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:707
1860 msgid "Kad: Off"
1861 msgstr "Kad: Off"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:754
1864 msgid "Stop the current connection attempts"
1865 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1868 msgid "Disconnect"
1869 msgstr "Desconectado"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:760
1872 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1873 msgstr "Desconectar da rede."
1875 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1876 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1877 msgid "Connect"
1878 msgstr "Conectar"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:766
1881 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1882 msgstr "Conectar á rede."
1884 #: src/amuleDlg.cpp:824
1885 #, c-format
1886 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1887 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:826
1890 #, c-format
1891 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1892 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:852
1895 #, c-format
1896 msgid "aMule (%s | Connected)"
1897 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:854
1900 #, c-format
1901 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1902 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:885
1905 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1906 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:886
1909 msgid "Exit confirmation"
1910 msgstr "Confirmación de saída"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1199
1913 #, c-format
1914 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1915 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1204
1918 #, c-format
1919 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1920 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/amuleDlg.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1804
1923 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1924 msgid "Networks"
1925 msgstr "Redes"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1928 msgid "Networks window"
1929 msgstr "Fiestra de redes"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3457
1932 msgid "Searches"
1933 msgstr "Buscas"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1936 msgid "Searches window"
1937 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3458
1940 msgid "Transfers"
1941 msgstr "Transferencias"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1944 msgid "Files transfers window"
1945 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1948 msgid "Shared files"
1949 msgstr "Compartidos"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1952 msgid "Shared files window"
1953 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1956 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1957 msgid "Messages"
1958 msgstr "Mensaxes"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1961 msgid "Messages window"
1962 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1965 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1966 msgid "Statistics"
1967 msgstr "Estatísticas"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1970 msgid "Statistics graph window"
1971 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1332
1974 msgid "Preferences settings window"
1975 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3465
1978 msgid "Import"
1979 msgstr "Importar"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3465
1982 msgid "The partfile importer tool"
1983 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3466
1986 msgid "About"
1987 msgstr "Acerca de"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3466
1990 msgid "About/Help"
1991 msgstr "Acerca de/Axuda"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1477
1994 msgid "eD2k network"
1995 msgstr "rede eD2k"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1481
1998 msgid "Kad network"
1999 msgstr "Red Kad"
2001 #: src/amuleDlg.cpp:1486
2002 msgid "No network"
2003 msgstr "Sin red"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2006 msgid "General"
2007 msgstr "Xeral"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2010 msgid "Connection"
2011 msgstr "Conexión"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2014 msgid "Directories"
2015 msgstr "Directorios"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2018 msgid "Servers"
2019 msgstr "Servidores"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2022 msgid "Security"
2023 msgstr "Seguranza"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2026 msgid "Interface"
2027 msgstr ""
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2030 msgid "Proxy"
2031 msgstr "Proxy"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2034 msgid "Filters"
2035 msgstr ""
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2038 msgid "Remote Controls"
2039 msgstr "Controles remotos"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2042 msgid "Online Signature"
2043 msgstr "Sinatura Online"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2046 msgid "Advanced"
2047 msgstr ""
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2050 msgid "Events"
2051 msgstr "Eventos"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2054 msgid "Debugging"
2055 msgstr "Depurando"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2058 msgid ""
2059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2063 "\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2066 msgid "- TCP port changed.\n"
2067 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2070 msgid "- UDP port changed.\n"
2071 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2074 msgid ""
2075 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2076 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2077 msgstr ""
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2080 msgid ""
2081 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2082 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2083 msgstr ""
2084 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2085 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2086 "contrasinal válido."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2089 msgid "- Language changed.\n"
2090 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2093 msgid "- Temp folder changed.\n"
2094 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2097 msgid ""
2098 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2099 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2100 msgstr ""
2101 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2102 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2105 msgid ""
2106 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2107 "Enable UDP port or disable Kad."
2108 msgstr ""
2109 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2110 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "You MUST restart aMule now.\n"
2116 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2120 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2123 msgid ""
2124 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2125 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2126 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2127 msgstr ""
2128 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2129 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2130 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2133 msgid "Temporary files"
2134 msgstr "Ficheiros temporais"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2137 msgid "Incoming files"
2138 msgstr "Ficheiros entrantes"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2141 msgid "Online Signatures"
2142 msgstr "Sinaturas Online"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2145 #, c-format
2146 msgid "Choose a folder for %s"
2147 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2150 msgid "Browse for videoplayer"
2151 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2154 msgid "Select browser"
2155 msgstr "Selecione o navegador"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2158 #, c-format
2159 msgid "Executable%s"
2160 msgstr "Executable%s"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2163 msgid "Edit server list"
2164 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2167 msgid ""
2168 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2169 "Only one url on each line."
2170 msgstr ""
2171 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2172 "Só unha url nesta liña"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2175 #, c-format
2176 msgid "Update delay: %d second"
2177 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2178 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2179 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2182 #, c-format
2183 msgid "Time for average graph: %d minute"
2184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2185 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2186 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2189 #, c-format
2190 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2191 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2194 #, c-format
2195 msgid "Update delay : %d second"
2196 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2197 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2198 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2201 #, c-format
2202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2204 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2205 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2208 #, c-format
2209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2211 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2212 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2215 #, c-format
2216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2218 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2219 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2223 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2226 #, c-format
2227 msgid "Execute command on `%s' event"
2228 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2231 msgid "Enable command execution on core"
2232 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2235 msgid "Core command:"
2236 msgstr "Comando do núcleo:"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2239 msgid "Enable command execution on GUI"
2240 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2243 msgid "GUI command:"
2244 msgstr "Comando de GUI:"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2247 msgid "The following variables will be replaced:"
2248 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:102
2251 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2252 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:117
2255 msgid "External connection closed."
2256 msgstr "Conexión externa pechada."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:144
2259 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2260 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:169
2263 msgid "External connections disabled in config file"
2264 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:218
2267 msgid "New external connection accepted"
2268 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:221
2271 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2272 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:240
2275 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2276 msgstr ""
2277 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:250
2280 #, c-format
2281 msgid "Connecting client: %s %s"
2282 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:252
2285 msgid "Unknown version"
2286 msgstr "Versión descoñecida"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:263
2289 msgid ""
2290 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2291 "remote from same snapshot."
2292 msgstr ""
2293 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2294 "núcleo e remoto da mesma versión."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:268
2297 msgid ""
2298 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2299 "*sigh* possible crash prevented"
2300 msgstr ""
2301 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2302 "Prevido posible crash"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:289
2305 msgid "Authentication failed."
2306 msgstr "Fallou a autenticación."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:293
2309 msgid "Invalid protocol version."
2310 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:297
2313 msgid "Missing protocol version tag."
2314 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:301
2317 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2318 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:307
2321 msgid "Access granted."
2322 msgstr "Acceso concedido."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:565
2325 #, c-format
2326 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2327 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:567
2330 #, c-format
2331 msgid "FileHash not found: %s"
2332 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2335 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2336 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:660
2339 msgid "Server not added"
2340 msgstr "Servidor non engadido"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:678
2343 #, c-format
2344 msgid "server not found: %s"
2345 msgstr "servidor non atopado: %s"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:694
2348 msgid "need to define server to be removed"
2349 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:708
2352 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2353 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:804
2356 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2357 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:809
2360 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2361 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:860
2364 msgid "Kad is disabled in preferences."
2365 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2368 msgid "No points for graph."
2369 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2372 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2373 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2376 msgid "External Connection: shutdown requested"
2377 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2380 msgid "Already shutting down."
2381 msgstr "Xa está apagando."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2384 #, c-format
2385 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2386 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2389 msgid "Invalid link or already on list."
2390 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2393 msgid "File not found."
2394 msgstr "Ficheiro non atopado."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2397 msgid "Invalid file name."
2398 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2401 msgid "Unable to rename file."
2402 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2405 msgid "Already connected to eD2k."
2406 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2409 msgid "Connecting to eD2k..."
2410 msgstr "Conectado o eD2k..."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2413 msgid "Already connected to Kad."
2414 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2417 msgid "Connecting to Kad..."
2418 msgstr "Conectando a Kad..."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2421 msgid "All networks are disabled."
2422 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2425 msgid "Disconnected from eD2k."
2426 msgstr "Desconectado do eD2k."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2429 msgid "Disconnected from Kad."
2430 msgstr "Desconectado de Kad."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2433 #, c-format
2434 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2435 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2438 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2439 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2441 #: src/UploadClient.cpp:269
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2444 msgstr ""
2445 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2446 "compartidos."
2448 #: src/UploadClient.cpp:714
2449 #, c-format
2450 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2451 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2453 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2454 #, c-format
2455 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2456 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2458 #: src/ServerWnd.cpp:104
2459 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2460 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:109
2463 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2464 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2466 #: src/ServerWnd.cpp:162
2467 msgid "eD2k Status:"
2468 msgstr "Estado do eD2k:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2472 msgid "Connected"
2473 msgstr "Conectado"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2476 msgid "IP:Port"
2477 msgstr "IP:Porto"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:173
2480 msgid "ID"
2481 msgstr "ID"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:205
2484 msgid "Kademlia Status:"
2485 msgstr "Estado Kademlia:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:208
2488 msgid "Running"
2489 msgstr "Executando"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:214
2492 msgid "Status:"
2493 msgstr "Estado:"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2496 msgid "Disconnected"
2497 msgstr "Desconectado"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:218
2500 msgid "Connection State:"
2501 msgstr "Estado de conexión:"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:219
2504 msgid "Firewalled"
2505 msgstr "Cortafogos"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2508 msgid "OK"
2509 msgstr "Ok"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:223
2512 msgid "Firewalled state: "
2513 msgstr "Estado do cortafogos:"
2515 #: src/ServerWnd.cpp:224
2516 msgid "Connected to buddy"
2517 msgstr "Conectado a amigo"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:224
2520 msgid "No buddy"
2521 msgstr "Non amigo"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:243
2524 msgid "Average Users:"
2525 msgstr "Media de usuarios:"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:246
2528 msgid "Average Files:"
2529 msgstr "Media de ficheiros:"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2532 msgid "Not running"
2533 msgstr "Non executando"
2535 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2536 #, c-format
2537 msgid "Uptime: %s"
2538 msgstr "Tempo de execución: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2541 msgid "Transfer"
2542 msgstr "Transferencias"
2544 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2546 msgid "Uploads"
2547 msgstr "Subidas"
2549 #: src/Statistics.cpp:656
2550 #, c-format
2551 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2552 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2555 #, c-format
2556 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2560 #, c-format
2561 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2565 #, c-format
2566 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2570 #, c-format
2571 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2572 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2575 #, c-format
2576 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2577 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2580 #, c-format
2581 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2582 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:669
2585 #, c-format
2586 msgid "Active Uploads: %s"
2587 msgstr "Subidas activas: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:670
2590 #, c-format
2591 msgid "Waiting Uploads: %s"
2592 msgstr "Subidas agardando: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:671
2595 #, c-format
2596 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2597 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:672
2600 #, c-format
2601 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2602 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:674
2605 #, c-format
2606 msgid "Average upload time: %s"
2607 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2610 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2611 msgid "Downloads"
2612 msgstr "Descargas"
2614 #: src/Statistics.cpp:677
2615 #, c-format
2616 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2617 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:690
2620 #, c-format
2621 msgid "Found Sources: %s"
2622 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:691
2625 #, c-format
2626 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2627 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:693
2630 #, c-format
2631 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2632 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:696
2635 #, c-format
2636 msgid "Average download rate (Session): %s"
2637 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:697
2640 #, c-format
2641 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2642 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:698
2645 #, c-format
2646 msgid "Max download rate (Session): %s"
2647 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:699
2650 #, c-format
2651 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2652 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:700
2655 #, c-format
2656 msgid "Reconnects: %i"
2657 msgstr "Reconexións: %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:701
2660 #, c-format
2661 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2662 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:702
2665 #, c-format
2666 msgid "Connected To Server Since: %s"
2667 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:703
2670 #, c-format
2671 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2672 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:704
2675 #, c-format
2676 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2677 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:705
2680 #, c-format
2681 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2682 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2684 #: src/Statistics.cpp:707
2685 #, c-format
2686 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2687 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2690 msgid "Clients"
2691 msgstr "Clientes"
2693 #: src/Statistics.cpp:716
2694 msgid "Filtered"
2695 msgstr "Filtrado"
2697 #: src/Statistics.cpp:718
2698 #, c-format
2699 msgid "Total: %i Known: %i"
2700 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:722
2703 #, c-format
2704 msgid "Working Servers: %i"
2705 msgstr "Servidores activos: %i"
2707 #: src/Statistics.cpp:723
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed Servers: %i"
2710 msgstr "Servidores caídos: %i"
2712 #: src/Statistics.cpp:724
2713 #, c-format
2714 msgid "Total: %s"
2715 msgstr "Total: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:725
2718 #, c-format
2719 msgid "Deleted Servers: %s"
2720 msgstr "Servidores borrados: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:726
2723 #, c-format
2724 msgid "Filtered Servers: %s"
2725 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:727
2728 #, c-format
2729 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2730 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:728
2733 #, c-format
2734 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2735 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:729
2738 #, c-format
2739 msgid "Total Users: %llu"
2740 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:730
2743 #, c-format
2744 msgid "Total Files: %llu"
2745 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:731
2748 #, c-format
2749 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2750 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2752 #: src/Statistics.cpp:735
2753 #, c-format
2754 msgid "Number of Shared Files: %s"
2755 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:736
2758 #, c-format
2759 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2760 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:738
2763 #, c-format
2764 msgid "Average file size: %s"
2765 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:879
2768 msgid "Operating System"
2769 msgstr "Sistema operativo"
2771 #: src/Statistics.cpp:904
2772 msgid "Not Received"
2773 msgstr "Non recibido"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2776 msgid "Cut"
2777 msgstr "Cortar"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2780 msgid "Copy"
2781 msgstr "Copiar"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 msgid "Paste"
2785 msgstr "Pegar"
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2788 msgid "Select All"
2789 msgstr "Seleccionar todo"
2791 #: src/SearchList.cpp:292
2792 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2793 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2795 #: src/SearchList.cpp:294
2796 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2797 msgstr ""
2798 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2800 #: src/SearchList.cpp:341
2801 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2802 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2805 #, c-format
2806 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2807 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2810 #, c-format
2811 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2812 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2829 msgstr ""
2830 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2835 msgstr ""
2836 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2842 msgstr ""
2843 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2844 "directorio %s -> aceptado"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2849 msgstr ""
2850 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2851 "s -> denegado"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2856 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2861 msgstr ""
2862 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2867 msgstr ""
2868 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2873 msgstr ""
2874 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2877 #, c-format
2878 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2879 msgstr ""
2880 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2882 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2883 #, c-format
2884 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2885 msgstr ""
2886 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2888 #: src/KadDlg.cpp:132
2889 #, c-format
2890 msgid "Nodes (%u)"
2891 msgstr "Nodos (%u)"
2893 #: src/KadDlg.cpp:167
2894 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2895 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2897 #: src/KadDlg.cpp:173
2898 msgid "Invalid port to bootstrap"
2899 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2901 #: src/KadDlg.cpp:177
2902 msgid "Please fill all fields required"
2903 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2905 #: src/KadDlg.cpp:196
2906 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2907 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2909 #: src/KadDlg.cpp:197
2910 msgid ""
2911 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2912 msgstr ""
2913 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2914 "Kademlia."
2916 #: src/KadDlg.cpp:198
2917 msgid "Continue?"
2918 msgstr "Continuar?"
2920 #: src/Logger.cpp:273
2921 msgid "ERROR: "
2922 msgstr "ERRO: "
2924 #: src/Logger.cpp:273
2925 msgid "WARNING: "
2926 msgstr "AVISO: "
2928 #: src/AddFriend.cpp:45
2929 msgid "Add a Friend"
2930 msgstr "Engadir un amigo"
2932 #: src/AddFriend.cpp:61
2933 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2934 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2936 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2937 msgid "Information"
2938 msgstr "Información"
2940 #: src/AddFriend.cpp:67
2941 msgid "The specified userhash is not valid!"
2942 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2945 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2946 msgid "Sources"
2947 msgstr "Fontes"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2950 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2951 msgid "File"
2952 msgstr "Ficheiro"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2955 msgid "Download"
2956 msgstr "Descarga"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2959 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2960 msgid "Category"
2961 msgstr "Categoría"
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2964 msgid "Main"
2965 msgstr "Principal"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2968 msgid "Download in category"
2969 msgstr "Descargar en categoría"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2972 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2973 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2976 msgid "Mark as known file"
2977 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2980 msgid "Connect to remote amule"
2981 msgstr "Connectar a amule remoto"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2984 msgid "Connection failed "
2985 msgstr "Fallou a conexión"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2988 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2989 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2990 msgid "ERROR"
2991 msgstr "ERRO"
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2994 msgid ""
2995 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2996 "lowid."
2997 msgstr ""
2998 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
2999 "tendo ID baixa."
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3002 #, c-format
3003 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3004 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3007 msgid "All"
3008 msgstr "Todo"
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3011 #, c-format
3012 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3013 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3016 msgid "Part"
3017 msgstr ""
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3020 msgid "Transferred"
3021 msgstr "Transferido"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3024 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3025 msgid "Completed"
3026 msgstr "Completado"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3029 msgid "Speed"
3030 msgstr "Velocidade"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3033 msgid "Progress"
3034 msgstr "Progreso"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3037 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3038 msgid "Status"
3039 msgstr "Estado"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3042 msgid "Time Remaining"
3043 msgstr "Tempo para rematar"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3046 msgid "Last Seen Complete"
3047 msgstr "Última vez visto completo"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3050 msgid "Last Reception"
3051 msgstr "Última recepción"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3055 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3059 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3062 msgid "Send message to user"
3063 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3066 msgid "Message to send:"
3067 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3070 msgid "&Stop"
3071 msgstr "&Deter"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3074 msgid "&Pause"
3075 msgstr "&Pausa"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3078 msgid "&Resume"
3079 msgstr "Continua&R"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3082 msgid "C&lear completed"
3083 msgstr "&limpeza completada"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3086 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3087 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3090 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3091 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3094 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3095 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3098 msgid "Extended Options"
3099 msgstr "Opcións extendidas"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3102 msgid "Preview"
3103 msgstr "Previsualizar"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3106 msgid "Show file &details"
3107 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3110 msgid "Show all comments"
3111 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3114 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3115 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3118 msgid "unassign"
3119 msgstr "sen asignar"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3122 msgid "Assign to category"
3123 msgstr "Asignar a categoría"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3126 msgid "&Open the file"
3127 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3130 msgid "Remove from friends"
3131 msgstr "Eliminar de amigos"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3134 msgid "Add to Friends"
3135 msgstr "Engadir a amigos"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3138 msgid "Send message"
3139 msgstr "Enviar mensaxe"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3142 msgid "Swap to this file"
3143 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3146 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3147 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3149 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3150 msgid "kB/s"
3151 msgstr "Kb/s"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3154 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3155 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3158 msgid "A4AF"
3159 msgstr "A4AF"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3162 #, c-format
3163 msgid "QR: %u (%i)"
3164 msgstr "QR: %u (%i)"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3167 msgid "Asked for another file"
3168 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3171 #, c-format
3172 msgid "Downloads (%i)"
3173 msgstr "Descargas (%i)"
3175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3176 msgid ""
3177 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3178 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3179 msgstr ""
3180 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3181 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3184 msgid "File preview"
3185 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3187 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3188 #, c-format
3189 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3190 msgstr ""
3191 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3193 #: src/PartFile.cpp:290
3194 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3195 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3197 #: src/PartFile.cpp:327
3198 #, c-format
3199 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3200 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:334
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3205 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3207 #: src/PartFile.cpp:340
3208 #, c-format
3209 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3210 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3212 #: src/PartFile.cpp:351
3213 #, c-format
3214 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3215 msgstr ""
3217 #: src/PartFile.cpp:601
3218 #, c-format
3219 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3220 msgstr ""
3221 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3222 "arquivo."
3224 #: src/PartFile.cpp:604
3225 msgid "Trying to recover file info..."
3226 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3228 #: src/PartFile.cpp:619
3229 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3230 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3232 #: src/PartFile.cpp:624
3233 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3234 msgstr ""
3235 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3237 #: src/PartFile.cpp:626
3238 msgid "Unable to recover file info :("
3239 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3241 #: src/PartFile.cpp:660
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to open %s (%s)"
3244 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3246 #: src/PartFile.cpp:708
3247 #, c-format
3248 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3249 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3251 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3252 #, c-format
3253 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3254 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:919
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3259 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3261 #: src/PartFile.cpp:927
3262 #, c-format
3263 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3264 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3266 #: src/PartFile.cpp:998
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3269 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1024
3272 #, c-format
3273 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3274 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3275 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3276 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3278 #: src/PartFile.cpp:1053
3279 #, c-format
3280 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3281 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3283 #: src/PartFile.cpp:1062
3284 #, c-format
3285 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3286 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3288 #: src/PartFile.cpp:1118
3289 #, c-format
3290 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3291 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3297 "%s|"
3298 msgid_plural ""
3299 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3300 "|%s|"
3301 msgstr[0] ""
3302 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3303 "FileHash |%s|"
3304 msgstr[1] ""
3305 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3306 "FileHash |%s|"
3308 #: src/PartFile.cpp:1181
3309 #, c-format
3310 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3311 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:1218
3314 #, c-format
3315 msgid "Finished rehashing %s"
3316 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2242
3319 #, c-format
3320 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3321 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3323 #: src/PartFile.cpp:2268
3324 #, c-format
3325 msgid "Finished downloading: %s"
3326 msgstr "Descarga rematada: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:2325
3329 #, c-format
3330 msgid "Deleting file: %s"
3331 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:2386
3334 #, c-format
3335 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3336 msgstr ""
3337 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3338 "completo para '%s'"
3340 #: src/PartFile.cpp:2391
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3344 "never happen"
3345 msgstr ""
3346 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3347 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3349 #: src/PartFile.cpp:3087
3350 #, c-format
3351 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3352 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3354 #: src/PartFile.cpp:3172
3355 #, c-format
3356 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3357 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:3215
3360 #, c-format
3361 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3362 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3364 #: src/PartFile.cpp:3863
3365 msgid "Allocating"
3366 msgstr "Reservando"
3368 #: src/PartFile.cpp:3879
3369 msgid "Insufficient disk space"
3370 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3372 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3373 msgid "Stopped"
3374 msgstr "Parado"
3376 #: src/PartFile.cpp:3928
3377 msgid "Downloaded"
3378 msgstr "Descargado"
3380 #: src/PartFile.cpp:4174
3381 #, c-format
3382 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3383 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3385 #: src/KnownFileList.cpp:79
3386 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3387 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3389 #: src/KnownFileList.cpp:86
3390 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3391 msgstr ""
3393 #: src/KnownFileList.cpp:112
3394 #, c-format
3395 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3396 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3398 #: src/KnownFileList.cpp:158
3399 #, c-format
3400 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3401 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3403 #: src/SharedFileList.cpp:352
3404 #, c-format
3405 msgid "Found %i known shared file"
3406 msgid_plural "Found %i known shared files"
3407 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3408 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3410 #: src/SharedFileList.cpp:358
3411 #, c-format
3412 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3413 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3414 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3415 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3417 #: src/SharedFileList.cpp:367
3418 #, c-format
3419 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3420 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3423 msgid "File Comments"
3424 msgstr "Comentarios do arquivo"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3427 msgid "Rating"
3428 msgstr "Valoración"
3430 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3431 msgid "Comment"
3432 msgstr "Comentario"
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3435 msgid "No comments"
3436 msgstr "Sen comentarios"
3438 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3439 #, c-format
3440 msgid "%u comment"
3441 msgid_plural "%u comments"
3442 msgstr[0] "%u comentario"
3443 msgstr[1] "%u comentarios"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:69
3446 msgid ""
3447 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3448 "without obfuscation."
3449 msgstr ""
3450 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3451 "novo sen ofuscación."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:74
3454 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3455 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3458 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3459 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3462 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3463 msgstr ""
3464 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:187
3467 #, c-format
3468 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3469 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:263
3472 #, c-format
3473 msgid "Connection established on: %s"
3474 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:335
3477 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3478 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:339
3481 #, c-format
3482 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3483 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:349
3486 #, c-format
3487 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3488 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:362
3491 #, c-format
3492 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3493 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3495 #: src/ServerConnect.cpp:381
3496 #, c-format
3497 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3498 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3499 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3500 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:401
3503 msgid "Connection lost"
3504 msgstr "Conexión perdida"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:408
3507 #, c-format
3508 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3509 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3511 #: src/ServerConnect.cpp:450
3512 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3513 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3515 #: src/ServerConnect.cpp:460
3516 #, c-format
3517 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3518 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3521 msgid ""
3522 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3523 "met recovery solutions."
3524 msgstr ""
3525 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3526 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3529 msgid "No part files found"
3530 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3533 #, c-format
3534 msgid "Found %u part file"
3535 msgid_plural "Found %u part files"
3536 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3537 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3540 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3541 msgstr ""
3542 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3545 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3546 msgstr ""
3547 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3550 #, c-format
3551 msgid "Downloading %s"
3552 msgstr "Descargando %s"
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3555 #, c-format
3556 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3557 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3560 #, c-format
3561 msgid "You already have the file '%s'"
3562 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3565 #, c-format
3566 msgid "You are already trying to download the file %s"
3567 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3572 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3574 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3577 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3580 #, c-format
3581 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3582 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3584 #: src/TextClient.cpp:133
3585 msgid "Execute <str> and exit."
3586 msgstr "Executar <str> e saír."
3588 #: src/TextClient.cpp:200
3589 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3590 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:308
3593 msgid ""
3594 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3595 "number.\n"
3596 msgstr ""
3597 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3598 "ficheiro ou un número.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:346
3601 msgid "Processing by hash: "
3602 msgstr "Procesando hash:"
3604 #: src/TextClient.cpp:361
3605 msgid "Processing by filename: "
3606 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3608 #: src/TextClient.cpp:384
3609 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3610 msgstr ""
3611 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:410
3614 msgid "Not a valid number\n"
3615 msgstr "Non é un número válido\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:414
3618 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3619 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:630
3622 msgid "Operation was successful."
3623 msgstr "A operación tivo éxito."
3625 #: src/TextClient.cpp:636
3626 #, c-format
3627 msgid "Request failed with the following error: %s"
3628 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3630 #: src/TextClient.cpp:652
3631 #, c-format
3632 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3633 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3636 msgid "OFF"
3637 msgstr "Apagado"
3639 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3640 msgid "ON"
3641 msgstr "Acendido"
3643 #: src/TextClient.cpp:658
3644 #, c-format
3645 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3646 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:663
3649 #, c-format
3650 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3651 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:671
3654 #, c-format
3655 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3656 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:689
3659 msgid "eD2k"
3660 msgstr "eD2k"
3662 #: src/TextClient.cpp:694
3663 #, c-format
3664 msgid "Connected to %s %s %s"
3665 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3667 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3668 msgid "with LowID"
3669 msgstr "con IDbaixa"
3671 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3672 msgid "with HighID"
3673 msgstr "con ID alta"
3675 #: src/TextClient.cpp:700
3676 msgid "Now connecting"
3677 msgstr "Conectando"
3679 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3681 msgid "Not connected"
3682 msgstr "Non conectado"
3684 #: src/TextClient.cpp:724
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Download:\t%s"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Descarga: \t%s"
3693 #: src/TextClient.cpp:727
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "Upload:\t%s"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "Subido:\t%s"
3702 #: src/TextClient.cpp:730
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Clients in queue:\t%d\n"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Clientes en cola:\t%d\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:733
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Total sources:\t%d\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Fontes totais:\t%d\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:810
3721 #, c-format
3722 msgid "Number of search results: %i\n"
3723 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:823
3726 msgid "TODO - show progress of a search"
3727 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3729 #: src/TextClient.cpp:829
3730 #, c-format
3731 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3732 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3734 #: src/TextClient.cpp:842
3735 msgid "Show short status information."
3736 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3738 #: src/TextClient.cpp:843
3739 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3740 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:845
3743 msgid "Show full statistics tree."
3744 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3746 #: src/TextClient.cpp:846
3747 msgid ""
3748 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3749 "this\n"
3750 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3751 "be\n"
3752 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3753 "\n"
3754 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3755 "type.\n"
3756 msgstr ""
3757 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3758 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3759 "mostrarse.\n"
3760 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3761 "\n"
3762 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3763 "calquer cliente.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:848
3766 msgid "Shut down aMule."
3767 msgstr "Apagar o aMule."
3769 #: src/TextClient.cpp:849
3770 msgid ""
3771 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3772 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3773 "running core.\n"
3774 msgstr ""
3775 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3776 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3777 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3779 #: src/TextClient.cpp:851
3780 msgid "Reloads the given object."
3781 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3783 #: src/TextClient.cpp:852
3784 msgid "Reloads shared files list."
3785 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3787 #: src/TextClient.cpp:853
3788 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3789 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3791 #: src/TextClient.cpp:855
3792 msgid "Connect to the network."
3793 msgstr "Conectar á rede."
3795 #: src/TextClient.cpp:856
3796 msgid ""
3797 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3798 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3799 "to\n"
3800 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3801 "or a resolvable DNS name."
3802 msgstr ""
3803 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3804 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3805 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3806 "ou un nome DNS."
3808 #: src/TextClient.cpp:857
3809 msgid "Connect to eD2k only."
3810 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3812 #: src/TextClient.cpp:858
3813 msgid "Connect to Kad only."
3814 msgstr "Conectar só a Kad."
3816 #: src/TextClient.cpp:860
3817 msgid "Disconnect from the network."
3818 msgstr "Desconectado da rede."
3820 #: src/TextClient.cpp:861
3821 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3822 msgstr ""
3823 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3825 #: src/TextClient.cpp:862
3826 msgid "Disconnect from eD2k only."
3827 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3829 #: src/TextClient.cpp:863
3830 msgid "Disconnect from Kad only."
3831 msgstr "Desconectar só de Kad."
3833 #: src/TextClient.cpp:865
3834 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3835 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3837 #: src/TextClient.cpp:866
3838 msgid ""
3839 "The eD2k link to be added can be:\n"
3840 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3841 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3842 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3843 "to the\n"
3844 "   server list.\n"
3845 "\n"
3846 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3847 msgstr ""
3848 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3849 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3850 "descargas,\n"
3851 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3852 "servidores,\n"
3853 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3854 "da lista\n"
3855 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3856 "\n"
3858 #: src/TextClient.cpp:868
3859 msgid "Set a preference value."
3860 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3862 #: src/TextClient.cpp:871
3863 msgid "Set IPFilter preferences."
3864 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3866 #: src/TextClient.cpp:872
3867 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3868 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3870 #: src/TextClient.cpp:873
3871 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3872 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3874 #: src/TextClient.cpp:874
3875 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3876 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3878 #: src/TextClient.cpp:875
3879 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3880 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3882 #: src/TextClient.cpp:876
3883 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3884 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3886 #: src/TextClient.cpp:877
3887 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3888 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3890 #: src/TextClient.cpp:878
3891 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3892 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3894 #: src/TextClient.cpp:879
3895 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3896 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3898 #: src/TextClient.cpp:880
3899 msgid "Select IP filtering level."
3900 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3902 #: src/TextClient.cpp:881
3903 msgid ""
3904 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3905 "value is 127.\n"
3906 msgstr ""
3907 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3908 "é 127.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:883
3911 msgid "Set bandwidth limits."
3912 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3914 #: src/TextClient.cpp:884
3915 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3916 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:885
3919 msgid "Set upload bandwidth limit."
3920 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3922 #: src/TextClient.cpp:887
3923 msgid "Set download bandwidth limit."
3924 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3926 #: src/TextClient.cpp:890
3927 msgid "Get and display a preference value."
3928 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3930 #: src/TextClient.cpp:893
3931 msgid "Get IPFilter preferences."
3932 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3934 #: src/TextClient.cpp:894
3935 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3936 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3938 #: src/TextClient.cpp:895
3939 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3940 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3942 #: src/TextClient.cpp:896
3943 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3944 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3946 #: src/TextClient.cpp:897
3947 msgid "Get IPFilter level."
3948 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3950 #: src/TextClient.cpp:899
3951 msgid "Get bandwidth limits."
3952 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3954 #: src/TextClient.cpp:901
3955 msgid "Makes a search."
3956 msgstr "Facer unha busca."
3958 #: src/TextClient.cpp:902
3959 msgid ""
3960 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3961 "    GLOBAL\n"
3962 "    LOCAL\n"
3963 "    KAD\n"
3964 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3965 msgstr ""
3966 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3967 "    GLOBAL\n"
3968 "    LOCAL\n"
3969 "    KAD\n"
3970 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:903
3973 msgid "Executes a global search."
3974 msgstr "Executar unha busca global."
3976 #: src/TextClient.cpp:904
3977 msgid "Executes a local search"
3978 msgstr "Executar unha busca global"
3980 #: src/TextClient.cpp:905
3981 msgid "Executes a kad search"
3982 msgstr "Executar unha busca de kad"
3984 #: src/TextClient.cpp:907
3985 msgid "Shows the results of the last search."
3986 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3988 #: src/TextClient.cpp:908
3989 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3990 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3992 #: src/TextClient.cpp:910
3993 msgid "Shows the progress of a search."
3994 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3996 #: src/TextClient.cpp:911
3997 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3998 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:913
4001 msgid "Start downloading a file"
4002 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
4004 #: src/TextClient.cpp:914
4005 msgid ""
4006 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4007 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4008 "the previous search.\n"
4009 msgstr ""
4010 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4011 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4012 "a busca anterior.\n"
4014 #: src/TextClient.cpp:921
4015 msgid "Pause download."
4016 msgstr "Pausar descarga."
4018 #: src/TextClient.cpp:924
4019 msgid "Resume download."
4020 msgstr "Continuar descarga."
4022 #: src/TextClient.cpp:927
4023 msgid "Cancel download."
4024 msgstr "Cancelar descarga."
4026 #: src/TextClient.cpp:930
4027 msgid "Set download priority."
4028 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4030 #: src/TextClient.cpp:931
4031 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4035 #: src/TextClient.cpp:932
4036 msgid "Set priority to low."
4037 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4039 #: src/TextClient.cpp:933
4040 msgid "Set priority to normal."
4041 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4043 #: src/TextClient.cpp:934
4044 msgid "Set priority to high."
4045 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4047 #: src/TextClient.cpp:935
4048 msgid "Set priority to auto."
4049 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4051 #: src/TextClient.cpp:937
4052 msgid "Show queues/lists."
4053 msgstr "Mostrar colas/listas."
4055 #: src/TextClient.cpp:938
4056 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4057 msgstr ""
4058 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4059 "compartidos.\n"
4061 #: src/TextClient.cpp:939
4062 msgid "Show upload queue."
4063 msgstr "Mostrar cola de subida."
4065 #: src/TextClient.cpp:940
4066 msgid "Show download queue."
4067 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4069 #: src/TextClient.cpp:941
4070 msgid "Show log."
4071 msgstr "Mostrar rexistro."
4073 #: src/TextClient.cpp:942
4074 msgid "Show servers list."
4075 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4077 #: src/TextClient.cpp:945
4078 msgid "Reset log."
4079 msgstr "Reiniciar rexistro."
4081 #: src/TextClient.cpp:952
4082 #, c-format
4083 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4084 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4086 #: src/TextClient.cpp:953
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4090 "Use '%s' instead.\n"
4091 msgstr ""
4092 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4093 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:176
4096 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4097 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:259
4100 #, c-format
4101 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4102 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:274
4105 #, c-format
4106 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4107 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:417
4110 #, c-format
4111 msgid "New clientid is %u"
4112 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:419
4115 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4116 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:420
4119 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4120 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4122 #: src/ServerSocket.cpp:421
4123 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4124 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:478
4127 msgid "Unknown server info received! - too short"
4128 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:539
4131 #, c-format
4132 msgid "Received %d new server"
4133 msgid_plural "Received %d new servers"
4134 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4135 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:542
4138 msgid "Saving of server-list completed."
4139 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4141 #: src/ServerSocket.cpp:593
4142 msgid "Server rejected last command"
4143 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4146 #, c-format
4147 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4148 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:607
4151 #, c-format
4152 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4153 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4156 #, c-format
4157 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4158 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:729
4161 #, c-format
4162 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4163 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4165 #: src/ServerSocket.cpp:739
4166 msgid "using protocol obfuscation."
4167 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4169 #: src/ServerSocket.cpp:748
4170 #, c-format
4171 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4172 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:760
4175 #, c-format
4176 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4177 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4179 #: src/IP2Country.cpp:99
4180 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4181 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4183 #: src/IP2Country.cpp:104
4184 #, c-format
4185 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4186 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4187 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4188 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4190 #: src/TransferWnd.cpp:194
4191 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4192 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:194
4195 msgid "Confirmation Required"
4196 msgstr "Confirmación requerida"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:342
4199 msgid "All others"
4200 msgstr "Todo o demais"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4203 msgid "Incomplete"
4204 msgstr "Incompleto"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4207 msgid "Active"
4208 msgstr "Activo"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4211 msgid "Video"
4212 msgstr "Vídeo"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4215 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4216 msgid "Audio"
4217 msgstr "Audio"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4220 msgid "Archive"
4221 msgstr "Arquivo"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4224 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4225 msgid "CD-Images"
4226 msgstr "Imaxe de CD"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4229 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4230 msgid "Pictures"
4231 msgstr "Imaxes"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4234 msgid "Text"
4235 msgstr "Texto"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:364
4238 msgid "Select view filter"
4239 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:367
4242 msgid "Add category"
4243 msgstr "Engadir categoría"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:370
4246 msgid "Edit category"
4247 msgstr "Editar categoría"
4249 #: src/TransferWnd.cpp:371
4250 msgid "Remove category"
4251 msgstr "Borrar categoría"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4254 msgid "File name"
4255 msgstr "Nome de ficheiro"
4257 #: src/KnownFile.cpp:1360
4258 msgid "File size"
4259 msgstr "Tamaño do arquivo"
4261 #: src/KnownFile.cpp:1361
4262 msgid "Share ratio"
4263 msgstr "Relación subida/baixada"
4265 #: src/KnownFile.cpp:1362
4266 msgid "Uploaded"
4267 msgstr "Subido"
4269 #: src/KnownFile.cpp:1363
4270 msgid "Requested"
4271 msgstr "Solicitado"
4273 #: src/KnownFile.cpp:1364
4274 msgid "Accepted"
4275 msgstr "Aceptado"
4277 #: src/KnownFile.cpp:1365
4278 msgid "Complete sources"
4279 msgstr "Fontes completas"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4282 #, c-format
4283 msgid "Importing %s: %s"
4284 msgstr "Importando %s: %s"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4287 msgid "Reading temp folder"
4288 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4291 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4292 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4295 msgid "Creating destination file"
4296 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4299 #, c-format
4300 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4301 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4304 #, c-format
4305 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4306 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4309 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4310 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4313 msgid "Adding download and saving new partfile"
4314 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4317 msgid "Fetching status..."
4318 msgstr "Obtendo estado..."
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4321 msgid "In progress"
4322 msgstr "En progreso"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4326 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4329 msgid "ERROR: Partmet not found"
4330 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4333 msgid "ERROR: IO error!"
4334 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4337 msgid "ERROR: Failed!"
4338 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4341 msgid "Queued"
4342 msgstr "En cola"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4345 msgid "Already downloading"
4346 msgstr "Xa está descargando"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4349 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4350 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4353 msgid "State"
4354 msgstr "Estado"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4357 msgid "Filehash"
4358 msgstr "Hash de ficheiro"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4361 msgid "Import partfiles"
4362 msgstr "Importar ficheiros part"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4365 msgid ""
4366 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4367 "be included)"
4368 msgstr ""
4369 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4370 "(subcartafoles serán incluidos)"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4373 msgid ""
4374 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4375 msgstr ""
4376 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4377 "sexan borrados?"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4380 msgid "Remove sources?"
4381 msgstr "Borrar fontes?"
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4384 msgid "Waiting..."
4385 msgstr "Agardando..."
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4388 #, c-format
4389 msgid "%s (Disk: %s)"
4390 msgstr "%s (Disco: %s)"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4393 msgid "byte"
4394 msgid_plural "bytes"
4395 msgstr[0] "byte"
4396 msgstr[1] "bytes"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4399 msgid "kB"
4400 msgstr "kB"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4404 msgid "MB"
4405 msgstr "MB"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4408 msgid "GB"
4409 msgstr "GB"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4412 msgid "TB"
4413 msgstr "TB"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4416 msgid "k"
4417 msgstr "k"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4420 msgid "M"
4421 msgstr "M"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4424 msgid "G"
4425 msgstr "G"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4428 msgid "T"
4429 msgstr "T"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4432 msgid "byte/sec"
4433 msgid_plural "bytes/sec"
4434 msgstr[0] "byte/seg"
4435 msgstr[1] "bytes/seg"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4438 msgid "MB/s"
4439 msgstr "MB/s"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4442 msgid "secs"
4443 msgstr "segundos"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4446 msgid "mins"
4447 msgstr "minutos"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4450 msgid "hours"
4451 msgstr "horas"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4454 msgid "Days"
4455 msgstr "Días"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4458 msgid "Videos"
4459 msgstr "Vídeos"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4462 msgid "Archives"
4463 msgstr "Arquivos"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4466 msgid "Texts"
4467 msgstr "Textos"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4470 msgid "Programs"
4471 msgstr "Programas"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4474 msgid "Any"
4475 msgstr "Calquera"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4478 msgid "Not rated"
4479 msgstr "Non evaluada"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4482 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4483 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4486 msgid "Poor"
4487 msgstr "Pobre"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4490 msgid "Fair"
4491 msgstr "Aceptable"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4494 msgid "Good"
4495 msgstr "Boa"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4498 msgid "Excellent"
4499 msgstr "Excelente"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4502 msgid "all"
4503 msgstr "todo"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4506 msgid "all others"
4507 msgstr "todo o demais"
4509 #: src/IPFilter.cpp:109
4510 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4511 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4513 #: src/IPFilter.cpp:285
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4516 msgstr ""
4517 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4519 #: src/IPFilter.cpp:326
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4522 msgstr ""
4523 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4525 #: src/IPFilter.cpp:331
4526 #, c-format
4527 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4528 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4529 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4530 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4532 #: src/IPFilter.cpp:333
4533 #, c-format
4534 msgid "%u malformed line was discarded."
4535 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4536 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4537 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4539 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4540 #, c-format
4541 msgid "Active connections (1:%u)"
4542 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4544 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4545 msgid "File Details"
4546 msgstr "Detalles do ficheiro"
4548 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4549 #, c-format
4550 msgid "%.2f%% done"
4551 msgstr "%.2f%% feito"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4554 msgid "eD2k Link: "
4555 msgstr "Enlace eD2k:"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4558 msgid "Commit"
4559 msgstr "Enviar"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4562 msgid ""
4563 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4564 msgstr ""
4565 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4566 "cola das descargas."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4569 msgid ""
4570 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4571 "in the Servers-tab."
4572 msgstr ""
4573 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4574 "rexistro, da solapa de servidores."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4577 msgid "Loading ..."
4578 msgstr "Cargando..."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4581 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4582 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4585 msgid "Users: 0"
4586 msgstr "Usuarios: 0"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4589 msgid ""
4590 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4591 "users."
4592 msgstr ""
4593 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4594 "usuarios."
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4597 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4598 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4601 msgid ""
4602 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4603 "braces signify the overhead from client communication."
4604 msgstr ""
4605 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4606 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4609 msgid ""
4610 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4611 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4612 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4613 "optimal connection type)."
4614 msgstr ""
4615 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4616 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4617 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4618 "tipo de conexión óptima)."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4621 msgid "Not Connected ..."
4622 msgstr "Non conectado ..."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4625 msgid "Currently connected server."
4626 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4629 msgid "Search"
4630 msgstr "Busca"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4633 msgid "Name:"
4634 msgstr "Nome:"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4637 msgid "Local"
4638 msgstr "Local"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4641 msgid "Global"
4642 msgstr "Global"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4645 msgid "FileHash"
4646 msgstr "Ficheiro Hash"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4649 msgid "Extended Parameters"
4650 msgstr "Parámetros extendidos"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4653 msgid "Filtering"
4654 msgstr "Filtrado"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4657 msgid "File Type"
4658 msgstr "Tipo de ficheiro"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4661 msgid "Extension"
4662 msgstr "Extensión"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4665 msgid "Min Size"
4666 msgstr "Tamaño mín"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4669 msgid "Bytes"
4670 msgstr "Bytes"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4673 msgid "KB"
4674 msgstr "KB"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4677 msgid "Max Size"
4678 msgstr "Tamaño máx"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4681 msgid "Availability"
4682 msgstr "Dispoñibilidade"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4685 msgid "Filter:"
4686 msgstr "Filtrado:"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4689 msgid "Filter Results"
4690 msgstr "Resultados do filtro"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4693 msgid "Invert Result"
4694 msgstr "Invertir resultado"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4697 msgid "Hide Known Files"
4698 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4701 msgid "More"
4702 msgstr "Máis"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4705 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4706 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4709 msgid "Stop"
4710 msgstr "Deter"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4713 msgid "Reset Fields"
4714 msgstr "Reiniciar campos"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4717 msgid "Results"
4718 msgstr "Resultados"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4721 msgid "Clears completed downloads"
4722 msgstr "Limpar descargas completadas"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4725 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4726 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4729 msgid "Clients on queue :"
4730 msgstr "Clientes en cola :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4733 msgid "Send"
4734 msgstr "Enviar"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4737 msgid "Sends the specified message."
4738 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4742 msgid "Close"
4743 msgstr "Pechar"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4746 msgid "Close this chat-session."
4747 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4750 msgid "Full Name :"
4751 msgstr "Nome completo"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4768 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4769 msgid "N/A"
4770 msgstr "N/A"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4773 msgid "met-File :"
4774 msgstr "Ficheiro-met:"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4777 msgid "Hash :"
4778 msgstr "Hash :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4781 msgid "Filesize :"
4782 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4785 msgid "Partfilestatus :"
4786 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4789 msgid "Last seen complete :"
4790 msgstr "Última vez visto completo:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4793 msgid "Found Sources :"
4794 msgstr "Fontes atopadas:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4797 msgid "Transferring Sources :"
4798 msgstr "Fontes transferindo:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4801 msgid "Filepart-Count :"
4802 msgstr "Número de partes:"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4805 msgid "Available :"
4806 msgstr "Dispoñible:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4809 msgid "Datarate :"
4810 msgstr "Fluxo de datos:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4813 msgid "Download Active Time: "
4814 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4817 msgid "Transferred :"
4818 msgstr "Transferido:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4821 msgid "Completed Size :"
4822 msgstr "Tamaño completado:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4825 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4826 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4829 msgid "Lost to corruption :"
4830 msgstr "Perdido por corrupción:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4833 msgid "Gained by compression :"
4834 msgstr "Gañado por compresión:"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4837 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4838 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4841 msgid "File Names"
4842 msgstr "Nomes de ficheiro "
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4845 msgid "Takeover"
4846 msgstr "Tomar"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4849 msgid "Cleanup"
4850 msgstr "Limpar"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4853 msgid "Apply"
4854 msgstr "Aplicar"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4857 msgid "Ok"
4858 msgstr "Aceptar"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4861 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4862 msgstr ""
4863 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4866 msgid ""
4867 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4868 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4869 msgstr ""
4870 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
4871 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4874 msgid "File Quality"
4875 msgstr "Calificación de ficheiro"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4878 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4879 msgstr ""
4880 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4881 "válido ..."
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4884 msgid "Refresh"
4885 msgstr "Actualizar"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4888 msgid "Downloading, please wait ..."
4889 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4892 msgid "Unknown size"
4893 msgstr "Tamaño descoñecido"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4896 msgid "Required Information"
4897 msgstr "Información requerida"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4900 msgid "IP Address :"
4901 msgstr "Enderezo IP :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4904 msgid "Port :"
4905 msgstr "Porto :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4908 msgid "Additional Information"
4909 msgstr "Información adicional"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4912 msgid "Username :"
4913 msgstr "Nome de usuario :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4916 msgid "Userhash :"
4917 msgstr "Hash do usuario :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4920 msgid "Reload your shared files"
4921 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4924 msgid "Current Session"
4925 msgstr "Sesión actual"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4928 msgid "Total"
4929 msgstr "Total"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4932 msgid "Requested :"
4933 msgstr "Petición :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4936 msgid "Active Uploads :"
4937 msgstr "Subidas activas :"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4940 msgid "Download-Speed"
4941 msgstr "Velocidade de descarga"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4944 msgid "Current"
4945 msgstr "Actual"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4948 msgid "Running average"
4949 msgstr "Media de execución"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4952 msgid "Session average"
4953 msgstr "Media de sesión"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4956 msgid "Upload-Speed"
4957 msgstr "Velocidade de subida"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4960 msgid "Connections"
4961 msgstr "Conexións"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4964 msgid "Active downloads"
4965 msgstr "Descargas activas"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4968 msgid "Active connections (1:1)"
4969 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4972 msgid "Active uploads"
4973 msgstr "Subidas activas"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4976 msgid "Statistics Tree"
4977 msgstr "Árbore de estatísticas"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4980 msgid "Username:"
4981 msgstr "Nome de usuario:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4984 msgid "Userhash:"
4985 msgstr "Hash do usuario :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4988 msgid "Client software:"
4989 msgstr "Software de cliente :"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4992 msgid "Client version:"
4993 msgstr "Versión de cliente :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4996 msgid "IP address:"
4997 msgstr "Enderezo IP :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5000 msgid "User ID:"
5001 msgstr "ID do usuario :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5004 msgid "Server IP:"
5005 msgstr "IP de servidor :"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5008 msgid "Server name:"
5009 msgstr "Nome do servidor :"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5012 msgid "Obfuscation:"
5013 msgstr "Obfuscación:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5016 msgid "Kad:"
5017 msgstr "Kad:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5020 msgid "Transfers to client"
5021 msgstr "Transferencias ao cliente"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5024 msgid "Current request:"
5025 msgstr "Peticións actuais:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5028 msgid "Average upload rate:"
5029 msgstr "Índice medio de subida :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5032 msgid "Average download rate:"
5033 msgstr "Índice medio de descarga :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5036 msgid "Uploaded (session):"
5037 msgstr "Subido (sesión) :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5040 msgid "Downloaded (session):"
5041 msgstr "Descargado (sesión) :"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5044 msgid "Uploaded (total):"
5045 msgstr "Subido (total) :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5048 msgid "Downloaded (total):"
5049 msgstr "Descargado (total):"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5052 msgid "Scores"
5053 msgstr "Resultados"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5056 msgid "DL/UP modifier:"
5057 msgstr "Modificador DE/SU :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5060 msgid "Secure ident:"
5061 msgstr "Identidade segura:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5064 msgid "Rating (total):"
5065 msgstr "Calificación (total) :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5068 msgid "Queue score:"
5069 msgstr "Puntuación cola:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5072 msgid "Nick"
5073 msgstr "Alcume"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5076 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5077 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5080 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5081 msgstr ""
5082 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5083 "vostede."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5086 msgid "Language: "
5087 msgstr ""
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5091 msgid "The delay before showing tool-tips."
5092 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5095 msgid "This specifies the language used on controls."
5096 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5099 msgid "Check for new version at startup"
5100 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5103 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5104 msgstr ""
5105 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5108 msgid "Start minimized"
5109 msgstr "Iniciar minimizado"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5112 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5113 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5116 msgid "Prompt on exit"
5117 msgstr "Preguntar ao saír"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5120 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5121 msgstr ""
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5124 msgid "Enable Tray Icon"
5125 msgstr "Activar icona de bandexa"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5128 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5129 msgstr ""
5130 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5133 msgid "Minimize to Tray Icon"
5134 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5137 msgid ""
5138 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5139 "taskbar."
5140 msgstr ""
5141 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5144 msgid "Tooltip delay time: "
5145 msgstr ""
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5148 msgid "seconds"
5149 msgstr ""
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5152 msgid "Browser Selection"
5153 msgstr "Selección de navegador"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5156 msgid ""
5157 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5158 "default browser."
5159 msgstr ""
5160 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5161 "o navegador por defecto do sistema."
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5164 msgid "Open in new tab if possible"
5165 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5168 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5169 msgstr ""
5170 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5171 "fiestra"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5174 msgid "Video Player"
5175 msgstr "Reproductor de vídeo"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5178 msgid "Create backup for preview"
5179 msgstr ""
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5182 msgid "Bandwidth limits"
5183 msgstr ""
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5186 msgid "Upload"
5187 msgstr "Subir"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5190 msgid "Slot Allocation"
5191 msgstr "Asinación de slots"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5194 msgid "Ports"
5195 msgstr ""
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5198 msgid "Standard TCP Port "
5199 msgstr ""
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5202 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5203 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5206 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5210 msgid "4665"
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5214 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5215 msgstr ""
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5218 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5219 msgstr ""
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5222 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5226 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5227 msgstr ""
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5230 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5231 msgstr ""
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5234 msgid ""
5235 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5236 "address of the interface to which aMule should be bound."
5237 msgstr ""
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5240 msgid "Max sources per downloading file:"
5241 msgstr ""
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5244 msgid "Max simultaneous connections:"
5245 msgstr ""
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5248 msgid "Kademlia"
5249 msgstr "Kademlia"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5252 msgid "ED2K"
5253 msgstr "ED2K"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5256 msgid "Autoconnect on startup"
5257 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5260 msgid "Reconnect on loss"
5261 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5264 msgid "Remove dead server after"
5265 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5268 msgid "retries"
5269 msgstr "reintentos"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5272 msgid "Auto-update server list at startup"
5273 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5276 msgid "List"
5277 msgstr "Lista"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5280 msgid "Update server list when connecting to a server"
5281 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5284 msgid "Update server list when a client connects"
5285 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5288 msgid "Use priority system"
5289 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5292 msgid "Use smart LowID check on connect"
5293 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5296 msgid "Safe connect"
5297 msgstr "Conexión segura"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5300 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5301 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5304 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5305 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5308 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5309 msgstr ""
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5312 msgid "Enable"
5313 msgstr ""
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5316 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5317 msgstr ""
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5320 msgid "Add files to download in pause mode"
5321 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5324 msgid "Add files to download with auto priority"
5325 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5328 msgid "Try to download first and last chunks first"
5329 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5332 msgid "Start next paused file when a file completes"
5333 msgstr ""
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5336 msgid "From the same category"
5337 msgstr "Da mesma categoría"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5340 msgid "Preallocate disk space for new files"
5341 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5344 msgid ""
5345 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5346 "fragmentation"
5347 msgstr ""
5348 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5349 "enteiro reduce a fragmentación"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5352 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5353 msgstr ""
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5356 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5357 msgstr ""
5358 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5361 msgid "Enter here the min disk space desired."
5362 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5365 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5366 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5369 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5370 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5373 msgid "Add new shared files with auto priority"
5374 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5377 msgid "Destination folder for downloads"
5378 msgstr ""
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5381 msgid "Folder for temporary download files"
5382 msgstr ""
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5385 msgid "Shared folders"
5386 msgstr ""
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5389 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5390 msgstr ""
5391 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5394 msgid "Share hidden files"
5395 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5398 msgid "Graphs"
5399 msgstr "Gráficos"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5402 msgid "Update delay : 5 secs"
5403 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5406 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5407 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5410 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5411 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5414 msgid "Download graph scale:"
5415 msgstr ""
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5418 msgid "Upload graph scale:"
5419 msgstr ""
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5422 msgid "Colours: "
5423 msgstr ""
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5426 msgid "Background"
5427 msgstr "Fondo"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5430 msgid "Grid"
5431 msgstr "Enreixado"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5434 msgid "Download current"
5435 msgstr "Actual descarga"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5438 msgid "Download running average"
5439 msgstr "Promedio descarga en execución"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5442 msgid "Download session average"
5443 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5446 msgid "Upload current"
5447 msgstr "Actual subida"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5450 msgid "Upload running average"
5451 msgstr "Promedio subida en execución"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5454 msgid "Upload session average"
5455 msgstr "Promedio subida en sesión"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5458 msgid "Active connections"
5459 msgstr "Conexións activas"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5462 msgid "Systray Icon Speedbar"
5463 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5466 msgid "Kad-nodes current"
5467 msgstr "Nodos-kad actuais"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5470 msgid "Kad-nodes running"
5471 msgstr "Nodo-kad executándose"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5474 msgid "Kad-nodes session"
5475 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5478 msgid "Select"
5479 msgstr "Seleccionar"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5482 msgid "Tree"
5483 msgstr ""
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5486 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5487 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5490 msgid "!!! WARNING !!!"
5491 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5494 msgid ""
5495 "Do not change these setting unless you know\n"
5496 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5497 "make things worse for yourself.\n"
5498 "\n"
5499 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5500 "these settings."
5501 msgstr ""
5502 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5503 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5504 "facer que aMule funcione peor.\n"
5505 "\n"
5506 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5507 "destes parámetros."
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5510 msgid "Max new connections / 5 secs"
5511 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5515 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5518 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5519 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5522 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5523 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5526 msgid "Skin to use: "
5527 msgstr ""
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5530 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5531 msgstr ""
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5534 msgid "Show extended info on categories tabs"
5535 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5538 msgid "Show transfer rates on title"
5539 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5542 msgid "Before application name"
5543 msgstr ""
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5546 msgid "After application name"
5547 msgstr ""
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5550 msgid "Show overhead bandwidth"
5551 msgstr ""
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5554 msgid "Vertical toolbar orientation"
5555 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5558 msgid "Download Queue Files"
5559 msgstr ""
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5562 msgid "Show progress percentage"
5563 msgstr ""
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5566 msgid "Show progress bar"
5567 msgstr ""
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5570 msgid "Flat"
5571 msgstr "Plano"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5574 msgid "Round"
5575 msgstr "3D"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5578 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5579 msgstr ""
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5582 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5583 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5586 msgid "External Connection Parameters"
5587 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5590 msgid "Accept external connections"
5591 msgstr "Aceptar conexións externas"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5594 msgid "IP of the listening interface:"
5595 msgstr ""
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5598 msgid ""
5599 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5600 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5601 msgstr ""
5602 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5603 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5606 msgid "TCP port:"
5607 msgstr ""
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5610 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5611 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5614 msgid "Web server parameters"
5615 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5618 msgid "Run webserver on startup"
5619 msgstr ""
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5622 msgid "Web template"
5623 msgstr "Modelo Web"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5626 msgid "Full rights password"
5627 msgstr "Contrasinal administrador"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5630 msgid "Enable Low rights User"
5631 msgstr "Activar invitado"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5634 msgid "Low rights password"
5635 msgstr "Contrasinal invitado"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5638 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5639 msgstr ""
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5642 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5643 msgstr ""
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5646 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5647 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5650 msgid "Enable Gzip compression"
5651 msgstr "Activar compresión Gzip"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5654 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5655 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5658 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5659 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5662 msgid "Title :"
5663 msgstr "Título :"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5666 msgid "Comment :"
5667 msgstr "Comentario:"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5670 msgid "Incoming Dir :"
5671 msgstr "Dir entrante :"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5674 msgid "..."
5675 msgstr "..."
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5678 msgid "Change priority for new assigned files :"
5679 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5682 msgid "Dont change"
5683 msgstr "Non cambiar"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5686 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5687 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5690 msgid "Click this button to reset the log."
5691 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5694 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5695 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5698 msgid "Server list"
5699 msgstr "Lista de servidores"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5702 msgid ""
5703 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5704 "update the list of known servers."
5705 msgstr ""
5706 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5707 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5710 msgid "Add server manually: Name"
5711 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5714 msgid "Enter the name of the new server here"
5715 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5718 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5719 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5722 msgid "Enter the port of the server here."
5723 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5726 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5727 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5730 msgid "aMule Log"
5731 msgstr "Rexistro de aMule"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5734 msgid "Server Info"
5735 msgstr "Info de servidor"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5738 msgid "ED2K Info"
5739 msgstr "Info ED2K"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5742 msgid "Kad Info"
5743 msgstr "Info Kad"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5746 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5747 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5750 msgid "Nodes (0)"
5751 msgstr "Nodos (0)"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5754 msgid ""
5755 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5756 "update the list of known nodes."
5757 msgstr ""
5758 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5759 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5762 msgid "Nodes stats"
5763 msgstr "Estatísticas de nodos"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5766 msgid "Bootstrap"
5767 msgstr "Bootstrap"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5770 msgid "New node"
5771 msgstr "Novo nodo"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5774 msgid "IP:"
5775 msgstr "IP:"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5778 msgid "Port:"
5779 msgstr "Porto:"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5782 msgid ""
5783 "Bootstrap from \n"
5784 "known clients"
5785 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5788 msgid "Disconnect Kad"
5789 msgstr "Desconectado de Kad"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5792 msgid "Use Secure User Identification"
5793 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5796 msgid ""
5797 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5798 "is not enabled."
5799 msgstr ""
5800 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5801 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5804 msgid "Protocol Obfuscation"
5805 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5808 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5809 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5812 msgid ""
5813 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5814 "connections from other clients."
5815 msgstr ""
5816 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5817 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5820 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5821 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5824 msgid ""
5825 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5826 "clients/servers."
5827 msgstr ""
5828 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5829 "outros clientes/servidores."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5832 msgid "Accept only obfuscated connections"
5833 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5836 msgid ""
5837 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5838 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5839 msgstr ""
5840 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5841 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5844 msgid "Everybody"
5845 msgstr "Todos"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5848 msgid "No one"
5849 msgstr "Ningún"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5852 msgid "Who can see my shared files:"
5853 msgstr ""
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5856 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5857 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5860 msgid "IP-Filtering"
5861 msgstr "Filtrado de IPs"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5864 msgid "Filter clients"
5865 msgstr "Filtrar clientes"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5868 msgid ""
5869 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5870 msgstr ""
5871 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5872 "dat."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5875 msgid "Filter servers"
5876 msgstr "Filtrar servidores"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5879 msgid ""
5880 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5881 msgstr ""
5882 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5883 "ipfilter.dat."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5886 msgid "Reload List"
5887 msgstr "Recargar lista"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5890 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5891 msgstr ""
5892 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5895 msgid "URL:"
5896 msgstr "URL:"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5899 msgid "Update now"
5900 msgstr "Actualizar agora"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5903 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5904 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5907 msgid "Filtering Level:"
5908 msgstr "Nivel de filtrado:"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5911 msgid "Always filter LAN IPs"
5912 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5915 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5916 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5919 msgid ""
5920 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5921 "received from. Use with caution."
5922 msgstr ""
5923 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5924 "paquete. Usar con coidado."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5927 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5928 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5931 msgid ""
5932 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5933 "file."
5934 msgstr ""
5935 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5936 "ipfilter global."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5939 msgid "Enable Online-Signature"
5940 msgstr "Activar Sinatura Online"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5943 msgid ""
5944 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5945 "create signatures and the like."
5946 msgstr ""
5947 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5948 "para aplicacións externas."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5951 msgid "Update Frequency (Secs):"
5952 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5955 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5956 msgstr ""
5957 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5960 msgid "Save online signature file in: "
5961 msgstr ""
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5964 msgid ""
5965 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5966 msgstr ""
5967 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5968 "sinaturas online"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5971 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5972 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5975 msgid "Filter all messages"
5976 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5979 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5980 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5983 msgid "Filter messages from unknown clients"
5984 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5987 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5988 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5991 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5992 msgstr ""
5993 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5996 msgid "Show received messages in the log"
5997 msgstr ""
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6000 msgid "Comments"
6001 msgstr "Comentarios"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6004 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6005 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6008 msgid "Automatic server connect without proxy"
6009 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6012 msgid "Enable authentication"
6013 msgstr "Activar autenticación"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6016 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6017 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6020 msgid "Username: "
6021 msgstr ""
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6024 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6025 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6028 msgid "Password:"
6029 msgstr "Contrasinal:"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6032 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6033 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6036 msgid "Enable Proxy"
6037 msgstr "Activar proxy"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6040 msgid "Enable/disable proxy support"
6041 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6044 msgid "Proxy type:"
6045 msgstr "Tipo de proxy:"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6048 msgid "SOCKS5"
6049 msgstr "SOCKS5"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6052 msgid "SOCKS4"
6053 msgstr "SOCKS4"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6056 msgid "HTTP"
6057 msgstr "HTTP"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6060 msgid "SOCKS4a"
6061 msgstr "SOCKS4a"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6064 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6065 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6068 msgid "Proxy host:"
6069 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6072 msgid "The proxy host name"
6073 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6076 msgid "Proxy port:"
6077 msgstr "Porto do proxy:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6080 msgid "The proxy port"
6081 msgstr "O porto do proxy"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6084 msgid "Connect to:"
6085 msgstr "Conectar a:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6088 msgid "Login to remote amule"
6089 msgstr "Conectar a amule remoto"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6092 msgid "User name"
6093 msgstr "Nome de usuario"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6096 msgid "Remember those settings"
6097 msgstr "Recordar esas opcións"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6100 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6101 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6104 msgid "Message Categories:"
6105 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6108 msgid "Add imports"
6109 msgstr "Engadir importes"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6112 msgid "Retry selected"
6113 msgstr "Reintentar seleccionado"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6116 msgid "Remove selected"
6117 msgstr "Borrar seleccionado"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6120 msgid "Event Types"
6121 msgstr ""
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6124 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6125 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6128 msgid "Networks Window"
6129 msgstr "Fiestra de Redes"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6132 msgid "Searches Window"
6133 msgstr "Fiestra de buscas"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6136 msgid "Files Transfers Window"
6137 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6140 msgid "Shared Files Window"
6141 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6144 msgid "Messages Window"
6145 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6148 msgid "Statistics Graph Window"
6149 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6152 msgid "Preferences Settings Window"
6153 msgstr "Fiestra de preferencias"
6155 #: src/CatDialog.cpp:87
6156 msgid "New Category"
6157 msgstr "Nova categoría"
6159 #: src/CatDialog.cpp:125
6160 msgid "Choose a folder for incoming files"
6161 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6163 #: src/CatDialog.cpp:140
6164 msgid "You must specify a name for the category!"
6165 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6167 #: src/CatDialog.cpp:150
6168 msgid "You must specify a path for the category!"
6169 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6171 #: src/CatDialog.cpp:158
6172 msgid ""
6173 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6174 msgstr ""
6175 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6176 "ruta correcta!"
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6179 #, c-format
6180 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6181 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6184 #, c-format
6185 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6186 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "This command cannot have an argument.\n"
6192 msgstr ""
6193 "\n"
6194 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6197 msgid ""
6198 "\n"
6199 "This command must have an argument.\n"
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Available extensions:\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Extensións dispoñibles:\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6221 msgid "Available commands:\n"
6222 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "All commands are case insensitive.\n"
6229 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6233 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6236 msgid "Exits from the application."
6237 msgstr "Saír da aplicación."
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6240 msgid "Show help."
6241 msgstr "Mostrar axuda."
6243 #. TRANSLATORS:
6244 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6246 msgid ""
6247 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6248 "To get the full command list type 'help'.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6251 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "Use '%s' for command list\n"
6258 "\n"
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6262 "\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6265 msgid "Syntax error!"
6266 msgstr "Erro de sintase!"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6269 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6270 msgstr ""
6271 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6272 "bug\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6275 msgid "This command should not have any parameters."
6276 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6279 msgid "This command must have a parameter."
6280 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6283 msgid "Invalid argument."
6284 msgstr "Argumento inválido."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6287 msgid "This is an incomplete command."
6288 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6291 #, c-format
6292 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6293 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6296 #, c-format
6297 msgid "This is %s %s %s\n"
6298 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6301 #, c-format
6302 msgid "This is %s %s\n"
6303 msgstr "Isto é %s %s\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "Creating client...\n"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Creando cliente...\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6314 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6315 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "\n"
6321 "Ok, exiting %s...\n"
6322 msgstr ""
6323 "\n"
6324 "OK, saíndo de %s...\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6327 msgid ""
6328 "Cannot connect with an empty password.\n"
6329 "You must specify a password either in config file\n"
6330 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6331 "\n"
6332 "Exiting...\n"
6333 msgstr ""
6334 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6335 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6336 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6337 "\n"
6338 "Saíndo...\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6341 msgid "Show this help text."
6342 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6345 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6346 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6349 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6350 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6353 msgid "External Connection password."
6354 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6357 msgid "Read configuration from file."
6358 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6361 msgid "Do not print any output to stdout."
6362 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6365 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6366 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6369 msgid "Sets program locale (language)."
6370 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6373 msgid "Write command line options to config file."
6374 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6377 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6378 msgstr ""
6379 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6382 msgid "Print program version."
6383 msgstr "Imprimir versión de programa."
6385 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6386 #, c-format
6387 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6388 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6389 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6390 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6392 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6393 #, c-format
6394 msgid " - Credits expired for %u client!"
6395 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6396 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6397 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6399 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6400 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6401 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6403 #: src/amuled.cpp:579
6404 msgid ""
6405 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6406 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6407 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6408 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6409 msgstr ""
6410 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6411 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6412 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6413 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6415 #: src/amuled.cpp:735
6416 #, c-format
6417 msgid "ERROR: %s"
6418 msgstr "ERRO: %s"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6421 msgid "Unban"
6422 msgstr "Desvetado"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6425 msgid "Show Uploads"
6426 msgstr "Ver Subidas"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6429 msgid "Show Queue"
6430 msgstr "Ver cola"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6433 msgid "Show Clients"
6434 msgstr "Mostrar clientes"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6437 msgid "Select View"
6438 msgstr "Selecione ver"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6442 msgid "Client Software"
6443 msgstr "Software do cliente"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6446 msgid "Waited"
6447 msgstr "Agardando"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6450 msgid "Upload Time"
6451 msgstr "Tempo de subida"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6454 msgid "Upload/Download"
6455 msgstr "Subida/Descarga"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6458 msgid "Remote Status"
6459 msgstr "Estado remoto"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6462 #, c-format
6463 msgid "QR: %u"
6464 msgstr "QR: %u"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6467 msgid "File Priority"
6468 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6471 msgid "Score"
6472 msgstr "Puntuación"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6475 msgid "Asked"
6476 msgstr "Pedido"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6479 msgid "Last Seen"
6480 msgstr "Última vez visto"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6483 msgid "Entered Queue"
6484 msgstr "Entrada en cola"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6487 msgid "Upload Status"
6488 msgstr "Estado de subida"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6491 msgid "Transferred Up"
6492 msgstr "Subido"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6495 msgid "Download Status"
6496 msgstr "Estado de descarga"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6499 msgid "Transferred Down"
6500 msgstr "Descargado"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6503 msgid "Userhash"
6504 msgstr "Hash do usuario"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6507 msgid "Encrypted"
6508 msgstr "Cifrado"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6511 msgid "Hide shared files"
6512 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6515 msgid "Client Details"
6516 msgstr "Detalles do cliente"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6519 msgid "Enabled"
6520 msgstr "Habilitado"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6523 msgid "Supported"
6524 msgstr "Soportado"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6527 msgid "Not supported"
6528 msgstr "Non soportado"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6531 msgid "Disabled"
6532 msgstr "Deshabilitado"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6535 #, c-format
6536 msgid "%.1f kB/s"
6537 msgstr "%.1f kB/s"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6540 msgid "Not complete"
6541 msgstr "Incompleto"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6544 msgid "Bad Guy"
6545 msgstr "Rapaz malo"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6548 msgid "Verified - OK"
6549 msgstr "Verificado - OK"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6552 msgid "Not Available"
6553 msgstr "Non dispoñible"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6556 #, c-format
6557 msgid "%u (QR: %u)"
6558 msgstr "%u (QR: %u)"
6560 #: src/SearchDlg.cpp:527
6561 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6562 msgstr ""
6563 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6565 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6566 msgid "Search warning"
6567 msgstr "Aviso de busca"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6571 msgid "Unlimited"
6572 msgstr "Ilimitado"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6575 msgid "aMule Tray Menu"
6576 msgstr "Menú aMule"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6579 msgid "Speed limits:"
6580 msgstr "Límites de velocidade:"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6583 msgid "UL: None"
6584 msgstr "SU: Ningunha"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6587 #, c-format
6588 msgid "UL: %u"
6589 msgstr "UL: %u"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6592 msgid "DL: None"
6593 msgstr "DE: Ningunha"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6596 #, c-format
6597 msgid "DL: %u"
6598 msgstr "DE: %u"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6601 #, c-format
6602 msgid "Download speed: %.1f"
6603 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6606 #, c-format
6607 msgid "Upload speed: %.1f"
6608 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6611 msgid "Client Information"
6612 msgstr "Información de cliente"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6615 #, c-format
6616 msgid "Nickname: %s"
6617 msgstr "Alcume: %s"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6620 msgid "No Nickname Selected!"
6621 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6624 msgid "ClientID: "
6625 msgstr "ID de cliente: "
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6628 msgid "ServerName: "
6629 msgstr "Nome do servidor: "
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6632 msgid "ServerIP: "
6633 msgstr "IP de servidor :"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6636 #, c-format
6637 msgid "IP: %s"
6638 msgstr "IP: %s"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6641 #, c-format
6642 msgid "TCP port: %d"
6643 msgstr "Porto TCP:  %d"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6646 msgid "TCP port: Not ready"
6647 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6650 #, c-format
6651 msgid "UDP port: %d"
6652 msgstr "Porto UDP: %d"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6655 msgid "UDP port: Not ready"
6656 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6659 msgid "Online Signature: Enabled"
6660 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6663 msgid "Online Signature: Disabled"
6664 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6667 #, c-format
6668 msgid "Shared files: %d"
6669 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6672 #, c-format
6673 msgid "Queued clients: %d"
6674 msgstr "Clientes na cola: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6677 #, c-format
6678 msgid "Total DL: %s"
6679 msgstr "Total DE: %s"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6682 #, c-format
6683 msgid "Total UL: %s"
6684 msgstr "Total SU: %s"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6687 msgid "Upload limit"
6688 msgstr "Límite de subida"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6691 msgid "Download limit"
6692 msgstr "Límite de descarga"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6695 msgid "Hide aMule"
6696 msgstr "Ocultar aMule"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6699 msgid "Show aMule"
6700 msgstr "Mostrar aMule"
6702 #: src/ChatSelector.cpp:127
6703 #, c-format
6704 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6705 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6708 msgid "*** Connected to Client ***"
6709 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:249
6712 msgid "*** Connecting to Client ***"
6713 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:280
6716 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6717 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6719 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6720 msgid "Close tab"
6721 msgstr "Pechar solapa"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6724 msgid "Close all tabs"
6725 msgstr "Pechar todas as solapas"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6728 msgid "Close other tabs"
6729 msgstr "Pechar outras solapas"
6731 #: src/amule-gui.cpp:196
6732 msgid "aMule remote control"
6733 msgstr ""
6735 #: src/ServerList.cpp:83
6736 #, c-format
6737 msgid "Loading server.met file: %s"
6738 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6740 #: src/ServerList.cpp:88
6741 msgid "Server.met file not found!"
6742 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6744 #: src/ServerList.cpp:96
6745 #, c-format
6746 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6747 msgstr ""
6748 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6750 #: src/ServerList.cpp:102
6751 msgid "Failed to open server.met!"
6752 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6754 #: src/ServerList.cpp:113
6755 #, c-format
6756 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6757 msgstr ""
6758 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6759 "tamaño %i"
6761 #: src/ServerList.cpp:168
6762 #, c-format
6763 msgid "%i server in server.met found"
6764 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6765 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6766 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6768 #: src/ServerList.cpp:170
6769 #, c-format
6770 msgid "%d server added"
6771 msgid_plural "%d servers added"
6772 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6773 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6775 #: src/ServerList.cpp:191
6776 #, c-format
6777 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6778 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6780 #: src/ServerList.cpp:207
6781 #, c-format
6782 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6783 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6785 #: src/ServerList.cpp:227
6786 #, c-format
6787 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6788 msgstr ""
6789 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6790 "lista."
6792 #: src/ServerList.cpp:246
6793 #, c-format
6794 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6795 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6797 #: src/ServerList.cpp:341
6798 msgid ""
6799 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6800 "first."
6801 msgstr ""
6802 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6803 "primeiro."
6805 #: src/ServerList.cpp:628
6806 msgid "Failed to save server.met!"
6807 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6809 #: src/ServerList.cpp:781
6810 msgid "Invalid URL"
6811 msgstr "Url inválida"
6813 #: src/ServerList.cpp:804
6814 #, c-format
6815 msgid "Finished to download the server list from %s"
6816 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6818 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6819 #, c-format
6820 msgid "Failed to download the server list from %s"
6821 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6823 #: src/ServerList.cpp:817
6824 msgid ""
6825 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6826 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6827 msgstr ""
6828 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6829 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6830 "forma automática a lista de servidores."
6832 #: src/ServerList.cpp:830
6833 #, c-format
6834 msgid "Start downloading server list from %s"
6835 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6837 #: src/ServerList.cpp:839
6838 #, c-format
6839 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6840 msgstr ""
6841 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6842 "servidores : %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:843
6845 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6846 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6848 #: src/ServerList.cpp:936
6849 msgid ""
6850 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6851 "server!"
6852 msgstr ""
6853 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6854 "diferente!"
6856 #: src/UserEvents.cpp:132
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6859 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6861 #: src/amule.cpp:711
6862 msgid ""
6863 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6864 "change. Sorry."
6865 msgstr ""
6866 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6867 "configuración. Síntoo."
6869 #: src/amule.cpp:784
6870 msgid ""
6871 "You don't have any server in the server list.\n"
6872 "Do you want aMule to download a new list now?"
6873 msgstr ""
6874 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6875 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6877 #: src/amule.cpp:785
6878 msgid "Server list download"
6879 msgstr "Descargar lista de servidores"
6881 #: src/amule.cpp:844
6882 #, c-format
6883 msgid "web server running on pid %d"
6884 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6886 #: src/amule.cpp:848
6887 msgid ""
6888 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6889 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6890 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6891 msgstr ""
6892 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6893 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6894 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6895 "execute o make install"
6897 #: src/amule.cpp:938
6898 #, c-format
6899 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6900 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6902 #: src/amule.cpp:965
6903 #, c-format
6904 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6905 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6907 #: src/amule.cpp:971
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Port %u is not available!\n"
6911 "\n"
6912 "This means that you will be LOWID.\n"
6913 "\n"
6914 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6915 msgstr ""
6916 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6917 "\n"
6918 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6919 "\n"
6920 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6921 "e saída."
6923 #: src/amule.cpp:1122
6924 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6925 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6927 #: src/amule.cpp:1130
6928 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6929 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6931 #: src/amule.cpp:1298
6932 msgid ""
6933 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6934 "to set it anyway)"
6935 msgstr ""
6936 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6937 "todos modos)"
6939 #: src/amule.cpp:1307
6940 #, c-format
6941 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6942 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6944 #: src/amule.cpp:1309
6945 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6946 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6948 #: src/amule.cpp:1310
6949 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6950 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6952 #: src/amule.cpp:1311
6953 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6954 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6956 #: src/amule.cpp:1315
6957 msgid ""
6958 "The following options have been changed in this release for security "
6959 "reasons:\n"
6960 msgstr ""
6961 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6962 "seguridade:\n"
6964 #: src/amule.cpp:1316
6965 msgid ""
6966 "\n"
6967 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6968 "connections.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6972 "saíntes.\n"
6974 #: src/amule.cpp:1317
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6978 msgstr ""
6979 "\n"
6980 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
6981 "servidores.\n"
6983 #: src/amule.cpp:1318
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6987 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6988 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6989 "aMule to work properly."
6990 msgstr ""
6991 "\n"
6992 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
6993 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6994 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
6995 "para que aMule funcione correctamente."
6997 #: src/amule.cpp:1319
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "\n"
7001 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7002 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "\n"
7006 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7007 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7008 "preciso.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1324
7011 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7012 msgstr ""
7013 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7014 "páxina,\n"
7016 #: src/amule.cpp:1325
7017 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7018 msgstr ""
7019 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7021 #: src/amule.cpp:1327
7022 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7023 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7025 #: src/amule.cpp:1340
7026 msgid ""
7027 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7028 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7029 msgstr ""
7030 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7031 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7033 #: src/amule.cpp:1626
7034 #, c-format
7035 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7036 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7038 #: src/amule.cpp:1774
7039 msgid "ERROR: can't open logfile"
7040 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7042 #: src/amule.cpp:1778
7043 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7044 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7046 #: src/amule.cpp:1797
7047 msgid "Log has been reset"
7048 msgstr "O rexistro foi borrado"
7050 #: src/amule.cpp:1825
7051 #, c-format
7052 msgid "ServerMessage: %s"
7053 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7055 #: src/amule.cpp:1863
7056 msgid "Failed to download the nodes list."
7057 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7059 #: src/amule.cpp:1876
7060 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7061 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7063 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7064 msgid "Corrupted version check file"
7065 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7067 #: src/amule.cpp:1905
7068 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7069 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7071 #: src/amule.cpp:1906
7072 #, c-format
7073 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7074 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7076 #: src/amule.cpp:1907
7077 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7078 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7080 #: src/amule.cpp:1910
7081 #, c-format
7082 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7083 msgstr ""
7084 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7086 #: src/amule.cpp:1914
7087 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7088 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7090 #: src/amule.cpp:1921
7091 msgid "Failed to download the version check file"
7092 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7094 #: src/amule.cpp:2024
7095 #, c-format
7096 msgid "Users: %s | Files: %s"
7097 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7099 #: src/amule.cpp:2025
7100 #, c-format
7101 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7102 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7104 #: src/amule.cpp:2034
7105 msgid "No networks selected"
7106 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7108 #: src/amule.cpp:2101
7109 #, c-format
7110 msgid "Connected to %s %s"
7111 msgstr "Conectado a %s %s"
7113 #: src/amule.cpp:2104
7114 #, c-format
7115 msgid "Connecting to %s"
7116 msgstr "Conectando a %s"
7118 #: src/amule.cpp:2106
7119 msgid "Disconnected from eD2k"
7120 msgstr "Desconectado do eD2k"
7122 #: src/amule.cpp:2113
7123 msgid "Kad started."
7124 msgstr "Kad iniciado."
7126 #: src/amule.cpp:2115
7127 msgid "Kad stopped."
7128 msgstr "Kad detido."
7130 #: src/amule.cpp:2122
7131 msgid "Connected to Kad (ok)"
7132 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7134 #: src/amule.cpp:2124
7135 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7136 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7138 #: src/amule.cpp:2127
7139 msgid "Disconnected from Kad"
7140 msgstr "Desconectado de Kad"
7142 #: src/amule.cpp:2190
7143 msgid ""
7144 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7145 "starting."
7146 msgstr ""
7147 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7148 "preferencias, non iniciado."
7150 #: src/amule.cpp:2193
7151 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7152 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7154 #: src/FriendList.cpp:120
7155 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7156 msgstr ""
7157 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7159 #: src/FriendList.cpp:146
7160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7161 msgstr ""
7162 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7163 "escritura !"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7167 #~ "\n"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7170 #~ "\n"
7172 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7173 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7175 #~ msgid "Message Filter"
7176 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7178 #~ msgid "Gui Tweaks"
7179 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7181 #~ msgid "Core Tweaks"
7182 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7184 #~ msgid "Language"
7185 #~ msgstr "Idioma"
7187 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7188 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7190 #~ msgid "Show part file number before file name"
7191 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7193 #~ msgid "Skin Support"
7194 #~ msgstr "Soporte para peles"
7196 #~ msgid "- no skins available -"
7197 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7199 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7200 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7202 #~ msgid "Show messages in log"
7203 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7205 #~ msgid "Filtering Options:"
7206 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7208 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7209 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7211 #~ msgid "Line Capacities"
7212 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Note: These values are\n"
7216 #~ " only used for statistics."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7219 #~ " se usan para las estadísticas."
7221 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7222 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7224 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7225 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7227 #~ msgid "disable"
7228 #~ msgstr "desactivado"
7230 #~ msgid "Bind Address"
7231 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7233 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7234 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7236 #~ msgid "Max Sources per File"
7237 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7239 #~ msgid "Connection limits"
7240 #~ msgstr "Límites de conexión"
7242 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7243 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7245 #~ msgid "Enable UPnP"
7246 #~ msgstr "Activar UPnP"
7248 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7249 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7251 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7252 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7254 #~ msgid "Check disk space"
7255 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7257 #~ msgid "Min disk space:"
7258 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7260 #~ msgid "Incoming"
7261 #~ msgstr "Directorio entrante"
7263 #~ msgid "Temporary"
7264 #~ msgstr "Directorio temporal"
7266 #~ msgid "Shared"
7267 #~ msgstr "Compartido"
7269 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7270 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7272 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7273 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7275 #~ msgid "Show percentage"
7276 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7278 #~ msgid "Show progressbar "
7279 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7281 #~ msgid "Enable skin support "
7282 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7284 #~ msgid "Skin:"
7285 #~ msgstr "Tema:"
7287 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7291 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7292 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7294 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7295 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7297 #~ msgid "Web server port"
7298 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7300 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7301 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7303 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7304 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "IP of the listening interface\n"
7308 #~ "(empty for any)"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7311 #~ "(baleiro para calquera)"
7313 #~ msgid "TCP port"
7314 #~ msgstr "Porto TCP"
7316 #~ msgid "Who can see shared files:"
7317 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7319 #~ msgid "Event types"
7320 #~ msgstr "Tipos de evento"
7322 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7323 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7327 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7330 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7332 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7333 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7335 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7338 #~ "correcta."
7340 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7341 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7343 #~ msgid "Bandwith limits"
7344 #~ msgstr "Ancho de banda"
7346 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7350 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7351 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7353 #~ msgid "I.C.H. active"
7354 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7356 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7357 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7359 #~ msgid "Disk space"
7360 #~ msgstr "Espazo no disco"
7362 #~ msgid "Create Backup for preview"
7363 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7365 #~ msgid "Advanced Settings"
7366 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7368 #~ msgid "Progressbar Style"
7369 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7371 #~ msgid "Column Sorting"
7372 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7374 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7375 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7377 #~ msgid "File Options"
7378 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7380 #~ msgid "Status text"
7381 #~ msgstr "Estado do texto"
7383 #~ msgid "Pop-up status text"
7384 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7386 #~ msgid ""
7387 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7388 #~ "\n"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7391 #~ "\n"
7393 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7394 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7396 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7397 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7399 #~ msgid ""
7400 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7401 #~ "\n"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7404 #~ "\n"
7406 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7407 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7409 #~ msgid ""
7410 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7411 #~ "\n"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7414 #~ "\n"
7416 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7417 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7419 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7420 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7422 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7423 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7427 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7430 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7432 #~ msgid "Misc Options"
7433 #~ msgstr "Opcións varias"
7435 #~ msgid "Server Options"
7436 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7438 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7439 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7441 #~ msgid "eD2k Info"
7442 #~ msgstr "Información eD2k"
7444 #~ msgid "Disable/Enable"
7445 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7447 #~ msgid "Authentication"
7448 #~ msgstr "Autenticación"
7450 #~ msgid "General Settings"
7451 #~ msgstr "Opcións xerais"
7453 #~ msgid "Hard limit"
7454 #~ msgstr "Límite superior"
7456 #~ msgid "Max Connections"
7457 #~ msgstr "Conexións máximas"
7459 #~ msgid "GUI Tweaks"
7460 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7462 #~ msgid "Remote Control"
7463 #~ msgstr "Control remota"
7465 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7466 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7468 #~ msgid "User Defined"
7469 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7471 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7472 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7474 #~ msgid "System Default"
7475 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7477 #~ msgid "Konqueror"
7478 #~ msgstr "Konqueror"
7480 #~ msgid "Mozilla"
7481 #~ msgstr "Mozilla"
7483 #~ msgid "Firefox"
7484 #~ msgstr "Firefox"
7486 #~ msgid "Firebird"
7487 #~ msgstr "Firebird"
7489 #~ msgid "Opera"
7490 #~ msgstr "Opera"
7492 #~ msgid "Netscape"
7493 #~ msgstr "Netscape"
7495 #~ msgid "Galeon"
7496 #~ msgstr "Galeon"
7498 #~ msgid "Epiphany"
7499 #~ msgstr "Epiphany"
7501 #~ msgid "Select your browser here"
7502 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7504 #~ msgid "Custom Browser:"
7505 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7509 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7512 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7514 #~ msgid "Please wait... "
7515 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7519 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7522 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7523 #~ "novo se é preciso."
7525 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7526 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7528 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7529 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7531 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7532 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7534 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7535 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7537 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7538 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7540 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7541 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7543 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7544 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7546 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7547 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7549 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7553 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7554 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7556 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7559 #~ "&cifrado)"
7561 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7562 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7564 #~ msgid "Warning"
7565 #~ msgstr "Aviso"
7567 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7568 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7570 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7571 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7573 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7574 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7576 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7577 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7579 #~ msgid "Full access password for webserver"
7580 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7582 #~ msgid "Guest password for webserver"
7583 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7585 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7586 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7588 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7589 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7593 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7596 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7598 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7599 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7601 #~ msgid "Ed2k link"
7602 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7604 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7605 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7607 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7608 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7610 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7611 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7613 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7614 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7616 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7617 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7621 #~ "\n"
7622 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7623 #~ "\n"
7624 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7625 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7626 #~ "\n"
7627 #~ "Distributed under GPL"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7630 #~ "\n"
7631 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7632 #~ "\n"
7633 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7634 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7635 #~ "\n"
7636 #~ "Distribuido baixo GPL"
7638 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7639 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7641 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7642 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7644 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7645 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7647 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7648 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7650 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7651 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7653 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7654 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7656 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7657 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7659 #~ msgid "ed2k network"
7660 #~ msgstr "Red ed2k"
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7664 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7667 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7671 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7674 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7676 #~ msgid "Edit Serverlist"
7677 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7679 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7680 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7682 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7683 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7685 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7686 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7688 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7689 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7691 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7692 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7694 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7695 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7697 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7698 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7700 #~ msgid "ED2K Status:"
7701 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7703 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7704 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7706 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7707 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7709 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7710 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7712 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7713 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7715 #~ msgid "Average filesize: %s"
7716 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7718 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7719 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7721 #~ msgid "Error: "
7722 #~ msgstr "Erro: "
7724 #~ msgid "Warning: "
7725 #~ msgstr "Aviso: "
7727 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7728 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7730 #~ msgid "Error"
7731 #~ msgstr "Erro"
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7735 #~ "lowid."
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7738 #~ "mentras teña id baixa."
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7742 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7743 #~ "warning on every preview"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7746 #~ "preferencias.\n"
7747 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7748 #~ "todas as previsualizacións"
7750 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7751 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7753 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7754 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7756 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7757 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7759 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7762 #~ "o ficheiro."
7764 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7765 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7767 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7768 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7774 #~ "s'"
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7778 #~ "should never happen"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7781 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7783 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7784 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7786 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7787 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7789 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7793 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7794 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7796 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7797 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7799 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7800 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7802 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7803 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7807 #~ "part.met recovery solutions."
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7810 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7812 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7813 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7815 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7816 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7818 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7819 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7821 #~ msgid "Shutdown aMule."
7822 #~ msgstr "Apaga aMule."
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7826 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7827 #~ "running core.\n"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7830 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7831 #~ "un núcleo en execución.\n"
7833 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7834 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7836 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7837 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7839 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7840 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7844 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7845 #~ "queue,\n"
7846 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7847 #~ "list,\n"
7848 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7849 #~ "added to the\n"
7850 #~ "   server list.\n"
7851 #~ "\n"
7852 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7855 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7856 #~ "descarga,\n"
7857 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7858 #~ "de servidores,\n"
7859 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7860 #~ "lista serán\n"
7861 #~ "   á lista de servidores.\n"
7862 #~ "\n"
7863 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7865 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7866 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7868 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7869 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7871 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7872 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7874 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7875 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7877 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7878 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7880 #~ msgid "Error: IO error!"
7881 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7883 #~ msgid "Error: Failed!"
7884 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7886 #~ msgid "ED2K Link: "
7887 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7891 #~ "queue."
7892 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7894 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7895 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7897 #~ msgid "0"
7898 #~ msgstr "0"
7900 #~ msgid "Bandwith Limits"
7901 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7903 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7904 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7906 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7910 #~ msgid "Hard Limit"
7911 #~ msgstr "Límite máximo"
7913 #~ msgid "Connection Limits"
7914 #~ msgstr "Límite de conexións"
7916 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7917 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7919 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7920 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7922 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7923 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7925 #~ msgid "Disk Space"
7926 #~ msgstr "Espazo en disco"
7928 #~ msgid "Check Disk Space"
7929 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7931 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7932 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7934 #~ msgid "Min Disk Space:"
7935 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7937 #~ msgid "Incoming Directory :"
7938 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7940 #~ msgid "Temporary Directory :"
7941 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7943 #~ msgid "Shared Directories"
7944 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7946 #~ msgid "Create Backup to preview"
7947 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7949 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7950 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7952 #~ msgid "Webserver Parameters"
7953 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7955 #~ msgid "Webserver port"
7956 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7958 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7959 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7961 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7962 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7964 #~ msgid "Serverlist"
7965 #~ msgstr "Lista de servidores"
7967 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7968 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7970 #~ msgid "No One"
7971 #~ msgstr "Ninguén"
7973 #~ msgid "Speed Limits:"
7974 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7976 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7977 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7979 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7980 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7982 #~ msgid "TCP Port: %d"
7983 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7985 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7986 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7988 #~ msgid "UDP Port: %d"
7989 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7991 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7992 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7994 #~ msgid "Shared Files: %d"
7995 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7997 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7998 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8000 #~ msgid "Upload Limit"
8001 #~ msgstr "Límite de subida"
8003 #~ msgid "Download Limit"
8004 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8008 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8009 #~ "serverlist"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8012 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8013 #~ "servidores"
8015 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8018 #~ "s"
8020 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8021 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8025 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8026 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8029 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8030 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8031 #~ "install"
8033 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8034 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8036 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8040 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8043 #~ "escribir!"
8045 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8046 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8048 #~ msgid "Mb"
8049 #~ msgstr "Mb"
8051 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8052 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8054 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8055 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8057 #~ msgid "Not Supported"
8058 #~ msgstr "Non soportado"
8060 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8061 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8063 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8064 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8066 #~ msgid "Browse wav"
8067 #~ msgstr "Examinar wav"
8069 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8070 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8072 #~ msgid "No comment(s)"
8073 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Note: These values are\n"
8077 #~ "only used for statistics."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8080 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8082 #~ msgid "Notifications"
8083 #~ msgstr "Notificacións"
8085 #~ msgid "Messages popup"
8086 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8088 #~ msgid "Use sound"
8089 #~ msgstr "Usar son"
8091 #~ msgid "Pop out when :"
8092 #~ msgstr "Notificar cando :"
8094 #~ msgid "New entry on log"
8095 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8097 #~ msgid "Starts a new chat session"
8098 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8100 #~ msgid "A new chat message is received"
8101 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8103 #~ msgid "A download is added or finished"
8104 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8106 #~ msgid "New aMule version detected"
8107 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8109 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8110 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8112 #~ msgid "Notify by Mail"
8113 #~ msgstr "Notificar por correo"
8115 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8116 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8118 #~ msgid "SMTP server :"
8119 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8121 #~ msgid "Email Address :"
8122 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8124 #~ msgid ":"
8125 #~ msgstr ":"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8129 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8130 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8131 #~ "'locales'\n"
8132 #~ "Good luck!\n"
8133 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8136 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8137 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8138 #~ "'locales'\n"
8139 #~ "Boa sorte!\n"
8140 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8142 #~ msgid "Never show this again"
8143 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8145 #~ msgid "Enable/Disable"
8146 #~ msgstr "Activar/Desactivar"