1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-08-03 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "External Connection: Access denied"
42 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Vykdoma maiša"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
125 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
128 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
130 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
133 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
135 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
136 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
137 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
138 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
139 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
141 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
142 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 msgid " (Fake eMule version %#x)"
154 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
156 #: src/BaseClient.cpp:1751
157 msgid " (Fake eMule)"
158 msgstr " (neteisinga eMule)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1753
161 msgid "xMule (Fake eMule)"
162 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
167 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 msgid "NickName: %s ID: %u"
172 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
174 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 msgid "Requested: %s\n"
177 msgstr "Paprašė: %s\n"
179 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
187 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
189 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
199 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
201 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1972
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
207 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Rodyti &išsamiau"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgstr "Įdėti draugą"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Pašalinti draugą"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Siųsti &žinutę"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgstr "Peržiūrėti failus"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:753
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
272 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Pažymėta keletas"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Failo dydis baitais."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Žinutės antraštė."
310 #: src/UserEvents.h:92
312 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Disko skirsnis."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Failo pavadinimas"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Patenkinti prašymai"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Persiųsta duomenų"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Dalinimo santykis"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Gautos dalys"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Pilni šaltiniai"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Dalinami failai"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgstr "Labai aukštas"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgstr "Automatiškas"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
469 "Feedback from: %s (%s)\n"
472 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
480 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Dalinami failai (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
491 msgstr "[Dalių failas]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
499 msgstr "Pervadinti failą"
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
513 msgstr "aMule tekstinis klientas"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
520 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
529 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
530 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 msgid "Wrote %d Kad contact"
548 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
549 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
550 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
551 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Indekso failas nerastas: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
644 msgstr "UPnP prievadas"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "aMule www serveris"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Atsiunčiama..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1330
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
864 msgid "No handler for this file type."
865 msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
868 msgid "File was not saved"
869 msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
872 msgid "aMule Online Statistics"
873 msgstr "aMule dabartinė statistika"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
877 "There was a problem printing.\n"
878 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
880 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
881 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
889 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Distributed under GPL"
897 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Platinama pagal GPL licenciją"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
906 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
907 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
912 msgid "aMule is running"
913 msgstr "aMule paleista"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
916 msgid "aMule is running, but disconnected"
917 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
920 msgid "aMule is connecting..."
921 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
924 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
925 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
936 msgid " has been running for "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
940 msgid " is stopped !"
941 msgstr " sustabdyta!"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
945 msgid " is not connected !"
946 msgstr " ryšys neužmegztas!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
949 msgid " is connecting..."
950 msgstr " užmezga ryšį..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
953 msgid " is doing something strange, check it !"
954 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
957 msgid " is connected to "
958 msgstr " užmezgė ryši su "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
989 msgid "Total Download: "
990 msgstr "Išviso atsiųsta: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
995 msgstr ", Išsiųsta: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
998 msgid "Session Download: "
999 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1006 msgid " kB/s, Upload: "
1007 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1015 msgstr "Dalinamasi: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1018 msgid " file(s), Clients on queue: "
1019 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1037 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1038 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1041 msgid "System uptime: "
1042 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1046 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1051 msgid "%02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uv %02um %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1056 msgid "%02umin %02us"
1057 msgstr "%02um %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1070 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1076 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1077 msgid "Not Connected"
1078 msgstr "Neprisijungta"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1113 msgid "Unable to open %s"
1114 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1118 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1119 msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1122 msgid "Input parameters"
1123 msgstr "Įvesties parametrai"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1126 msgid "File to Hash"
1127 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1130 msgid "Add Optional URLs for this file"
1131 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1134 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1135 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1139 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1142 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
1143 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1167 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1170 msgid "MD4 File Hash"
1171 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1174 msgid "eD2k File Hash"
1175 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1179 msgstr "eD2k nuoroda"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1198 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1199 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "Apie aLinkCreator"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1216 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1219 msgid "Nothing to copy for now !"
1220 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1223 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1224 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1227 msgid "Unable to open "
1228 msgstr "Nepavyko atverti"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1232 msgid "Please, enter a non empty file name"
1233 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1236 msgid "Nothing to save for now !"
1237 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1241 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1245 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1246 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1248 "Distributed under GPL"
1250 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1254 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1255 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1257 "Platinama pagal GPL"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1263 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1267 msgid "Done in %.2f s"
1268 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1271 msgid "You have already added this URL !"
1272 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1275 msgid "Please, enter a non empty URL"
1276 msgstr "Įrašykite URL"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1280 msgid "Processing file number %u: %s"
1281 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1284 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1286 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1291 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1292 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1295 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1296 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
1298 #: src/DataToText.cpp:35
1300 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1302 #: src/DataToText.cpp:36
1304 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1306 #: src/DataToText.cpp:37
1308 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1310 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1311 #: src/amule.cpp:801
1315 #: src/DataToText.cpp:60
1319 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1320 msgid "Connecting via server"
1321 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1324 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1328 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1332 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1333 msgid "Transferring"
1336 #: src/DataToText.cpp:64
1337 msgid "Receiving hashset"
1338 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1340 #: src/DataToText.cpp:65
1341 msgid "No needed parts"
1342 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1344 #: src/DataToText.cpp:66
1345 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1346 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1348 #: src/DataToText.cpp:67
1349 msgid "Too many connections"
1350 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1352 #: src/DataToText.cpp:69
1353 msgid "Connecting via Kad"
1354 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1356 #: src/DataToText.cpp:70
1357 msgid "Too many Kad connections"
1358 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1360 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1365 #: src/DataToText.cpp:72
1366 msgid "Connection Error"
1367 msgstr "Ryšio klaida"
1369 #: src/DataToText.cpp:73
1370 msgid "Remote Queue Full"
1371 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1373 #: src/DataToText.cpp:103
1374 msgid "Old MLDonkey"
1375 msgstr "Senasis MLDonkey"
1377 #: src/DataToText.cpp:106
1378 msgid "New MLDonkey"
1379 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:116
1382 msgid "eMule Compatible"
1383 msgstr "Suderinamas su eMule"
1385 #: src/DataToText.cpp:126
1386 msgid "Local Server"
1387 msgstr "Vietinis serveris"
1389 #: src/DataToText.cpp:127
1390 msgid "Remote Server"
1391 msgstr "Nutolęs serveris"
1393 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1394 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1398 #: src/DataToText.cpp:129
1399 msgid "Source Exchange"
1400 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1402 #: src/DataToText.cpp:130
1406 #: src/DataToText.cpp:131
1410 #: src/DataToText.cpp:132
1411 msgid "Source Seeds"
1412 msgstr "Pilni šaltiniai"
1414 #: src/DataToText.cpp:133
1415 msgid "Search Result"
1418 #: src/Preferences.cpp:654
1419 msgid "System default"
1422 #: src/Preferences.cpp:655
1426 #: src/Preferences.cpp:656
1430 #: src/Preferences.cpp:657
1434 #: src/Preferences.cpp:658
1438 #: src/Preferences.cpp:659
1442 #: src/Preferences.cpp:660
1443 msgid "Chinese (Simplified)"
1444 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
1446 #: src/Preferences.cpp:661
1447 msgid "Chinese (Traditional)"
1448 msgstr "Kinų (tradicinė)"
1450 #: src/Preferences.cpp:662
1454 #: src/Preferences.cpp:663
1458 #: src/Preferences.cpp:664
1462 #: src/Preferences.cpp:665
1466 #: src/Preferences.cpp:666
1467 msgid "English (U.K.)"
1470 #: src/Preferences.cpp:667
1474 #: src/Preferences.cpp:668
1478 #: src/Preferences.cpp:669
1482 #: src/Preferences.cpp:670
1486 #: src/Preferences.cpp:671
1490 #: src/Preferences.cpp:672
1494 #: src/Preferences.cpp:673
1498 #: src/Preferences.cpp:674
1502 #: src/Preferences.cpp:675
1506 #: src/Preferences.cpp:676
1507 msgid "Italian (Swiss)"
1508 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
1510 #: src/Preferences.cpp:677
1514 #: src/Preferences.cpp:678
1518 #: src/Preferences.cpp:679
1522 #: src/Preferences.cpp:680
1523 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1524 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
1526 #: src/Preferences.cpp:681
1530 #: src/Preferences.cpp:682
1534 #: src/Preferences.cpp:683
1535 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1536 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
1538 #: src/Preferences.cpp:684
1542 #: src/Preferences.cpp:685
1546 #: src/Preferences.cpp:686
1550 #: src/Preferences.cpp:687
1554 #: src/Preferences.cpp:688
1558 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1562 #: src/Preferences.cpp:838
1566 #: src/Preferences.cpp:864
1570 #: src/Preferences.cpp:875
1571 msgid "no options available"
1574 #: src/Preferences.cpp:1693
1576 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1578 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1581 #: src/Preferences.cpp:1694
1583 msgid "Default port will be used (%d)"
1584 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1588 msgstr "Serverio pavadinimas"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1604 msgstr "Ping trukmė"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1608 msgstr "Naudotojų skaičius"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1628 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1629 "first. The server was NOT deleted."
1631 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1632 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1636 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1637 #: src/amule.cpp:1329
1639 msgstr "Informacija"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1642 msgid "(Unknown name)"
1643 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1647 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1648 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1652 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1658 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1664 msgid "Failed to open '%s'"
1665 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1669 msgid "Servers (%i)"
1670 msgstr "Serveriai (%i)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1673 #: src/ServerSocket.cpp:272
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1678 msgid "Connect to server"
1679 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1682 msgid "Mark server as static"
1683 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1686 msgid "Mark server as non-static"
1687 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1690 msgid "Mark servers as static"
1691 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1694 msgid "Mark servers as non-static"
1695 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1698 msgid "Remove server"
1699 msgstr "Pašalinti serverį"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1702 msgid "Remove servers"
1703 msgstr "Pašalinti serverius"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1706 msgid "Remove all servers"
1707 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1710 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1711 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1714 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1715 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1718 msgid "Reconnect to server"
1719 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1723 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1727 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1730 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1731 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
1733 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1735 msgid "Disabled [%s]"
1736 msgstr "Išjungta [%s]"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:213
1740 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1741 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:215
1745 msgid "Running on %s"
1746 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:217
1749 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1751 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1754 #: src/amuleDlg.cpp:240
1755 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1756 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:458
1759 msgid "aMule remote control "
1760 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1762 #: src/amuleDlg.cpp:464
1764 msgstr "Ekrano kopija:"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:467
1773 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:468
1777 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:469
1782 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:470
1787 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:471
1792 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:472
1797 msgid "Part of aMule is based on \n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:473
1801 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1802 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:474
1805 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:475
1809 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1813 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1814 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1818 #: src/amuleDlg.cpp:684
1819 msgid "eD2k: Connecting"
1820 msgstr "eD2k: jungiamasi"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:688
1823 msgid "eD2k: Disconnected"
1824 msgstr "eD2k: atsijungta"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:694
1827 msgid "Kad: Firewalled"
1828 msgstr "Kad: už ugniasienės"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:698
1831 msgid "Kad: Connected"
1832 msgstr "Kad: prisijungta"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:703
1835 msgid "Kad: Connecting"
1836 msgstr "Kad: jungiamasi"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:707
1840 msgstr "Kad: išjungta"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:754
1843 msgid "Stop the current connection attempts"
1844 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1850 #: src/amuleDlg.cpp:760
1851 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1852 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1857 msgstr "Prisijungti"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:766
1860 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1861 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:824
1865 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1866 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:826
1870 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1871 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:852
1875 msgid "aMule (%s | Connected)"
1876 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:854
1880 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1881 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:885
1884 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1885 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:886
1888 msgid "Exit confirmation"
1889 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1199
1893 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1894 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1204
1898 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1899 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/amuleDlg.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1804
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1907 msgid "Networks window"
1908 msgstr "Tinklo langas"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3457
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1915 msgid "Searches window"
1916 msgstr "Paieškos langas"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3458
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1923 msgid "Files transfers window"
1924 msgstr "Failų siuntimo langas"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1927 msgid "Shared files"
1928 msgstr "Dalinami failai"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1931 msgid "Shared files window"
1932 msgstr "Dalinamų failų langas"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1935 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1940 msgid "Messages window"
1941 msgstr "Žinučių langas"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1944 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1949 msgid "Statistics graph window"
1950 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1332
1953 msgid "Preferences settings window"
1954 msgstr "Parinkčių langas"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3465
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3465
1961 msgid "The partfile importer tool"
1962 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3466
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3466
1970 msgstr "Apie/pagalba"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1477
1973 msgid "eD2k network"
1974 msgstr "eD2k tinklas"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1481
1978 msgstr "Kad tinklas"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1486
1982 msgstr "Jokio tinklo"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2010 msgstr "Atstovaujantis serveris"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2017 msgid "Remote Controls"
2018 msgstr "Nutolęs valdymas"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2021 msgid "Online Signature"
2022 msgstr "Keičiamas parašas"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2045 msgid "- TCP port changed.\n"
2046 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2049 msgid "- UDP port changed.\n"
2050 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2054 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2055 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2063 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2064 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2067 msgid "- Language changed.\n"
2068 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2071 msgid "- Temp folder changed.\n"
2072 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2076 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2077 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2079 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
2080 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2084 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2085 "Enable UDP port or disable Kad."
2087 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2088 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2093 "You MUST restart aMule now.\n"
2094 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2097 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2098 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2102 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2103 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2104 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2106 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2107 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2108 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2111 msgid "Temporary files"
2112 msgstr "Laikini failai"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2115 msgid "Incoming files"
2116 msgstr "Atsiųsti failai"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2119 msgid "Online Signatures"
2120 msgstr "Keičiami parašai"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2124 msgid "Choose a folder for %s"
2125 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2128 msgid "Browse for videoplayer"
2129 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2132 msgid "Select browser"
2133 msgstr "Parinkite naršyklę"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2137 msgid "Executable%s"
2138 msgstr "Vykdomas failas %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2141 msgid "Edit server list"
2142 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2146 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2147 "Only one url on each line."
2149 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2150 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2154 msgid "Update delay: %d second"
2155 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2156 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2157 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2158 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2162 msgid "Time for average graph: %d minute"
2163 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2164 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2165 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2166 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2170 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2171 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2175 msgid "Update delay : %d second"
2176 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2177 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2178 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2179 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2183 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2184 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2185 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
2186 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
2187 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2191 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2192 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2193 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
2194 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
2195 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2199 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2200 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2201 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2202 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2203 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2207 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2211 msgid "Execute command on `%s' event"
2212 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2215 msgid "Enable command execution on core"
2216 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2219 msgid "Core command:"
2220 msgstr "Branduolio komanda:"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2223 msgid "Enable command execution on GUI"
2224 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2227 msgid "GUI command:"
2228 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2231 msgid "The following variables will be replaced:"
2232 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:102
2235 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2236 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:117
2239 msgid "External connection closed."
2240 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:144
2243 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2244 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:169
2247 msgid "External connections disabled in config file"
2248 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:218
2251 msgid "New external connection accepted"
2252 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:221
2255 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2256 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:240
2259 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2261 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:250
2265 msgid "Connecting client: %s %s"
2266 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:252
2269 msgid "Unknown version"
2270 msgstr "Nežinoma versija"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:263
2274 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2275 "remote from same snapshot."
2277 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2278 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2279 "pradinio kodo versijos."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:268
2283 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2284 "*sigh* possible crash prevented"
2286 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
2287 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Prieiga suteikta."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2313 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:567
2317 msgid "FileHash not found: %s"
2318 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2321 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2322 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:660
2325 msgid "Server not added"
2326 msgstr "Serveris neįdėtas"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:678
2330 msgid "server not found: %s"
2331 msgstr "serveris nerastas: %s"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:694
2334 msgid "need to define server to be removed"
2335 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:708
2338 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2339 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:804
2342 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2343 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:809
2346 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2347 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:860
2350 msgid "Kad is disabled in preferences."
2351 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2354 msgid "No points for graph."
2355 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2358 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2359 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2362 msgid "External Connection: shutdown requested"
2363 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2366 msgid "Already shutting down."
2367 msgstr "Jau išsijungiama."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2371 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2372 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2375 msgid "Invalid link or already on list."
2376 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2379 msgid "File not found."
2380 msgstr "Failas nerastas."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2383 msgid "Invalid file name."
2384 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2387 msgid "Unable to rename file."
2388 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2391 msgid "Already connected to eD2k."
2392 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2395 msgid "Connecting to eD2k..."
2396 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2399 msgid "Already connected to Kad."
2400 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Connecting to Kad..."
2404 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2407 msgid "All networks are disabled."
2408 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2411 msgid "Disconnected from eD2k."
2412 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2415 msgid "Disconnected from Kad."
2416 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2420 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2421 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2424 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2425 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2427 #: src/UploadClient.cpp:269
2429 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2431 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2433 #: src/UploadClient.cpp:714
2435 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2436 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
2438 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2440 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2442 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:104
2445 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2446 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:109
2449 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2450 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:162
2453 msgid "eD2k Status:"
2454 msgstr "eD2k būsena:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2457 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2459 msgstr "Prisijungta"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2463 msgstr "IP:prievadas"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:173
2469 #: src/ServerWnd.cpp:205
2470 msgid "Kademlia Status:"
2471 msgstr "Kademlia būsena:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:208
2477 #: src/ServerWnd.cpp:214
2481 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2482 msgid "Disconnected"
2483 msgstr "Neprisijungta"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:218
2486 msgid "Connection State:"
2487 msgstr "Ryšio būklė:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:219
2491 msgstr "Už ugniasienės"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2497 #: src/ServerWnd.cpp:223
2498 msgid "Firewalled state: "
2499 msgstr "Ugniasienės būsena:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:224
2502 msgid "Connected to buddy"
2503 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2507 msgstr "Nėra draugo"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:243
2510 msgid "Average Users:"
2511 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:246
2514 msgid "Average Files:"
2515 msgstr "Failų vidurkis:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2521 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2524 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2530 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2531 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2533 msgstr "Išsiuntimai"
2535 #: src/Statistics.cpp:656
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2555 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2557 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2562 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2567 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2568 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:669
2572 msgid "Active Uploads: %s"
2573 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:670
2577 msgid "Waiting Uploads: %s"
2578 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:671
2582 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2583 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:672
2587 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2588 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:674
2592 msgid "Average upload time: %s"
2593 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2596 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2600 #: src/Statistics.cpp:677
2602 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2603 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:690
2607 msgid "Found Sources: %s"
2608 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:691
2612 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2613 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:693
2617 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2618 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:696
2622 msgid "Average download rate (Session): %s"
2623 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:697
2627 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2628 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:698
2632 msgid "Max download rate (Session): %s"
2633 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:699
2637 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2638 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:700
2642 msgid "Reconnects: %i"
2643 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:701
2647 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2648 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:702
2652 msgid "Connected To Server Since: %s"
2653 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:703
2657 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2658 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:704
2662 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2663 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:705
2667 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2668 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2670 #: src/Statistics.cpp:707
2672 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2673 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2679 #: src/Statistics.cpp:716
2683 #: src/Statistics.cpp:718
2685 msgid "Total: %i Known: %i"
2686 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:722
2690 msgid "Working Servers: %i"
2691 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:723
2695 msgid "Failed Servers: %i"
2696 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2698 #: src/Statistics.cpp:724
2701 msgstr "Iš viso: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:725
2705 msgid "Deleted Servers: %s"
2706 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:726
2710 msgid "Filtered Servers: %s"
2711 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:727
2715 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:728
2720 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2721 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:729
2725 msgid "Total Users: %llu"
2726 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:730
2730 msgid "Total Files: %llu"
2731 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:731
2735 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2736 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2738 #: src/Statistics.cpp:735
2740 msgid "Number of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:736
2745 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2746 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:738
2750 msgid "Average file size: %s"
2751 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:879
2754 msgid "Operating System"
2755 msgstr "Operacinė sistema"
2757 #: src/Statistics.cpp:904
2758 msgid "Not Received"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2775 msgstr "Pažymėti viską"
2777 #: src/SearchList.cpp:292
2778 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2779 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
2781 #: src/SearchList.cpp:294
2782 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2783 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
2785 #: src/SearchList.cpp:341
2786 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2787 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2791 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2796 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2797 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2801 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2802 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2807 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2812 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2817 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2822 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2824 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2828 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2830 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2834 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2835 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2839 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2840 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2844 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2846 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2850 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2851 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2855 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2856 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2860 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2862 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2864 #: src/KadDlg.cpp:132
2867 msgstr "Mazgai (%u)"
2869 #: src/KadDlg.cpp:167
2870 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2871 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2873 #: src/KadDlg.cpp:173
2874 msgid "Invalid port to bootstrap"
2875 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2877 #: src/KadDlg.cpp:177
2878 msgid "Please fill all fields required"
2879 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2881 #: src/KadDlg.cpp:196
2882 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2883 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2885 #: src/KadDlg.cpp:197
2887 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2889 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2890 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2892 #: src/KadDlg.cpp:198
2896 #: src/Logger.cpp:273
2900 #: src/Logger.cpp:273
2904 #: src/AddFriend.cpp:45
2905 msgid "Add a Friend"
2906 msgstr "Įdėti draugą"
2908 #: src/AddFriend.cpp:61
2909 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2910 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2912 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2914 msgstr "Informacija"
2916 #: src/AddFriend.cpp:67
2917 msgid "The specified userhash is not valid!"
2918 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2921 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2926 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2935 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2948 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2949 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2965 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2974 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3000 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3013 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3018 msgid "Time Remaining"
3019 msgstr "Likęs laikas"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Last Seen Complete"
3023 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Reception"
3027 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3035 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3038 msgid "Send message to user"
3039 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3042 msgid "Message to send:"
3043 msgstr "Siųsti žinutę:"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3047 msgstr "&Sustabdyti"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3058 msgid "C&lear completed"
3059 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3062 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3063 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3066 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3067 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3070 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3071 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3074 msgid "Extended Options"
3075 msgstr "Papildomi veiksmai"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3082 msgid "Show file &details"
3083 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3086 msgid "Show all comments"
3087 msgstr "Rodyti komentarus"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3090 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3091 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3095 msgstr "Nepriskirti niekur"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3098 msgid "Assign to category"
3099 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3102 msgid "&Open the file"
3103 msgstr "&Atverti failą"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Remove from friends"
3107 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3110 msgid "Add to Friends"
3111 msgstr "Įdėti į draugus"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3114 msgid "Send message"
3115 msgstr "Siųsti žinutę"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3118 msgid "Swap to this file"
3119 msgstr "Keisti į šį failą"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3122 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3123 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3125 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3130 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3131 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3135 msgstr "Ats. kitą failą"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3140 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3143 msgid "Asked for another file"
3144 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3148 msgid "Downloads (%i)"
3149 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3153 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3154 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3156 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
3157 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3160 msgid "File preview"
3161 msgstr "Failo peržiūra"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3165 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3166 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
3168 #: src/PartFile.cpp:290
3169 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3170 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3172 #: src/PartFile.cpp:327
3174 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3175 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:334
3179 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3180 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:340
3184 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3185 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:351
3189 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:601
3194 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
3199 #: src/PartFile.cpp:604
3200 msgid "Trying to recover file info..."
3201 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3203 #: src/PartFile.cpp:619
3204 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3209 #: src/PartFile.cpp:624
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3213 #: src/PartFile.cpp:626
3214 msgid "Unable to recover file info :("
3215 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3217 #: src/PartFile.cpp:660
3219 msgid "Failed to open %s (%s)"
3220 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:708
3224 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3225 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
3227 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3229 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3230 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:919
3234 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3235 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
3237 #: src/PartFile.cpp:927
3239 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3240 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
3242 #: src/PartFile.cpp:998
3244 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3245 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
3247 #: src/PartFile.cpp:1024
3249 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3250 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3251 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
3252 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
3253 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
3255 #: src/PartFile.cpp:1053
3257 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3258 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
3260 #: src/PartFile.cpp:1062
3262 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3263 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
3265 #: src/PartFile.cpp:1118
3267 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3269 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3274 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3277 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3280 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
3281 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
3283 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3284 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3286 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3287 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3289 #: src/PartFile.cpp:1181
3291 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3292 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:1218
3296 msgid "Finished rehashing %s"
3297 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2242
3301 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3302 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
3304 #: src/PartFile.cpp:2268
3306 msgid "Finished downloading: %s"
3307 msgstr "Atsiųsta: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2325
3311 msgid "Deleting file: %s"
3312 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2386
3316 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3318 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3319 "reikšmės nebaigtos"
3321 #: src/PartFile.cpp:2391
3324 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3327 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3328 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
3330 #: src/PartFile.cpp:3087
3332 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3333 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:3172
3337 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3338 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3215
3342 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3344 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3346 #: src/PartFile.cpp:3863
3348 msgstr "Paskiriama vieta"
3350 #: src/PartFile.cpp:3879
3351 msgid "Insufficient disk space"
3352 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
3354 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3358 #: src/PartFile.cpp:3928
3362 #: src/PartFile.cpp:4174
3364 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3365 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
3367 #: src/KnownFileList.cpp:79
3368 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3369 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
3371 #: src/KnownFileList.cpp:86
3372 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3375 #: src/KnownFileList.cpp:112
3377 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3378 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3380 #: src/KnownFileList.cpp:158
3382 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3383 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3385 #: src/SharedFileList.cpp:352
3387 msgid "Found %i known shared file"
3388 msgid_plural "Found %i known shared files"
3389 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
3390 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
3391 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
3393 #: src/SharedFileList.cpp:358
3395 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3396 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3397 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
3398 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3399 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
3401 #: src/SharedFileList.cpp:367
3403 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3404 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3407 msgid "File Comments"
3408 msgstr "Failo komentarai"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3420 msgstr "Komentarų nėra"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3425 msgid_plural "%u comments"
3426 msgstr[0] "%u komentaras"
3427 msgstr[1] "%u komentarai"
3428 msgstr[2] "%u komentarų"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:69
3432 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3433 "without obfuscation."
3435 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3438 #: src/ServerConnect.cpp:74
3439 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3441 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3444 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3445 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3448 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3449 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:187
3453 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3454 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:263
3458 msgid "Connection established on: %s"
3459 msgstr "Prisijungta: %s"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:335
3462 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3464 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:339
3468 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3469 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:349
3473 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3474 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3476 #: src/ServerConnect.cpp:362
3478 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3479 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:381
3483 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3484 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3485 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3486 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3487 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:401
3490 msgid "Connection lost"
3491 msgstr "Ryšys nutrūko"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:408
3495 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3496 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3498 #: src/ServerConnect.cpp:450
3499 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3500 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:460
3504 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3505 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3509 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3510 "met recovery solutions."
3512 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
3513 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3516 msgid "No part files found"
3517 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3521 msgid "Found %u part file"
3522 msgid_plural "Found %u part files"
3523 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
3524 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3525 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3528 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3529 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3532 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3534 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3538 msgid "Downloading %s"
3539 msgstr "Atsiunčiama %s"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3543 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3544 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3548 msgid "You already have the file '%s'"
3549 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3553 msgid "You are already trying to download the file %s"
3554 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3558 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3559 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3563 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3564 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3568 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3569 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
3571 #: src/TextClient.cpp:133
3572 msgid "Execute <str> and exit."
3573 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3575 #: src/TextClient.cpp:200
3576 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3577 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:308
3581 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3584 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
3585 "pavadinimas arba skaičius.\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:346
3588 msgid "Processing by hash: "
3589 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
3591 #: src/TextClient.cpp:361
3592 msgid "Processing by filename: "
3593 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
3595 #: src/TextClient.cpp:384
3596 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3598 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
3601 #: src/TextClient.cpp:410
3602 msgid "Not a valid number\n"
3603 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:414
3606 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3607 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:630
3610 msgid "Operation was successful."
3611 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3613 #: src/TextClient.cpp:636
3615 msgid "Request failed with the following error: %s"
3616 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3618 #: src/TextClient.cpp:652
3620 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3621 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3627 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3631 #: src/TextClient.cpp:658
3633 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3634 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:663
3638 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3639 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3641 #: src/TextClient.cpp:671
3643 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3644 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:689
3650 #: src/TextClient.cpp:694
3652 msgid "Connected to %s %s %s"
3653 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3655 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3659 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3663 #: src/TextClient.cpp:700
3664 msgid "Now connecting"
3667 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3669 msgid "Not connected"
3670 msgstr "Neprisijungta"
3672 #: src/TextClient.cpp:724
3681 #: src/TextClient.cpp:727
3690 #: src/TextClient.cpp:730
3694 "Clients in queue:\t%d\n"
3697 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:733
3703 "Total sources:\t%d\n"
3706 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:810
3710 msgid "Number of search results: %i\n"
3711 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3713 #: src/TextClient.cpp:823
3714 msgid "TODO - show progress of a search"
3715 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3717 #: src/TextClient.cpp:829
3719 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3720 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3722 #: src/TextClient.cpp:842
3723 msgid "Show short status information."
3724 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3726 #: src/TextClient.cpp:843
3727 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3729 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3731 #: src/TextClient.cpp:845
3732 msgid "Show full statistics tree."
3733 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3735 #: src/TextClient.cpp:846
3737 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3739 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3741 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3743 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3746 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3747 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3749 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3751 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3752 "kliento versijas.\n"
3754 #: src/TextClient.cpp:848
3755 msgid "Shut down aMule."
3756 msgstr "Išjungti aMule."
3758 #: src/TextClient.cpp:849
3760 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3761 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3764 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
3765 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
3768 #: src/TextClient.cpp:851
3769 msgid "Reloads the given object."
3770 msgstr "Atnaujinti objektą."
3772 #: src/TextClient.cpp:852
3773 msgid "Reloads shared files list."
3774 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3776 #: src/TextClient.cpp:853
3777 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3778 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3780 #: src/TextClient.cpp:855
3781 msgid "Connect to the network."
3782 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3784 #: src/TextClient.cpp:856
3786 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3787 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3789 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3790 "or a resolvable DNS name."
3792 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3793 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3795 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3797 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3800 #: src/TextClient.cpp:857
3801 msgid "Connect to eD2k only."
3802 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
3804 #: src/TextClient.cpp:858
3805 msgid "Connect to Kad only."
3806 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3808 #: src/TextClient.cpp:860
3809 msgid "Disconnect from the network."
3810 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3812 #: src/TextClient.cpp:861
3813 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3814 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:862
3817 msgid "Disconnect from eD2k only."
3818 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
3820 #: src/TextClient.cpp:863
3821 msgid "Disconnect from Kad only."
3822 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3824 #: src/TextClient.cpp:865
3825 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3826 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
3828 #: src/TextClient.cpp:866
3830 "The eD2k link to be added can be:\n"
3831 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3832 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3833 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3837 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3839 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
3840 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
3841 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3842 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
3843 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
3845 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
3847 #: src/TextClient.cpp:868
3848 msgid "Set a preference value."
3849 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3851 #: src/TextClient.cpp:871
3852 msgid "Set IPFilter preferences."
3853 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3855 #: src/TextClient.cpp:872
3856 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3857 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3859 #: src/TextClient.cpp:873
3860 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3861 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3863 #: src/TextClient.cpp:874
3864 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3865 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3867 #: src/TextClient.cpp:875
3868 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3869 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3871 #: src/TextClient.cpp:876
3872 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3873 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3875 #: src/TextClient.cpp:877
3876 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3877 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3879 #: src/TextClient.cpp:878
3880 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3881 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3883 #: src/TextClient.cpp:879
3884 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3885 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3887 #: src/TextClient.cpp:880
3888 msgid "Select IP filtering level."
3889 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3891 #: src/TextClient.cpp:881
3893 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3896 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3897 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3899 #: src/TextClient.cpp:883
3900 msgid "Set bandwidth limits."
3901 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
3903 #: src/TextClient.cpp:884
3904 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3905 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3907 #: src/TextClient.cpp:885
3908 msgid "Set upload bandwidth limit."
3909 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
3911 #: src/TextClient.cpp:887
3912 msgid "Set download bandwidth limit."
3913 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
3915 #: src/TextClient.cpp:890
3916 msgid "Get and display a preference value."
3917 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3919 #: src/TextClient.cpp:893
3920 msgid "Get IPFilter preferences."
3921 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3923 #: src/TextClient.cpp:894
3924 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3925 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3927 #: src/TextClient.cpp:895
3928 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3929 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3931 #: src/TextClient.cpp:896
3932 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3933 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3935 #: src/TextClient.cpp:897
3936 msgid "Get IPFilter level."
3937 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3939 #: src/TextClient.cpp:899
3940 msgid "Get bandwidth limits."
3941 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
3943 #: src/TextClient.cpp:901
3944 msgid "Makes a search."
3947 #: src/TextClient.cpp:902
3949 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3953 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3955 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3959 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:903
3962 msgid "Executes a global search."
3963 msgstr "Ieškoti globaliai."
3965 #: src/TextClient.cpp:904
3966 msgid "Executes a local search"
3967 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3969 #: src/TextClient.cpp:905
3970 msgid "Executes a kad search"
3971 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
3973 #: src/TextClient.cpp:907
3974 msgid "Shows the results of the last search."
3975 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3977 #: src/TextClient.cpp:908
3978 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3979 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:910
3982 msgid "Shows the progress of a search."
3983 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
3985 #: src/TextClient.cpp:911
3986 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3987 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
3989 #: src/TextClient.cpp:913
3990 msgid "Start downloading a file"
3991 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
3993 #: src/TextClient.cpp:914
3995 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3996 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3997 "the previous search.\n"
3999 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
4000 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
4001 "paieškos rezultato.\n"
4003 #: src/TextClient.cpp:921
4004 msgid "Pause download."
4005 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
4007 #: src/TextClient.cpp:924
4008 msgid "Resume download."
4009 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
4011 #: src/TextClient.cpp:927
4012 msgid "Cancel download."
4013 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
4015 #: src/TextClient.cpp:930
4016 msgid "Set download priority."
4017 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4019 #: src/TextClient.cpp:931
4020 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4021 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4023 #: src/TextClient.cpp:932
4024 msgid "Set priority to low."
4025 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4027 #: src/TextClient.cpp:933
4028 msgid "Set priority to normal."
4029 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4031 #: src/TextClient.cpp:934
4032 msgid "Set priority to high."
4033 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4035 #: src/TextClient.cpp:935
4036 msgid "Set priority to auto."
4037 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4039 #: src/TextClient.cpp:937
4040 msgid "Show queues/lists."
4041 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4043 #: src/TextClient.cpp:938
4044 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4046 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4048 #: src/TextClient.cpp:939
4049 msgid "Show upload queue."
4050 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4052 #: src/TextClient.cpp:940
4053 msgid "Show download queue."
4054 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4056 #: src/TextClient.cpp:941
4058 msgstr "Rodyti žurnalą."
4060 #: src/TextClient.cpp:942
4061 msgid "Show servers list."
4062 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4064 #: src/TextClient.cpp:945
4066 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4068 #: src/TextClient.cpp:952
4070 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4071 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
4073 #: src/TextClient.cpp:953
4076 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4077 "Use '%s' instead.\n"
4079 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
4080 "Geriau naudokite „%s“.\n"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:176
4083 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4084 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:259
4088 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4089 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:274
4093 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4094 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:417
4098 msgid "New clientid is %u"
4099 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:419
4102 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4103 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:420
4106 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4107 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4109 #: src/ServerSocket.cpp:421
4110 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4112 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:478
4115 msgid "Unknown server info received! - too short"
4116 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:539
4120 msgid "Received %d new server"
4121 msgid_plural "Received %d new servers"
4122 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
4123 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
4124 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:542
4127 msgid "Saving of server-list completed."
4128 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4130 #: src/ServerSocket.cpp:593
4131 msgid "Server rejected last command"
4132 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4136 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4137 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:607
4141 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4142 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4146 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4147 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:729
4151 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4152 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4154 #: src/ServerSocket.cpp:739
4155 msgid "using protocol obfuscation."
4156 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4158 #: src/ServerSocket.cpp:748
4160 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4161 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:760
4165 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4166 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4168 #: src/IP2Country.cpp:99
4169 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4170 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4172 #: src/IP2Country.cpp:104
4174 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4175 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4176 msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
4177 msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
4178 msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
4180 #: src/TransferWnd.cpp:194
4181 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4183 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:194
4186 msgid "Confirmation Required"
4187 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:342
4193 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4195 msgstr "Neužbaigtos"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4201 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4203 msgstr "Vaizdo failai"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4206 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4208 msgstr "Garso failai"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4212 msgstr "Supakuoti failai"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4215 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4217 msgstr "CD atvaizdai"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4220 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4222 msgstr "Paveiksliukai"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4226 msgstr "Teksto failai"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:364
4229 msgid "Select view filter"
4230 msgstr "Parinkite filtrą"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:367
4233 msgid "Add category"
4234 msgstr "Įdėti kategoriją"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:370
4237 msgid "Edit category"
4238 msgstr "Keisti kategoriją"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:371
4241 msgid "Remove category"
4242 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4244 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4246 msgstr "Failo pavadinimas"
4248 #: src/KnownFile.cpp:1360
4250 msgstr "Failo dydis"
4252 #: src/KnownFile.cpp:1361
4254 msgstr "Platinimo santykis"
4256 #: src/KnownFile.cpp:1362
4260 #: src/KnownFile.cpp:1363
4264 #: src/KnownFile.cpp:1364
4268 #: src/KnownFile.cpp:1365
4269 msgid "Complete sources"
4270 msgstr "Pilni šaltiniai"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4274 msgid "Importing %s: %s"
4275 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4278 msgid "Reading temp folder"
4279 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4282 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4283 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4286 msgid "Creating destination file"
4287 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4291 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4292 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4296 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4297 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4300 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4301 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4304 msgid "Adding download and saving new partfile"
4305 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4308 msgid "Fetching status..."
4309 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4316 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4317 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4320 msgid "ERROR: Partmet not found"
4321 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4324 msgid "ERROR: IO error!"
4325 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4328 msgid "ERROR: Failed!"
4329 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4336 msgid "Already downloading"
4337 msgstr "Jau siunčiama"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4340 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4341 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4349 msgstr "Maišos f-ja"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4352 msgid "Import partfiles"
4353 msgstr "Įkelti dalių failus"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4357 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4360 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4365 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4366 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4369 msgid "Remove sources?"
4370 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4374 msgstr "Laukiama..."
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4378 msgid "%s (Disk: %s)"
4379 msgstr "%s (diskas: %s)"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4383 msgid_plural "bytes"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4423 msgid_plural "bytes/sec"
4424 msgstr[0] "baitas/s"
4425 msgstr[1] "baitai/s"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4450 msgstr "Vaizdo failai"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4454 msgstr "Supakuoti failai"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4458 msgstr "Teksto failai"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4473 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4474 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4500 #: src/IPFilter.cpp:109
4501 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4502 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4504 #: src/IPFilter.cpp:285
4506 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4508 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4510 #: src/IPFilter.cpp:326
4512 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4513 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4515 #: src/IPFilter.cpp:331
4517 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4518 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4519 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
4520 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
4521 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
4523 #: src/IPFilter.cpp:333
4525 msgid "%u malformed line was discarded."
4526 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4527 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
4528 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
4529 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
4531 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4533 msgid "Active connections (1:%u)"
4534 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4536 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4537 msgid "File Details"
4538 msgstr "Failo savybės"
4540 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4543 msgstr "%.2f%% baigta"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4547 msgstr "eD2k nuoroda: "
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4555 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4557 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4561 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4562 "in the Servers-tab."
4563 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4567 msgstr "Įkeliama..."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4570 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4571 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4575 msgstr "Naudotojų: 0"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4579 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4582 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4586 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4587 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4591 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4592 "braces signify the overhead from client communication."
4594 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4595 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4599 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4600 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4601 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4602 "optimal connection type)."
4604 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4605 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4606 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4610 msgid "Not Connected ..."
4611 msgstr "Neprisijungta..."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4614 msgid "Currently connected server."
4615 msgstr "Dabartinis serveris."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4623 msgstr "Pavadinimas:"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4635 msgstr "Failo maišos f-ja"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4638 msgid "Extended Parameters"
4639 msgstr "Papildomos parinktys"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4647 msgstr "Failo tipas"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4670 msgid "Availability"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4678 msgid "Filter Results"
4679 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4682 msgid "Invert Result"
4683 msgstr "Apversti filtrą"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4686 msgid "Hide Known Files"
4687 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4694 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4696 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4703 msgid "Reset Fields"
4704 msgstr "Atstatyti laukelius"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4708 msgstr "Paieškos rezultatai"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4711 msgid "Clears completed downloads"
4712 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4715 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4716 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4719 msgid "Clients on queue :"
4720 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4727 msgid "Sends the specified message."
4728 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4736 msgid "Close this chat-session."
4737 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4741 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4758 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4764 msgstr "met failas:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4768 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4772 msgstr "Failo dydis:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4775 msgid "Partfilestatus :"
4776 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4779 msgid "Last seen complete :"
4780 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4783 msgid "Found Sources :"
4784 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4787 msgid "Transferring Sources :"
4788 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4791 msgid "Filepart-Count :"
4792 msgstr "Dalių skaičius:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4796 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4800 msgstr "Siuntimo sparta:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4803 msgid "Download Active Time: "
4804 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4807 msgid "Transferred :"
4808 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4811 msgid "Completed Size :"
4812 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4815 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4816 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4819 msgid "Lost to corruption :"
4820 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4823 msgid "Gained by compression :"
4824 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4827 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4828 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4832 msgstr "Failo pavadinimai"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4851 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4852 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4856 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4857 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4861 msgid "File Quality"
4862 msgstr "Failo kokybė"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4865 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4866 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4873 msgid "Downloading, please wait ..."
4874 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4877 msgid "Unknown size"
4878 msgstr "Dydis nežinomas"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4881 msgid "Required Information"
4882 msgstr "Būtina informacija"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4885 msgid "IP Address :"
4886 msgstr "IP adresas:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4893 msgid "Additional Information"
4894 msgstr "Papildoma informacija"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4898 msgstr "Naudotojo vardas:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4902 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4905 msgid "Reload your shared files"
4906 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4909 msgid "Current Session"
4910 msgstr "Dabartinis seansas"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4918 msgstr "Gauta prašymų:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4921 msgid "Active Uploads :"
4922 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4925 msgid "Download-Speed"
4926 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4930 msgstr "Dabartinė sparta"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4933 msgid "Running average"
4934 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4937 msgid "Session average"
4938 msgstr "Seanso vidurkis"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4941 msgid "Upload-Speed"
4942 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4949 msgid "Active downloads"
4950 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4953 msgid "Active connections (1:1)"
4954 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4957 msgid "Active uploads"
4958 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4961 msgid "Statistics Tree"
4962 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4966 msgstr "Naudotojo vardas:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4970 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4973 msgid "Client software:"
4974 msgstr "Kliento programinė įranga:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4977 msgid "Client version:"
4978 msgstr "Programinės įrangos versija:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4982 msgstr "IP adresas:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4986 msgstr "Naudotojo ID:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4990 msgstr "Serverio IP:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4993 msgid "Server name:"
4994 msgstr "Serverio pavadinimas:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4997 msgid "Obfuscation:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5005 msgid "Transfers to client"
5006 msgstr "Siuntimai naudotojui"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5009 msgid "Current request:"
5010 msgstr "Dabartinis prašymas:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5013 msgid "Average upload rate:"
5014 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5017 msgid "Average download rate:"
5018 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5021 msgid "Uploaded (session):"
5022 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5025 msgid "Downloaded (session):"
5026 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5029 msgid "Uploaded (total):"
5030 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5033 msgid "Downloaded (total):"
5034 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5041 msgid "DL/UP modifier:"
5042 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5045 msgid "Secure ident:"
5046 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5049 msgid "Rating (total):"
5050 msgstr "Reitingas (bendras):"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5053 msgid "Queue score:"
5054 msgstr "Reitingas eilėje:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5058 msgstr "Slapyvardis"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5061 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5065 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5066 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5074 msgid "The delay before showing tool-tips."
5076 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5079 msgid "This specifies the language used on controls."
5080 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5083 msgid "Check for new version at startup"
5084 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5087 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5089 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5090 "nėra naujesnės programos versijos"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5093 msgid "Start minimized"
5094 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5097 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5099 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5103 msgid "Prompt on exit"
5104 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5107 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5111 msgid "Enable Tray Icon"
5112 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5115 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5116 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5119 msgid "Minimize to Tray Icon"
5120 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5124 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5127 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5128 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5131 msgid "Tooltip delay time: "
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5139 msgid "Browser Selection"
5140 msgstr "Naršyklės parintys"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5144 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5149 msgid "Open in new tab if possible"
5150 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5153 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5155 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5156 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5159 msgid "Video Player"
5160 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5163 msgid "Create backup for preview"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5167 msgid "Bandwidth limits"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5172 msgstr "Išsiuntimas"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5175 msgid "Slot Allocation"
5176 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5183 msgid "Standard TCP Port "
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5187 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5188 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5191 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5199 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5203 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5207 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5211 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5215 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5220 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5221 "address of the interface to which aMule should be bound."
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5225 msgid "Max sources per downloading file:"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5229 msgid "Max simultaneous connections:"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5241 msgid "Autoconnect on startup"
5242 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5245 msgid "Reconnect on loss"
5246 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5249 msgid "Remove dead server after"
5250 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5257 msgid "Auto-update server list at startup"
5258 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5265 msgid "Update server list when connecting to a server"
5266 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5269 msgid "Update server list when a client connects"
5270 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5273 msgid "Use priority system"
5274 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5277 msgid "Use smart LowID check on connect"
5278 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5281 msgid "Safe connect"
5282 msgstr "Saugus jungimasis"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5285 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5286 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5289 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5290 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5293 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5301 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5305 msgid "Add files to download in pause mode"
5306 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5309 msgid "Add files to download with auto priority"
5310 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5313 msgid "Try to download first and last chunks first"
5314 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5317 msgid "Start next paused file when a file completes"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5321 msgid "From the same category"
5322 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5325 msgid "Preallocate disk space for new files"
5326 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5330 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5333 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
5334 "sumažinta fragmentacija"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5337 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5341 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5342 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5345 msgid "Enter here the min disk space desired."
5346 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5349 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5350 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5353 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5354 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5357 msgid "Add new shared files with auto priority"
5358 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5361 msgid "Destination folder for downloads"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5365 msgid "Folder for temporary download files"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5369 msgid "Shared folders"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5373 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5374 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5377 msgid "Share hidden files"
5378 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5385 msgid "Update delay : 5 secs"
5386 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5389 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5390 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5393 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5394 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5397 msgid "Download graph scale:"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5401 msgid "Upload graph scale:"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5417 msgid "Download current"
5418 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5421 msgid "Download running average"
5422 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5425 msgid "Download session average"
5426 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5429 msgid "Upload current"
5430 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5433 msgid "Upload running average"
5434 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5437 msgid "Upload session average"
5438 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5441 msgid "Active connections"
5442 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5445 msgid "Systray Icon Speedbar"
5446 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5449 msgid "Kad-nodes current"
5450 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5453 msgid "Kad-nodes running"
5454 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5457 msgid "Kad-nodes session"
5458 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5462 msgstr "Nurodykite spalvą"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5469 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5470 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5473 msgid "!!! WARNING !!!"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5478 "Do not change these setting unless you know\n"
5479 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5480 "make things worse for yourself.\n"
5482 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5485 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5486 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5487 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5489 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5492 msgid "Max new connections / 5 secs"
5493 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5496 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5497 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5500 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5501 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5504 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5505 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5508 msgid "Skin to use: "
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5512 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5516 msgid "Show extended info on categories tabs"
5517 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5520 msgid "Show transfer rates on title"
5521 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5524 msgid "Before application name"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5528 msgid "After application name"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5532 msgid "Show overhead bandwidth"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5536 msgid "Vertical toolbar orientation"
5537 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5540 msgid "Download Queue Files"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5544 msgid "Show progress percentage"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5548 msgid "Show progress bar"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5560 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5564 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5566 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5570 msgid "External Connection Parameters"
5571 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5574 msgid "Accept external connections"
5575 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5578 msgid "IP of the listening interface:"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5583 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5584 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5586 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5587 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5594 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5595 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5598 msgid "Web server parameters"
5599 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5602 msgid "Run webserver on startup"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5606 msgid "Web template"
5607 msgstr "www šablonas"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5610 msgid "Full rights password"
5611 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5614 msgid "Enable Low rights User"
5615 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5618 msgid "Low rights password"
5619 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5622 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5626 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5630 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5631 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5634 msgid "Enable Gzip compression"
5635 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5638 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5639 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5642 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5643 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5647 msgstr "Pavadinimas:"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5651 msgstr "Komentaras:"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5654 msgid "Incoming Dir :"
5655 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5662 msgid "Change priority for new assigned files :"
5663 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5670 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5671 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5674 msgid "Click this button to reset the log."
5675 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5678 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5679 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5683 msgstr "Serverių sąrašas"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5687 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5688 "update the list of known servers."
5690 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5694 msgid "Add server manually: Name"
5695 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5698 msgid "Enter the name of the new server here"
5699 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5702 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5703 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5706 msgid "Enter the port of the server here."
5707 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5710 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5711 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5715 msgstr "aMule žurnalas"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5719 msgstr "Serverio informacija"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5723 msgstr "ED2K informacija"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5727 msgstr "Kademlia informacija"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5730 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5731 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5739 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5740 "update the list of known nodes."
5742 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5747 msgstr "Mazgų statistika"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5751 msgstr "Inicializavimas"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5755 msgstr "Naujas mazgas"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5770 "Inicializuoti iš \n"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5774 msgid "Disconnect Kad"
5775 msgstr "Atjungti Kademlia"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5778 msgid "Use Secure User Identification"
5779 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5783 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5786 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5789 msgid "Protocol Obfuscation"
5790 msgstr "Protokolo slėpimas"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5793 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5794 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5798 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5799 "connections from other clients."
5801 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5802 "ryšius iš kitų klientų."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5805 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5806 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5810 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5813 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5814 "išeinančius ryšius."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5817 msgid "Accept only obfuscated connections"
5818 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5822 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5823 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5825 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5826 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5837 msgid "Who can see my shared files:"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5841 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5842 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5845 msgid "IP-Filtering"
5846 msgstr "IP filtravimas"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5849 msgid "Filter clients"
5850 msgstr "Filtruoti klientus"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5854 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5856 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5859 msgid "Filter servers"
5860 msgstr "Filtruoti serverius"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5864 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5866 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5870 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5873 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5874 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5882 msgstr "Atnaujinti dabar"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5885 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5886 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5889 msgid "Filtering Level:"
5890 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5893 msgid "Always filter LAN IPs"
5894 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5897 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5898 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5902 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5903 "received from. Use with caution."
5905 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
5906 "adreso. Naudoti atsargiai."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5909 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5910 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5914 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5917 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5920 msgid "Enable Online-Signature"
5921 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5925 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5926 "create signatures and the like."
5928 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
5929 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5932 msgid "Update Frequency (Secs):"
5933 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5937 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5940 msgid "Save online signature file in: "
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5945 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5946 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5949 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5950 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5953 msgid "Filter all messages"
5954 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5957 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5958 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5961 msgid "Filter messages from unknown clients"
5962 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5965 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5966 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5969 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5971 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5974 msgid "Show received messages in the log"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5982 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5983 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5986 msgid "Automatic server connect without proxy"
5987 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5990 msgid "Enable authentication"
5991 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5994 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5995 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6002 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6003 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6007 msgstr "Slaptažodis:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6010 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6011 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6014 msgid "Enable Proxy"
6015 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6018 msgid "Enable/disable proxy support"
6019 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6023 msgstr "Serverio tipas:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6042 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6043 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6047 msgstr "Serverio mazgas:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6050 msgid "The proxy host name"
6051 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6055 msgstr "Serverio prievadas:"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6058 msgid "The proxy port"
6059 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6063 msgstr "Prijungti prie:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6066 msgid "Login to remote amule"
6067 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6071 msgstr "Naudotojo vardas"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6074 msgid "Remember those settings"
6075 msgstr "Įsiminti parinktis"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6078 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6079 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6082 msgid "Message Categories:"
6083 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6087 msgstr "Įdėti failus"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6090 msgid "Retry selected"
6091 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6094 msgid "Remove selected"
6095 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6102 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6103 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6106 msgid "Networks Window"
6107 msgstr "Tinklo langas"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6110 msgid "Searches Window"
6111 msgstr "Paieškos langas"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6114 msgid "Files Transfers Window"
6115 msgstr "Failų siuntimo langas"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6118 msgid "Shared Files Window"
6119 msgstr "Dalinamų failų langas"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6122 msgid "Messages Window"
6123 msgstr "Žinučių langas"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6126 msgid "Statistics Graph Window"
6127 msgstr "Statistikos grafikų langas"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6130 msgid "Preferences Settings Window"
6131 msgstr "Parinkčių langas"
6133 #: src/CatDialog.cpp:87
6134 msgid "New Category"
6135 msgstr "Nauja kategorija"
6137 #: src/CatDialog.cpp:125
6138 msgid "Choose a folder for incoming files"
6139 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
6141 #: src/CatDialog.cpp:140
6142 msgid "You must specify a name for the category!"
6143 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6145 #: src/CatDialog.cpp:150
6146 msgid "You must specify a path for the category!"
6147 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6149 #: src/CatDialog.cpp:158
6151 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6153 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6158 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6159 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6163 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6164 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6169 "This command cannot have an argument.\n"
6172 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6177 "This command must have an argument.\n"
6180 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6185 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6188 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6193 "Available extensions:\n"
6196 "Galimi plėtiniai:\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6199 msgid "Available commands:\n"
6200 msgstr "Galimos komandos:\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6206 "All commands are case insensitive.\n"
6207 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6210 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6211 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6214 msgid "Exits from the application."
6215 msgstr "Baigti programos darbą."
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6219 msgstr "Rodyti pagalbą."
6222 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6225 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6226 "To get the full command list type 'help'.\n"
6228 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6229 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6235 "Use '%s' for command list\n"
6239 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6243 msgid "Syntax error!"
6244 msgstr "Sintaksės klaida!"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6247 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6249 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6250 "pranešti apie klaidą\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6253 msgid "This command should not have any parameters."
6254 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6257 msgid "This command must have a parameter."
6258 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6261 msgid "Invalid argument."
6262 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6265 msgid "This is an incomplete command."
6266 msgstr "Komanda neužbaigta."
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6270 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6271 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6275 msgid "This is %s %s %s\n"
6276 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6280 msgid "This is %s %s\n"
6281 msgstr "Tai %s %s\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6286 "Creating client...\n"
6289 "Kuriamas klientas...\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6292 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6293 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6299 "Ok, exiting %s...\n"
6302 "Darbas baigiamas %s...\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6306 "Cannot connect with an empty password.\n"
6307 "You must specify a password either in config file\n"
6308 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6312 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6313 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6314 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6316 "Darbas baigiamas...\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6319 msgid "Show this help text."
6320 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6323 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6324 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6327 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6328 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6331 msgid "External Connection password."
6332 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6335 msgid "Read configuration from file."
6336 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6339 msgid "Do not print any output to stdout."
6340 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6343 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6344 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6347 msgid "Sets program locale (language)."
6348 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6351 msgid "Write command line options to config file."
6352 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6355 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6356 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6359 msgid "Print program version."
6360 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6362 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6364 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6365 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6366 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
6367 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
6368 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6370 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6372 msgid " - Credits expired for %u client!"
6373 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6374 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
6375 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6376 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6379 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6380 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6382 #: src/amuled.cpp:579
6384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6386 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6389 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6390 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6391 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6392 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6394 #: src/amuled.cpp:735
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6404 msgid "Show Uploads"
6405 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6409 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6412 msgid "Show Clients"
6413 msgstr "Rodyti klientus"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6417 msgstr "Parinkti vaizdą"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6421 msgid "Client Software"
6422 msgstr "Programinė įranga"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6430 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6433 msgid "Upload/Download"
6434 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6437 msgid "Remote Status"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6443 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6446 msgid "File Priority"
6447 msgstr "Failo prioritetas"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6451 msgstr "Įvertinimas"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6459 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6462 msgid "Entered Queue"
6463 msgstr "Atsistojo į eilę"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6466 msgid "Upload Status"
6467 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6470 msgid "Transferred Up"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6474 msgid "Download Status"
6475 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6478 msgid "Transferred Down"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6483 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6490 msgid "Hide shared files"
6491 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6494 msgid "Client Details"
6495 msgstr "Kliento savybės"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6506 msgid "Not supported"
6507 msgstr "Nepalaikoma"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6519 msgid "Not complete"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6527 msgid "Verified - OK"
6528 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6531 msgid "Not Available"
6532 msgstr "Nepasiekiama"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6537 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
6539 #: src/SearchDlg.cpp:527
6540 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6542 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6543 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6545 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6546 msgid "Search warning"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6555 msgid "aMule Tray Menu"
6556 msgstr "aMule dėklo meniu"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6559 msgid "Speed limits:"
6560 msgstr "Spartos apribojimai:"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6564 msgstr "Išs.: jokių"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6573 msgstr "Ats.: jokių"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6582 msgid "Download speed: %.1f"
6583 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6587 msgid "Upload speed: %.1f"
6588 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6591 msgid "Client Information"
6592 msgstr "Kliento informacija"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6596 msgid "Nickname: %s"
6597 msgstr "Slapyvardis: %s"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6600 msgid "No Nickname Selected!"
6601 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6605 msgstr "Kliento ID: "
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6608 msgid "ServerName: "
6609 msgstr "Serverio pavadinimas: "
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6613 msgstr "Serverio IP: "
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6622 msgid "TCP port: %d"
6623 msgstr "TCP prievadas: %d"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6626 msgid "TCP port: Not ready"
6627 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6631 msgid "UDP port: %d"
6632 msgstr "UDP prievadas: %d"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6635 msgid "UDP port: Not ready"
6636 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6639 msgid "Online Signature: Enabled"
6640 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6643 msgid "Online Signature: Disabled"
6644 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6648 msgid "Shared files: %d"
6649 msgstr "Dalinami failai: %d"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6653 msgid "Queued clients: %d"
6654 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6658 msgid "Total DL: %s"
6659 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6663 msgid "Total UL: %s"
6664 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6667 msgid "Upload limit"
6668 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6671 msgid "Download limit"
6672 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6676 msgstr "Slėpti aMule"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6680 msgstr "Rodyti aMule"
6682 #: src/ChatSelector.cpp:127
6684 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6685 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6687 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6688 msgid "*** Connected to Client ***"
6689 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:249
6692 msgid "*** Connecting to Client ***"
6693 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6695 #: src/ChatSelector.cpp:280
6696 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6697 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6699 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6701 msgstr "Užverti kortelę"
6703 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6704 msgid "Close all tabs"
6705 msgstr "Užverti visas korteles"
6707 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6708 msgid "Close other tabs"
6709 msgstr "Užverti kitas korteles"
6711 #: src/amule-gui.cpp:196
6712 msgid "aMule remote control"
6715 #: src/ServerList.cpp:83
6717 msgid "Loading server.met file: %s"
6718 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6720 #: src/ServerList.cpp:88
6721 msgid "Server.met file not found!"
6722 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6724 #: src/ServerList.cpp:96
6726 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6728 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6730 #: src/ServerList.cpp:102
6731 msgid "Failed to open server.met!"
6732 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6734 #: src/ServerList.cpp:113
6736 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6738 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6741 #: src/ServerList.cpp:168
6743 msgid "%i server in server.met found"
6744 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6745 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
6746 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
6747 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6749 #: src/ServerList.cpp:170
6751 msgid "%d server added"
6752 msgid_plural "%d servers added"
6753 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
6754 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
6755 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6757 #: src/ServerList.cpp:191
6759 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6760 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6762 #: src/ServerList.cpp:207
6764 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6765 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6767 #: src/ServerList.cpp:227
6769 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6770 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6772 #: src/ServerList.cpp:246
6774 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6775 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6777 #: src/ServerList.cpp:341
6779 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6782 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6783 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6785 #: src/ServerList.cpp:628
6786 msgid "Failed to save server.met!"
6787 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6789 #: src/ServerList.cpp:781
6791 msgstr "Klaidingas URL"
6793 #: src/ServerList.cpp:804
6795 msgid "Finished to download the server list from %s"
6796 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
6798 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6800 msgid "Failed to download the server list from %s"
6801 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6803 #: src/ServerList.cpp:817
6805 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6806 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6808 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
6809 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
6811 #: src/ServerList.cpp:830
6813 msgid "Start downloading server list from %s"
6814 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
6816 #: src/ServerList.cpp:839
6818 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6820 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
6823 #: src/ServerList.cpp:843
6824 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6826 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6829 #: src/ServerList.cpp:936
6831 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6834 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6836 #: src/UserEvents.cpp:132
6838 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6839 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6841 #: src/amule.cpp:711
6843 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6846 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6849 #: src/amule.cpp:784
6851 "You don't have any server in the server list.\n"
6852 "Do you want aMule to download a new list now?"
6854 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6855 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6857 #: src/amule.cpp:785
6858 msgid "Server list download"
6859 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6861 #: src/amule.cpp:844
6863 msgid "web server running on pid %d"
6864 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
6866 #: src/amule.cpp:848
6868 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6869 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6870 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6872 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
6873 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
6874 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
6877 #: src/amule.cpp:938
6879 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6880 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
6882 #: src/amule.cpp:965
6884 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6885 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6887 #: src/amule.cpp:971
6890 "Port %u is not available!\n"
6892 "This means that you will be LOWID.\n"
6894 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6896 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6901 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6902 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6904 #: src/amule.cpp:1122
6905 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6906 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6908 #: src/amule.cpp:1130
6909 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6910 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6912 #: src/amule.cpp:1298
6914 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6917 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
6918 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
6920 #: src/amule.cpp:1307
6922 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6923 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
6925 #: src/amule.cpp:1309
6926 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6927 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
6929 #: src/amule.cpp:1310
6930 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6931 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
6933 #: src/amule.cpp:1311
6934 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6935 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
6937 #: src/amule.cpp:1315
6939 "The following options have been changed in this release for security "
6941 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
6943 #: src/amule.cpp:1316
6946 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6950 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1317
6955 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6958 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1318
6963 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6964 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6965 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6966 "aMule to work properly."
6969 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
6970 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
6972 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
6973 "serverius iš savo serverių sąrašo."
6975 #: src/amule.cpp:1319
6979 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6980 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6983 #: src/amule.cpp:1324
6984 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6986 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
6988 #: src/amule.cpp:1325
6989 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6991 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
6993 #: src/amule.cpp:1327
6994 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6995 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
6997 #: src/amule.cpp:1340
6999 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7000 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7002 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7003 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7005 #: src/amule.cpp:1626
7007 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7008 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
7010 #: src/amule.cpp:1774
7011 msgid "ERROR: can't open logfile"
7012 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7014 #: src/amule.cpp:1778
7015 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7016 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7018 #: src/amule.cpp:1797
7019 msgid "Log has been reset"
7020 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7022 #: src/amule.cpp:1825
7024 msgid "ServerMessage: %s"
7025 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7027 #: src/amule.cpp:1863
7028 msgid "Failed to download the nodes list."
7029 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7031 #: src/amule.cpp:1876
7032 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7033 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7035 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7036 msgid "Corrupted version check file"
7037 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7039 #: src/amule.cpp:1905
7040 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7041 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7043 #: src/amule.cpp:1906
7045 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7046 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7048 #: src/amule.cpp:1907
7049 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7050 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
7052 #: src/amule.cpp:1910
7054 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7057 #: src/amule.cpp:1914
7058 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7059 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7061 #: src/amule.cpp:1921
7062 msgid "Failed to download the version check file"
7063 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7065 #: src/amule.cpp:2024
7067 msgid "Users: %s | Files: %s"
7068 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
7070 #: src/amule.cpp:2025
7072 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7073 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
7075 #: src/amule.cpp:2034
7076 msgid "No networks selected"
7077 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
7079 #: src/amule.cpp:2101
7081 msgid "Connected to %s %s"
7082 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7084 #: src/amule.cpp:2104
7086 msgid "Connecting to %s"
7087 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7089 #: src/amule.cpp:2106
7090 msgid "Disconnected from eD2k"
7091 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
7093 #: src/amule.cpp:2113
7094 msgid "Kad started."
7095 msgstr "Kademlia paleista."
7097 #: src/amule.cpp:2115
7098 msgid "Kad stopped."
7099 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7101 #: src/amule.cpp:2122
7102 msgid "Connected to Kad (ok)"
7103 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7105 #: src/amule.cpp:2124
7106 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7107 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7109 #: src/amule.cpp:2127
7110 msgid "Disconnected from Kad"
7111 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7113 #: src/amule.cpp:2190
7115 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7118 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7121 #: src/amule.cpp:2193
7122 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7123 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7125 #: src/FriendList.cpp:120
7126 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7127 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
7129 #: src/FriendList.cpp:146
7130 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7131 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
7133 #~ msgid "Message Filter"
7134 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7136 #~ msgid "Gui Tweaks"
7137 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7139 #~ msgid "Core Tweaks"
7140 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7145 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7146 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7148 #~ msgid "Show part file number before file name"
7149 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7151 #~ msgid "Skin Support"
7152 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7154 #~ msgid "- no skins available -"
7155 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7157 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7158 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7160 #~ msgid "Filtering Options:"
7161 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7163 #~ msgid "Line Capacities"
7164 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7167 #~ "Note: These values are\n"
7168 #~ " only used for statistics."
7170 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7171 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7173 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7174 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7176 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7177 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7180 #~ msgstr "Išjungti"
7182 #~ msgid "Bind Address"
7183 #~ msgstr "Susieti adresą"
7185 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7186 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7188 #~ msgid "Max Sources per File"
7189 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7191 #~ msgid "Connection limits"
7192 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7194 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7195 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7197 #~ msgid "Enable UPnP"
7198 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7200 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7201 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7203 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7204 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7206 #~ msgid "Check disk space"
7207 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7209 #~ msgid "Min disk space:"
7210 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7213 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7215 #~ msgid "Temporary"
7216 #~ msgstr "Laikini failai"
7219 #~ msgstr "Dalinami failai"
7221 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7222 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7224 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7225 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7227 #~ msgid "Show percentage"
7228 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7230 #~ msgid "Show progressbar "
7231 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7233 #~ msgid "Enable skin support "
7234 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7237 #~ msgstr "Išvaizda:"
7239 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7240 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7242 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7243 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7245 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7246 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7248 #~ msgid "Web server port"
7249 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7251 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7252 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7254 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7255 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7258 #~ "IP of the listening interface\n"
7259 #~ "(empty for any)"
7261 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7262 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7265 #~ msgstr "TCP prievadas"
7267 #~ msgid "Who can see shared files:"
7268 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7270 #~ msgid "Event types"
7271 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7273 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7274 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7277 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7278 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7280 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7281 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7283 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7284 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7286 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7287 #~ msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
7289 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7291 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7294 #~ msgid "Bandwith limits"
7295 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7297 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7298 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7300 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7301 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7303 #~ msgid "I.C.H. active"
7304 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7306 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7308 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7309 #~ "(nerekomenduojama)"
7311 #~ msgid "Disk space"
7312 #~ msgstr "Disko vieta"
7314 #~ msgid "Create Backup for preview"
7315 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
7317 #~ msgid "Advanced Settings"
7318 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
7320 #~ msgid "Progressbar Style"
7321 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
7323 #~ msgid "Column Sorting"
7324 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
7326 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7327 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
7329 #~ msgid "File Options"
7330 #~ msgstr "Failų parinktys"
7332 #~ msgid "Status text"
7333 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7335 #~ msgid "Pop-up status text"
7336 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7339 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7342 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7345 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7346 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7348 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7349 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7352 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7355 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7358 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7359 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7362 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7365 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7368 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7369 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7371 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7372 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7374 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7375 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7378 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7379 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7381 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7383 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7385 #~ msgid "Misc Options"
7386 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7388 #~ msgid "Server Options"
7389 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7391 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7392 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7394 #~ msgid "eD2k Info"
7395 #~ msgstr "eD2k informacija"
7397 #~ msgid "Disable/Enable"
7398 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7400 #~ msgid "Authentication"
7401 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7403 #~ msgid "General Settings"
7404 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7406 #~ msgid "Hard limit"
7407 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7409 #~ msgid "Max Connections"
7410 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7412 #~ msgid "GUI Tweaks"
7413 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7415 #~ msgid "Remote Control"
7416 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7418 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7419 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7421 #~ msgid "User Defined"
7422 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7424 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7425 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7427 #~ msgid "Konqueror"
7428 #~ msgstr "Konqueror"
7437 #~ msgstr "Firebird"
7443 #~ msgstr "Netscape"
7449 #~ msgstr "Epiphany"
7451 #~ msgid "Select your browser here"
7452 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7454 #~ msgid "Custom Browser:"
7455 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7458 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7459 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7461 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7462 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7464 #~ msgid "Please wait... "
7465 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7467 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7468 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."