1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <gonosztopi@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
53 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lettek átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
131 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
132 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
135 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "%u port nem elérhető!\n"
162 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
164 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
165 "és befelé egyaránt."
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
175 #: src/amule.cpp:1031
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
181 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
183 #: src/amule.cpp:1040
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
188 #: src/amule.cpp:1042
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
192 #: src/amule.cpp:1043
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
200 #: src/amule.cpp:1049
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
205 #: src/amule.cpp:1050
206 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
210 #: src/amule.cpp:1052
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
214 #: src/amule.cpp:1065
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
219 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
220 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
223 #: src/amule.cpp:1120
224 msgid "Server hostname notified"
225 msgstr "Szerver hostname értesítve"
227 #: src/amule.cpp:1346
229 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
230 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
232 #: src/amule.cpp:1475
233 msgid "ERROR: can't open logfile"
234 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
236 #: src/amule.cpp:1479
237 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
238 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
240 #: src/amule.cpp:1497
241 msgid "Log has been reset"
242 msgstr "Napló törölve"
244 #: src/amule.cpp:1523
246 msgid "ServerMessage: %s"
247 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
249 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
250 #: src/ServerList.cpp:856
252 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
253 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
255 #: src/amule.cpp:1563
256 msgid "Failed to download the nodes list."
257 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
259 #: src/amule.cpp:1583
260 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
261 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
263 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
264 msgid "Corrupted version check file"
265 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
267 #: src/amule.cpp:1612
268 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
269 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
271 #: src/amule.cpp:1613
273 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
274 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1614
277 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
278 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
280 #: src/amule.cpp:1616
282 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1620
286 msgid "Your copy of aMule is up to date."
287 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
289 #: src/amule.cpp:1627
290 msgid "Failed to download the version check file"
291 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
293 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
295 msgid "Users: %s | Files: %s"
296 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
298 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
300 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
301 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
303 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
304 msgid "No networks selected"
305 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
307 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
311 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
315 #: src/amule.cpp:1867
317 msgid "Connected to %s %s"
318 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
320 #: src/amule.cpp:1870
322 msgid "Connecting to %s"
323 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
325 #: src/amule.cpp:1872
326 msgid "Disconnected from eD2k"
327 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
329 #: src/amule.cpp:1879
331 msgstr "Kad elindítva."
333 #: src/amule.cpp:1881
335 msgstr "Kad leállítva."
337 #: src/amule.cpp:1888
338 msgid "Connected to Kad (ok)"
339 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
341 #: src/amule.cpp:1890
342 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
343 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
345 #: src/amule.cpp:1893
346 msgid "Disconnected from Kad"
347 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
349 #: src/amule.cpp:1960
351 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
355 "beállításokban, nem indítom."
357 #: src/amule.cpp:1963
358 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
359 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
361 #: src/amuled.cpp:560
363 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
364 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
365 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
366 "the file ~/.aMule/amule.conf"
368 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
369 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
370 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
371 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
374 #: src/amuled.cpp:563
376 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
377 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
378 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
379 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
380 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
383 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
384 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
385 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
386 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
387 "amule.org alatt találhatóak."
389 #: src/amuled.cpp:615
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
393 #: src/amuled.cpp:630
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
397 #: src/amuled.cpp:661
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
401 #: src/amuled.cpp:711
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
413 msgid "Running on %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
420 #: src/amuleDlg.cpp:268
421 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
422 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
424 #: src/amuleDlg.cpp:493
425 msgid "aMule remote control "
426 msgstr "aMule távoli vezérlő"
428 #: src/amuleDlg.cpp:499
430 msgstr "Pillanatkép:"
432 #: src/amuleDlg.cpp:501
434 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:502
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
442 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:503
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
446 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:504
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:505
457 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:506
462 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:507
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:508
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:509
477 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:510
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
485 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
490 #: src/amuleDlg.cpp:550
491 msgid "aMule dialog destroyed"
492 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
494 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
498 #: src/amuleDlg.cpp:705
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
502 #: src/amuleDlg.cpp:709
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
506 #: src/amuleDlg.cpp:715
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
510 #: src/amuleDlg.cpp:719
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Csatlakozva"
514 #: src/amuleDlg.cpp:724
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
518 #: src/amuleDlg.cpp:728
520 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
524 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
528 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 #: src/amuleDlg.cpp:775
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
536 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
538 msgstr "Szétkapcsolás"
540 #: src/amuleDlg.cpp:781
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
544 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
547 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
549 #: src/amuleDlg.cpp:787
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
553 #: src/amuleDlg.cpp:846
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:848
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:874
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:876
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:913
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:914
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Kilépés megerősítése"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1173
583 msgid "Launch Command: "
584 msgstr "Parancs futtatása: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
588 msgstr "- alapértelmezett -"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1232
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1237
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
605 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
606 msgid "Networks Window"
607 msgstr "Hálózatok ablaka"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
613 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
614 msgid "Searches Window"
615 msgstr "Keresés ablaka"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
618 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
622 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
623 msgid "Downloads Window"
624 msgstr "Letöltések ablaka"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
628 msgstr "Megosztott fájlok"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Üzenetek ablaka"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
644 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
646 msgstr "Statisztikák"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
676 msgstr "Névjegy/Súgó"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1480
680 msgstr "eD2k hálózat"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1484
686 #: src/amuleDlg.cpp:1489
688 msgstr "Nincs hálózat"
690 #: src/amule-gui.cpp:210
691 msgid "aMule remote control"
692 msgstr "aMule távoli vezérlő"
694 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 #: src/amule-gui.cpp:294
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
708 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
715 msgid "Connecting..."
716 msgstr "Kapcsolódás..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
719 msgid "Connection failed "
720 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
723 msgid "Remote GUI EC event handler"
724 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
728 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
732 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
733 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
736 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
737 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
749 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
751 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
752 "könyvtár megtartva."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
755 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
759 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
762 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
763 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
764 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
766 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
770 #: src/BaseClient.cpp:1378
772 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
773 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
775 #: src/BaseClient.cpp:1590
776 msgid "Searching buddy for lowid connection"
777 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
779 #: src/BaseClient.cpp:1802
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1813
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr " (Hamis eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1815
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1854
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
797 #: src/BaseClient.cpp:2027
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:2029
804 msgid "Requested: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:2031
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
816 #: src/BaseClient.cpp:2034
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
825 #: src/BaseClient.cpp:2037
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
829 #: src/BaseClient.cpp:2700
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2807
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
839 #: src/BaseClient.cpp:2899
842 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
845 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
846 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
848 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
850 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
851 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
853 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
856 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
859 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
861 msgid "IO error while reading %s file: %s"
862 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
866 msgid "Error while saving %s file: %s"
867 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
869 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
870 msgid "Enter Captcha"
871 msgstr "Captcha megadása"
873 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
874 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
878 #: src/CatDialog.cpp:87
880 msgstr "Új kategória"
882 #: src/CatDialog.cpp:125
883 msgid "Choose a folder for incoming files"
884 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
886 #: src/CatDialog.cpp:140
887 msgid "You must specify a name for the category!"
888 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
890 #: src/CatDialog.cpp:150
891 msgid "You must specify a path for the category!"
892 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
894 #: src/CatDialog.cpp:162
896 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
898 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
899 "elérési utat adj meg!"
901 #: src/ChatSelector.cpp:129
903 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
904 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
906 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
907 msgid "*** Connected to Client ***"
908 msgstr "*** Connected to Client ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:251
911 msgid "*** Connecting to Client ***"
912 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:282
915 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
916 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:335
920 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
923 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:336
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
930 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
931 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
933 #: src/ChatWnd.cpp:99
937 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
939 msgstr "Fül bezárása"
941 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
942 msgid "Close all tabs"
943 msgstr "Az összes fül bezárása"
945 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
946 msgid "Close other tabs"
947 msgstr "A többi fül bezárása"
949 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
950 msgid "Add to Friends"
951 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
956 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
957 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
961 msgid " - Credits expired for %u client!"
962 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
963 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Kliens részletei"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
985 msgstr "Engedélyezve"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
992 msgid "Not supported"
993 msgstr "Nem támogatott"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1000 #: src/TextClient.cpp:717
1002 msgstr "Csatlakozva"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1005 msgid "Disconnected"
1006 msgstr "Szétkapcsolva"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1010 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1015 #: src/ClientRef.cpp:196
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Befejezetlen"
1019 #: src/ClientRef.cpp:198
1023 #: src/ClientRef.cpp:200
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Hitelesítés - OK"
1027 #: src/ClientRef.cpp:203
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Nem elérhető"
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1033 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1035 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1039 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1041 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1055 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1061 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1063 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1064 "listáját -> elfogadva"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1071 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1072 "listáját -> megtagadva"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1076 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1077 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1081 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1082 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1086 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1088 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1093 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1099 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1100 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1107 "történő hozzáférést"
1109 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1110 msgid "File Comments"
1111 msgstr "Fájl megjegyzés"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1115 msgstr "Felhasználói név"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1118 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1133 msgstr "Nincs megjegyzés"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1138 msgid_plural "%u comments"
1139 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1141 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1144 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1149 #: src/DataToText.cpp:37
1153 #: src/DataToText.cpp:38
1157 #: src/DataToText.cpp:39
1161 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1163 msgstr "Nagyon alacsony"
1165 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1171 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1177 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1183 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 msgstr "Nagyon magas"
1187 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgstr "Forgalomba helyez"
1191 #: src/DataToText.cpp:62
1193 msgstr "Engedély kérése"
1195 #: src/DataToText.cpp:63
1196 msgid "Connecting via server"
1197 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1199 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1201 msgstr "Várólista betelt"
1203 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1204 #: src/KnownFile.cpp:1550
1206 msgstr "Várólistások"
1208 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1209 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1211 msgstr "Letöltés alatt"
1213 #: src/DataToText.cpp:66
1214 msgid "Receiving hashset"
1215 msgstr "HashSet fogadása"
1217 #: src/DataToText.cpp:67
1218 msgid "No needed parts"
1219 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1221 #: src/DataToText.cpp:68
1222 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1223 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1225 #: src/DataToText.cpp:69
1226 msgid "Too many connections"
1227 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1229 #: src/DataToText.cpp:71
1230 msgid "Connecting via Kad"
1231 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1233 #: src/DataToText.cpp:72
1234 msgid "Too many Kad connections"
1235 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1237 #: src/DataToText.cpp:73
1241 #: src/DataToText.cpp:74
1242 msgid "Connection Error"
1243 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1245 #: src/DataToText.cpp:75
1246 msgid "Remote Queue Full"
1247 msgstr "Távoli várólista betelt"
1249 #: src/DataToText.cpp:105
1250 msgid "Old MLDonkey"
1251 msgstr "Régi MLDonkey"
1253 #: src/DataToText.cpp:108
1254 msgid "New MLDonkey"
1255 msgstr "Új MLDonkey"
1257 #: src/DataToText.cpp:118
1258 msgid "eMule Compatible"
1259 msgstr "eMule kompatibilis"
1261 #: src/DataToText.cpp:128
1262 msgid "Local Server"
1263 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1265 #: src/DataToText.cpp:129
1266 msgid "Remote Server"
1267 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1269 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1270 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1274 #: src/DataToText.cpp:131
1275 msgid "Source Exchange"
1276 msgstr "Forrás-csere"
1278 #: src/DataToText.cpp:132
1282 #: src/DataToText.cpp:133
1286 #: src/DataToText.cpp:134
1287 msgid "Source Seeds"
1288 msgstr "Mentett források"
1290 #: src/DataToText.cpp:135
1291 msgid "Search Result"
1292 msgstr "Keresés eredménye"
1294 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1295 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1299 #: src/DataToText.cpp:146
1301 msgstr "Folyamatban"
1303 #: src/DataToText.cpp:147
1304 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1305 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1307 #: src/DataToText.cpp:148
1308 msgid "ERROR: Partmet not found"
1309 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1311 #: src/DataToText.cpp:149
1312 msgid "ERROR: IO error!"
1313 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1315 #: src/DataToText.cpp:150
1316 msgid "ERROR: Failed!"
1317 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1319 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1323 #: src/DataToText.cpp:152
1324 msgid "Already downloading"
1325 msgstr "Letöltés alatt"
1327 #: src/DataToText.cpp:153
1328 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1329 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1336 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1350 msgstr "Folyamatjelző"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1353 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1364 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1369 msgid "Time Remaining"
1370 msgstr "Hátralévő idő"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1373 msgid "Last Seen Complete"
1374 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1377 msgid "Last Reception"
1378 msgstr "Utoljára fogadott"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1381 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1382 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1385 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1386 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1391 "Feedback from: %s (%s)\n"
1394 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1400 msgstr "Automatikus"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1408 msgstr "&Szüneteltet"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Kibővített beállítások"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1452 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1460 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "Fájl &megnyitása"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1476 msgstr "Fájl átnevezés"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Letöltések (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1492 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1493 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1497 msgid "File preview"
1498 msgstr "Fájl előnézet"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1502 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1503 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1507 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1508 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1511 msgid "All PartFiles Saved."
1512 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1516 msgid "Loading temp files from %s."
1517 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1521 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1522 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1526 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1527 "met recovery solutions."
1529 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1530 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1533 msgid "All PartFiles Loaded."
1534 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1537 msgid "No part files found"
1538 msgstr "Nem található .part fájl"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1542 msgid "Found %u part file"
1543 msgid_plural "Found %u part files"
1544 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1547 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1549 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1553 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1555 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1559 msgid "Downloading %s"
1560 msgstr "Letöltés %s"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1564 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1565 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1569 msgid "You already have the file '%s'"
1570 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1574 msgid "You are already trying to download the file %s"
1575 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1579 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1580 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1584 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1585 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1589 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1590 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:260
1593 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1594 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1596 #: src/ExternalConn.cpp:278
1597 msgid "External connection closed."
1598 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:317
1601 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1602 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:340
1605 msgid "External connections disabled in config file"
1606 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:400
1609 msgid "New external connection accepted"
1610 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:403
1613 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1614 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:421
1617 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1618 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:430
1622 msgid "Connecting client: %s %s"
1623 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:432
1626 msgid "Unknown version"
1627 msgstr "Ismeretlen verzió"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:442
1631 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1632 "remote from same snapshot."
1634 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1635 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:447
1639 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1640 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1642 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1643 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:474
1646 msgid "Invalid protocol version."
1647 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:479
1650 msgid "Missing protocol version tag."
1651 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:486
1654 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1655 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:503
1658 msgid "Authentication failed: wrong password."
1659 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:505
1662 msgid "Authentication failed: missing password."
1663 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:515
1666 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1667 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:520
1670 msgid "Access granted."
1671 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:528
1675 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1676 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:533
1680 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1681 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:798
1685 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1686 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:800
1690 msgid "FileHash not found: %s"
1691 msgstr "FileHash nem található: %s"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1694 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1695 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:875
1698 msgid "Server not added"
1699 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:893
1703 msgid "server not found: %s"
1704 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:909
1707 msgid "need to define server to be removed"
1708 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:923
1711 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1712 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1715 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1716 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1719 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1720 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1723 msgid "No points for graph."
1724 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1727 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1728 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1731 msgid "External Connection: shutdown requested"
1732 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1735 msgid "Already shutting down."
1736 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1740 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1741 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1744 msgid "Invalid link or already on list."
1745 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1748 msgid "File not found."
1749 msgstr "Fájl nem található."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1752 msgid "Invalid file name."
1753 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1756 msgid "Unable to rename file."
1757 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1760 msgid "Kad is disabled in preferences."
1761 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1764 msgid "Already connected to eD2k."
1765 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1768 msgid "Connecting to eD2k..."
1769 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1772 msgid "Already connected to Kad."
1773 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1776 msgid "Connecting to Kad..."
1777 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1780 msgid "All networks are disabled."
1781 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1784 msgid "Disconnected from eD2k."
1785 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1788 msgid "Disconnected from Kad."
1789 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1793 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1794 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1797 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1798 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1802 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1803 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1807 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1808 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1813 "This command cannot have an argument.\n"
1816 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1821 "This command must have an argument.\n"
1824 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1829 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1832 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1838 "Available extensions:\n"
1841 "Elérhető bővítések:\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1844 msgid "Available commands:\n"
1845 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1851 "All commands are case insensitive.\n"
1852 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1855 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1856 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1860 msgid "Exits from the application."
1861 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1865 msgstr "Súgó megjelenítése."
1868 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1871 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1872 "To get the full command list type 'help'.\n"
1874 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1875 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1881 "Use '%s' for command list\n"
1885 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1889 msgid "Syntax error!"
1890 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1893 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1895 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1896 "küldd el a hibajelentést\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1899 msgid "This command should not have any parameters."
1900 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1903 msgid "This command must have a parameter."
1904 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1907 msgid "Invalid argument."
1908 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1911 msgid "This is an incomplete command."
1912 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1916 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1917 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1921 msgid "This is %s %s %s\n"
1922 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1926 msgid "This is %s %s\n"
1927 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1932 "Creating client...\n"
1935 "Kliens létrehozása...\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1941 "Ok, exiting %s...\n"
1944 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1948 "Cannot connect with an empty password.\n"
1949 "You must specify a password either in config file\n"
1950 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1954 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1955 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1956 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1961 msgid "Show this help text."
1962 msgstr "E súgó megjelenítése."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1965 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1966 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1969 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1970 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1973 msgid "External Connection password."
1974 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1977 msgid "Read configuration from file."
1978 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1981 msgid "Do not print any output to stdout."
1982 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1985 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1986 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1989 msgid "Sets program locale (language)."
1990 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1993 msgid "Write command line options to config file."
1994 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1997 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1998 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2001 msgid "Print program version."
2002 msgstr "A program verziójának kiírása."
2004 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2005 msgid "File Details"
2006 msgstr "Fájl részletei"
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2011 msgstr "%.1f%% kész"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2019 #: src/FriendList.cpp:122
2020 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2022 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2024 #: src/FriendList.cpp:148
2025 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2027 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2029 #: src/FriendList.cpp:248
2030 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2031 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2038 msgid "Show &Details"
2039 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2042 msgid "Add a friend"
2043 msgstr "Barát hozzáadása"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2046 msgid "Remove Friend"
2047 msgstr "Barát törlése"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2050 msgid "Send &Message"
2051 msgstr "&Üzenet küldése"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2055 msgstr "Fájlok megtekintése"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2058 msgid "Establish Friend Slot"
2059 msgstr "Társ Slot létesítése"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2063 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2067 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2071 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2072 " Only one slot was assigned."
2074 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2075 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2078 msgid "Multiple selection"
2079 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2082 msgid "Send message to user"
2083 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2086 msgid "Message to send:"
2087 msgstr "Küldendő üzenet:"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2090 msgid "Remove from friends"
2091 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2094 msgid "Send message"
2095 msgstr "Üzenet küldése"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2098 msgid "Swap to this file"
2099 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2107 msgid "On Queue: %u (%i)"
2108 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2111 msgid "Asked for another file"
2112 msgstr "Másik fájl kérve"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2115 msgid "Waiting for upload slot"
2116 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2120 msgid "On Queue: %u"
2121 msgstr "Várólistán: %u"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2125 msgstr "Feltöltés alatt"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Letöltés..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2145 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2154 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2159 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2163 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "%d bájt letöltve"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2173 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2180 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2184 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2185 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2188 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2189 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2191 #: src/IP2Country.cpp:100
2193 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2194 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2196 #: src/IP2Country.cpp:128
2197 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2198 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2200 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2202 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2203 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2205 #: src/IP2Country.cpp:140
2207 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2208 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2210 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2212 msgid "Successfully updated %s"
2213 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2215 #: src/IP2Country.cpp:148
2216 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2217 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2219 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2221 msgid "Failed to download %s from %s"
2222 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2224 #: src/IP2Country.cpp:172
2226 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2227 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2229 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2231 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2233 #: src/IPFilter.cpp:299
2235 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2236 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2238 #: src/IPFilter.cpp:325
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2241 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2243 #: src/IPFilter.cpp:329
2245 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2246 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2247 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2249 #: src/IPFilter.cpp:331
2251 msgid "%u malformed line was discarded."
2252 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2253 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2255 #: src/IPFilter.cpp:503
2257 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2258 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2260 #: src/IPFilter.cpp:533
2261 msgid "IP filter is ready"
2262 msgstr "IP szűrő készen áll"
2264 #: src/KadDlg.cpp:86
2272 #: src/KadDlg.cpp:147
2275 msgstr "Csomópontok (%u)"
2277 #: src/KadDlg.cpp:182
2278 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2279 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2281 #: src/KadDlg.cpp:188
2282 msgid "Invalid port to bootstrap"
2283 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2285 #: src/KadDlg.cpp:192
2286 msgid "Please fill all fields required"
2287 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2289 #: src/KadDlg.cpp:211
2290 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2291 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2293 #: src/KadDlg.cpp:212
2295 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2297 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2300 #: src/KadDlg.cpp:213
2302 msgstr "Folytassuk?"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2305 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2306 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2308 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2310 msgid "Keyword for search: %s"
2311 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2313 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2314 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2315 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2319 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2322 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2328 msgid "Read %u Kad contact"
2329 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2330 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2334 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2336 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2337 "magad egy nodes.dat fájlt."
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2341 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2342 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2343 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2347 msgid "Wrote %d Kad contact"
2348 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2349 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545
2359 #: src/KnownFile.cpp:1546
2361 msgstr "Megosztási arány"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2372 #: src/KnownFile.cpp:1549
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551
2377 msgid "Complete sources"
2378 msgstr "Teljes források"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:92
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2383 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2385 #: src/KnownFileList.cpp:107
2386 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2388 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2391 #: src/KnownFileList.cpp:114
2392 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2394 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2396 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2398 msgid "Unknown error %d"
2399 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2401 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2403 msgid "Unable to get error description for error %d"
2404 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2408 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2419 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2421 msgstr "Szüneteltetve"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2424 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2429 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2434 msgid "You must specify a non-empty password."
2435 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2438 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2439 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2442 msgid "Connection failure"
2443 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2446 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2447 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2450 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2452 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2455 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2456 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2459 msgid "Succeeded! Connection established."
2460 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2463 msgid "External Connection: Access denied because: "
2464 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2467 msgid "External Connection: Handshake failed."
2468 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2470 #: src/ListenSocket.cpp:65
2471 msgid "ListenSocket: Ok."
2472 msgstr "ListenSocket: rendben."
2474 #: src/ListenSocket.cpp:67
2475 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2476 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2478 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2482 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2486 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2487 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2495 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2496 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2502 msgstr "Beillesztés"
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2505 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2511 msgstr "Mindent kijelöl"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2514 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2516 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2526 msgid "aMule Tray Menu"
2527 msgstr "aMule Tálca menü"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2530 msgid "Speed limits:"
2531 msgstr "Sebesség korlátok:"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2553 msgid "Download speed: %.1f"
2554 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2558 msgid "Upload speed: %.1f"
2559 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2562 msgid "Client Information"
2563 msgstr "Kliens információk"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2567 msgid "Nickname: %s"
2568 msgstr "Becenév: %s"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2571 msgid "No Nickname Selected!"
2572 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2579 #: src/TextClient.cpp:725
2580 msgid "Not connected"
2581 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2584 msgid "ServerName: "
2585 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2589 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2592 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2593 msgid "Not Connected"
2594 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2603 msgid "TCP port: %d"
2604 msgstr "TCP port: %d"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2607 msgid "TCP port: Not ready"
2608 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2612 msgid "UDP port: %d"
2613 msgstr "UDP port: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2616 msgid "UDP port: Not ready"
2617 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2620 msgid "Online Signature: Enabled"
2621 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2624 msgid "Online Signature: Disabled"
2625 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2630 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2634 msgid "Shared files: %d"
2635 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2639 msgid "Queued clients: %d"
2640 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2644 msgid "Total DL: %s"
2645 msgstr "Összes letöltés: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2649 msgid "Total UL: %s"
2650 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2653 msgid "Upload limit"
2654 msgstr "Feltöltési korlát"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2657 msgid "Download limit"
2658 msgstr "Letöltési korlát"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2662 msgstr "aMule elrejtése"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2666 msgstr "aMule megjelenítése"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2674 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2682 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2684 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2685 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2692 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2693 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2697 msgstr "Betöltés..."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2705 msgstr "Felhasználók: 0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2713 "összes felhasználó számát illetően."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2724 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2725 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2729 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2730 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2731 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2732 "optimal connection type)."
2734 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2735 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2736 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2737 "(optimális kapcsolódási típus)."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2740 msgid "Not Connected ..."
2741 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2744 msgid "Currently connected server."
2745 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2772 msgid "Extended Parameters"
2773 msgstr "Kibővített paraméterek"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2789 msgstr "Archívált fájlok"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2792 #: src/TransferWnd.cpp:357
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2797 #: src/TransferWnd.cpp:359
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2802 #: src/TransferWnd.cpp:360
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2812 msgstr "Dokumentumok"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2820 msgstr "Kiterjesztés"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2835 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2848 msgid "Availability"
2849 msgstr "Elérhetőség"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2856 msgid "Filter Results"
2857 msgstr "Eredmények szűrése"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2860 msgid "Invert Result"
2861 msgstr "Eredmény megfordítása"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2864 msgid "Hide Known Files"
2865 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2876 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2877 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2888 msgid "Reset Fields"
2889 msgstr "Mezők törlése"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2896 msgid "Clears completed downloads"
2897 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2900 msgid "File sources:"
2901 msgstr "Fájl források:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2909 msgstr "Teljes név :"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2934 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2938 msgstr "Fájlméret :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2941 msgid "Partfilestatus :"
2942 msgstr "Fájlrész állapot :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2945 msgid "Last seen complete :"
2946 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2953 msgid "Found Sources :"
2954 msgstr "Forrás találatok :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2957 msgid "Transferring Sources :"
2958 msgstr "Átviteli források :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2961 msgid "Filepart-Count :"
2962 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2973 msgid "Download Active Time: "
2974 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2977 msgid "Transferred :"
2978 msgstr "Átmásolva :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2981 msgid "Completed Size :"
2982 msgstr "Teljes méret :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2985 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2986 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2989 msgid "Lost to corruption :"
2990 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2993 msgid "Gained by compression :"
2994 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2997 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2998 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3010 msgstr "Kitisztítás"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3021 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3023 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3027 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3028 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3030 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3031 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3034 msgid "File Quality"
3035 msgstr "Fájl minősítése"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3039 msgstr "Nincs értékelve"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3042 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3043 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3062 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3064 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3065 "fájl érvénytelen ..."
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3072 msgid "Downloading, please wait ..."
3073 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3076 msgid "Unknown size"
3077 msgstr "Ismeretlen méret"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3080 msgid "Required Information"
3081 msgstr "Kötelező adatok"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3084 msgid "IP Address :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3092 msgid "Additional Information"
3093 msgstr "Kiegészítő adatok"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3109 msgid "Download-Speed"
3110 msgstr "Letöltési sebesség"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3117 msgid "Running average"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3121 msgid "Session average"
3122 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3125 msgid "Upload-Speed"
3126 msgstr "Feltöltési sebesség"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3130 msgstr "Kapcsolatok"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3133 msgid "Active downloads"
3134 msgstr "Aktív letöltések"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3137 msgid "Active connections (1:1)"
3138 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3141 msgid "Active uploads"
3142 msgstr "Aktív feltöltések"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3145 msgid "Statistics Tree"
3146 msgstr "Statisztika fa"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3150 msgstr "Felhasználó neve:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3154 msgstr "Felhasználói hash:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3157 msgid "Client software:"
3158 msgstr "Kliensszoftver:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3161 msgid "Client version:"
3162 msgstr "Kliensverzió:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3170 msgstr "Felhasználó ID:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3174 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3177 msgid "Server name:"
3178 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3181 msgid "Obfuscation:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3189 msgid "Transfers to client"
3190 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3193 msgid "Current request:"
3194 msgstr "Aktuális kérés:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3197 msgid "Average upload rate:"
3198 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3201 msgid "Average download rate:"
3202 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3205 msgid "Uploaded (session):"
3206 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3209 msgid "Downloaded (session):"
3210 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3213 msgid "Uploaded (total):"
3214 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3217 msgid "Downloaded (total):"
3218 msgstr "Letöltve (összesen):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3225 msgid "DL/UP modifier:"
3226 msgstr "Le/Fel módosító:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3229 msgid "Secure ident:"
3230 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3234 msgstr "Várólista helyezés:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3237 msgid "Queue score:"
3238 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3245 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3246 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3249 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3251 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3259 msgid "The delay before showing tool-tips."
3260 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3263 msgid "This specifies the language used on controls."
3264 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3267 msgid "Check for new version at startup"
3268 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3271 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3272 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3275 msgid "Start minimized"
3276 msgstr "Indítás minimalizálva"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3279 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3280 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3283 msgid "Prompt on exit"
3284 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3287 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3288 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3291 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3292 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "Enable Tray Icon"
3296 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3299 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3300 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3303 msgid "Minimize to Tray Icon"
3304 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3308 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3311 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3315 msgid "Tooltip delay time: "
3316 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3323 msgid "Browser Selection"
3324 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3328 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3331 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3343 msgid "Open in new tab if possible"
3344 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3348 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3351 msgid "Video Player"
3352 msgstr "Videólejátszó"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3355 msgid "Bandwidth limits"
3356 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3363 msgid "Slot Allocation"
3364 msgstr "Slot kiosztás"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3371 msgid "Standard TCP Port "
3372 msgstr "Szabvány TCP port "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3375 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3376 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3379 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3380 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3387 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3388 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3391 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3392 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3395 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3396 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3399 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3400 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3403 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3404 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3408 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3409 "address of the interface to which aMule should be bound."
3411 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3412 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3415 msgid "Max sources per downloading file:"
3416 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3419 msgid "Max simultaneous connections:"
3420 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3431 msgid "Autoconnect on startup"
3432 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3435 msgid "Reconnect on loss"
3436 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3439 msgid "Remove dead server after"
3440 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3444 msgstr "próbálkozás után"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3447 msgid "Auto-update server list at startup"
3448 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3455 msgid "Update server list when connecting to a server"
3456 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3459 msgid "Update server list when a client connects"
3460 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3463 msgid "Use priority system"
3464 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3467 msgid "Use smart LowID check on connect"
3468 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3471 msgid "Safe connect"
3472 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3475 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3476 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3479 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3480 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3483 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3484 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3488 msgstr "Engedélyezés"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3491 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3492 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3495 msgid "Add files to download in pause mode"
3496 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Add files to download with auto priority"
3500 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3503 msgid "Try to download first and last chunks first"
3504 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3507 msgid "Start next paused file when a file completes"
3508 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3511 msgid "From the same category"
3512 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3515 msgid "In alphabetic order"
3516 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3519 msgid "Preallocate disk space for new files"
3520 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3524 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3527 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3531 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3532 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3535 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3537 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Enter here the min disk space desired."
3542 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3545 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3546 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3550 msgstr "Feltöltések"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3553 msgid "Add new shared files with auto priority"
3554 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3557 msgid "Destination folder for downloads"
3558 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3561 msgid "Folder for temporary download files"
3562 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3565 msgid "Shared folders"
3566 msgstr "Megosztott mappák"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3569 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3570 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3573 msgid "Share hidden files"
3574 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3581 msgid "Update delay : 5 secs"
3582 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3585 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3586 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3589 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3590 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3593 msgid "Download graph scale:"
3594 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3597 msgid "Upload graph scale:"
3598 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Download current"
3614 msgstr "Aktuális letöltés"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3617 msgid "Download running average"
3618 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3621 msgid "Download session average"
3622 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3625 msgid "Upload current"
3626 msgstr "Aktuális feltöltés"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3629 msgid "Upload running average"
3630 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3633 msgid "Upload session average"
3634 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgid "Active connections"
3638 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3641 msgid "Systray Icon Speedbar"
3642 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3645 msgid "Kad-nodes current"
3646 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3649 msgid "Kad-nodes running"
3650 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3653 msgid "Kad-nodes session"
3654 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3665 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3666 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3669 msgid "!!! WARNING !!!"
3670 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3673 msgid "Max new connections / 5 secs"
3674 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3677 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3678 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3681 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3682 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3685 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3686 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3689 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3690 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3693 msgid "Skin to use: "
3694 msgstr "Használt felület: "
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3697 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3698 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Show extended info on categories tabs"
3702 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3705 msgid "Show application version on title"
3706 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3709 msgid "Show transfer rates on title"
3710 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3713 msgid "Before application name"
3714 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3717 msgid "After application name"
3718 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3721 msgid "Show overhead bandwidth"
3722 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3725 msgid "Vertical toolbar orientation"
3726 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3729 msgid "Show country flags for clients"
3730 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3733 msgid "Download Queue Files"
3734 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3737 msgid "Show progress percentage"
3738 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3741 msgid "Show progress bar"
3742 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3753 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3754 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3757 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3759 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3762 msgid "External Connection Parameters"
3763 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3766 msgid "Accept external connections"
3767 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3770 msgid "IP of the listening interface:"
3771 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3775 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3776 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3778 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3779 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3787 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3795 msgid "Web server parameters"
3796 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3799 msgid "Run webserver on startup"
3800 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3803 msgid "Web template"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3807 msgid "Full rights password"
3808 msgstr "Admin jelszó"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3811 msgid "Enable Low rights User"
3812 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3815 msgid "Low rights password"
3816 msgstr "Vendég jelszó"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3819 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3820 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3823 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3824 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3827 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3828 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3831 msgid "Enable Gzip compression"
3832 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3835 #: src/ServerWnd.cpp:220
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3840 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3841 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3844 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3845 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3853 msgstr "Megjegyzés:"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3856 msgid "Incoming Dir :"
3857 msgstr "Bejövő Mappa :"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3860 msgid "Change priority for new assigned files :"
3861 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3864 msgid "Don't change"
3865 msgstr "Ne változzon"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3868 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3869 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3878 msgid "Click this button to reset the log."
3879 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3882 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3883 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3887 msgstr "Kiszolgálók listája"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3891 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3892 "update the list of known servers."
3894 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3895 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3898 msgid "Add server manually: Name"
3899 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3902 msgid "Enter the name of the new server here"
3903 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3910 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3911 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3914 msgid "Enter the port of the server here."
3915 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3918 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3919 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3923 msgstr "aMule Napló"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3927 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3938 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3939 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3943 msgstr "Csomópontok (0)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3947 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3948 "update the list of known nodes."
3950 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3951 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3955 msgstr "Csomópont statisztikák"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3959 msgstr "Rendszerbetöltés"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3963 msgstr "Új csomópont (node)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3974 msgid "Bootstrap from known clients"
3975 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3978 msgid "Disconnect Kad"
3979 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3982 msgid "Use Secure User Identification"
3983 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3987 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3990 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3994 msgid "Protocol Obfuscation"
3995 msgstr "Protokoll zavarás"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3998 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3999 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4003 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4004 "connections from other clients."
4006 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4007 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4010 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4011 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4015 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4018 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4019 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 msgid "Accept only obfuscated connections"
4023 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4027 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4028 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4030 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4031 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4042 msgid "Who can see my shared files:"
4043 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4046 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4047 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4050 msgid "IP-Filtering"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4054 msgid "Filter clients"
4055 msgstr "Kliensek szűrése"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4059 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4061 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4064 msgid "Filter servers"
4065 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4069 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4076 msgstr "Lista újratöltése"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4079 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4080 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4088 msgstr "Frissítés most"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4091 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4092 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4095 msgid "Filtering Level:"
4096 msgstr "Szűrési szint:"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4099 msgid "Always filter LAN IPs"
4100 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4103 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4104 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4108 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4109 "received from. Use with caution."
4111 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4112 "jött. Óvatosan használd."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4115 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4116 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4120 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4123 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4124 "használatát engedi."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4127 msgid "Enable Online-Signature"
4128 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4132 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4133 "create signatures and the like."
4135 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4136 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4139 msgid "Update Frequency (Secs):"
4140 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4143 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4144 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4147 msgid "Save online signature file in: "
4148 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4152 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4153 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4156 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4157 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4160 msgid "Filter all messages"
4161 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4164 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4165 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4168 msgid "Filter messages from unknown clients"
4169 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4172 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4174 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4178 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4180 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4181 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4184 msgid "Show received messages in the log"
4185 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4189 msgstr "Megjegyzések"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4192 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4196 msgid "Automatic server connect without proxy"
4197 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4200 msgid "Enable authentication"
4201 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4204 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4205 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4209 msgstr "Felhasználói név: "
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4212 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4220 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4221 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "Enable Proxy"
4225 msgstr "Proxy engedélyezése"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4228 msgid "Enable/disable proxy support"
4229 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4233 msgstr "Proxy típusa:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4237 msgstr "Proxy host:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4240 msgid "The proxy host name"
4241 msgstr "A proxy host neve"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4245 msgstr "Proxy port:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4248 msgid "The proxy port"
4249 msgstr "A proxy port"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4253 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4256 msgid "Login to remote amule"
4257 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4261 msgstr "Felhasználói név"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4264 msgid "Remember those settings"
4265 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4268 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4269 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4272 msgid "Message Categories:"
4273 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4277 msgstr "Várakozás..."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4281 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4284 msgid "Retry selected"
4285 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4288 msgid "Remove selected"
4289 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4293 msgstr "Esemény típusok"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4296 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4298 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4302 msgid "Active Uploads"
4303 msgstr "Aktív feltöltések"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4306 msgid "Percent of total files"
4307 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4311 msgstr "Összes fájl"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4314 msgid "Selected files"
4315 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4318 msgid "Active uploads only"
4319 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4322 msgid "Show Clients for"
4323 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4327 msgstr "Újratöltés:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4330 msgid "Reload your shared files"
4331 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4338 msgid "Sends the specified message."
4339 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4342 msgid "Close this chat-session."
4343 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4346 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4347 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4350 msgid "Shared Files"
4351 msgstr "Megosztott fájlok"
4353 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4355 msgid "Disabled [%s]"
4356 msgstr "Tiltva [%s]"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4360 msgid_plural "bytes"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4389 msgid_plural "bytes/sec"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4418 msgstr "összes egyéb"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4422 msgstr "Befejezetlen"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4446 msgid "Using config dir: %s"
4447 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4450 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4451 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4455 msgid "Importing %s: %s"
4456 msgstr "%s importálása: %s"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4459 msgid "Reading temp folder"
4460 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4463 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4464 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4467 msgid "Creating destination file"
4468 msgstr "Célfájl létrehozása"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4472 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4473 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4477 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4478 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4481 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4482 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4485 msgid "Adding download and saving new partfile"
4486 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4489 msgid "Import partfiles"
4490 msgstr "Részfájlok importálása"
4492 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4500 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4502 msgid "%s (Disk: %s)"
4503 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4507 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4510 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4515 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4516 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4519 msgid "Remove sources?"
4520 msgstr "Források eltávolítása?"
4522 #: src/PartFile.cpp:298
4523 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4524 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4526 #: src/PartFile.cpp:336
4528 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4529 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4531 #: src/PartFile.cpp:343
4533 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4534 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4536 #: src/PartFile.cpp:349
4538 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4539 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:360
4543 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4544 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:595
4548 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4550 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4552 #: src/PartFile.cpp:606
4554 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4555 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4557 #: src/PartFile.cpp:609
4558 msgid "Trying to recover file info..."
4559 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4561 #: src/PartFile.cpp:624
4562 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4564 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4567 #: src/PartFile.cpp:628
4568 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4570 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4572 #: src/PartFile.cpp:630
4573 msgid "Unable to recover file info :("
4574 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4576 #: src/PartFile.cpp:665
4578 msgid "Failed to open %s (%s)"
4579 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4581 #: src/PartFile.cpp:715
4583 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4584 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4586 #: src/PartFile.cpp:897
4588 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4589 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4591 #: src/PartFile.cpp:904
4592 msgid "IO failure while saving partfile: "
4593 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4595 #: src/PartFile.cpp:917
4597 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4598 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4600 #: src/PartFile.cpp:925
4602 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4603 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4605 #: src/PartFile.cpp:994
4607 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4608 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4610 #: src/PartFile.cpp:1020
4612 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4613 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4614 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:1049
4618 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4619 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4621 #: src/PartFile.cpp:1058
4623 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4624 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4626 #: src/PartFile.cpp:1114
4628 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4629 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4634 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4637 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4640 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4643 #: src/PartFile.cpp:1175
4645 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4646 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4648 #: src/PartFile.cpp:1208
4650 msgid "Finished rehashing %s"
4651 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4653 #: src/PartFile.cpp:2128
4655 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4656 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4658 #: src/PartFile.cpp:2165
4660 msgid "Finished downloading: %s"
4661 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:2222
4665 msgid "Deleting file: %s"
4666 msgstr "Fájl törlése: %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:2287
4670 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4672 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4675 #: src/PartFile.cpp:2292
4678 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4681 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4682 "volna szabad előfordulnia"
4684 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4687 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4688 "s' with length %u: %s"
4690 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4691 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:2968
4695 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4696 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:3038
4700 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4701 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4703 #: src/PartFile.cpp:3090
4705 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4706 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:3695
4710 msgstr "Helyfoglalás"
4712 #: src/PartFile.cpp:3711
4713 msgid "Insufficient disk space"
4714 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4716 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4717 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4721 #: src/PartFile.cpp:4003
4723 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4724 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4726 #: src/Preferences.cpp:630
4727 msgid "System default"
4728 msgstr "Alapértelmezett"
4730 #: src/Preferences.cpp:631
4734 #: src/Preferences.cpp:632
4738 #: src/Preferences.cpp:633
4742 #: src/Preferences.cpp:634
4746 #: src/Preferences.cpp:635
4750 #: src/Preferences.cpp:636
4754 #: src/Preferences.cpp:637
4755 msgid "Chinese (Simplified)"
4756 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4758 #: src/Preferences.cpp:638
4759 msgid "Chinese (Traditional)"
4760 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4762 #: src/Preferences.cpp:639
4766 #: src/Preferences.cpp:640
4770 #: src/Preferences.cpp:641
4774 #: src/Preferences.cpp:642
4778 #: src/Preferences.cpp:643
4779 msgid "English (U.K.)"
4780 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4782 #: src/Preferences.cpp:644
4786 #: src/Preferences.cpp:645
4790 #: src/Preferences.cpp:646
4794 #: src/Preferences.cpp:647
4798 #: src/Preferences.cpp:648
4802 #: src/Preferences.cpp:649
4806 #: src/Preferences.cpp:650
4810 #: src/Preferences.cpp:651
4814 #: src/Preferences.cpp:652
4818 #: src/Preferences.cpp:653
4819 msgid "Italian (Swiss)"
4820 msgstr "Olasz (Svájci)"
4822 #: src/Preferences.cpp:654
4826 #: src/Preferences.cpp:655
4830 #: src/Preferences.cpp:656
4834 #: src/Preferences.cpp:657
4835 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4836 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4838 #: src/Preferences.cpp:658
4842 #: src/Preferences.cpp:659
4846 #: src/Preferences.cpp:660
4847 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4848 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4850 #: src/Preferences.cpp:661
4854 #: src/Preferences.cpp:662
4858 #: src/Preferences.cpp:663
4862 #: src/Preferences.cpp:664
4866 #: src/Preferences.cpp:665
4870 #: src/Preferences.cpp:666
4874 #: src/Preferences.cpp:728
4875 msgid "Change Language"
4876 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4878 #: src/Preferences.cpp:771
4879 msgid "There are no translations installed for aMule"
4880 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4882 #: src/Preferences.cpp:771
4883 msgid "No languages available"
4884 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4886 #: src/Preferences.cpp:902
4887 msgid "no options available"
4888 msgstr "nincs elérhető opció"
4890 #: src/Preferences.cpp:1584
4891 msgid "Invalid category found, skipping"
4892 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4894 #: src/Preferences.cpp:1766
4896 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4898 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4900 #: src/Preferences.cpp:1767
4902 msgid "Default port will be used (%d)"
4903 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4905 #: src/Preferences.cpp:1790
4907 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4908 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4912 msgstr "Csatlakozás"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4920 msgstr "Kiszolgálók"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4943 msgid "Remote Controls"
4944 msgstr "Távoli elérés"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4947 msgid "Online Signature"
4948 msgstr "Online aláírás"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4960 msgstr "Hibakeresés"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4964 "The following variables will be substituted:\n"
4965 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4966 " %PARTNAME - file name only"
4968 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4969 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4970 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4974 "Do not change these setting unless you know\n"
4975 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4976 "make things worse for yourself.\n"
4978 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4981 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4982 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4983 "elronthatod a dolgokat.\n"
4985 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4990 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4991 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4995 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4996 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4999 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5000 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5004 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5005 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5009 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5012 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5017 msgid "- TCP port changed.\n"
5018 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5021 msgid "- UDP port changed.\n"
5022 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5025 msgid "- External connect port changed.\n"
5026 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5029 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5030 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5033 msgid "- External connect interface changed.\n"
5034 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5038 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5039 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5041 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5042 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5046 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5047 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5049 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5050 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5053 msgid "- Language changed.\n"
5054 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5057 msgid "- Temp folder changed.\n"
5058 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5061 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5062 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5066 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5067 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5069 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5070 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5074 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5075 "Enable UDP port or disable Kad."
5077 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5078 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5083 "You MUST restart aMule now.\n"
5084 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5087 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5088 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5092 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5093 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5094 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5096 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5097 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5098 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5101 msgid "Temporary files"
5102 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5105 msgid "Incoming files"
5106 msgstr "Bejövő fájlok"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5109 msgid "Online Signatures"
5110 msgstr "az Online aláírásnak"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5114 msgid "Choose a folder for %s"
5115 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5118 msgid "Browse for videoplayer"
5119 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5122 msgid "Select browser"
5123 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5127 msgid "Executable%s"
5128 msgstr "Futtatható%s"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5131 msgid "Edit server list"
5132 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5136 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5137 "Only one url on each line."
5139 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5140 "Egy sorba csak egy URL."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5144 msgid "Update delay: %d second"
5145 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5146 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5150 msgid "Time for average graph: %d minute"
5151 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5152 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5156 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5157 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5161 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5162 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5163 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5167 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5168 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5169 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5173 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5174 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5175 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5178 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5179 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5187 msgid "Execute command on '%s' event"
5188 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5191 msgid "Enable command execution on core"
5192 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5195 msgid "Core command:"
5196 msgstr "Mag parancs:"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5199 msgid "Enable command execution on GUI"
5200 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5203 msgid "GUI command:"
5204 msgstr "GUI parancs:"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5207 msgid "The following variables will be replaced:"
5208 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5210 #: src/SearchDlg.cpp:506
5211 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5213 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5214 "figyelmen kívül hagyva."
5216 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5217 msgid "Search warning"
5218 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5220 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5224 #: src/SearchList.cpp:292
5225 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5226 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5228 #: src/SearchList.cpp:294
5229 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5230 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5232 #: src/SearchList.cpp:343
5233 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5234 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5245 msgid "Download in category"
5246 msgstr "Letöltés kategóriába"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5250 msgid "Get %s for this file"
5251 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5254 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5255 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5258 msgid "Mark as known file"
5259 msgstr "Ismertként megjelölés"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5262 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5263 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5267 msgstr "Megszakítva"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5273 #: src/ServerConnect.cpp:74
5275 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5276 "without obfuscation."
5278 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5279 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:79
5282 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5284 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5294 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5295 "csatlakozni lehetne."
5297 #: src/ServerConnect.cpp:198
5299 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5300 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:274
5304 msgid "Connection established on: %s"
5305 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:346
5308 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5310 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5313 #: src/ServerConnect.cpp:350
5315 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5316 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:360
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5321 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:373
5325 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5326 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:392
5330 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5331 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5332 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:412
5335 msgid "Connection lost"
5336 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:419
5340 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5341 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:461
5344 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5345 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:471
5349 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5350 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:645
5353 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5354 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5356 #: src/ServerList.cpp:88
5358 msgid "Loading server.met file: %s"
5359 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5361 #: src/ServerList.cpp:93
5362 msgid "Server.met file not found!"
5363 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5365 #: src/ServerList.cpp:101
5367 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5368 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5370 #: src/ServerList.cpp:107
5371 msgid "Failed to open server.met!"
5372 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5374 #: src/ServerList.cpp:118
5376 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5377 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5379 #: src/ServerList.cpp:173
5381 msgid "%i server in server.met found"
5382 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5383 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5385 #: src/ServerList.cpp:175
5387 msgid "%d server added"
5388 msgid_plural "%d servers added"
5389 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5391 #: src/ServerList.cpp:178
5392 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5393 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5395 #: src/ServerList.cpp:182
5396 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5397 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5399 #: src/ServerList.cpp:195
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5404 #: src/ServerList.cpp:213
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5411 #: src/ServerList.cpp:232
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5415 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5416 "kiszolgáló a listában."
5418 #: src/ServerList.cpp:250
5420 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5421 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5423 #: src/ServerList.cpp:345
5425 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5428 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5431 #: src/ServerList.cpp:517
5433 msgid "Failed to open '%s'"
5434 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5436 #: src/ServerList.cpp:685
5437 msgid "Failed to save server.met!"
5438 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5440 #: src/ServerList.cpp:832
5442 msgstr "Érvénytelen URL"
5444 #: src/ServerList.cpp:854
5446 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5447 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5449 #: src/ServerList.cpp:869
5451 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5452 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5454 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5455 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5456 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5458 #: src/ServerList.cpp:882
5460 msgid "Start downloading server list from %s"
5461 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5463 #: src/ServerList.cpp:891
5465 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5467 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:895
5470 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5472 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5475 #: src/ServerList.cpp:911
5477 msgid "Failed to download the server list from %s"
5478 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5480 #: src/ServerList.cpp:985
5482 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5485 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5490 msgstr "Kiszolgáló neve"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5510 msgstr "Felhasználók"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5517 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5523 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5524 "first. The server was NOT deleted."
5526 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5527 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5530 msgid "(Unknown name)"
5531 msgstr "(Ismeretlen név)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5535 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5536 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5540 msgid "Servers (%i)"
5541 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5544 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5549 msgid "Connect to server"
5550 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5553 msgid "Mark server as static"
5554 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5557 msgid "Mark server as non-static"
5558 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5561 msgid "Mark servers as static"
5562 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5565 msgid "Mark servers as non-static"
5566 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5569 msgid "Remove server"
5570 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5573 msgid "Remove servers"
5574 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5577 msgid "Remove all servers"
5578 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5581 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5582 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5585 msgid "Reconnect to server"
5586 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5589 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5590 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5594 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5597 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5598 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:259
5602 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5603 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:274
5607 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5608 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:413
5612 msgid "New clientid is %u"
5613 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:415
5616 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5617 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:416
5620 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5621 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5623 #: src/ServerSocket.cpp:417
5624 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5626 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:474
5629 msgid "Unknown server info received! - too short"
5630 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:535
5634 msgid "Received %d new server"
5635 msgid_plural "Received %d new servers"
5636 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:538
5639 msgid "Saving of server-list completed."
5640 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5642 #: src/ServerSocket.cpp:588
5643 msgid "Server rejected last command"
5644 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5648 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5649 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:600
5653 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5654 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5658 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5659 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:725
5663 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5664 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:735
5667 msgid "using protocol obfuscation."
5668 msgstr "protokoll zavarással."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:744
5672 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5673 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:757
5677 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5678 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:102
5681 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5682 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5684 #: src/ServerWnd.cpp:107
5685 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5686 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5688 #: src/ServerWnd.cpp:160
5689 msgid "eD2k Status:"
5690 msgstr "eD2k állapot:"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:171
5696 #: src/ServerWnd.cpp:203
5697 msgid "Kademlia Status:"
5698 msgstr "Kademlia állapot:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:206
5701 msgid "Running in LAN mode"
5702 msgstr "LAN módban működik"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:206
5708 #: src/ServerWnd.cpp:209
5712 #: src/ServerWnd.cpp:212
5713 msgid "Connection State:"
5714 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:214
5718 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5720 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5723 #: src/ServerWnd.cpp:216
5724 msgid "UDP Connection State:"
5725 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:219
5729 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5731 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5734 #: src/ServerWnd.cpp:223
5735 msgid "Firewalled state: "
5736 msgstr "Tűzfal állapot: "
5738 #: src/ServerWnd.cpp:229
5739 msgid "No buddy required - TCP port open"
5740 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:231
5743 msgid "No buddy required - UDP port open"
5744 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:233
5748 msgstr "Nincs pajtás"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:237
5751 msgid "Connecting to buddy"
5752 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:240
5756 msgid "Connected to buddy at %s"
5757 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:250
5760 msgid "Indexed sources:"
5761 msgstr "Indexelt források:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:252
5764 msgid "Indexed keywords:"
5765 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:254
5768 msgid "Indexed notes:"
5769 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:256
5772 msgid "Indexed load:"
5773 msgstr "Indexelt terhelés:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:259
5776 msgid "Average Users:"
5777 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:262
5780 msgid "Average Files:"
5781 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5787 #: src/SharedFileList.cpp:332
5789 msgid "Adding file %s to shares"
5790 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:371
5794 msgid "Found %i known shared file"
5795 msgid_plural "Found %i known shared files"
5796 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:377
5800 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5801 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5802 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5804 #: src/SharedFileList.cpp:386
5806 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5807 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:410
5811 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5812 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:480
5816 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5817 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5821 msgstr "Felhasználói név"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5824 msgid "Download Speed"
5825 msgstr "Letöltési sebesség"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Upload Speed"
5829 msgstr "Feltöltési sebesség"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5832 msgid "Available Parts"
5833 msgstr "Elérhető részek"
5835 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5836 msgid "Upload Status"
5837 msgstr "Feltöltési állapot"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5840 msgid "Download Status"
5841 msgstr "Letöltési állapot"
5843 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5848 msgid "Local File Name"
5849 msgstr "Helyi fájlnév"
5851 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5852 msgid "Shares File List"
5853 msgstr "Fájl lista megosztása"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5860 msgid "Accepted Requests"
5861 msgstr "Elfogadott kérések"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Transferred Data"
5865 msgstr "Átmásolt adat"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5869 msgstr "Megosztási arány"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5872 msgid "Obtained Parts"
5873 msgstr "Megszerzett részek"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5876 msgid "Complete Sources"
5877 msgstr "Teljes források"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Directory Path"
5881 msgstr "Könyvtár útvonal"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5884 msgid "Add Comment/Rating"
5885 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5888 msgid "Edit Comment/Rating"
5889 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5896 msgid "Add files in collection to transfer list"
5897 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5900 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5901 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5905 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5909 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5913 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5918 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5922 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5925 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5926 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5930 msgid "Shared Files (%i)"
5931 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5937 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5938 msgid "Remote File Name"
5939 msgstr "Távoli fájlnév"
5941 #: src/Statistics.cpp:732
5943 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5944 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5948 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5953 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5958 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5963 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5968 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5973 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5974 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:745
5978 msgid "Active Uploads: %s"
5979 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:746
5983 msgid "Waiting Uploads: %s"
5984 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:747
5988 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5989 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:748
5993 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5994 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:750
5998 msgid "Average upload time: %s"
5999 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:753
6003 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:766
6008 msgid "Found Sources: %s"
6009 msgstr "Forrás találatok: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:767
6013 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6014 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:769
6018 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6019 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:772
6023 msgid "Average download rate (Session): %s"
6024 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:773
6028 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6029 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:774
6033 msgid "Max download rate (Session): %s"
6034 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:775
6038 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6039 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:776
6043 msgid "Reconnects: %i"
6044 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:777
6048 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6049 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:778
6053 msgid "Connected To Server Since: %s"
6054 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6056 #: src/Statistics.cpp:779
6058 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:780
6063 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6064 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:781
6068 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6069 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6071 #: src/Statistics.cpp:783
6073 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6074 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:785
6080 #: src/Statistics.cpp:786
6083 msgstr "Ismeretlen: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:792
6087 msgid "Filtered: %s"
6088 msgstr "Kiszűrve: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:793
6093 msgstr "Kitiltott: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:794
6097 msgid "Total: %i Known: %i"
6098 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:798
6102 msgid "Working Servers: %i"
6103 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:799
6107 msgid "Failed Servers: %i"
6108 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6110 #: src/Statistics.cpp:800
6115 #: src/Statistics.cpp:801
6117 msgid "Deleted Servers: %s"
6118 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:802
6122 msgid "Filtered Servers: %s"
6123 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:803
6127 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6128 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:804
6132 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6133 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:805
6137 msgid "Total Users: %llu"
6138 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6140 #: src/Statistics.cpp:806
6142 msgid "Total Files: %llu"
6143 msgstr "Összes fájl: %llu"
6145 #: src/Statistics.cpp:807
6147 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6148 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6150 #: src/Statistics.cpp:811
6152 msgid "Number of Shared Files: %s"
6153 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:812
6157 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6158 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:814
6162 msgid "Average file size: %s"
6163 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:955
6166 msgid "Operating System"
6167 msgstr "Operációs rendszer"
6169 #: src/Statistics.cpp:980
6170 msgid "Not Received"
6171 msgstr "Nem fogadott"
6173 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6175 msgid "Active connections (1:%u)"
6176 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6178 #: src/StatTree.cpp:550
6179 msgid "Not available"
6180 msgstr "Nem elérhető"
6182 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6186 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6188 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6190 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6192 #: src/TextClient.cpp:134
6193 msgid "Execute <str> and exit."
6194 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6196 #: src/TextClient.cpp:209
6197 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6198 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:323
6202 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6205 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6208 #: src/TextClient.cpp:359
6209 msgid "Processing by hash: "
6210 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6212 #: src/TextClient.cpp:373
6213 msgid "Processing by filename: "
6214 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6216 #: src/TextClient.cpp:395
6217 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6219 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6222 #: src/TextClient.cpp:421
6223 msgid "Not a valid number\n"
6224 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:425
6227 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6228 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6231 msgid "Request failed with an unknown error."
6232 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6234 #: src/TextClient.cpp:647
6235 msgid "Operation was successful."
6236 msgstr "A művelet sikeres volt."
6238 #: src/TextClient.cpp:653
6240 msgid "Request failed with the following error: %s"
6241 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6243 #: src/TextClient.cpp:667
6245 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6246 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6252 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6256 #: src/TextClient.cpp:673
6258 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6259 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:678
6263 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6264 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:685
6268 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6269 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:699
6275 #: src/TextClient.cpp:704
6277 msgid "Connected to %s %s %s"
6278 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6280 #: src/TextClient.cpp:710
6281 msgid "Now connecting"
6282 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6284 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6287 msgstr "tűzfal mögül"
6289 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6294 #: src/TextClient.cpp:734
6303 #: src/TextClient.cpp:737
6312 #: src/TextClient.cpp:740
6316 "Clients in queue:\t%d\n"
6319 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:743
6325 "Total sources:\t%d\n"
6328 "Összes forrás:\t%d\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:816
6332 msgid "Number of search results: %i\n"
6333 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:830
6337 msgid "Search progress: %u %% \n"
6338 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6340 #: src/TextClient.cpp:832
6341 msgid "Search progress not available"
6342 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6344 #: src/TextClient.cpp:837
6346 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6347 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6349 #: src/TextClient.cpp:850
6350 msgid "Show short status information."
6351 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6353 #: src/TextClient.cpp:851
6354 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6356 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:853
6359 msgid "Show full statistics tree."
6360 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6362 #: src/TextClient.cpp:854
6364 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6366 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6368 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6370 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6373 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6375 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6377 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6379 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:856
6383 msgid "Shut down aMule."
6384 msgstr "Az aMule leállítása."
6386 #: src/TextClient.cpp:857
6388 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6389 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6392 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6393 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6394 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:859
6397 msgid "Reload the given object."
6398 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6400 #: src/TextClient.cpp:860
6401 msgid "Reload shared files list."
6402 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6404 #: src/TextClient.cpp:862
6405 msgid "Reload IP filtering table."
6406 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6408 #: src/TextClient.cpp:863
6409 msgid "Reload current IP filtering table."
6410 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6412 #: src/TextClient.cpp:864
6413 msgid "Update IP filtering table from URL."
6414 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6416 #: src/TextClient.cpp:865
6417 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6418 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6420 #: src/TextClient.cpp:867
6421 msgid "Connect to the network."
6422 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6424 #: src/TextClient.cpp:868
6426 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6427 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6429 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6430 "or a resolvable DNS name."
6432 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6433 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6435 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6437 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6440 msgid "Connect to eD2k only."
6441 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6443 #: src/TextClient.cpp:870
6444 msgid "Connect to Kad only."
6445 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6447 #: src/TextClient.cpp:872
6448 msgid "Disconnect from the network."
6449 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6451 #: src/TextClient.cpp:873
6452 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6453 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:874
6456 msgid "Disconnect from eD2k only."
6457 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6459 #: src/TextClient.cpp:875
6460 msgid "Disconnect from Kad only."
6461 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6463 #: src/TextClient.cpp:877
6464 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6465 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6467 #: src/TextClient.cpp:878
6469 "The eD2k link to be added can be:\n"
6470 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6471 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6472 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6476 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6478 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6479 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6480 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6483 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6485 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6487 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:880
6490 msgid "Set a preference value."
6491 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6493 #: src/TextClient.cpp:883
6494 msgid "Set IP filtering preferences."
6495 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6497 #: src/TextClient.cpp:884
6498 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6499 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6501 #: src/TextClient.cpp:885
6502 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6503 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6505 #: src/TextClient.cpp:886
6506 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6507 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6509 #: src/TextClient.cpp:887
6510 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6511 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6513 #: src/TextClient.cpp:888
6514 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6515 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6517 #: src/TextClient.cpp:889
6518 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6519 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6521 #: src/TextClient.cpp:890
6522 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6523 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6525 #: src/TextClient.cpp:891
6526 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6527 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6529 #: src/TextClient.cpp:892
6530 msgid "Select IP filtering level."
6531 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6533 #: src/TextClient.cpp:893
6535 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6538 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6542 #: src/TextClient.cpp:895
6543 msgid "Set bandwidth limits."
6544 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6547 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6548 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:897
6551 msgid "Set upload bandwidth limit."
6552 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6554 #: src/TextClient.cpp:899
6555 msgid "Set download bandwidth limit."
6556 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6558 #: src/TextClient.cpp:902
6559 msgid "Get and display a preference value."
6560 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6562 #: src/TextClient.cpp:905
6563 msgid "Get IP filtering preferences."
6564 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6566 #: src/TextClient.cpp:906
6567 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6568 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6570 #: src/TextClient.cpp:907
6571 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6572 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6574 #: src/TextClient.cpp:908
6575 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6576 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6578 #: src/TextClient.cpp:909
6579 msgid "Get IP filtering level."
6580 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6582 #: src/TextClient.cpp:911
6583 msgid "Get bandwidth limits."
6584 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6586 #: src/TextClient.cpp:913
6587 msgid "Execute a search."
6588 msgstr "Keresés végrehajtása."
6590 #: src/TextClient.cpp:914
6592 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6596 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6598 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6599 " GLOBAL (globális)\n"
6602 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:915
6605 msgid "Execute a global search."
6606 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6608 #: src/TextClient.cpp:916
6609 msgid "Execute a local search"
6610 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6612 #: src/TextClient.cpp:917
6613 msgid "Execute a kad search"
6614 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6616 #: src/TextClient.cpp:919
6617 msgid "Show the results of the last search."
6618 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6620 #: src/TextClient.cpp:920
6621 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6622 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:922
6625 msgid "Show the progress of a search."
6626 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6628 #: src/TextClient.cpp:923
6629 msgid "Show the progress of a search.\n"
6630 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:925
6633 msgid "Start downloading a file"
6634 msgstr "Fájl letöltése."
6636 #: src/TextClient.cpp:926
6638 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6639 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6640 "the previous search.\n"
6642 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6643 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "Pause download."
6648 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6650 #: src/TextClient.cpp:936
6651 msgid "Resume download."
6652 msgstr "Letöltés folytatása."
6654 #: src/TextClient.cpp:939
6655 msgid "Cancel download."
6656 msgstr "Letöltés megszakítása."
6658 #: src/TextClient.cpp:942
6659 msgid "Set download priority."
6660 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6662 #: src/TextClient.cpp:943
6663 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6664 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:944
6667 msgid "Set priority to low."
6668 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6670 #: src/TextClient.cpp:945
6671 msgid "Set priority to normal."
6672 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6674 #: src/TextClient.cpp:946
6675 msgid "Set priority to high."
6676 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6678 #: src/TextClient.cpp:947
6679 msgid "Set priority to auto."
6680 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6682 #: src/TextClient.cpp:949
6683 msgid "Show queues/lists."
6684 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6686 #: src/TextClient.cpp:950
6687 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6689 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6690 "listájának megjelenítése.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:951
6693 msgid "Show upload queue."
6694 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6696 #: src/TextClient.cpp:952
6697 msgid "Show download queue."
6698 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6700 #: src/TextClient.cpp:953
6702 msgstr "Napló megjelenítése."
6704 #: src/TextClient.cpp:954
6705 msgid "Show servers list."
6706 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6708 #: src/TextClient.cpp:957
6710 msgstr "Napló törlése."
6712 #: src/TextClient.cpp:964
6714 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6715 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6717 #: src/TextClient.cpp:965
6720 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6721 "Use '%s' instead.\n"
6723 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6724 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6726 #: src/TextClient.h:60
6727 msgid "aMule text client"
6728 msgstr "aMule szöveges kliens"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6732 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6733 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6737 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6738 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6742 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6743 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6745 #: src/TransferWnd.cpp:209
6746 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6748 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6751 #: src/TransferWnd.cpp:209
6752 msgid "Confirmation Required"
6753 msgstr "Megerősítés szükséges"
6755 #: src/TransferWnd.cpp:238
6756 msgid "Only 99 categories are supported."
6757 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6759 #: src/TransferWnd.cpp:238
6760 msgid "Too many categories!"
6761 msgstr "Túl sok kategória!"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:341
6765 msgstr "Összes egyéb"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:363
6768 msgid "Select view filter"
6769 msgstr "Válassz nézetet"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:366
6772 msgid "Add category"
6773 msgstr "Új kategória"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:369
6776 msgid "Edit category"
6777 msgstr "Kategória szerkesztése"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:370
6780 msgid "Remove category"
6781 msgstr "Kategória törlése"
6783 #: src/UploadClient.cpp:240
6785 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6787 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6790 #: src/UploadClient.cpp:683
6792 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6793 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6795 #: src/UploadQueue.cpp:596
6797 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6798 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6800 #: src/UploadQueue.cpp:613
6802 msgid "Suspending upload of file: %s"
6803 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6805 #: src/UserEvents.cpp:138
6807 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6809 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6811 #: src/UserEvents.h:60
6812 msgid "Download completed"
6813 msgstr "Letöltés befejezve"
6815 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6816 msgid "The full path to the file."
6817 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6819 #: src/UserEvents.h:67
6820 msgid "The name of the file without path component."
6821 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6823 #: src/UserEvents.h:71
6824 msgid "The eD2k hash of the file."
6825 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6827 #: src/UserEvents.h:75
6828 msgid "The size of the file in bytes."
6829 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6831 #: src/UserEvents.h:79
6832 msgid "Cumulative download activity time."
6833 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6835 #: src/UserEvents.h:84
6836 msgid "New chat session started"
6837 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6839 #: src/UserEvents.h:87
6840 msgid "Message sender."
6841 msgstr "Üzenetküldő."
6843 #: src/UserEvents.h:92
6844 msgid "Out of space"
6847 #: src/UserEvents.h:95
6848 msgid "Disk partition."
6849 msgstr "Lemez partíció."
6851 #: src/UserEvents.h:100
6852 msgid "Error on completion"
6853 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6857 msgid "Processing file number %u: %s"
6858 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6861 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6862 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6866 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6867 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6870 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6871 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6876 msgstr "Üdvözöljük!"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6879 msgid "Input parameters"
6880 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6883 msgid "File to Hash"
6884 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6887 msgid "Add Optional URLs for this file"
6888 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6891 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6892 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6896 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6897 "aLinkCreator append the current file name"
6899 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6900 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6908 msgid "Create link with part-hashes"
6909 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6913 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6916 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6917 "hivatkozásméret segítségével"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6920 msgid "MD4 File Hash"
6921 msgstr "MD4 fájl hash"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6924 msgid "eD2k File Hash"
6925 msgstr "eD2k fájl hash"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6929 msgstr "eD2k hivatkozás"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6936 msgid "Copy to clipboard"
6937 msgstr "Másolás a vágólapra"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6944 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6945 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6948 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6949 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6953 msgstr "Mentés másként"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6956 msgid "Save computed eD2k link to file"
6957 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6961 msgid "About aLinkCreator"
6962 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6965 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6966 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6969 msgid "Can't open the clipboard"
6970 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6973 msgid "Nothing to copy for now !"
6974 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6977 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6978 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6981 msgid "Unable to open "
6982 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6986 msgid "Please, enter a non empty file name"
6987 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6990 msgid "Nothing to save for now !"
6991 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6995 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6997 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6999 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7000 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7002 "Distributed under GPL"
7004 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7006 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7008 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7009 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7011 "GPL alatt terjesztve"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7017 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7021 msgid "aLinkCreator is working for you"
7022 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7025 msgid "Computing MD4 Hash..."
7026 msgstr "MD4 hash számítása..."
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7029 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7030 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7036 msgstr "Megszakítva !"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7040 msgid "Done in %.2f s"
7041 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7044 msgid "You have already added this URL !"
7045 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7048 msgid "Please, enter a non empty URL"
7049 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7053 msgid "Unable to open %s"
7054 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7056 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7058 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7059 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7063 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7064 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7068 msgid "%02uh %02umin %02us"
7069 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7073 msgid "%02umin %02us"
7074 msgstr "%02uperc %02ump"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7107 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7108 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7111 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7112 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7115 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7116 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7124 msgid "Stop Auto Refresh"
7125 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7128 msgid "Save Online Statistics image"
7129 msgstr "Online statisztikák mentése"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7132 msgid "Print Online Statistics image"
7133 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7136 msgid "Preferences setting"
7137 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7142 msgstr "wxCas Névjegy"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7145 msgid "Start Auto Refresh"
7146 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7149 msgid "Auto Refresh stopped"
7150 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7153 msgid "Auto Refresh started"
7154 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7157 msgid "Save Statistics Image"
7158 msgstr "Statisztikák mentése"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7161 msgid "aMule Online Statistics"
7162 msgstr "aMule online statisztikák"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7166 "There was a problem printing.\n"
7167 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7169 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7170 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7178 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7180 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7182 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7184 "Distributed under GPL"
7186 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7188 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7192 "Distributed under GPL"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7195 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7196 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7201 msgid "aMule is running"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7205 msgid "aMule is running, but disconnected"
7206 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7209 msgid "aMule is connecting..."
7210 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7213 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7214 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7225 msgid " has been running for "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7229 msgid " is stopped !"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7234 msgid " is not connected !"
7235 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7238 msgid " is connecting..."
7239 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7242 msgid " is doing something strange, check it !"
7243 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7246 msgid " is connected to "
7247 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7261 msgstr " csatlakozva ehhez "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7268 msgid "Total Download: "
7269 msgstr "Összes letöltés: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7274 msgstr ", Feltöltés: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7277 msgid "Session Download: "
7278 msgstr "Szakasz letöltés: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7285 msgid " kB/s, Upload: "
7286 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7294 msgstr "Megosztva: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7297 msgid " file(s), Clients on queue: "
7298 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7310 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7311 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7314 msgid "System uptime: "
7315 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7318 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7319 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7322 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7323 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7326 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7327 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7330 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7331 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7334 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7335 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7338 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7339 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7347 msgstr "FTP útvonal"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7350 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7351 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7354 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7355 msgstr "Könyvtár megadása"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7359 msgstr "Felhasználó"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7362 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7364 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7367 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7368 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7371 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7372 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7379 msgid "Folder containing your signature file"
7380 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7383 msgid "Folder where generating the statistic image"
7384 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7387 msgid "Loads template <str>"
7388 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7391 msgid "Web server HTTP port"
7392 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7395 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7396 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7403 msgid "Use gzip compression"
7404 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7407 msgid "Full access password for web server"
7408 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7411 msgid "Guest password for web server"
7412 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7415 msgid "Allow guest access"
7416 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7419 msgid "Deny guest access"
7420 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7423 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7425 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7428 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7429 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7432 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7433 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7436 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7437 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7440 msgid "aMule Web Server"
7441 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7444 msgid "web client connection accepted\n"
7445 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7448 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7449 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7453 msgid "Request failed with the following error: %s."
7454 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7457 msgid "Index file not found: "
7458 msgstr "Index fájl nem található: "
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7461 msgid "Session expired - requesting login\n"
7462 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7465 msgid "Session ok, logged in\n"
7466 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7469 msgid "Session ok, not logged in\n"
7470 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7473 msgid "No session opened - will request login\n"
7474 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7477 msgid "Session created - requesting login\n"
7478 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7481 msgid "Processing request [original]: "
7482 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7485 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7486 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7489 msgid "Checking password\n"
7490 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7493 msgid "Password hash invalid\n"
7494 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7497 msgid "Password ok\n"
7498 msgstr "Jelszó rendben\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7501 msgid "Password bad\n"
7502 msgstr "Hibás jelszó\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7505 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7506 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7509 msgid "Logout requested\n"
7510 msgstr "Kijelentkezés\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7513 msgid "Processing request [redirected]: "
7514 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7519 #~ msgid "Download status"
7520 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7522 #~ msgid "( %s / %s )"
7523 #~ msgstr "( %s / %s )"
7540 #~ msgid "Update delay : %d second"
7541 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7542 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7544 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7546 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7548 #~ msgid "Transferring"
7557 #~ msgid "Only files currently uploading"
7558 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7560 #~ msgid "Queue Rank"
7561 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7563 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7564 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7566 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7567 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7569 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7570 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7572 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7573 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7575 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7577 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7578 #~ "másolat létrehozása után"
7580 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7581 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7583 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7584 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7587 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7588 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7590 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7591 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7593 #~ msgid "Rating (total):"
7594 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7596 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7597 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7599 #~ msgid "Networks window"
7600 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7602 #~ msgid "Searches window"
7603 #~ msgstr "Keresések ablak"
7606 #~ msgid "Downloads window"
7607 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7609 #~ msgid "Shared files window"
7610 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7612 #~ msgid "Messages window"
7613 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7615 #~ msgid "Statistics graph window"
7616 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7618 #~ msgid "Preferences settings window"
7619 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7621 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7622 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7624 #~ msgid "Transfers"
7625 #~ msgstr "Átvitelek"
7627 #~ msgid "Files transfers window"
7628 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7631 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7633 #~ msgid "Show Uploads"
7634 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7636 #~ msgid "Show Queue"
7637 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7639 #~ msgid "Select View"
7640 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7642 #~ msgid "Client Software"
7643 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7646 #~ msgstr "Várakozott"
7648 #~ msgid "Upload Time"
7649 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7651 #~ msgid "Upload/Download"
7652 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7654 #~ msgid "Remote Status"
7655 #~ msgstr "Távoli állapot"
7657 #~ msgid "File Priority"
7658 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7661 #~ msgstr "Pontszám"
7666 #~ msgid "Last Seen"
7667 #~ msgstr "Utoljára látott"
7669 #~ msgid "Entered Queue"
7670 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7672 #~ msgid "Transferred Up"
7673 #~ msgstr "Feltöltött"
7675 #~ msgid "Transferred Down"
7676 #~ msgstr "Letöltött"
7679 #~ msgstr "Userhash"
7681 #~ msgid "Encrypted"
7682 #~ msgstr "Titkosított"
7684 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7685 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7687 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7688 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7690 #~ msgid "Clients on queue :"
7691 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7693 #~ msgid "Current Session"
7694 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7697 #~ msgstr "Összesen"
7699 #~ msgid "Requested :"
7700 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7702 #~ msgid "Create backup for preview"
7703 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7705 #~ msgid "Files Transfers Window"
7706 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7708 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7709 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7711 #~ msgid "HTTP download thread started"
7712 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7714 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7715 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7717 #~ msgid "Download size: %i"
7718 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7720 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7721 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7723 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7724 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7726 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7727 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7729 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7730 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7732 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7733 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7735 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7737 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7739 #~ msgid "Get IPFilter level."
7740 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7742 #~ msgid "Makes a search."
7743 #~ msgstr "Keresést végez."
7746 #~ msgstr "Kivégezve!"
7748 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7749 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7751 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7752 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7755 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7758 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7762 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7766 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7770 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7773 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7774 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7778 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7779 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7780 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7781 #~ "aMule to work properly."
7784 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7785 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7786 #~ "(\"fake servers\").\n"
7787 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7788 #~ "az aMule rendesen működjön."
7793 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7794 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7798 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7799 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7800 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7802 #~ msgid "Fetching status..."
7803 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7805 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7806 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7808 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7809 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7811 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7812 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7814 #~ msgid "Firewalled"
7815 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7817 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7818 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7819 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7821 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7823 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7826 #~ msgstr "Felhasználó:"
7829 #~ msgstr "Rendszer:"
7831 #~ msgid "No handler for this file type."
7832 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7834 #~ msgid "File was not saved"
7835 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7837 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7838 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7840 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7841 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7843 #~ msgid "Message Filter"
7844 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7846 #~ msgid "Gui Tweaks"
7847 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7849 #~ msgid "Core Tweaks"
7850 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7852 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7853 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7855 #~ msgid "Show part file number before file name"
7856 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7858 #~ msgid "Skin Support"
7859 #~ msgstr "Téma támogatás"
7861 #~ msgid "- no skins available -"
7862 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7864 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7865 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7867 #~ msgid "Filtering Options:"
7868 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7870 #~ msgid "Line Capacities"
7871 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7874 #~ "Note: These values are\n"
7875 #~ " only used for statistics."
7877 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7878 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7880 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7881 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7883 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7884 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7886 #~ msgid "Bind Address"
7887 #~ msgstr "Kötési cím"
7889 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7890 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7892 #~ msgid "Max Sources per File"
7893 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7895 #~ msgid "Connection limits"
7896 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7898 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7899 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7901 #~ msgid "Enable UPnP"
7902 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7904 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7905 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7907 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7909 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7911 #~ msgid "Check disk space"
7912 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7914 #~ msgid "Min disk space:"
7915 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7920 #~ msgid "Temporary"
7921 #~ msgstr "Ideiglenes"
7924 #~ msgstr "Megosztott"
7926 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7927 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7929 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7930 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7932 #~ msgid "Show percentage"
7933 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7935 #~ msgid "Show progressbar "
7936 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7938 #~ msgid "Enable skin support "
7939 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7942 #~ msgstr "Felület:"
7944 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7945 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7947 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7948 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7950 #~ msgid "Web server port"
7951 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7953 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7954 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7956 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7957 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7960 #~ "IP of the listening interface\n"
7961 #~ "(empty for any)"
7963 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7967 #~ msgstr "TCP port"
7969 #~ msgid "Who can see shared files:"
7970 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7972 #~ msgid "Event types"
7973 #~ msgstr "Esemény típusok"
7975 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7976 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7979 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7980 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7982 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7983 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7985 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7986 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7988 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7990 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7992 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7993 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7995 #~ msgid "Bandwith limits"
7996 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7998 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7999 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
8001 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8002 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
8004 #~ msgid "I.C.H. active"
8005 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
8007 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8008 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
8010 #~ msgid "Disk space"
8011 #~ msgstr "Lemezterület"
8013 #~ msgid "Create Backup for preview"
8014 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
8016 #~ msgid "Advanced Settings"
8017 #~ msgstr "Haladó beállítások"
8019 #~ msgid "Progressbar Style"
8020 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
8022 #~ msgid "Column Sorting"
8023 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
8025 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8026 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
8028 #~ msgid "File Options"
8029 #~ msgstr "Fájl beállítások"
8031 #~ msgid "Status text"
8034 #~ msgid "Pop-up status text"
8035 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
8038 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8041 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
8044 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8045 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
8047 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8048 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8051 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8054 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
8057 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8058 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8061 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8064 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8067 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8068 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8070 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8071 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8073 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8074 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8077 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8078 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8080 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8081 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8082 #~ "felhasználónak."
8084 #~ msgid "Misc Options"
8085 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8087 #~ msgid "Server Options"
8088 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8090 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8091 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8093 #~ msgid "eD2k Info"
8094 #~ msgstr "eD2k infó"
8096 #~ msgid "Disable/Enable"
8097 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8099 #~ msgid "Authentication"
8100 #~ msgstr "Hitelesítés"
8102 #~ msgid "General Settings"
8103 #~ msgstr "Általános beállítások"
8105 #~ msgid "Hard limit"
8106 #~ msgstr "Felső korlát"
8108 #~ msgid "Max Connections"
8109 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8111 #~ msgid "GUI Tweaks"
8112 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8114 #~ msgid "Remote Control"
8115 #~ msgstr "Távoli elérés"
8117 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8118 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8120 #~ msgid "User Defined"
8121 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8123 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8124 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8126 #~ msgid "System Default"
8127 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8129 #~ msgid "Konqueror"
8130 #~ msgstr "Konqueror"
8139 #~ msgstr "Firebird"
8145 #~ msgstr "Netscape"
8151 #~ msgstr "Epiphany"
8153 #~ msgid "Select your browser here"
8154 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8156 #~ msgid "Custom Browser:"
8157 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8160 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8161 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8163 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8164 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8166 #~ msgid "Please wait... "
8167 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8169 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8170 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8172 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8173 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8175 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8176 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8178 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8179 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8181 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8182 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8184 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8185 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8187 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8188 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8190 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8191 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8193 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8195 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8197 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8198 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8200 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8202 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8204 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8205 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8208 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8210 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8211 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8213 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8214 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8216 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8217 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8219 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8220 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8222 #~ msgid "Full access password for webserver"
8223 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8225 #~ msgid "Guest password for webserver"
8226 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8228 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8229 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8231 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8233 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8236 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8237 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8239 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8240 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8242 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8243 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8245 #~ msgid "Ed2k link"
8246 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8248 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8249 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8251 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8252 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8254 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8255 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8257 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8259 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8261 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8262 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8265 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8267 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8269 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8270 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8272 #~ "Distributed under GPL"
8274 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8276 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8278 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8279 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8281 #~ "Distributed under GPL"
8283 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8284 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8286 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8287 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8289 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8290 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8292 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8293 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8295 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8296 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8298 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8299 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8301 #~ msgid "ed2k network"
8302 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8305 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8306 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8308 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8309 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8312 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8313 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8315 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8316 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8318 #~ msgid "Edit Serverlist"
8319 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8321 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8322 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8324 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8325 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8327 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8328 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8330 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8331 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8333 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8334 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8336 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8337 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8339 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8340 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8342 #~ msgid "ED2K Status:"
8343 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8345 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8346 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8348 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8349 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8351 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8352 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8354 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8355 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8357 #~ msgid "Average filesize: %s"
8358 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8360 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8361 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8366 #~ msgid "Warning: "
8367 #~ msgstr "Figyelem: "
8369 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8370 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8376 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8379 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8380 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8383 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8384 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8385 #~ "warning on every preview"
8387 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8388 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8389 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8391 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8392 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8394 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8395 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8397 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8398 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8400 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8401 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8403 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8404 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8407 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8409 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8410 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8413 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8414 #~ "should never happen"
8416 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8417 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8419 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8420 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8422 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8423 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8425 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8427 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8429 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8430 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8432 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8433 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8435 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8437 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8438 #~ "kapcsolódni lehetne"
8440 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8441 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8444 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8445 #~ "part.met recovery solutions."
8447 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8448 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8450 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8451 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8453 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8454 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8456 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8457 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8459 #~ msgid "Shutdown aMule."
8460 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8463 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8464 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8465 #~ "running core.\n"
8467 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8468 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8472 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8473 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8475 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8476 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8478 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8479 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8482 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8483 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8485 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8487 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8489 #~ " server list.\n"
8491 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8493 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8494 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8496 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8499 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8501 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8503 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8506 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8507 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8509 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8510 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8512 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8513 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8515 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8516 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8518 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8519 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8521 #~ msgid "Error: IO error!"
8522 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8524 #~ msgid "Error: Failed!"
8525 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8527 #~ msgid "ED2K Link: "
8528 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8531 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8534 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8535 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8537 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8538 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8543 #~ msgid "Bandwith Limits"
8544 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8546 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8547 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8549 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8551 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8553 #~ msgid "Hard Limit"
8554 #~ msgstr "Felső korlát"
8556 #~ msgid "Connection Limits"
8557 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8559 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8560 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8562 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8563 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8565 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8566 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8568 #~ msgid "Disk Space"
8569 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8571 #~ msgid "Check Disk Space"
8572 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8574 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8576 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8577 #~ "lemezterületedet"
8579 #~ msgid "Min Disk Space:"
8580 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8582 #~ msgid "Incoming Directory :"
8583 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8585 #~ msgid "Temporary Directory :"
8586 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8588 #~ msgid "Shared Directories"
8589 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8591 #~ msgid "Create Backup to preview"
8592 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8594 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8595 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8597 #~ msgid "Webserver Parameters"
8598 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8600 #~ msgid "Webserver port"
8601 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8603 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8604 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8606 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8607 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8609 #~ msgid "Serverlist"
8610 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8612 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8613 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8618 #~ msgid "Speed Limits:"
8619 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8621 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8622 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8624 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8625 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8627 #~ msgid "TCP Port: %d"
8628 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8630 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8631 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8633 #~ msgid "UDP Port: %d"
8634 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8636 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8637 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8639 #~ msgid "Shared Files: %d"
8640 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8642 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8643 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8645 #~ msgid "Upload Limit"
8646 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8648 #~ msgid "Download Limit"
8649 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8652 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8653 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8656 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8657 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8658 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8660 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8662 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8663 #~ "frissítéséhez: %s"
8665 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8666 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8669 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8670 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8671 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8673 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8674 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8675 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8676 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8678 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8679 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8681 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8683 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8684 #~ "megnyitása sikertelen!"
8686 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8688 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8689 #~ "megnyitása sikertelen!"
8691 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8692 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8697 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8698 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8700 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8701 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8703 #~ msgid "Not Supported"
8704 #~ msgstr "Nem támogatott"
8706 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8707 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8709 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8710 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8712 #~ msgid "Browse wav"
8713 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8715 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8716 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8718 #~ msgid "No comment(s)"
8719 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8722 #~ "Note: These values are\n"
8723 #~ "only used for statistics."
8725 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8726 #~ "a statisztikához használom."
8728 #~ msgid "Notifications"
8729 #~ msgstr "Üzenetek"
8731 #~ msgid "Messages popup"
8732 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8734 #~ msgid "Use sound"
8735 #~ msgstr "Hang használata"
8737 #~ msgid "Pop out when :"
8738 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8740 #~ msgid "New entry on log"
8741 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8743 #~ msgid "Starts a new chat session"
8744 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8746 #~ msgid "A new chat message is received"
8747 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8749 #~ msgid "A download is added or finished"
8750 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8752 #~ msgid "New aMule version detected"
8753 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8755 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8756 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8758 #~ msgid "Notify by Mail"
8759 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8761 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8762 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8764 #~ msgid "SMTP server :"
8765 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8767 #~ msgid "Email Address :"
8768 #~ msgstr "E-mail cím :"
8774 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8775 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8776 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8779 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8781 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8783 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8784 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8785 #~ "Sok szerencsét!\n"
8786 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8788 #~ msgid "Never show this again"
8789 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8791 #~ msgid "Enable/Disable"
8792 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8794 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8796 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8798 #~ msgid "Disconnect from "
8799 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8801 #~ msgid "current server"
8802 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8807 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8808 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8814 #~ msgstr " | Kad: "
8816 #~ msgid "TCP Flags"
8817 #~ msgstr "TCP jelek"
8819 #~ msgid "UDP Flags"
8820 #~ msgstr "UDP jelek"
8822 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8823 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8825 #~ msgid "Client requests %u"
8826 #~ msgstr "A kliens %u"
8828 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8829 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8831 #~ msgid "Client request is invalid!"
8832 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8834 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8835 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8837 #~ msgid "Command: %s"
8838 #~ msgstr "Parancs: %s"
8840 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8841 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8843 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8844 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8847 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8848 #~ "directory not found."
8850 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8851 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8853 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8854 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8856 #~ msgid "doesn't work"
8857 #~ msgstr "nem működik"
8859 #~ msgid "remote gui"
8860 #~ msgstr "távoli felület"
8863 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8864 #~ "part.met recovery solutions"
8866 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8867 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8870 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8871 #~ "part.met recovery solutions"
8873 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8874 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8876 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8877 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8880 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8882 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8883 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8884 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8886 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8887 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8889 #~ " Part of aMule is based on \n"
8890 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8891 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8892 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8894 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8896 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8897 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8898 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8900 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8901 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8903 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8904 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8905 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8906 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8908 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8909 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8912 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8913 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8916 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8917 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8920 #~ msgid "Buddy address: "
8923 #~ msgid "Client Identification:"
8924 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8927 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8928 #~ "for use with the credit system."
8930 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8931 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8933 #~ msgid "Sources Dropping"
8934 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8936 #~ msgid "Source Dropping"
8937 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8939 #~ msgid "Drop sources"
8940 #~ msgstr "Források kihagyása"
8942 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8944 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8946 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8947 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8949 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8950 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8952 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8953 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8955 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8956 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8958 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8959 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8961 #~ msgid "High Queue Rating value"
8962 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8964 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8965 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8967 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8968 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8970 #~ msgid "Timer (in secs)"
8971 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8973 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8974 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8976 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8977 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8979 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8980 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8982 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8983 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8985 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8986 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8988 #~ msgid "English (U.S.)"
8989 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8991 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8992 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8995 #~ msgid "Sources: %u"
8996 #~ msgstr "Források:"
8999 #~ msgid "Client: aMule %s"
9000 #~ msgstr "Kliens: aMule"
9003 #~ msgid "File Name: %s"
9004 #~ msgstr "Fájlnév:"
9007 #~ msgid "File size: %s"
9008 #~ msgstr "Fájlméret:"
9011 #~ msgid "Download: %s"
9012 #~ msgstr "Letöltés: "
9015 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9016 #~ msgstr "Komplett források száma:"
9020 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9022 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9023 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9024 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9026 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9027 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9029 #~ " Part of aMule is based on \n"
9030 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9031 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9032 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9034 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
9036 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
9037 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9038 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9040 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
9041 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
9043 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9044 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
9046 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9047 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
9049 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9050 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
9053 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9056 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
9059 #~ msgid "Browse skin file"
9060 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9062 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9063 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9065 #~ msgid "Skin file:"
9066 #~ msgstr "Téma fájl:"
9069 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9070 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9072 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9073 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9075 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9076 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9078 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9079 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9082 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9083 #~ msgstr "IP-szűrés"
9086 #~ msgid "Get IPFilter state."
9087 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9089 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9090 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9093 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9095 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9097 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9098 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9100 #~ msgid "Local Search"
9101 #~ msgstr "Helyi keresés"
9103 #~ msgid "Global Search"
9104 #~ msgstr "Globális keresés"
9106 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9107 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9110 #~ msgid "Enable command execution"
9111 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9120 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9121 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9123 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9124 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9126 #~ msgid " is STOPPED !"
9127 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9130 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9131 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9134 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9136 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9139 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9140 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9142 #~ msgid "\tStopped"
9143 #~ msgstr "\tMegállítva"
9145 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9146 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9148 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9149 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9151 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9152 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9155 #~ msgstr "\tBezárva"
9157 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9158 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9160 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9161 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9163 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9164 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9166 #~ msgid "\tRemoved .part"
9167 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9169 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9170 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9172 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9173 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9179 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9180 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9183 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9184 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9187 #~ msgid "Info not Available"
9188 #~ msgstr "Nem elérhető"
9190 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9191 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9193 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9194 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9196 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9197 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9199 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9200 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9203 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9204 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9206 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9207 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9209 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9210 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9212 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9213 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9216 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9217 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9220 #~ msgid "Error: connection lost"
9221 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9223 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9224 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9226 #~ msgid "Disconnect from server"
9227 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9229 #~ msgid "Connect to any server"
9230 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9232 #~ msgid "aMule for Linux"
9233 #~ msgstr "aMule for Linux"
9236 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9237 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9239 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9240 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9242 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9243 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9245 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9246 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9248 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9249 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9251 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9252 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9254 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9255 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9257 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9258 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9260 #~ msgid "Desktop integration"
9261 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9263 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9264 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9266 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9267 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9270 #~ "For system tray integration to work,\n"
9271 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9272 #~ "You can change this later from preferences."
9274 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9275 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9276 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9278 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9279 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9284 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9285 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9287 #~ msgid "No systray integration, please"
9288 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9291 #~ msgstr "Munkaasztal"
9293 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9294 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9296 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9297 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9300 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9301 #~ "downloads by double-clicking on them."
9303 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9304 #~ "letöltési forrásokat."
9306 #~ msgid "Select Window Manager"
9307 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9310 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9313 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9315 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9316 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9318 #~ msgid "Default Permissions"
9319 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9321 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9323 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9325 #~ msgid "Group permissions."
9326 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9328 #~ msgid "Other permissions."
9329 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9331 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9332 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9334 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9335 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9337 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9338 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9340 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9342 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9343 #~ "listájának újraellenőrzése."
9346 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9347 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9350 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9351 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9354 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9356 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9357 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9360 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9363 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9364 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9367 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9368 #~ "useless warnings."
9370 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9371 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9374 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9375 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9377 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9378 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9379 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9381 #~ msgid "Disconnect from current server"
9382 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9384 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9385 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9387 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9388 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9390 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9391 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9393 #~ msgid "Download:"
9394 #~ msgstr "Letöltés:"
9396 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9397 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9399 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9400 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9402 #~ msgid "FakeCheck"
9403 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9405 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9406 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9408 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9409 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9411 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9412 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9415 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9417 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9418 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9420 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9421 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9423 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9424 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9426 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9427 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9429 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9430 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9432 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9433 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9435 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9436 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9438 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9439 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9441 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9442 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9444 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9445 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9447 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9448 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9450 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9451 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9453 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9455 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9458 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9459 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9462 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9464 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9468 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9470 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9473 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9474 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9476 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9477 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9479 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9480 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9484 #~ "Speed Limits:\n"
9487 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9489 #~ msgid "UL: None, "
9490 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9493 #~ msgstr "Fel: %u, "
9495 #~ msgid "Nickname: "
9496 #~ msgstr "Becenév: "
9501 #~ msgid "UDP Port: "
9502 #~ msgstr "UDP Port: "
9505 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9507 #~ msgid "Shared Files: "
9508 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9510 #~ msgid "Queued Clients: "
9511 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9513 #~ msgid "Total DL: "
9514 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9516 #~ msgid "Total UL: "
9517 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9520 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9523 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9535 #~ msgid "Fake Check"
9536 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9538 #~ msgid "my browser"
9539 #~ msgstr "böngészőm"
9541 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9542 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9544 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9545 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9547 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9548 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9550 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9551 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9554 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9556 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9558 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9559 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9562 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9563 #~ "and will disable sparse files"
9565 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9566 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9568 #~ msgid " Min Disk Space: "
9569 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9571 #~ msgid "mplayer -idx"
9572 #~ msgstr "mplayer -idx"
9574 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9575 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9577 #~ msgid "External TCP port"
9578 #~ msgstr "Külső TCP port"
9580 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9581 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9586 #~ msgid "localhost"
9587 #~ msgstr "localhost"
9595 #~ msgid "Servers List Window"
9596 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9598 #~ msgid "SharedFiles"
9599 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9604 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9605 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9607 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9608 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9610 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9612 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9614 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9615 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9617 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9619 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9621 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9622 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9624 #~ msgid "Change this file's comment..."
9625 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9627 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9628 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9630 #~ msgid "waiting for transfer..."
9631 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9633 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9634 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9636 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9637 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9639 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9640 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9642 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9643 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9645 #~ msgid "ClientID:"
9646 #~ msgstr "KliensID:"
9648 #~ msgid "ServerName:"
9649 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9651 #~ msgid "ServerIP:"
9652 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9654 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9655 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9657 #~ msgid "Quit amulecmd"
9658 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9660 #~ msgid "&About...\tF1"
9661 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9663 #~ msgid "Show about dialog"
9664 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9674 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9677 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9680 #~ "amulecmd DLG version\n"
9682 #~ "(c) aMule Dev Team"
9684 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9686 #~ "(c) aMule Dev Team"
9688 #~ msgid "About amulecmd"
9689 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9691 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9693 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9696 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9698 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9701 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9702 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9704 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9705 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9707 #~ msgid "Connected to %s %s "
9708 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9712 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9713 #~ "<------------------\n"
9717 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9718 #~ "<----------------\n"
9721 #~ msgid "server IP"
9722 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9724 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9726 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9727 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9729 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9730 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9732 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9733 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9735 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9736 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9741 #~ msgid "ED2k_Link"
9742 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9744 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9745 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9750 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9751 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9753 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9754 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9758 #~ "----------------------------> End of listing "
9759 #~ "<----------------------------------\n"
9762 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9763 #~ "<----------------------------------\n"
9765 #~ msgid "Quit amuleweb"
9766 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9770 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9773 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9776 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9778 #~ "(c) aMule Dev Team"
9780 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9782 #~ "(c) aMule Dev Team"
9784 #~ msgid "About amuleweb"
9785 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9787 #~ msgid "amuleweb DLG"
9788 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9790 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9791 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9795 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9796 #~ "<----------------\n"
9800 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9801 #~ "<----------------\n"
9804 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9805 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9809 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9813 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9817 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9820 #~ msgstr "Automatikus"
9822 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9823 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9825 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9826 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9828 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9829 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9831 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9832 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9835 #~ "Can't find template version number!\n"
9836 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9838 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9839 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9841 #~ msgid "Access denied!"
9842 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9844 #~ msgid "Web Control Panel"
9845 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9847 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9848 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9853 #~ msgid "Serverinfo"
9854 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9856 #~ msgid "Debug Log"
9857 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9860 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9866 #~ msgstr "felhasználók"
9872 #~ msgstr "Műveletek"
9874 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9875 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9877 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9878 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9880 #~ msgid "Got no response from aMule."
9881 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9883 #~ msgid "Downloaded total"
9884 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9886 #~ msgid "Uploaded total"
9887 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9889 #~ msgid "Increase Priority"
9890 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9892 #~ msgid "Decrease Priority"
9893 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9895 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9896 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9898 #~ msgid "Hide Queue"
9899 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9901 #~ msgid "Clear Completed"
9902 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9907 #~ msgid "Refetch graph data"
9908 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9910 #~ msgid "IP or Address"
9911 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9916 #~ msgid "Add to list"
9917 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9922 #~ msgid "Web-based Search"
9923 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9925 #~ msgid "File Settings"
9926 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9928 #~ msgid "Max Sources Per File"
9929 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9931 #~ msgid "Max. Connections"
9932 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9934 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9935 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9937 #~ msgid "Gzip Compression"
9938 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9940 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9941 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9943 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9945 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9948 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9949 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9951 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9952 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9954 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9955 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9957 #~ msgid "Graph height"
9958 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9960 #~ msgid "Graph width"
9961 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9966 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9967 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9969 #~ msgid "Enter your password here"
9970 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9972 #~ msgid "Connected "
9973 #~ msgstr "Csatlakozva"
9975 #~ msgid "Refetch Results"
9976 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9978 #~ msgid "Min Availability"
9979 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9984 #~ msgid "Global (Server)"
9985 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"