1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgstr "Προσθήκη φίλου"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
46 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
50 msgid "Now, exiting main app..."
53 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
88 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
119 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
137 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
138 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
139 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
169 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
171 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
182 #: src/amule.cpp:1035
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
188 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
190 #: src/amule.cpp:1044
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1046
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
213 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
231 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
234 #: src/amule.cpp:1125
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
239 #: src/amule.cpp:1351
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
244 #: src/amule.cpp:1486
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
248 #: src/amule.cpp:1490
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
252 #: src/amule.cpp:1508
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
256 #: src/amule.cpp:1534
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
261 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
262 #: src/ServerList.cpp:860
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 #: src/amule.cpp:1578
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
271 #: src/amule.cpp:1598
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
275 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
279 #: src/amule.cpp:1627
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1629
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1630
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1632
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
322 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
326 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
328 #: src/amule.cpp:1890
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
344 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
346 #: src/amule.cpp:1906
348 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
362 #: src/amule.cpp:1988
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
368 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
375 #: src/amuled.cpp:592
378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
380 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
383 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
384 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
385 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
386 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
387 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:595
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
410 #: src/amuled.cpp:745
415 #: src/amuleDlg.cpp:237
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Τρέχει στο %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:241
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
430 #: src/amuleDlg.cpp:267
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
434 #: src/amuleDlg.cpp:492
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
438 #: src/amuleDlg.cpp:498
442 #: src/amuleDlg.cpp:500
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:501
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:502
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:503
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:504
467 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
468 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:505
472 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
475 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:506
479 msgid "Part of aMule is based on \n"
480 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:507
483 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:508
487 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:509
491 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
495 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
496 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
500 #: src/amuleDlg.cpp:549
501 msgid "aMule dialog destroyed"
504 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "eD2k: Connecting"
510 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "eD2k: Disconnected"
514 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
516 #: src/amuleDlg.cpp:714
517 msgid "Kad: Firewalled"
518 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
520 #: src/amuleDlg.cpp:718
521 msgid "Kad: Connected"
522 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
524 #: src/amuleDlg.cpp:723
525 msgid "Kad: Connecting"
526 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
528 #: src/amuleDlg.cpp:727
532 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
534 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
535 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
537 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
538 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
542 #: src/amuleDlg.cpp:774
543 msgid "Stop the current connection attempts"
544 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
546 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
550 #: src/amuleDlg.cpp:780
551 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
552 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
554 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
555 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
559 #: src/amuleDlg.cpp:786
560 msgid "Connect to the currently enabled networks"
561 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
563 #: src/amuleDlg.cpp:845
565 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:847
570 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
573 #: src/amuleDlg.cpp:873
575 msgid "aMule (%s | Connected)"
576 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:875
580 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
581 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:912
585 msgid "Do you really want to exit %s?"
586 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
588 #: src/amuleDlg.cpp:913
589 msgid "Exit confirmation"
590 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1173
593 msgid "Launch Command: "
596 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
598 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1232
602 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
603 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1237
607 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
608 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks Window"
617 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches Window"
625 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
628 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Downloads Window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
639 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
668 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1476
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
697 #: src/amuleDlg.cpp:1480
699 msgstr "Κανένα δίκτυο"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 #: src/amule-gui.cpp:295
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
730 msgid "Connecting..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
768 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
772 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
783 #: src/BaseClient.cpp:1374
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1586
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 #: src/BaseClient.cpp:1800
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1811
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1813
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1852
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2025
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2027
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2029
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
829 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:2032
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
841 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
844 #: src/BaseClient.cpp:2035
845 msgid "Requested unknown file"
846 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
848 #: src/BaseClient.cpp:2700
850 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2807
855 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2899
861 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
864 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
919 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 #: src/ChatSelector.cpp:336
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
956 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
975 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
982 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
995 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1000 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1008 msgstr "Υποστηρίζεται"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1016 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1019 #: src/TextClient.cpp:718
1021 msgstr "Συνδεδεμένο"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Δεν υπάρχει"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1073 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1081 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1089 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1124 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1125 msgid "File Comments"
1126 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1133 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgstr "Όνομα αρχείου"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1148 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 msgid_plural "%u comments"
1154 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1155 msgstr[1] "%u σχόλια"
1157 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1160 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 #: src/DataToText.cpp:34
1165 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1169 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1173 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1175 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1177 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1203 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1205 #: src/DataToText.cpp:59
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1213 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1215 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1217 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1227 #: src/DataToText.cpp:63
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1243 #: src/DataToText.cpp:68
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1253 msgstr "Απαγορευμένοι"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1263 #: src/DataToText.cpp:102
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1267 #: src/DataToText.cpp:105
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "Νέο MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:115
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "Συμβατό με eMule"
1275 #: src/DataToText.cpp:125
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1283 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1288 #: src/DataToText.cpp:128
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1308 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1311 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1313 #: src/DataToText.cpp:143
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 #: src/DataToText.cpp:149
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1356 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1375 msgstr "Προτεραιότητα"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1378 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1383 msgid "Time Remaining"
1384 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1387 msgid "Last Seen Complete"
1388 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1391 msgid "Last Reception"
1392 msgstr "Τελευταία λήψη"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1396 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1400 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1405 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1429 msgid "C&lear completed"
1430 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1433 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1434 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1437 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1438 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1441 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1442 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1445 msgid "Extended Options"
1446 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1450 msgstr "Προεπισκόπιση"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1453 msgid "Show file &details"
1454 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1457 msgid "Show all comments"
1458 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1461 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1462 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1465 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1466 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1469 msgid "Copy feedback to clipboard"
1470 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1477 msgid "Assign to category"
1478 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1481 msgid "&Open the file"
1482 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1485 msgid "Enter new name for this file:"
1486 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1490 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1493 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1494 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1498 msgid "Downloads (%i)"
1499 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1503 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1504 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1506 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1507 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1511 msgid "File preview"
1512 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1516 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1518 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1527 msgid "All PartFiles Saved."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 msgid "Loading temp files from %s."
1533 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1538 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1543 "met recovery solutions."
1545 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1546 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1549 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1553 msgid "No part files found"
1554 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 msgid "Found %u part file"
1559 msgid_plural "Found %u part files"
1560 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1561 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1564 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1570 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1577 msgid "Downloading %s"
1578 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1582 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1583 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1587 msgid "You already have the file '%s'"
1588 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1592 msgid "You are already trying to download the file %s"
1593 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1597 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1598 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1602 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1603 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1607 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1608 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:261
1612 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1613 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:279
1616 msgid "External connection closed."
1617 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:320
1620 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1621 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:345
1624 msgid "External connections disabled in config file"
1625 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:414
1628 msgid "New external connection accepted"
1629 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:417
1632 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1633 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:435
1636 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:448
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:458
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1655 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1656 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:463
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1665 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:487
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:492
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:499
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:516
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:518
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:528
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:541
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:544
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:810
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1715 #: src/ExternalConn.cpp:812
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:887
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:905
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:921
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:935
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1844 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1849 "This command must have an argument.\n"
1852 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1860 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1866 "Available extensions:\n"
1869 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1883 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1884 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1888 msgid "Exits from the application."
1889 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1893 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1896 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1899 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1900 "To get the full command list type 'help'.\n"
1902 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1903 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1909 "Use '%s' for command list\n"
1913 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1917 msgid "Syntax error!"
1918 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1921 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1923 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1924 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1927 msgid "This command should not have any parameters."
1928 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1931 msgid "This command must have a parameter."
1932 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1935 msgid "Invalid argument."
1936 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1939 msgid "This is an incomplete command."
1940 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1944 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1945 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1949 msgid "This is %s %s %s\n"
1950 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1954 msgid "This is %s %s\n"
1955 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1960 "Creating client...\n"
1963 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1969 "Ok, exiting %s...\n"
1972 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1976 "Cannot connect with an empty password.\n"
1977 "You must specify a password either in config file\n"
1978 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1982 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1983 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1984 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1988 msgid "Show this help text."
1989 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1992 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1994 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1997 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1998 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2001 msgid "External Connection password."
2002 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2005 msgid "Read configuration from file."
2006 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2009 msgid "Do not print any output to stdout."
2010 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2013 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2014 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2017 msgid "Sets program locale (language)."
2018 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2021 msgid "Write command line options to config file."
2022 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2025 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2027 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2030 msgid "Print program version."
2031 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2034 msgid "File Details"
2035 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2040 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2048 #: src/FriendList.cpp:123
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2050 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2052 #: src/FriendList.cpp:149
2053 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2054 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2056 #: src/FriendList.cpp:249
2057 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2065 msgid "Show &Details"
2066 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2069 msgid "Add a friend"
2070 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Remove Friend"
2074 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2077 msgid "Send &Message"
2078 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2082 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2085 msgid "Establish Friend Slot"
2086 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2090 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2094 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2099 " Only one slot was assigned."
2101 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2102 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 msgid "Multiple selection"
2106 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2109 msgid "Send message to user"
2110 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2113 msgid "Message to send:"
2114 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2117 msgid "Remove from friends"
2118 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2121 msgid "Send message"
2122 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2125 msgid "Swap to this file"
2126 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2134 msgid "On Queue: %u (%i)"
2135 msgstr "QR: %u (%i)"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 msgid "Asked for another file"
2139 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2148 msgid "On Queue: %u"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2170 msgid "Downloading..."
2171 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2174 msgid "HTTP download cancelled"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2179 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2180 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2183 msgid "The URL to download can't be empty"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2188 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2192 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2197 msgid "Downloaded %d bytes"
2198 msgstr "Έχει κατεβεί"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2202 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2207 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2213 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2214 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2217 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2220 #: src/IP2Country.cpp:100
2222 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:129
2226 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2229 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2231 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2234 #: src/IP2Country.cpp:141
2236 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2239 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2241 msgid "Successfully updated %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:149
2245 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2250 msgid "Failed to download %s from %s"
2251 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2253 #: src/IP2Country.cpp:173
2255 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2256 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2258 #: src/IPFilter.cpp:113
2260 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2261 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2263 #: src/IPFilter.cpp:299
2265 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2267 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2269 #: src/IPFilter.cpp:325
2271 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2273 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2276 #: src/IPFilter.cpp:329
2278 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2279 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2280 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2281 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2283 #: src/IPFilter.cpp:331
2285 msgid "%u malformed line was discarded."
2286 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2287 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2288 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2290 #: src/IPFilter.cpp:503
2292 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2295 #: src/IPFilter.cpp:534
2296 msgid "IP filter is ready"
2299 #: src/KadDlg.cpp:86
2307 #: src/KadDlg.cpp:151
2310 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2312 #: src/KadDlg.cpp:183
2313 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2314 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2316 #: src/KadDlg.cpp:189
2317 msgid "Invalid port to bootstrap"
2318 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2320 #: src/KadDlg.cpp:193
2321 msgid "Please fill all fields required"
2322 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2324 #: src/KadDlg.cpp:212
2325 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2327 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2329 #: src/KadDlg.cpp:213
2331 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2333 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2336 #: src/KadDlg.cpp:214
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2341 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2342 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2346 msgid "Keyword for search: %s"
2349 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2350 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2351 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2355 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2362 msgid "Read %u Kad contact"
2363 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2364 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2365 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2369 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2374 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2375 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2377 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2379 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2383 msgid "Wrote %d Kad contact"
2384 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2385 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2386 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2390 msgstr "Όνομα αρχείου"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1545
2394 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1546
2398 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2401 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2405 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2409 #: src/KnownFile.cpp:1549
2411 msgstr "Έγινε δεκτό"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1551
2414 msgid "Complete sources"
2415 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:93
2418 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2420 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2423 #: src/KnownFileList.cpp:108
2424 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 #: src/KnownFileList.cpp:115
2428 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2431 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2433 msgid "Unknown error %d"
2434 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2436 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2438 msgid "Unable to get error description for error %d"
2439 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2443 msgstr "Κατακερματισμός"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2447 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2451 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2454 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2456 msgstr "Σταματημένο"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2459 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2464 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2469 msgid "You must specify a non-empty password."
2470 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2473 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2474 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2477 msgid "Connection failure"
2478 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2481 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2482 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2486 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2488 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2492 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2493 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2496 msgid "Succeeded! Connection established."
2497 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2500 msgid "External Connection: Access denied because: "
2501 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2505 msgid "External Connection: Handshake failed."
2506 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2508 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2510 msgid "Asio thread %d started"
2511 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
2513 #: src/ListenSocket.cpp:67
2514 msgid "ListenSocket: Ok."
2517 #: src/ListenSocket.cpp:69
2518 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2519 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2527 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2554 msgstr "Επιλογή όλων"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2559 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2566 msgstr "Απεριόριστο"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2573 msgid "Speed limits:"
2574 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2578 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2583 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2587 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2592 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2596 msgid "Download speed: %.1f"
2597 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2601 msgid "Upload speed: %.1f"
2602 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2605 msgid "Client Information"
2606 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "Nickname: %s"
2611 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2619 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2622 #: src/TextClient.cpp:726
2623 msgid "Not connected"
2624 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2627 msgid "ServerName: "
2628 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2632 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2636 msgid "Not Connected"
2637 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2646 msgid "TCP port: %d"
2647 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2651 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2655 msgid "UDP port: %d"
2656 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2660 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2673 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2677 msgid "Shared files: %d"
2678 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2682 msgid "Queued clients: %d"
2683 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2687 msgid "Total DL: %s"
2688 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2692 msgid "Total UL: %s"
2693 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2696 msgid "Upload limit"
2697 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2700 msgid "Download limit"
2701 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2705 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2709 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2717 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2727 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2728 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2732 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2733 "in the Servers-tab."
2735 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2736 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2740 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2743 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2744 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2752 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2755 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2759 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2760 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2764 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2765 "braces signify the overhead from client communication."
2767 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2768 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2772 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2773 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2774 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2775 "optimal connection type)."
2777 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2778 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2779 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2780 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2783 msgid "Not Connected ..."
2784 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2787 msgid "Currently connected server."
2788 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2812 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2815 msgid "Extended Parameters"
2816 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2824 msgstr "Τύπος αρχείου"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2835 #: src/TransferWnd.cpp:357
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2840 #: src/TransferWnd.cpp:359
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2845 #: src/TransferWnd.cpp:360
2847 msgstr "Φωτογραφίες"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2851 msgstr "Προγράμματα"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2867 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2878 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2888 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2891 msgid "Availability"
2892 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2899 msgid "Filter Results"
2900 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2903 msgid "Invert Result"
2904 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2907 msgid "Hide Known Files"
2908 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2916 msgstr "Περισσότερα"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2919 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2921 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2938 msgstr "Αποτελέσματα"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2946 msgid "File sources:"
2947 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2955 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2972 msgstr "Δεν υπάρχει"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2976 msgstr "Αρχείο met:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2980 msgstr "Κατακερματισμός :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2984 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2987 msgid "Partfilestatus :"
2988 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2991 msgid "Last seen complete :"
2992 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2999 msgid "Found Sources :"
3000 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3003 msgid "Transferring Sources :"
3004 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3007 msgid "Filepart-Count :"
3008 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3016 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3019 msgid "Download Active Time: "
3020 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3023 msgid "Transferred :"
3024 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3027 msgid "Completed Size :"
3028 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3031 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3032 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3035 msgid "Lost to corruption :"
3036 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3039 msgid "Gained by compression :"
3040 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3043 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3044 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3048 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3052 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3067 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3069 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3073 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3074 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3076 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3077 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3080 msgid "File Quality"
3081 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3085 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3088 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3089 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3108 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3110 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3118 msgid "Downloading, please wait ..."
3119 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3122 msgid "Unknown size"
3123 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3126 msgid "Required Information"
3127 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3130 msgid "IP Address :"
3131 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3138 msgid "Additional Information"
3139 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3143 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3147 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3155 msgid "Download-Speed"
3156 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3163 msgid "Running average"
3164 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3167 msgid "Session average"
3168 msgstr "Μέσο περιόδου"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3171 msgid "Upload-Speed"
3172 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3179 msgid "Active downloads"
3180 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3183 msgid "Active connections (1:1)"
3184 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3187 msgid "Active uploads"
3188 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3191 msgid "Statistics Tree"
3192 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3196 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3200 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3203 msgid "Client software:"
3204 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3207 msgid "Client version:"
3208 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3212 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3216 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3220 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3223 msgid "Server name:"
3224 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3227 msgid "Obfuscation:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3235 msgid "Transfers to client"
3236 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3239 msgid "Current request:"
3240 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3243 msgid "Average upload rate:"
3244 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3247 msgid "Average download rate:"
3248 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3251 msgid "Uploaded (session):"
3252 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3255 msgid "Downloaded (session):"
3256 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3259 msgid "Uploaded (total):"
3260 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3263 msgid "Downloaded (total):"
3264 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3271 msgid "DL/UP modifier:"
3272 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3275 msgid "Secure ident:"
3276 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3284 msgid "Queue score:"
3285 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3289 msgstr "Παρατσούκλι"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3292 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3293 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3296 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3298 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3307 msgid "The delay before showing tool-tips."
3308 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3311 msgid "This specifies the language used on controls."
3312 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3315 msgid "Check for new version at startup"
3316 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3319 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3321 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3324 msgid "Start minimized"
3325 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3328 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3329 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3332 msgid "Prompt on exit"
3333 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3336 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3337 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3340 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3344 msgid "Enable Tray Icon"
3345 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3348 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3349 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3352 msgid "Minimize to Tray Icon"
3353 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3357 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3361 "για την μπάρα εφαρμογών"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3364 msgid "Tooltip delay time: "
3365 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3369 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3372 msgid "Browser Selection"
3373 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3377 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3381 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3385 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3392 msgid "Open in new tab if possible"
3393 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3396 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3398 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3402 msgid "Video Player"
3403 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3406 msgid "Bandwidth limits"
3407 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3414 msgid "Slot Allocation"
3415 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3422 msgid "Standard TCP Port "
3423 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3426 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3427 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3430 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3431 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3438 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3439 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3442 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3444 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3448 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3449 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3452 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3453 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3456 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3457 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3461 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3462 "address of the interface to which aMule should be bound."
3464 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3465 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3469 msgid "Max sources per downloading file:"
3470 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3473 msgid "Max simultaneous connections:"
3474 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3485 msgid "Autoconnect on startup"
3486 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3489 msgid "Reconnect on loss"
3490 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3493 msgid "Remove dead server after"
3494 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3498 msgstr "προσπάθειες"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3501 msgid "Auto-update server list at startup"
3502 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3509 msgid "Update server list when connecting to a server"
3510 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3513 msgid "Update server list when a client connects"
3514 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3517 msgid "Use priority system"
3518 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3521 msgid "Use smart LowID check on connect"
3522 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3525 msgid "Safe connect"
3526 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3529 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3530 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3533 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3534 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3537 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3538 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3542 msgstr "Ενεργοποιήση"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3545 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3546 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3549 msgid "Add files to download in pause mode"
3550 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3553 msgid "Add files to download with auto priority"
3554 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3557 msgid "Try to download first and last chunks first"
3558 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3561 msgid "Start next paused file when a file completes"
3562 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3565 msgid "From the same category"
3566 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3569 msgid "In alphabetic order"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3573 msgid "Preallocate disk space for new files"
3574 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3578 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3581 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3585 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3586 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3589 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3590 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3593 msgid "Enter here the min disk space desired."
3594 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3597 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3598 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3605 msgid "Add new shared files with auto priority"
3606 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3609 msgid "Destination folder for downloads"
3610 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3613 msgid "Folder for temporary download files"
3614 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3617 msgid "Shared folders"
3618 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3621 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3623 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3627 msgid "Share hidden files"
3628 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3632 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3635 msgid "Update delay : 5 secs"
3636 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3639 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3640 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3643 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3644 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3647 msgid "Download graph scale:"
3648 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3651 msgid "Upload graph scale:"
3652 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3667 msgid "Download current"
3668 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3671 msgid "Download running average"
3672 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3675 msgid "Download session average"
3676 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3679 msgid "Upload current"
3680 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3683 msgid "Upload running average"
3684 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3687 msgid "Upload session average"
3688 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3691 msgid "Active connections"
3692 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3695 msgid "Systray Icon Speedbar"
3696 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3699 msgid "Kad-nodes current"
3700 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3703 msgid "Kad-nodes running"
3704 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3707 msgid "Kad-nodes session"
3708 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3719 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3720 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3723 msgid "!!! WARNING !!!"
3724 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3727 msgid "Max new connections / 5 secs"
3728 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3731 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3732 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3735 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3736 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3739 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3740 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3743 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3747 msgid "Skin to use: "
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3751 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3752 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3755 msgid "Show extended info on categories tabs"
3756 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3760 msgid "Show application version on title"
3761 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3764 msgid "Show transfer rates on title"
3765 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3768 msgid "Before application name"
3769 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3772 msgid "After application name"
3773 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3776 msgid "Show overhead bandwidth"
3777 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3780 msgid "Vertical toolbar orientation"
3781 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3784 msgid "Show country flags for clients"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3788 msgid "Download Queue Files"
3789 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3792 msgid "Show progress percentage"
3793 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3796 msgid "Show progress bar"
3797 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3808 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3809 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3812 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3813 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3816 msgid "External Connection Parameters"
3817 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3820 msgid "Accept external connections"
3821 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3824 msgid "IP of the listening interface:"
3825 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3829 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3830 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3832 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3833 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3840 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3841 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3849 msgid "Web server parameters"
3850 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3853 msgid "Run webserver on startup"
3854 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3857 msgid "Web template"
3858 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3861 msgid "Full rights password"
3862 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3865 msgid "Enable Low rights User"
3866 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3869 msgid "Low rights password"
3870 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3873 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3875 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3878 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3879 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3883 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3886 msgid "Enable Gzip compression"
3887 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3890 #: src/ServerWnd.cpp:223
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3895 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3896 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3899 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3900 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Incoming Dir :"
3912 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3915 msgid "Change priority for new assigned files :"
3916 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3920 msgid "Don't change"
3921 msgstr "Να μην αλλάξει"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3924 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3925 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3934 msgid "Click this button to reset the log."
3935 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3938 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3940 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3945 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3949 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known servers."
3952 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3953 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3956 msgid "Add server manually: Name"
3957 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3960 msgid "Enter the name of the new server here"
3961 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3965 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3968 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3969 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3972 msgid "Enter the port of the server here."
3973 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3976 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3978 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3982 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3986 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3990 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3994 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3997 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3999 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4007 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4008 "update the list of known nodes."
4010 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4011 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4015 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4019 msgstr "Εκκινητήρας"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4023 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4035 msgid "Bootstrap from known clients"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4041 msgid "Disconnect Kad"
4042 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4045 msgid "Use Secure User Identification"
4046 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4050 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4053 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4054 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4057 msgid "Protocol Obfuscation"
4058 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4061 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4062 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4066 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4067 "connections from other clients."
4069 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4070 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4073 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4074 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4078 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4081 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4082 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4085 msgid "Accept only obfuscated connections"
4086 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4090 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4091 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4093 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4094 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4105 msgid "Who can see my shared files:"
4106 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4109 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4111 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4115 msgid "IP-Filtering"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4119 msgid "Filter clients"
4120 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4124 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4126 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4130 msgid "Filter servers"
4131 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4135 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4137 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4142 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4145 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4147 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4155 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4158 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4159 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4162 msgid "Filtering Level:"
4163 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4166 msgid "Always filter LAN IPs"
4167 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4170 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4171 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4175 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4176 "received from. Use with caution."
4178 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4179 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4182 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4183 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4187 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4190 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4191 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4194 msgid "Enable Online-Signature"
4195 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4199 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4200 "create signatures and the like."
4202 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4203 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4206 msgid "Update Frequency (Secs):"
4207 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4210 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4212 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4216 msgid "Save online signature file in: "
4217 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4221 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4223 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4227 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4228 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4231 msgid "Filter all messages"
4232 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4235 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4236 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4239 msgid "Filter messages from unknown clients"
4240 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4243 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4244 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4247 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4249 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4250 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4253 msgid "Show received messages in the log"
4254 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4261 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4262 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4265 msgid "Automatic server connect without proxy"
4266 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4269 msgid "Enable authentication"
4270 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4273 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4274 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4278 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4281 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4282 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4289 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4290 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4293 msgid "Enable Proxy"
4294 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4297 msgid "Enable/disable proxy support"
4298 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4302 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4306 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4309 msgid "The proxy host name"
4310 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4314 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4317 msgid "The proxy port"
4318 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4322 msgstr "Σύνδεση με:"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4325 msgid "Login to remote amule"
4326 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4330 msgstr "Όνομα χρήστη"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4333 msgid "Remember those settings"
4334 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4337 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4338 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4342 msgid "Only to Logfile"
4343 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4346 msgid "Message Categories:"
4347 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4355 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4358 msgid "Retry selected"
4359 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4362 msgid "Remove selected"
4363 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4367 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4370 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4375 msgid "Active Uploads"
4376 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4379 msgid "Percent of total files"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4385 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4389 msgid "Selected files"
4390 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4394 msgid "Active uploads only"
4395 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4399 msgid "Show Clients for"
4400 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4405 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4408 msgid "Reload your shared files"
4409 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4416 msgid "Sends the specified message."
4417 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4420 msgid "Close this chat-session."
4421 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4424 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4425 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4428 msgid "Shared Files"
4429 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4431 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4433 msgid "Disabled [%s]"
4434 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4438 msgid_plural "bytes"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4468 msgid_plural "bytes/sec"
4469 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4470 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4478 msgstr "δευτερόλεπτα"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4498 msgstr "όλα τα άλλα"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4506 msgstr "Σταματημένο"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4526 msgid "Using config dir: %s"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4530 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4535 msgid "Importing %s: %s"
4536 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4539 msgid "Reading temp folder"
4540 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4543 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4545 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4548 msgid "Creating destination file"
4549 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4553 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4554 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4558 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4560 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4561 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4564 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4565 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4568 msgid "Adding download and saving new partfile"
4569 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4572 msgid "Import partfiles"
4573 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4579 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4581 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4583 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4585 msgid "%s (Disk: %s)"
4586 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4590 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4593 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4594 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4598 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4600 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4602 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4603 msgid "Remove sources?"
4604 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4606 #: src/PartFile.cpp:295
4608 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4609 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4611 #: src/PartFile.cpp:333
4613 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4614 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4616 #: src/PartFile.cpp:340
4618 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4619 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4621 #: src/PartFile.cpp:346
4623 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4624 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4626 #: src/PartFile.cpp:357
4628 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4629 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:593
4633 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4635 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4636 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
4638 #: src/PartFile.cpp:604
4640 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4642 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4643 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4645 #: src/PartFile.cpp:607
4646 msgid "Trying to recover file info..."
4647 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4649 #: src/PartFile.cpp:622
4650 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4652 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4655 #: src/PartFile.cpp:626
4656 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4658 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4661 #: src/PartFile.cpp:628
4662 msgid "Unable to recover file info :("
4663 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4665 #: src/PartFile.cpp:663
4667 msgid "Failed to open %s (%s)"
4668 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:713
4672 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4673 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4675 #: src/PartFile.cpp:895
4677 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4678 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:902
4682 msgid "IO failure while saving partfile: "
4683 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:915
4687 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4688 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4690 #: src/PartFile.cpp:923
4692 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4693 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4695 #: src/PartFile.cpp:992
4697 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4698 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1018
4702 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4703 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4704 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4705 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4707 #: src/PartFile.cpp:1048
4709 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4710 msgstr "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4712 #: src/PartFile.cpp:1107
4714 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4716 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4719 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4722 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4725 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4728 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4731 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4734 #: src/PartFile.cpp:1172
4736 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4737 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:1207
4741 msgid "Finished rehashing %s"
4742 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2127
4746 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4747 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4749 #: src/PartFile.cpp:2164
4751 msgid "Finished downloading: %s"
4752 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2221
4756 msgid "Deleting file: %s"
4757 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:2290
4761 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4763 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4764 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4766 #: src/PartFile.cpp:2295
4769 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4772 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4773 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4776 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4779 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4780 "s' with length %u: %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:2971
4785 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4786 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:3041
4790 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4791 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:3093
4795 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4796 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:3698
4802 #: src/PartFile.cpp:3714
4803 msgid "Insufficient disk space"
4804 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4806 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4807 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4809 msgstr "Έχει κατεβεί"
4811 #: src/PartFile.cpp:4013
4813 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4814 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4816 #: src/Preferences.cpp:627
4817 msgid "System default"
4818 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4820 #: src/Preferences.cpp:628
4824 #: src/Preferences.cpp:629
4828 #: src/Preferences.cpp:630
4833 #: src/Preferences.cpp:631
4837 #: src/Preferences.cpp:632
4841 #: src/Preferences.cpp:633
4845 #: src/Preferences.cpp:634
4846 msgid "Chinese (Simplified)"
4847 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4849 #: src/Preferences.cpp:635
4850 msgid "Chinese (Traditional)"
4851 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4853 #: src/Preferences.cpp:636
4857 #: src/Preferences.cpp:637
4861 #: src/Preferences.cpp:638
4865 #: src/Preferences.cpp:639
4869 #: src/Preferences.cpp:640
4870 msgid "English (U.K.)"
4871 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4873 #: src/Preferences.cpp:641
4877 #: src/Preferences.cpp:642
4881 #: src/Preferences.cpp:643
4885 #: src/Preferences.cpp:644
4889 #: src/Preferences.cpp:645
4893 #: src/Preferences.cpp:646
4897 #: src/Preferences.cpp:647
4901 #: src/Preferences.cpp:648
4903 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4905 #: src/Preferences.cpp:649
4909 #: src/Preferences.cpp:650
4910 msgid "Italian (Swiss)"
4911 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4913 #: src/Preferences.cpp:651
4915 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4917 #: src/Preferences.cpp:652
4921 #: src/Preferences.cpp:653
4925 #: src/Preferences.cpp:654
4926 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4929 #: src/Preferences.cpp:655
4933 #: src/Preferences.cpp:656
4935 msgstr "Πορτογαλλικά"
4937 #: src/Preferences.cpp:657
4938 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4939 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4941 #: src/Preferences.cpp:658
4946 #: src/Preferences.cpp:659
4950 #: src/Preferences.cpp:660
4954 #: src/Preferences.cpp:661
4958 #: src/Preferences.cpp:662
4962 #: src/Preferences.cpp:663
4966 #: src/Preferences.cpp:664
4970 #: src/Preferences.cpp:727
4972 msgid "Change Language"
4975 #: src/Preferences.cpp:770
4976 msgid "There are no translations installed for aMule"
4979 #: src/Preferences.cpp:770
4981 msgid "No languages available"
4982 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
4984 #: src/Preferences.cpp:901
4985 msgid "no options available"
4986 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4988 #: src/Preferences.cpp:1584
4989 msgid "Invalid category found, skipping"
4992 #: src/Preferences.cpp:1766
4994 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4996 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4997 "διακομιστή είναι TCP+3"
4999 #: src/Preferences.cpp:1767
5001 msgid "Default port will be used (%d)"
5002 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5004 #: src/Preferences.cpp:1790
5006 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5015 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5019 msgstr "Διακομιστές"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5035 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5042 msgid "Remote Controls"
5043 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5046 msgid "Online Signature"
5047 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5051 msgstr "Προχωρημένες"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5059 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5063 "The following variables will be substituted:\n"
5064 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5065 " %PARTNAME - file name only"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5070 "Do not change these setting unless you know\n"
5071 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5072 "make things worse for yourself.\n"
5074 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5077 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5078 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5080 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5085 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5090 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5094 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5095 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5099 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5104 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5107 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5111 msgid "- TCP port changed.\n"
5112 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5115 msgid "- UDP port changed.\n"
5116 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5120 msgid "- External connect port changed.\n"
5121 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5125 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5126 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5130 msgid "- External connect interface changed.\n"
5131 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5135 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5136 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5140 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5141 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5143 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5144 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5149 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5150 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5152 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5154 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5155 "ένας έγκυρος κωδικός."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5158 msgid "- Language changed.\n"
5159 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5162 msgid "- Temp folder changed.\n"
5163 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5167 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5168 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5172 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5173 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5175 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5176 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5181 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5182 "Enable UDP port or disable Kad."
5184 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5185 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5190 "You MUST restart aMule now.\n"
5191 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5194 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5195 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5199 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5200 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5201 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5203 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5204 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5206 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5209 msgid "Temporary files"
5210 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5213 msgid "Incoming files"
5214 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5217 msgid "Online Signatures"
5218 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5222 msgid "Choose a folder for %s"
5223 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5226 msgid "Browse for videoplayer"
5227 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5230 msgid "Select browser"
5231 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5235 msgid "Executable%s"
5236 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5239 msgid "Edit server list"
5240 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5244 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5245 "Only one url on each line."
5247 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5248 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5252 msgid "Update delay: %d second"
5253 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5254 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5255 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5259 msgid "Time for average graph: %d minute"
5260 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5262 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5266 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5267 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5271 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5272 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5273 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5274 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5278 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5279 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5280 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5281 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5285 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5286 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5287 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5288 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5291 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5292 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5297 msgstr "απενεργοποίηση"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5301 msgid "Execute command on '%s' event"
5302 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5305 msgid "Enable command execution on core"
5306 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5309 msgid "Core command:"
5310 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5313 msgid "Enable command execution on GUI"
5314 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5317 msgid "GUI command:"
5318 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5321 msgid "The following variables will be replaced:"
5322 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5324 #: src/SearchDlg.cpp:506
5325 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5327 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5328 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5330 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5331 msgid "Search warning"
5332 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5334 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5338 #: src/SearchList.cpp:292
5339 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5340 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5342 #: src/SearchList.cpp:294
5343 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5345 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5347 #: src/SearchList.cpp:343
5348 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5349 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5353 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5360 msgid "Download in category"
5361 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5365 msgid "Get %s for this file"
5366 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5369 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5370 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5373 msgid "Mark as known file"
5374 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5377 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5378 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5380 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5389 #: src/ServerConnect.cpp:74
5391 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5392 "without obfuscation."
5394 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5395 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:79
5398 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5400 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5403 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5404 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5405 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5408 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5410 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:198
5414 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5415 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:274
5419 msgid "Connection established on: %s"
5420 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:346
5423 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5425 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5428 #: src/ServerConnect.cpp:350
5430 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5431 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:360
5435 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5436 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:373
5440 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5441 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5443 #: src/ServerConnect.cpp:392
5445 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5446 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5448 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5450 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5452 #: src/ServerConnect.cpp:412
5453 msgid "Connection lost"
5454 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5456 #: src/ServerConnect.cpp:419
5458 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5459 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5461 #: src/ServerConnect.cpp:461
5462 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5463 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5465 #: src/ServerConnect.cpp:471
5467 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5468 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5470 #: src/ServerConnect.cpp:646
5471 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5474 #: src/ServerList.cpp:88
5476 msgid "Loading server.met file: %s"
5477 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5479 #: src/ServerList.cpp:93
5480 msgid "Server.met file not found!"
5481 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5483 #: src/ServerList.cpp:101
5485 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5487 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5489 #: src/ServerList.cpp:107
5490 msgid "Failed to open server.met!"
5491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5493 #: src/ServerList.cpp:118
5495 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5497 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5500 #: src/ServerList.cpp:174
5502 msgid "%i server in server.met found"
5503 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5504 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5505 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5507 #: src/ServerList.cpp:176
5509 msgid "%d server added"
5510 msgid_plural "%d servers added"
5511 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5512 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5514 #: src/ServerList.cpp:179
5515 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5518 #: src/ServerList.cpp:183
5520 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5521 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:196
5525 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5526 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5528 #: src/ServerList.cpp:214
5530 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5532 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5534 #: src/ServerList.cpp:233
5536 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5538 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5541 #: src/ServerList.cpp:251
5543 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5544 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5546 #: src/ServerList.cpp:346
5548 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5551 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5552 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5554 #: src/ServerList.cpp:518
5556 msgid "Failed to open '%s'"
5557 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5559 #: src/ServerList.cpp:686
5560 msgid "Failed to save server.met!"
5561 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5563 #: src/ServerList.cpp:833
5567 #: src/ServerList.cpp:856
5569 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5570 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:874
5574 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5575 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5577 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5578 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5579 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5581 #: src/ServerList.cpp:887
5583 msgid "Start downloading server list from %s"
5584 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5586 #: src/ServerList.cpp:896
5588 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5590 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5593 #: src/ServerList.cpp:900
5594 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5595 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5597 #: src/ServerList.cpp:916
5599 msgid "Failed to download the server list from %s"
5600 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5602 #: src/ServerList.cpp:990
5604 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5607 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5608 "διαφορετικό διακομιστή!"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5612 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5628 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5639 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5645 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5646 "first. The server was NOT deleted."
5648 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5649 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5652 msgid "(Unknown name)"
5653 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5657 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5658 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5662 msgid "Servers (%i)"
5663 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5666 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5668 msgstr "Διακομιστής"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5671 msgid "Connect to server"
5672 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5675 msgid "Mark server as static"
5676 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5679 msgid "Mark server as non-static"
5680 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5683 msgid "Mark servers as static"
5684 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5687 msgid "Mark servers as non-static"
5688 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5691 msgid "Remove server"
5692 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5695 msgid "Remove servers"
5696 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5699 msgid "Remove all servers"
5700 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5703 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5704 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5707 msgid "Reconnect to server"
5708 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5711 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5712 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5714 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5716 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5718 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5719 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5720 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:273
5724 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5725 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:288
5729 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5730 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:427
5734 msgid "New clientid is %u"
5735 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:429
5738 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5739 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:430
5742 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5744 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:431
5747 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5749 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5752 #: src/ServerSocket.cpp:487
5753 msgid "Unknown server info received! - too short"
5754 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:548
5758 msgid "Received %d new server"
5759 msgid_plural "Received %d new servers"
5760 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5761 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:551
5764 msgid "Saving of server-list completed."
5765 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:601
5768 msgid "Server rejected last command"
5769 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5773 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5774 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:613
5778 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5780 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5782 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5784 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5785 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5787 #: src/ServerSocket.cpp:738
5789 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5791 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5794 #: src/ServerSocket.cpp:752
5795 msgid "using protocol obfuscation."
5796 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5798 #: src/ServerSocket.cpp:761
5800 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5801 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5803 #: src/ServerSocket.cpp:774
5805 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5807 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5810 #: src/ServerWnd.cpp:103
5811 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5812 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5814 #: src/ServerWnd.cpp:108
5815 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5816 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5818 #: src/ServerWnd.cpp:161
5819 msgid "eD2k Status:"
5820 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:172
5826 #: src/ServerWnd.cpp:204
5827 msgid "Kademlia Status:"
5828 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:207
5832 msgid "Running in LAN mode"
5833 msgstr "Τρέχει στο %s"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:207
5839 #: src/ServerWnd.cpp:210
5841 msgid "Kademlia client ID:"
5842 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:212
5848 #: src/ServerWnd.cpp:215
5849 msgid "Connection State:"
5850 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:217
5854 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:219
5859 msgid "UDP Connection State:"
5860 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:222
5864 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:226
5868 msgid "Firewalled state: "
5869 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:232
5872 msgid "No buddy required - TCP port open"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:234
5876 msgid "No buddy required - UDP port open"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:236
5881 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:240
5885 msgid "Connecting to buddy"
5886 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:243
5890 msgid "Connected to buddy at %s"
5891 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:253
5895 msgid "Indexed sources:"
5896 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:255
5899 msgid "Indexed keywords:"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:257
5904 msgid "Indexed notes:"
5905 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5907 #: src/ServerWnd.cpp:259
5908 msgid "Indexed load:"
5911 #: src/ServerWnd.cpp:262
5912 msgid "Average Users:"
5913 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5915 #: src/ServerWnd.cpp:265
5916 msgid "Average Files:"
5917 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5919 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5923 #: src/SharedFileList.cpp:332
5925 msgid "Adding file %s to shares"
5928 #: src/SharedFileList.cpp:371
5930 msgid "Found %i known shared file"
5931 msgid_plural "Found %i known shared files"
5932 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5933 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5935 #: src/SharedFileList.cpp:377
5937 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5938 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5939 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5940 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5942 #: src/SharedFileList.cpp:386
5944 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5945 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5947 #: src/SharedFileList.cpp:410
5949 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5950 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5952 #: src/SharedFileList.cpp:480
5954 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5957 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5960 msgstr "Όνομα χρήστη"
5962 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5964 msgid "Download Speed"
5965 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5967 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5969 msgid "Upload Speed"
5970 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5972 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5974 msgid "Available Parts"
5977 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5979 msgid "Upload Status"
5980 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5982 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5983 msgid "Download Status"
5984 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5986 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5990 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5992 msgid "Local File Name"
5993 msgstr "Όνομα αρχείου"
5995 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5997 msgid "Shares File List"
5998 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6005 msgid "Accepted Requests"
6006 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6009 msgid "Transferred Data"
6010 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6014 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6017 msgid "Obtained Parts"
6018 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6021 msgid "Complete Sources"
6022 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6025 msgid "Directory Path"
6026 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6029 msgid "Add Comment/Rating"
6030 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6033 msgid "Edit Comment/Rating"
6034 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6038 msgstr "Μετονομασία"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6041 msgid "Add files in collection to transfer list"
6042 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6045 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6046 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6049 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6050 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6053 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6055 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6058 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6059 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6060 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6062 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6063 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6065 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6066 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6068 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6069 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6070 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6072 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6074 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6075 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6077 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6078 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6080 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6082 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6084 msgid "Shared Files (%i)"
6085 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6087 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6089 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6091 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6093 msgid "Remote File Name"
6094 msgstr "Όνομα αρχείου"
6096 #: src/Statistics.cpp:737
6098 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6099 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6103 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6104 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6108 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6109 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6113 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6114 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6118 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6119 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6123 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6124 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6128 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6129 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:750
6133 msgid "Active Uploads: %s"
6134 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:751
6138 msgid "Waiting Uploads: %s"
6139 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:752
6143 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6144 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:753
6148 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6149 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:755
6153 msgid "Average upload time: %s"
6154 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:758
6158 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6159 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:771
6163 msgid "Found Sources: %s"
6164 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:772
6168 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6169 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:774
6173 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6174 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:777
6178 msgid "Average download rate (Session): %s"
6179 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:778
6183 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6184 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:779
6188 msgid "Max download rate (Session): %s"
6189 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:780
6193 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6194 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:781
6198 msgid "Reconnects: %i"
6199 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:782
6203 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6204 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:783
6208 msgid "Connected To Server Since: %s"
6209 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:784
6213 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6214 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6216 #: src/Statistics.cpp:785
6218 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6219 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:786
6223 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6224 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6226 #: src/Statistics.cpp:788
6228 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6229 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6231 #: src/Statistics.cpp:790
6235 #: src/Statistics.cpp:791
6238 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6240 #: src/Statistics.cpp:797
6242 msgid "Filtered: %s"
6243 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6245 #: src/Statistics.cpp:798
6248 msgstr "Απαγορευμένοι"
6250 #: src/Statistics.cpp:799
6252 msgid "Total: %i Known: %i"
6253 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6255 #: src/Statistics.cpp:803
6257 msgid "Working Servers: %i"
6258 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6260 #: src/Statistics.cpp:804
6262 msgid "Failed Servers: %i"
6263 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6265 #: src/Statistics.cpp:805
6270 #: src/Statistics.cpp:806
6272 msgid "Deleted Servers: %s"
6273 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6275 #: src/Statistics.cpp:807
6277 msgid "Filtered Servers: %s"
6278 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6280 #: src/Statistics.cpp:808
6282 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6283 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6285 #: src/Statistics.cpp:809
6287 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6288 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6290 #: src/Statistics.cpp:810
6292 msgid "Total Users: %llu"
6293 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6295 #: src/Statistics.cpp:811
6297 msgid "Total Files: %llu"
6298 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6300 #: src/Statistics.cpp:812
6302 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6303 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6305 #: src/Statistics.cpp:816
6307 msgid "Number of Shared Files: %s"
6308 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6310 #: src/Statistics.cpp:817
6312 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6313 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6315 #: src/Statistics.cpp:819
6317 msgid "Average file size: %s"
6318 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6320 #: src/Statistics.cpp:960
6321 msgid "Operating System"
6322 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6324 #: src/Statistics.cpp:985
6325 msgid "Not Received"
6326 msgstr "Δεν ελήφθει"
6328 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6330 msgid "Active connections (1:%u)"
6331 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6333 #: src/StatTree.cpp:550
6334 msgid "Not available"
6335 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6337 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6341 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6343 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6344 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6346 #: src/TextClient.cpp:129
6347 msgid "Execute <str> and exit."
6348 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6350 #: src/TextClient.cpp:204
6351 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6352 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:318
6356 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6359 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6362 #: src/TextClient.cpp:354
6363 msgid "Processing by hash: "
6364 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6366 #: src/TextClient.cpp:368
6367 msgid "Processing by filename: "
6368 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6370 #: src/TextClient.cpp:390
6371 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6373 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6376 #: src/TextClient.cpp:416
6377 msgid "Not a valid number\n"
6378 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:420
6381 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6383 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6387 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6388 #: src/TextClient.cpp:533
6391 "No search type defined.\n"
6392 "Type 'help search' to get more help.\n"
6393 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:552
6397 msgid "Download File: %lu %s\n"
6398 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
6400 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6401 msgid "Request failed with an unknown error."
6402 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6404 #: src/TextClient.cpp:648
6405 msgid "Operation was successful."
6406 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6408 #: src/TextClient.cpp:654
6410 msgid "Request failed with the following error: %s"
6411 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6413 #: src/TextClient.cpp:668
6415 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6416 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6422 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6424 msgstr "Σε λειτουργία"
6426 #: src/TextClient.cpp:674
6428 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6429 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:679
6433 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6434 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:686
6438 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6439 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:700
6445 #: src/TextClient.cpp:705
6447 msgid "Connected to %s %s %s"
6448 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6450 #: src/TextClient.cpp:711
6451 msgid "Now connecting"
6452 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6454 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6457 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6459 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6464 #: src/TextClient.cpp:735
6473 #: src/TextClient.cpp:738
6482 #: src/TextClient.cpp:741
6486 "Clients in queue:\t%d\n"
6489 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:744
6495 "Total sources:\t%d\n"
6498 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:853
6502 msgid "Number of search results: %i\n"
6503 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:867
6507 msgid "Search progress: %u %% \n"
6510 #: src/TextClient.cpp:869
6512 msgid "Search progress not available"
6513 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6515 #: src/TextClient.cpp:874
6517 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6518 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6520 #: src/TextClient.cpp:887
6521 msgid "Show short status information."
6522 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6524 #: src/TextClient.cpp:888
6525 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6527 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:890
6530 msgid "Show full statistics tree."
6531 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6533 #: src/TextClient.cpp:891
6535 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6537 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6539 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6541 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6544 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6545 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6546 "πελάτη θα πρέπει\n"
6547 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6549 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6552 #: src/TextClient.cpp:893
6553 msgid "Shut down aMule."
6554 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6556 #: src/TextClient.cpp:894
6558 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6559 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6562 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6563 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6564 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:896
6568 msgid "Reload the given object."
6569 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6571 #: src/TextClient.cpp:897
6573 msgid "Reload shared files list."
6574 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6576 #: src/TextClient.cpp:899
6578 msgid "Reload IP filtering table."
6579 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6581 #: src/TextClient.cpp:900
6583 msgid "Reload current IP filtering table."
6584 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6586 #: src/TextClient.cpp:901
6588 msgid "Update IP filtering table from URL."
6589 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6591 #: src/TextClient.cpp:902
6592 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6595 #: src/TextClient.cpp:904
6596 msgid "Connect to the network."
6597 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6599 #: src/TextClient.cpp:905
6601 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6602 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6604 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6605 "or a resolvable DNS name."
6607 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6609 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6610 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6611 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6612 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6613 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6615 #: src/TextClient.cpp:906
6616 msgid "Connect to eD2k only."
6617 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6619 #: src/TextClient.cpp:907
6620 msgid "Connect to Kad only."
6621 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6623 #: src/TextClient.cpp:909
6624 msgid "Disconnect from the network."
6625 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6627 #: src/TextClient.cpp:910
6628 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6629 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:911
6632 msgid "Disconnect from eD2k only."
6633 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6635 #: src/TextClient.cpp:912
6636 msgid "Disconnect from Kad only."
6637 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6639 #: src/TextClient.cpp:914
6641 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6642 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6644 #: src/TextClient.cpp:915
6646 "The eD2k link to be added can be:\n"
6647 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6648 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6649 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6653 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6655 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6656 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6657 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6658 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6660 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6661 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6662 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6664 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6665 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:917
6668 msgid "Set a preference value."
6669 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6671 #: src/TextClient.cpp:920
6673 msgid "Set IP filtering preferences."
6674 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6676 #: src/TextClient.cpp:921
6677 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6678 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6680 #: src/TextClient.cpp:922
6681 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6682 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6684 #: src/TextClient.cpp:923
6685 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6686 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6688 #: src/TextClient.cpp:924
6689 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6690 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6692 #: src/TextClient.cpp:925
6693 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6694 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6696 #: src/TextClient.cpp:926
6697 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6698 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6700 #: src/TextClient.cpp:927
6701 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6702 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6704 #: src/TextClient.cpp:928
6705 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6706 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6708 #: src/TextClient.cpp:929
6709 msgid "Select IP filtering level."
6710 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6712 #: src/TextClient.cpp:930
6714 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6717 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6721 #: src/TextClient.cpp:932
6722 msgid "Set bandwidth limits."
6723 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6725 #: src/TextClient.cpp:933
6726 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6728 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6731 #: src/TextClient.cpp:934
6732 msgid "Set upload bandwidth limit."
6733 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6735 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6737 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6739 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6742 #: src/TextClient.cpp:936
6743 msgid "Set download bandwidth limit."
6744 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6746 #: src/TextClient.cpp:939
6747 msgid "Get and display a preference value."
6748 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6750 #: src/TextClient.cpp:942
6752 msgid "Get IP filtering preferences."
6753 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6755 #: src/TextClient.cpp:943
6757 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6758 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6760 #: src/TextClient.cpp:944
6762 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6763 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6765 #: src/TextClient.cpp:945
6767 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6768 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6770 #: src/TextClient.cpp:946
6772 msgid "Get IP filtering level."
6773 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6775 #: src/TextClient.cpp:948
6776 msgid "Get bandwidth limits."
6777 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6779 #: src/TextClient.cpp:950
6781 msgid "Execute a search."
6782 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6784 #: src/TextClient.cpp:951
6786 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6790 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6792 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6796 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6797 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6799 #: src/TextClient.cpp:952
6801 msgid "Execute a global search."
6802 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6804 #: src/TextClient.cpp:953
6806 msgid "Execute a local search"
6807 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6809 #: src/TextClient.cpp:954
6811 msgid "Execute a kad search"
6812 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6814 #: src/TextClient.cpp:956
6816 msgid "Show the results of the last search."
6817 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6819 #: src/TextClient.cpp:957
6821 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6822 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6824 #: src/TextClient.cpp:959
6826 msgid "Show the progress of a search."
6827 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6829 #: src/TextClient.cpp:960
6831 msgid "Show the progress of a search.\n"
6832 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6834 #: src/TextClient.cpp:962
6835 msgid "Start downloading a file"
6836 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6838 #: src/TextClient.cpp:963
6840 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6841 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6842 "the previous search.\n"
6844 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6845 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6846 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6848 #: src/TextClient.cpp:970
6849 msgid "Pause download."
6850 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6852 #: src/TextClient.cpp:973
6853 msgid "Resume download."
6854 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6856 #: src/TextClient.cpp:976
6857 msgid "Cancel download."
6858 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6860 #: src/TextClient.cpp:979
6861 msgid "Set download priority."
6862 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6864 #: src/TextClient.cpp:980
6865 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6867 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6869 #: src/TextClient.cpp:981
6870 msgid "Set priority to low."
6871 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6873 #: src/TextClient.cpp:982
6874 msgid "Set priority to normal."
6875 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6877 #: src/TextClient.cpp:983
6878 msgid "Set priority to high."
6879 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6881 #: src/TextClient.cpp:984
6882 msgid "Set priority to auto."
6883 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6885 #: src/TextClient.cpp:986
6886 msgid "Show queues/lists."
6887 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6889 #: src/TextClient.cpp:987
6891 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6893 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6894 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6896 #: src/TextClient.cpp:988
6897 msgid "Show upload queue."
6898 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6900 #: src/TextClient.cpp:989
6901 msgid "Show download queue."
6902 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6904 #: src/TextClient.cpp:990
6906 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6908 #: src/TextClient.cpp:991
6909 msgid "Show servers list."
6910 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6912 #: src/TextClient.cpp:992
6914 msgid "Show shared files list."
6915 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6917 #: src/TextClient.cpp:994
6919 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6921 #: src/TextClient.cpp:1001
6923 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6924 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6926 #: src/TextClient.cpp:1002
6929 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6930 "Use '%s' instead.\n"
6932 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6933 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6935 #: src/TextClient.h:59
6936 msgid "aMule text client"
6937 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6939 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6941 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6943 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6945 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6947 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6949 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6951 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6953 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6955 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6957 #: src/TransferWnd.cpp:209
6958 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6960 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6963 #: src/TransferWnd.cpp:209
6964 msgid "Confirmation Required"
6965 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6967 #: src/TransferWnd.cpp:238
6968 msgid "Only 99 categories are supported."
6971 #: src/TransferWnd.cpp:238
6973 msgid "Too many categories!"
6974 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
6976 #: src/TransferWnd.cpp:341
6978 msgstr "Όλα τα άλλα"
6980 #: src/TransferWnd.cpp:363
6981 msgid "Select view filter"
6982 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6984 #: src/TransferWnd.cpp:366
6985 msgid "Add category"
6986 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6988 #: src/TransferWnd.cpp:369
6989 msgid "Edit category"
6990 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6992 #: src/TransferWnd.cpp:370
6993 msgid "Remove category"
6994 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6996 #: src/UploadClient.cpp:240
6998 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
7000 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
7003 #: src/UploadClient.cpp:683
7005 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
7006 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
7008 #: src/UploadQueue.cpp:596
7010 msgid "Resuming uploads of file: %s"
7011 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7013 #: src/UploadQueue.cpp:613
7015 msgid "Suspending upload of file: %s"
7016 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7018 #: src/UserEvents.cpp:138
7020 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7021 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
7023 #: src/UserEvents.h:60
7024 msgid "Download completed"
7025 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
7027 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7028 msgid "The full path to the file."
7029 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
7031 #: src/UserEvents.h:67
7032 msgid "The name of the file without path component."
7033 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
7035 #: src/UserEvents.h:71
7036 msgid "The eD2k hash of the file."
7037 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
7039 #: src/UserEvents.h:75
7040 msgid "The size of the file in bytes."
7041 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
7043 #: src/UserEvents.h:79
7044 msgid "Cumulative download activity time."
7045 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
7047 #: src/UserEvents.h:82
7048 msgid "New chat session started"
7049 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
7051 #: src/UserEvents.h:85
7052 msgid "Message sender."
7053 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
7055 #: src/UserEvents.h:88
7056 msgid "Out of space"
7057 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
7059 #: src/UserEvents.h:91
7060 msgid "Disk partition."
7061 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
7063 #: src/UserEvents.h:94
7064 msgid "Error on completion"
7065 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7069 msgid "Processing file number %u: %s"
7070 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7073 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7074 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7078 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7079 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7082 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7083 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7088 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7091 msgid "Input parameters"
7092 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7095 msgid "File to Hash"
7096 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7099 msgid "Add Optional URLs for this file"
7100 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7103 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7105 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7109 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7110 "aLinkCreator append the current file name"
7112 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7113 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7114 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7121 msgid "Create link with part-hashes"
7122 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7126 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7129 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7130 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7133 msgid "MD4 File Hash"
7134 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7137 msgid "eD2k File Hash"
7138 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7142 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7149 msgid "Copy to clipboard"
7150 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7157 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7158 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7161 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7162 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7169 msgid "Save computed eD2k link to file"
7170 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7174 msgid "About aLinkCreator"
7175 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7178 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7180 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7183 msgid "Can't open the clipboard"
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7187 msgid "Nothing to copy for now !"
7188 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7191 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7192 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7195 msgid "Unable to open "
7196 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7200 msgid "Please, enter a non empty file name"
7201 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7204 msgid "Nothing to save for now !"
7205 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7209 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7211 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7213 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7214 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7216 "Distributed under GPL"
7218 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7220 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7222 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7223 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7225 "Διανέμεται υπό την GPL"
7227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7231 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7235 msgid "aLinkCreator is working for you"
7238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7239 msgid "Computing MD4 Hash..."
7242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7243 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7248 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7254 msgid "Done in %.2f s"
7255 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7258 msgid "You have already added this URL !"
7259 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7262 msgid "Please, enter a non empty URL"
7263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7265 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7267 msgid "Unable to open %s"
7268 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7270 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7271 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7274 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7276 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7277 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7279 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7281 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7282 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7284 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7286 msgid "%02uh %02umin %02us"
7287 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7289 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7291 msgid "%02umin %02us"
7292 msgstr "%02umin %02us"
7294 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7299 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7304 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7309 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7314 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7319 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7325 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7326 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7329 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7330 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7333 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7335 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7343 msgid "Stop Auto Refresh"
7344 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7347 msgid "Save Online Statistics image"
7348 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7351 msgid "Print Online Statistics image"
7352 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7355 msgid "Preferences setting"
7356 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7361 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7364 msgid "Start Auto Refresh"
7365 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7368 msgid "Auto Refresh stopped"
7369 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7372 msgid "Auto Refresh started"
7373 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7376 msgid "Save Statistics Image"
7377 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7380 msgid "aMule Online Statistics"
7381 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7385 "There was a problem printing.\n"
7386 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7388 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7389 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7397 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7399 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7401 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7403 "Distributed under GPL"
7405 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7407 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7409 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7411 "Διανέμετε υπό την GPL"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7414 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7415 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7420 msgid "aMule is running"
7421 msgstr "Το aMule τρέχει"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7424 msgid "aMule is running, but disconnected"
7425 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7428 msgid "aMule is connecting..."
7429 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7432 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7433 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7444 msgid " has been running for "
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7448 msgid " is stopped !"
7449 msgstr "έχει διακοπεί !"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7453 msgid " is not connected !"
7454 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7457 msgid " is connecting..."
7458 msgstr "συνδέεται.."
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7461 msgid " is doing something strange, check it !"
7462 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7465 msgid " is connected to "
7466 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7480 msgstr "είναι ανοιχτό"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7487 msgid "Total Download: "
7488 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7493 msgstr ", Ανέβασμα: "
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7496 msgid "Session Download: "
7497 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7501 msgstr "Μεταφόρτωση"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7504 msgid " kB/s, Upload: "
7505 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7513 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7515 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7516 msgid " file(s), Clients on queue: "
7517 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7519 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7523 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7529 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7530 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7533 msgid "System uptime: "
7534 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7537 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7538 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7541 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7542 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7544 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7545 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7546 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7548 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7549 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7550 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7552 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7553 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7555 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7557 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7558 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7559 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7561 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7563 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7565 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7567 msgstr "Διαδρομή FTP"
7569 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7570 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7571 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7573 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7574 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7576 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7579 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7583 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7584 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7585 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7587 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7588 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7589 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7591 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7592 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7593 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7595 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7599 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7600 msgid "Folder containing your signature file"
7601 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7603 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7604 msgid "Folder where generating the statistic image"
7605 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7608 msgid "Loads template <str>"
7609 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7612 msgid "Web server HTTP port"
7613 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7616 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7617 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7624 msgid "Use gzip compression"
7625 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7628 msgid "Full access password for web server"
7629 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7632 msgid "Guest password for web server"
7633 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7636 msgid "Allow guest access"
7637 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7640 msgid "Deny guest access"
7641 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7644 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7646 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7651 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7655 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7659 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7662 msgid "aMule Web Server"
7663 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7666 msgid "web client connection accepted\n"
7667 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7670 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7671 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7675 msgid "Request failed with the following error: %s."
7676 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7678 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7679 msgid "Index file not found: "
7680 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7682 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7683 msgid "Session expired - requesting login\n"
7684 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7686 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7687 msgid "Session ok, logged in\n"
7688 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7690 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7691 msgid "Session ok, not logged in\n"
7692 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7694 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7695 msgid "No session opened - will request login\n"
7696 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7698 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7699 msgid "Session created - requesting login\n"
7700 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7702 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7703 msgid "Processing request [original]: "
7704 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7706 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7707 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7710 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7711 msgid "Checking password\n"
7712 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7714 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7715 msgid "Password hash invalid\n"
7716 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7718 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7719 msgid "Password ok\n"
7720 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7722 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7723 msgid "Password bad\n"
7724 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7726 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7727 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7728 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7730 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7731 msgid "Logout requested\n"
7732 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7734 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7735 msgid "Processing request [redirected]: "
7736 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7738 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7739 #~ msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
7741 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7742 #~ msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
7745 #~ msgid "Download status"
7746 #~ msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
7748 #~ msgid "( %s / %s )"
7749 #~ msgstr "( %s / %s )"
7766 #~ msgid "Update delay : %d second"
7767 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7768 #~ msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
7769 #~ msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
7771 #~ msgid "Transferring"
7772 #~ msgstr "Μεταφέρεται"
7782 #~ msgid "Queue Rank"
7783 #~ msgstr "Εν αναμονή"
7785 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7786 #~ msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
7788 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7790 #~ "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
7792 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7793 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
7795 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7796 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
7798 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7800 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7801 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7803 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7804 #~ msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
7806 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7807 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7809 #~ msgid "Rating (total):"
7810 #~ msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
7812 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7813 #~ msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
7815 #~ msgid "Networks window"
7816 #~ msgstr "Παράθυρο δικτύων"
7818 #~ msgid "Searches window"
7819 #~ msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
7822 #~ msgid "Downloads window"
7823 #~ msgstr "Κατεβαίνει"
7825 #~ msgid "Shared files window"
7826 #~ msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
7828 #~ msgid "Messages window"
7829 #~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
7831 #~ msgid "Statistics graph window"
7832 #~ msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
7834 #~ msgid "Preferences settings window"
7835 #~ msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
7837 #~ msgid "Transfers"
7838 #~ msgstr "Μεταφορές"
7840 #~ msgid "Files transfers window"
7841 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
7844 #~ msgstr "Άρση απαγόρευσης"
7846 #~ msgid "Show Uploads"
7847 #~ msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
7849 #~ msgid "Show Queue"
7850 #~ msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
7852 #~ msgid "Select View"
7853 #~ msgstr "Επιλογή προβολής"
7855 #~ msgid "Client Software"
7856 #~ msgstr "Λογισμικό πελάτη"
7859 #~ msgstr "Περίμενε"
7861 #~ msgid "Upload Time"
7862 #~ msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
7864 #~ msgid "Upload/Download"
7865 #~ msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
7867 #~ msgid "Remote Status"
7868 #~ msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
7870 #~ msgid "File Priority"
7871 #~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
7877 #~ msgstr "Ερωτήθηκε"
7879 #~ msgid "Last Seen"
7880 #~ msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
7882 #~ msgid "Entered Queue"
7883 #~ msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
7885 #~ msgid "Transferred Up"
7886 #~ msgstr "Εστάλησαν"
7888 #~ msgid "Transferred Down"
7889 #~ msgstr "Ελήφθησαν"
7892 #~ msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
7894 #~ msgid "Encrypted"
7895 #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο"
7897 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7898 #~ msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
7900 #~ msgid "Clients on queue :"
7901 #~ msgstr "Πελάτες στην ουρά"
7903 #~ msgid "Current Session"
7904 #~ msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
7909 #~ msgid "Requested :"
7910 #~ msgstr "Ζητήθηκε :"
7912 #~ msgid "Create backup for preview"
7913 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
7915 #~ msgid "Files Transfers Window"
7916 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
7918 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7919 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7922 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7924 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7925 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7927 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7928 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7930 #~ msgid "Get IPFilter level."
7931 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7933 #~ msgid "Makes a search."
7934 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7941 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7942 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7945 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7946 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7949 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7952 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7957 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7961 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7962 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7966 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7969 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7970 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7974 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7975 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7976 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7977 #~ "aMule to work properly."
7980 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7981 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7983 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7984 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7989 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7990 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7994 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7995 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7997 #~ msgid "Fetching status..."
7998 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
8000 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
8001 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
8003 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
8004 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
8006 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8007 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
8009 #~ msgid "Firewalled"
8010 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
8012 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
8013 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
8014 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
8015 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
8017 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
8019 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
8023 #~ msgstr "Χρήστης:"
8026 #~ msgstr "Σύστημα:"
8028 #~ msgid "No handler for this file type."
8029 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
8031 #~ msgid "File was not saved"
8032 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
8034 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8036 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
8038 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8040 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8043 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8046 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8049 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8050 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8052 #~ msgid "Show part file number before file name"
8053 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
8055 #~ msgid "Message Filter"
8056 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
8058 #~ msgid "Gui Tweaks"
8059 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8061 #~ msgid "Core Tweaks"
8062 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
8064 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8065 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
8067 #~ msgid "Skin Support"
8068 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
8070 #~ msgid "- no skins available -"
8071 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
8076 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8077 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
8079 #~ msgid "Show messages in log"
8080 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
8082 #~ msgid "Filtering Options:"
8083 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
8085 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8086 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
8088 #~ msgid "Line Capacities"
8089 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
8092 #~ "Note: These values are\n"
8093 #~ " only used for statistics."
8095 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
8096 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
8098 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8099 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
8101 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8102 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
8104 #~ msgid "Bind Address"
8105 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
8107 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8108 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
8110 #~ msgid "Max Sources per File"
8111 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
8113 #~ msgid "Connection limits"
8114 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8116 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8117 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8119 #~ msgid "Enable UPnP"
8120 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
8122 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8123 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
8125 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
8126 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
8128 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8130 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
8132 #~ msgid "Check disk space"
8133 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8135 #~ msgid "Min disk space:"
8136 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
8139 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
8141 #~ msgid "Temporary"
8142 #~ msgstr "Προσωρινά"
8145 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
8147 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8148 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
8150 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8151 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
8153 #~ msgid "Show percentage"
8154 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
8156 #~ msgid "Show progressbar "
8157 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
8159 #~ msgid "Progressbar style"
8160 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
8162 #~ msgid "Enable skin support "
8163 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
8168 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8170 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
8171 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
8173 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8174 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
8176 #~ msgid "Web server port"
8177 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
8179 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8180 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
8182 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8183 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
8186 #~ "IP of the listening interface\n"
8187 #~ "(empty for any)"
8189 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
8193 #~ msgstr "Θύρα TCP"
8195 #~ msgid "Who can see shared files:"
8196 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
8198 #~ msgid "Event types"
8199 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
8201 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8202 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
8205 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8206 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8208 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
8209 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
8210 #~ "απενεργοποιηθεί."
8212 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8213 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8215 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8217 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
8220 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8221 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
8223 #~ msgid "Bandwith limits"
8224 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
8226 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8228 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
8231 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8232 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
8234 #~ msgid "I.C.H. active"
8235 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
8237 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8238 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
8240 #~ msgid "Disk space"
8241 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8243 #~ msgid "Create Backup for preview"
8244 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8246 #~ msgid "Advanced Settings"
8247 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8249 #~ msgid "Progressbar Style"
8250 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8252 #~ msgid "Column Sorting"
8253 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8255 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8256 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8258 #~ msgid "File Options"
8259 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8261 #~ msgid "Status text"
8262 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8264 #~ msgid "Pop-up status text"
8265 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8268 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8271 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8274 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8275 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8277 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8278 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8281 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8284 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8287 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8288 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8291 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8294 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8297 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8298 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8300 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8301 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8303 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8304 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8307 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8308 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8310 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8311 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8313 #~ msgid "Misc Options"
8314 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8316 #~ msgid "Server Options"
8317 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8319 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8320 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8322 #~ msgid "eD2k Info"
8323 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8325 #~ msgid "Disable/Enable"
8326 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8328 #~ msgid "Authentication"
8329 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8331 #~ msgid "General Settings"
8332 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8334 #~ msgid "Hard limit"
8335 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8337 #~ msgid "Max Connections"
8338 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8340 #~ msgid "GUI Tweaks"
8341 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8343 #~ msgid "Remote Control"
8344 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8346 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8347 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8349 #~ msgid "User Defined"
8350 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8352 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8353 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8355 #~ msgid "System Default"
8356 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8358 #~ msgid "Konqueror"
8359 #~ msgstr "Konqueror"
8368 #~ msgstr "Firebird"
8374 #~ msgstr "Netscape"
8380 #~ msgstr "Epiphany"
8382 #~ msgid "Select your browser here"
8383 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8385 #~ msgid "Custom Browser:"
8386 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8389 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8390 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8392 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8393 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8394 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8396 #~ msgid "Please wait... "
8397 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8399 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8401 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8404 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8405 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8407 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8408 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8410 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8411 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8413 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8415 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8417 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8418 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8420 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8421 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8423 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8424 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8426 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8428 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8431 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8432 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8434 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8436 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8437 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8439 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8441 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8444 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8446 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8447 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8449 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8450 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8452 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8453 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8455 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8456 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8458 #~ msgid "Full access password for webserver"
8459 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8461 #~ msgid "Guest password for webserver"
8462 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8464 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8466 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8467 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8469 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8470 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8473 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8474 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8476 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8477 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8480 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8481 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8483 #~ msgid "Ed2k link"
8484 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8486 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8487 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8489 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8490 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8492 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8493 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8495 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8496 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8498 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8499 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8502 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8504 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8506 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8507 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8509 #~ "Distributed under GPL"
8511 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8513 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8515 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8516 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8518 #~ "Distributed under GPL"
8520 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8521 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8523 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8524 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8526 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8527 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8529 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8530 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8532 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8533 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8535 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8537 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8540 #~ msgid "ed2k network"
8541 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8544 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8545 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8547 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8548 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8549 #~ "απενεργοποιηθεί."
8552 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8553 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8555 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8556 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8559 #~ msgid "Edit Serverlist"
8560 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8562 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8563 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8565 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8566 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8568 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8569 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8571 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8572 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8574 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8575 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8577 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8578 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8580 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8581 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8583 #~ msgid "ED2K Status:"
8584 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8586 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8587 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8589 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8590 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8592 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8593 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8595 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8596 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8598 #~ msgid "Average filesize: %s"
8599 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8601 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8603 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8608 #~ msgid "Warning: "
8609 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8611 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8612 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8618 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8621 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8622 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8625 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8626 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8627 #~ "warning on every preview"
8629 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8631 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8632 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8634 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8635 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8637 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8638 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8640 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8641 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8643 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8644 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8646 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8647 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8650 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8652 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8653 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8656 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8657 #~ "should never happen"
8659 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8660 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8662 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8663 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8665 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8666 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8668 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8670 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8673 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8674 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8676 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8678 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8681 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8682 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8684 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8685 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8688 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8689 #~ "part.met recovery solutions."
8691 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8692 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8694 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8695 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8697 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8698 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8700 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8701 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8703 #~ msgid "Shutdown aMule."
8704 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8707 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8708 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8709 #~ "running core.\n"
8711 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8712 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8714 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8716 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8717 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8719 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8720 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8722 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8723 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8726 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8727 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8729 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8731 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8733 #~ " server list.\n"
8735 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8737 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8738 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8739 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8740 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8741 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8742 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8743 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8744 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8746 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8747 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8749 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8750 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8752 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8753 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8755 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8756 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8758 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8759 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8761 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8762 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8764 #~ msgid "Error: IO error!"
8765 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8767 #~ msgid "Error: Failed!"
8768 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8770 #~ msgid "ED2K Link: "
8771 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8774 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8777 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8778 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8780 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8782 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8788 #~ msgid "Bandwith Limits"
8789 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8791 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8792 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8794 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8796 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8799 #~ msgid "Hard Limit"
8800 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8802 #~ msgid "Connection Limits"
8803 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8805 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8806 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8808 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8809 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8811 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8812 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8814 #~ msgid "Disk Space"
8815 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8817 #~ msgid "Check Disk Space"
8818 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8820 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8822 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8824 #~ msgid "Min Disk Space:"
8825 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8827 #~ msgid "Incoming Directory :"
8828 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8830 #~ msgid "Temporary Directory :"
8831 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8833 #~ msgid "Shared Directories"
8834 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8836 #~ msgid "Create Backup to preview"
8837 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8839 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8840 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8842 #~ msgid "Webserver Parameters"
8843 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8845 #~ msgid "Webserver port"
8846 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8848 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8849 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8851 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8852 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8854 #~ msgid "Serverlist"
8855 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8857 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8858 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8863 #~ msgid "Speed Limits:"
8864 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8866 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8867 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8869 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8870 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8872 #~ msgid "TCP Port: %d"
8873 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8875 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8876 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8878 #~ msgid "UDP Port: %d"
8879 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8881 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8882 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8884 #~ msgid "Shared Files: %d"
8885 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8887 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8888 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8890 #~ msgid "Upload Limit"
8891 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8893 #~ msgid "Download Limit"
8894 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8897 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8898 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8901 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8902 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8903 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8905 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8907 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8908 #~ "διακομιστών: %s"
8910 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8911 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8914 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8915 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8916 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8918 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8919 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8920 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8921 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8923 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8924 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8926 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8927 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8929 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8930 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8932 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8933 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"