1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: aMule\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
23 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Poedit-Language: Galician\n"
35 #: src/AddFriend.cpp:45
37 msgstr "Engadir un amigo"
39 #: src/AddFriend.cpp:61
40 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
41 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
43 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
47 #: src/AddFriend.cpp:67
48 msgid "The specified userhash is not valid!"
49 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
53 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
54 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
56 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
58 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
61 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
66 msgid "Now, exiting main app..."
69 "OK, saíndo de %s...\n"
73 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
78 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
81 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
86 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
91 msgid "aMule shutdown completed."
92 msgstr "Descarga rematada"
95 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
103 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
104 "configuración. Síntoo."
106 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
117 msgstr "Confirmación de saída"
121 msgid "Password set and external connections enabled."
122 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
124 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
131 "You don't have any server in the server list.\n"
132 "Do you want aMule to download a new list now?"
134 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
135 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
138 msgid "Server list download"
139 msgstr "Descargar lista de servidores"
143 msgid "web server running on pid %d"
144 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
148 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
149 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
150 "aMule using --enable-webserver and run make install"
152 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
153 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
154 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
155 "execute o make install"
157 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
159 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
165 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
166 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
170 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
171 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
176 "Port %u is not available!\n"
178 "This means that you will be LOWID.\n"
180 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
182 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
184 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
186 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
190 msgid "Failed to create OnlineSig File"
191 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
194 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
195 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
197 #: src/amule.cpp:1035
199 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
202 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
205 #: src/amule.cpp:1044
207 msgid "This is the first time you run aMule %s"
208 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
210 #: src/amule.cpp:1046
211 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
212 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
214 #: src/amule.cpp:1047
215 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
216 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
218 #: src/amule.cpp:1048
219 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
220 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
222 #: src/amule.cpp:1053
223 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
225 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
228 #: src/amule.cpp:1054
229 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
231 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
233 #: src/amule.cpp:1056
234 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
235 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
237 #: src/amule.cpp:1069
239 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
240 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
242 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
243 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
245 #: src/amule.cpp:1125
247 msgid "Server hostname notified"
248 msgstr "Nome do servidor :"
250 #: src/amule.cpp:1351
252 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
253 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
255 #: src/amule.cpp:1486
256 msgid "ERROR: can't open logfile"
257 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
259 #: src/amule.cpp:1490
260 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
261 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
263 #: src/amule.cpp:1508
264 msgid "Log has been reset"
265 msgstr "O rexistro foi borrado"
267 #: src/amule.cpp:1534
269 msgid "ServerMessage: %s"
270 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
272 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
273 #: src/ServerList.cpp:860
275 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
278 #: src/amule.cpp:1578
279 msgid "Failed to download the nodes list."
280 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
282 #: src/amule.cpp:1598
283 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
284 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
286 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
287 msgid "Corrupted version check file"
288 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
290 #: src/amule.cpp:1627
291 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
292 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
294 #: src/amule.cpp:1629
296 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
297 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1630
300 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
301 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
303 #: src/amule.cpp:1632
305 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
307 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
309 #: src/amule.cpp:1636
310 msgid "Your copy of aMule is up to date."
311 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
313 #: src/amule.cpp:1643
314 msgid "Failed to download the version check file"
315 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
317 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
319 msgid "Users: %s | Files: %s"
320 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
322 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
324 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
325 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
327 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
328 msgid "No networks selected"
329 msgstr "Sen redes seleccionadas"
331 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
335 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
339 #: src/amule.cpp:1890
341 msgid "Connected to %s %s"
342 msgstr "Conectado a %s %s"
344 #: src/amule.cpp:1894
346 msgid "Connecting to %s"
347 msgstr "Conectando a %s"
349 #: src/amule.cpp:1896
350 msgid "Disconnected from eD2k"
351 msgstr "Desconectado do eD2k"
353 #: src/amule.cpp:1904
355 msgstr "Kad iniciado."
357 #: src/amule.cpp:1906
361 #: src/amule.cpp:1914
362 msgid "Connected to Kad (ok)"
363 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
365 #: src/amule.cpp:1916
366 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
367 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
369 #: src/amule.cpp:1919
370 msgid "Disconnected from Kad"
371 msgstr "Desconectado de Kad"
373 #: src/amule.cpp:1988
375 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
378 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
379 "preferencias, non iniciado."
381 #: src/amule.cpp:1991
382 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
383 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
385 #: src/amuled.cpp:592
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
393 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
394 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
395 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
396 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:595
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:652
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
411 #: src/amuled.cpp:667
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
415 #: src/amuled.cpp:698
416 msgid "Cannot Create Pid File"
419 #: src/amuled.cpp:745
424 #: src/amuleDlg.cpp:237
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
429 #: src/amuleDlg.cpp:239
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Executando en %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:241
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
438 #: src/amuleDlg.cpp:267
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
442 #: src/amuleDlg.cpp:492
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "control remoto de aMule"
446 #: src/amuleDlg.cpp:498
448 msgstr "Foto instantánea:"
450 #: src/amuleDlg.cpp:500
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:501
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:502
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:503
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:504
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:505
480 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:506
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
501 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
506 #: src/amuleDlg.cpp:549
507 msgid "aMule dialog destroyed"
510 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
514 #: src/amuleDlg.cpp:704
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:708
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:714
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:718
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:723
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:727
538 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
540 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
544 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
548 #: src/amuleDlg.cpp:774
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
565 #: src/amuleDlg.cpp:786
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:845
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:847
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:873
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:875
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:912
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Confirmación de saída"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1173
599 msgid "Launch Command: "
602 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
606 #: src/amuleDlg.cpp:1232
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1237
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Networks Window"
623 msgstr "Fiestra de Redes"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
630 msgid "Searches Window"
631 msgstr "Fiestra de buscas"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
634 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
640 msgid "Downloads Window"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
648 msgid "Shared Files Window"
649 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Messages Window"
658 msgstr "Fiestra de mensaxes"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
661 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
663 msgstr "Estatísticas"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
666 msgid "Statistics Graph Window"
667 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
672 msgstr "Preferencias"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
675 msgid "Preferences Settings Window"
676 msgstr "Fiestra de preferencias"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgid "The partfile importer tool"
684 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
691 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
693 msgstr "Acerca de/Axuda"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1476
699 #: src/amuleDlg.cpp:1480
703 #: src/amuleDlg.cpp:1480
707 #: src/amule-gui.cpp:211
708 msgid "aMule remote control"
711 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
715 #: src/amule-gui.cpp:295
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
718 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
721 msgid "Connect to remote amule"
722 msgstr "Connectar a amule remoto"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
736 msgid "Connecting..."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
740 msgid "Connection failed "
741 msgstr "Fallou a conexión"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
744 msgid "Remote GUI EC event handler"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
753 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
757 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
770 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
774 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
778 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
789 #: src/BaseClient.cpp:1374
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1586
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 #: src/BaseClient.cpp:1800
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1811
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Fake eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1813
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Fake eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1852
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2025
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2027
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Petición: %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2029
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
835 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
838 #: src/BaseClient.cpp:2032
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
847 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
848 "peticións; %s transferidas\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2035
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
854 #: src/BaseClient.cpp:2700
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2807
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2899
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
870 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
903 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgstr "Nova categoría"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
926 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:251
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:282
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
952 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
955 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
961 msgstr "Pechar solapa"
963 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
964 msgid "Close all tabs"
965 msgstr "Pechar todas as solapas"
967 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
968 msgid "Close other tabs"
969 msgstr "Pechar outras solapas"
971 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
972 msgid "Add to Friends"
973 msgstr "Engadir a amigos"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
977 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
978 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
979 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
980 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
987 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Detalles do cliente"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Non soportado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1021 msgstr "Deshabilitado"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1024 #: src/TextClient.cpp:718
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Desconectado"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Verificado - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Non dispoñible"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1059 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1065 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1085 "directorio %s -> aceptado"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1116 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1120 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1128 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1130 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1131 msgid "File Comments"
1132 msgstr "Comentarios do arquivo"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1136 msgstr "Nome de usuario"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1139 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1142 msgstr "Nome do arquivo"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1154 msgstr "Sen comentarios"
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1159 msgid_plural "%u comments"
1160 msgstr[0] "%u comentario"
1161 msgstr[1] "%u comentarios"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1169 #: src/DataToText.cpp:34
1173 #: src/DataToText.cpp:35
1177 #: src/DataToText.cpp:36
1181 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1185 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1207 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1211 #: src/DataToText.cpp:59
1213 msgstr "Preguntando"
1215 #: src/DataToText.cpp:60
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Conectando vía servidor"
1219 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1224 #: src/KnownFile.cpp:1550
1228 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1231 msgstr "Descargando"
1233 #: src/DataToText.cpp:63
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Recibindo hashset"
1237 #: src/DataToText.cpp:64
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Sen partes necesarias"
1241 #: src/DataToText.cpp:65
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1245 #: src/DataToText.cpp:66
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Demasiadas conexións"
1249 #: src/DataToText.cpp:68
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Conectando vía Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:69
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:70
1261 #: src/DataToText.cpp:71
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "Erro de conexión"
1265 #: src/DataToText.cpp:72
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Cola remota chea"
1269 #: src/DataToText.cpp:102
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Vello MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Novo MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:115
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "eMule compatible"
1281 #: src/DataToText.cpp:125
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Servidor local"
1285 #: src/DataToText.cpp:126
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Servidor remoto"
1289 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1294 #: src/DataToText.cpp:128
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Intercambio de fontes"
1298 #: src/DataToText.cpp:129
1302 #: src/DataToText.cpp:130
1306 #: src/DataToText.cpp:131
1307 msgid "Source Seeds"
1308 msgstr "Fontes seeds"
1310 #: src/DataToText.cpp:132
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Resultado da b"
1314 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1319 #: src/DataToText.cpp:143
1321 msgstr "En progreso"
1323 #: src/DataToText.cpp:144
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1327 #: src/DataToText.cpp:145
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1331 #: src/DataToText.cpp:146
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1335 #: src/DataToText.cpp:147
1336 msgid "ERROR: Failed!"
1337 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1339 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1343 #: src/DataToText.cpp:149
1344 msgid "Already downloading"
1345 msgstr "Xa está descargando"
1347 #: src/DataToText.cpp:150
1348 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1349 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1362 msgstr "Transferido"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1373 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1384 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Tempo para rematar"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Última vez visto completo"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Última recepción"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1414 "Reacción de : %s (%s)\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "&limpeza completada"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Opcións extendidas"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1456 msgstr "Previsualizar"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1480 msgstr "sen asignar"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Asignar a categoría"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1496 msgstr "Renomear o ficheiro"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Descargas (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1512 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1513 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1523 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1549 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1550 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1565 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1570 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1573 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1575 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "Descargando %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:261
1614 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1615 msgstr "Fallou a autenticación."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:279
1618 msgid "External connection closed."
1619 msgstr "Conexión externa pechada."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:320
1622 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1623 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:345
1626 msgid "External connections disabled in config file"
1627 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:414
1630 msgid "New external connection accepted"
1631 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:417
1634 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1635 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:435
1638 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1640 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:446
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:448
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versión descoñecida"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:458
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1656 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1657 "núcleo e remoto da mesma versión."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:463
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1665 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1666 "Prevido posible crash"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:487
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:492
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:499
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:516
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Fallou a autenticación."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:518
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Fallou a autenticación."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:528
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Acceso concedido."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:541
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:544
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:810
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:812
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:887
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Servidor non engadido"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:905
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "servidor non atopado: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:921
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:935
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Xa está apagando."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Ficheiro non atopado."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Conectado o eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Conectando a Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Desconectado do eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Desconectado de Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1842 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1847 "This command must have an argument.\n"
1850 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1863 "Available extensions:\n"
1866 "Extensións dispoñibles:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1881 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Saír da aplicación."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1889 msgstr "Mostrar axuda."
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1899 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1905 "Use '%s' for command list\n"
1909 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Erro de sintase!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Argumento inválido."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Isto é %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1956 "Creating client...\n"
1959 "Creando cliente...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1968 "OK, saíndo de %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1979 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1980 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Imprimir versión de programa."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Detalles do ficheiro"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2036 msgstr "%.2f%% feito"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2044 #: src/FriendList.cpp:123
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2049 #: src/FriendList.cpp:149
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Ver &Detalles"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Engadir un amigo"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Borrar amigo"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgstr "Ver ficheiros"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2100 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2101 " Só un espazo foi asignado."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selección múltiple"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Eliminar de amigos"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Enviar mensaxe"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "QR: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Subidas agardando: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 msgid "On Queue: %u"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "Descargando..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2206 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2212 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2213 msgstr "Reconectar ao servidor"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2216 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2219 #: src/IP2Country.cpp:100
2221 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2224 #: src/IP2Country.cpp:129
2225 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2228 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2230 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2233 #: src/IP2Country.cpp:141
2235 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2238 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2240 msgid "Successfully updated %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:149
2244 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2247 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2249 msgid "Failed to download %s from %s"
2250 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2252 #: src/IP2Country.cpp:173
2254 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2255 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2257 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2266 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2272 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2274 #: src/IPFilter.cpp:329
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2279 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2286 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2288 #: src/IPFilter.cpp:503
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2293 #: src/IPFilter.cpp:534
2294 msgid "IP filter is ready"
2297 #: src/KadDlg.cpp:86
2301 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
2303 #: src/KadDlg.cpp:151
2308 #: src/KadDlg.cpp:183
2309 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2310 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2312 #: src/KadDlg.cpp:189
2313 msgid "Invalid port to bootstrap"
2314 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2316 #: src/KadDlg.cpp:193
2317 msgid "Please fill all fields required"
2318 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2321 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2322 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2324 #: src/KadDlg.cpp:213
2326 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2328 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2331 #: src/KadDlg.cpp:214
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2336 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2337 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2341 msgid "Keyword for search: %s"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2345 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2346 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2350 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2360 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2364 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2369 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2370 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2379 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 msgstr "Nome de ficheiro"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1545
2387 msgstr "Tamaño do arquivo"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1546
2391 msgstr "Relación subida/baixada"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2394 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2398 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2402 #: src/KnownFile.cpp:1549
2406 #: src/KnownFile.cpp:1551
2407 msgid "Complete sources"
2408 msgstr "Fontes completas"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:93
2411 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2414 #: src/KnownFileList.cpp:108
2415 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Versión descoñecida"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2438 msgstr "Completando"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2445 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2450 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2455 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Erro de conexión"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2477 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2481 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2482 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2485 msgid "Succeeded! Connection established."
2486 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2489 msgid "External Connection: Access denied because: "
2490 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Auto recarga iniciada"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 msgstr "Seleccionar todo"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Límites de velocidade:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2567 msgstr "SU: Ningunha"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2576 msgstr "DE: Ningunha"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Información de cliente"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "Nickname: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2608 msgstr "ID de cliente: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2611 #: src/TextClient.cpp:726
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Non conectado"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nome do servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2621 msgstr "IP de servidor :"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Non conectado"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Porto TCP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Porto UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2662 msgstr "Tempo de execución: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Clientes na cola: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Total DE: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Total SU: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Límite de subida"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Límite de descarga"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2694 msgstr "Ocultar aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2698 msgstr "Mostrar aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2706 msgstr "Enlace eD2k:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2716 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2717 "cola das descargas."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2724 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2725 "rexistro, da solapa de servidores."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgstr "Cargando..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2737 msgstr "Usuarios: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2744 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2756 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2757 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2766 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2767 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2768 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2769 "tipo de conexión óptima)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Non conectado ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2801 msgstr "Ficheiro Hash"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Parámetros extendidos"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2813 msgstr "Tipo de ficheiro"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2831 msgstr "Imaxe de CD"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Dispoñibilidade"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Resultados do filtro"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Invertir resultado"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Reiniciar campos"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Limpar descargas completadas"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2933 msgid "File sources:"
2934 msgstr "Fontes completas"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2942 msgstr "Nome completo"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2963 msgstr "Ficheiro-met:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2971 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2974 msgid "Partfilestatus :"
2975 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2978 msgid "Last seen complete :"
2979 msgstr "Última vez visto completo:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2983 msgstr "Transferencias"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2986 msgid "Found Sources :"
2987 msgstr "Fontes atopadas:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2990 msgid "Transferring Sources :"
2991 msgstr "Fontes transferindo:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2994 msgid "Filepart-Count :"
2995 msgstr "Número de partes:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2999 msgstr "Dispoñible:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3003 msgstr "Fluxo de datos:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3006 msgid "Download Active Time: "
3007 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3010 msgid "Transferred :"
3011 msgstr "Transferido:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3014 msgid "Completed Size :"
3015 msgstr "Tamaño completado:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3018 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3019 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3022 msgid "Lost to corruption :"
3023 msgstr "Perdido por corrupción:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3026 msgid "Gained by compression :"
3027 msgstr "Gañado por compresión:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3030 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3031 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3035 msgstr "Nomes de ficheiro "
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3054 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3056 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3060 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3061 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3063 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3064 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3067 msgid "File Quality"
3068 msgstr "Calificación de ficheiro"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3072 msgstr "Non evaluada"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3075 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3076 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3095 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3097 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3105 msgid "Downloading, please wait ..."
3106 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3109 msgid "Unknown size"
3110 msgstr "Tamaño descoñecido"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3113 msgid "Required Information"
3114 msgstr "Información requerida"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3117 msgid "IP Address :"
3118 msgstr "Enderezo IP :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3125 msgid "Additional Information"
3126 msgstr "Información adicional"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3130 msgstr "Nome de usuario :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3134 msgstr "Hash do usuario :"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3142 msgid "Download-Speed"
3143 msgstr "Velocidade de descarga"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3150 msgid "Running average"
3151 msgstr "Media de execución"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3154 msgid "Session average"
3155 msgstr "Media de sesión"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3158 msgid "Upload-Speed"
3159 msgstr "Velocidade de subida"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3166 msgid "Active downloads"
3167 msgstr "Descargas activas"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3170 msgid "Active connections (1:1)"
3171 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3174 msgid "Active uploads"
3175 msgstr "Subidas activas"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3178 msgid "Statistics Tree"
3179 msgstr "Árbore de estatísticas"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3183 msgstr "Nome de usuario:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3187 msgstr "Hash do usuario :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3190 msgid "Client software:"
3191 msgstr "Software de cliente :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3194 msgid "Client version:"
3195 msgstr "Versión de cliente :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3199 msgstr "Enderezo IP :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3203 msgstr "ID do usuario :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3207 msgstr "IP de servidor :"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3210 msgid "Server name:"
3211 msgstr "Nome do servidor :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3214 msgid "Obfuscation:"
3215 msgstr "Obfuscación:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3222 msgid "Transfers to client"
3223 msgstr "Transferencias ao cliente"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3226 msgid "Current request:"
3227 msgstr "Peticións actuais:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3230 msgid "Average upload rate:"
3231 msgstr "Índice medio de subida :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3234 msgid "Average download rate:"
3235 msgstr "Índice medio de descarga :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3238 msgid "Uploaded (session):"
3239 msgstr "Subido (sesión) :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3242 msgid "Downloaded (session):"
3243 msgstr "Descargado (sesión) :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3246 msgid "Uploaded (total):"
3247 msgstr "Subido (total) :"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3250 msgid "Downloaded (total):"
3251 msgstr "Descargado (total):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3258 msgid "DL/UP modifier:"
3259 msgstr "Modificador DE/SU :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3262 msgid "Secure ident:"
3263 msgstr "Identidade segura:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3271 msgid "Queue score:"
3272 msgstr "Puntuación cola:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3279 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3280 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3283 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3285 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3294 msgid "The delay before showing tool-tips."
3295 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3298 msgid "This specifies the language used on controls."
3299 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3302 msgid "Check for new version at startup"
3303 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3306 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3308 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3311 msgid "Start minimized"
3312 msgstr "Iniciar minimizado"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3315 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3316 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3319 msgid "Prompt on exit"
3320 msgstr "Preguntar ao saír"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3323 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3327 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3331 msgid "Enable Tray Icon"
3332 msgstr "Activar icona de bandexa"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3335 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3337 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3340 msgid "Minimize to Tray Icon"
3341 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3345 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3348 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3351 msgid "Tooltip delay time: "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3359 msgid "Browser Selection"
3360 msgstr "Selección de navegador"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3364 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3367 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3368 "o navegador por defecto do sistema."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3379 msgid "Open in new tab if possible"
3380 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3383 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3385 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3389 msgid "Video Player"
3390 msgstr "Reproductor de vídeo"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3393 msgid "Bandwidth limits"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3401 msgid "Slot Allocation"
3402 msgstr "Asinación de slots"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3409 msgid "Standard TCP Port "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3413 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3414 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3417 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3425 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3429 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3433 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3437 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3441 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3446 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3447 "address of the interface to which aMule should be bound."
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3451 msgid "Max sources per downloading file:"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3455 msgid "Max simultaneous connections:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3467 msgid "Autoconnect on startup"
3468 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3471 msgid "Reconnect on loss"
3472 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3475 msgid "Remove dead server after"
3476 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3483 msgid "Auto-update server list at startup"
3484 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3491 msgid "Update server list when connecting to a server"
3492 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3495 msgid "Update server list when a client connects"
3496 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3499 msgid "Use priority system"
3500 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3503 msgid "Use smart LowID check on connect"
3504 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3507 msgid "Safe connect"
3508 msgstr "Conexión segura"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3511 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3512 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3515 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3516 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3519 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3527 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3531 msgid "Add files to download in pause mode"
3532 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Add files to download with auto priority"
3536 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3539 msgid "Try to download first and last chunks first"
3540 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3543 msgid "Start next paused file when a file completes"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3547 msgid "From the same category"
3548 msgstr "Da mesma categoría"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3551 msgid "In alphabetic order"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3555 msgid "Preallocate disk space for new files"
3556 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3560 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3564 "enteiro reduce a fragmentación"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3567 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3571 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3573 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3576 msgid "Enter here the min disk space desired."
3577 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3580 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3581 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3588 msgid "Add new shared files with auto priority"
3589 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3592 msgid "Destination folder for downloads"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3596 msgid "Folder for temporary download files"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3600 msgid "Shared folders"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3604 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3606 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3609 msgid "Share hidden files"
3610 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3617 msgid "Update delay : 5 secs"
3618 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3621 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3622 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3625 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3626 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3629 msgid "Download graph scale:"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3633 msgid "Upload graph scale:"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3649 msgid "Download current"
3650 msgstr "Actual descarga"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3653 msgid "Download running average"
3654 msgstr "Promedio descarga en execución"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3657 msgid "Download session average"
3658 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Upload current"
3662 msgstr "Actual subida"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3665 msgid "Upload running average"
3666 msgstr "Promedio subida en execución"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3669 msgid "Upload session average"
3670 msgstr "Promedio subida en sesión"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3673 msgid "Active connections"
3674 msgstr "Conexións activas"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3677 msgid "Systray Icon Speedbar"
3678 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3681 msgid "Kad-nodes current"
3682 msgstr "Nodos-kad actuais"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3685 msgid "Kad-nodes running"
3686 msgstr "Nodo-kad executándose"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3689 msgid "Kad-nodes session"
3690 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3694 msgstr "Seleccionar"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3701 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3702 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3705 msgid "!!! WARNING !!!"
3706 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3709 msgid "Max new connections / 5 secs"
3710 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3713 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3714 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3717 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3718 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3721 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3722 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3725 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3729 msgid "Skin to use: "
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3742 msgid "Show application version on title"
3743 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3750 msgid "Before application name"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3754 msgid "After application name"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3766 msgid "Show country flags for clients"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3770 msgid "Download Queue Files"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3774 msgid "Show progress percentage"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3778 msgid "Show progress bar"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3790 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3794 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3795 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3798 msgid "External Connection Parameters"
3799 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3802 msgid "Accept external connections"
3803 msgstr "Aceptar conexións externas"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3806 msgid "IP of the listening interface:"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3811 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3812 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3814 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3815 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3822 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3823 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3828 msgstr "Contrasinal"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3831 msgid "Web server parameters"
3832 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3835 msgid "Run webserver on startup"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3839 msgid "Web template"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3843 msgid "Full rights password"
3844 msgstr "Contrasinal administrador"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3847 msgid "Enable Low rights User"
3848 msgstr "Activar invitado"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3851 msgid "Low rights password"
3852 msgstr "Contrasinal invitado"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3855 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3859 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3863 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3864 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3867 msgid "Enable Gzip compression"
3868 msgstr "Activar compresión Gzip"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3871 #: src/ServerWnd.cpp:223
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3876 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3880 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3881 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3889 msgstr "Comentario:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3892 msgid "Incoming Dir :"
3893 msgstr "Dir entrante :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3896 msgid "Change priority for new assigned files :"
3897 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Don't change"
3902 msgstr "Non cambiar"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3905 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3906 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3915 msgid "Click this button to reset the log."
3916 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3919 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3920 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3924 msgstr "Lista de servidores"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3928 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3929 "update the list of known servers."
3931 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3932 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3935 msgid "Add server manually: Name"
3936 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3939 msgid "Enter the name of the new server here"
3940 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3947 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3948 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3951 msgid "Enter the port of the server here."
3952 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3955 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3956 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3960 msgstr "Rexistro de aMule"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3964 msgstr "Info de servidor"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3975 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3976 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3984 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known nodes."
3987 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3988 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3992 msgstr "Estatísticas de nodos"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4013 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Desconectado de Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4028 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4029 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4032 msgid "Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4036 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4041 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4042 "connections from other clients."
4044 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4045 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4048 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4049 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4053 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4056 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4057 "outros clientes/servidores."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4060 msgid "Accept only obfuscated connections"
4061 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4065 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4066 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4068 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4069 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4080 msgid "Who can see my shared files:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4084 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4085 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4088 msgid "IP-Filtering"
4089 msgstr "Filtrado de IPs"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4092 msgid "Filter clients"
4093 msgstr "Filtrar clientes"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4097 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4099 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4103 msgid "Filter servers"
4104 msgstr "Filtrar servidores"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4108 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4110 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4115 msgstr "Recargar lista"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4118 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4120 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4128 msgstr "Actualizar agora"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4131 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4132 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4135 msgid "Filtering Level:"
4136 msgstr "Nivel de filtrado:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4139 msgid "Always filter LAN IPs"
4140 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4143 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4144 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4148 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4149 "received from. Use with caution."
4151 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4152 "paquete. Usar con coidado."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4155 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4156 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4160 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4163 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4167 msgid "Enable Online-Signature"
4168 msgstr "Activar Sinatura Online"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4172 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4173 "create signatures and the like."
4175 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4176 "para aplicacións externas."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4179 msgid "Update Frequency (Secs):"
4180 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4183 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4185 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4188 msgid "Save online signature file in: "
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4193 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4195 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4199 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4200 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4203 msgid "Filter all messages"
4204 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4207 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4208 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4211 msgid "Filter messages from unknown clients"
4212 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4215 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4219 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4221 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4224 msgid "Show received messages in the log"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4229 msgstr "Comentarios"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4232 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4233 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4236 msgid "Automatic server connect without proxy"
4237 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4240 msgid "Enable authentication"
4241 msgstr "Activar autenticación"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4244 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4245 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4252 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4257 msgstr "Contrasinal:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4260 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4261 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4264 msgid "Enable Proxy"
4265 msgstr "Activar proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4268 msgid "Enable/disable proxy support"
4269 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4273 msgstr "Tipo de proxy:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4277 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4280 msgid "The proxy host name"
4281 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4285 msgstr "Porto do proxy:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4288 msgid "The proxy port"
4289 msgstr "O porto do proxy"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4293 msgstr "Conectar a:"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4296 msgid "Login to remote amule"
4297 msgstr "Conectar a amule remoto"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4301 msgstr "Nome de usuario"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4304 msgid "Remember those settings"
4305 msgstr "Recordar esas opcións"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4308 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4309 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4313 msgid "Only to Logfile"
4314 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4317 msgid "Message Categories:"
4318 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4322 msgstr "Agardando..."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4326 msgstr "Engadir importes"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4329 msgid "Retry selected"
4330 msgstr "Reintentar seleccionado"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4333 msgid "Remove selected"
4334 msgstr "Borrar seleccionado"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4341 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4346 msgid "Active Uploads"
4347 msgstr "Subidas activas :"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4350 msgid "Percent of total files"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4356 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4360 msgid "Selected files"
4361 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4365 msgid "Active uploads only"
4366 msgstr "Subidas activas"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4370 msgid "Show Clients for"
4371 msgstr "Mostrar clientes"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4376 msgstr "Recargar lista"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4379 msgid "Reload your shared files"
4380 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4387 msgid "Sends the specified message."
4388 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4391 msgid "Close this chat-session."
4392 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4395 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4396 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4399 msgid "Shared Files"
4400 msgstr "Ficheiros compartidos"
4402 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4404 msgid "Disabled [%s]"
4405 msgstr "Desactivado [%s]"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4409 msgid_plural "bytes"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4439 msgid_plural "bytes/sec"
4440 msgstr[0] "byte/seg"
4441 msgstr[1] "bytes/seg"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4469 msgstr "todo o demais"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4497 msgid "Using config dir: %s"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4501 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4506 msgid "Importing %s: %s"
4507 msgstr "Importando %s: %s"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4510 msgid "Reading temp folder"
4511 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4514 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4515 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4518 msgid "Creating destination file"
4519 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4523 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4524 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4528 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4529 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4532 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4533 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4536 msgid "Adding download and saving new partfile"
4537 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4540 msgid "Import partfiles"
4541 msgstr "Importar ficheiros part"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4549 msgstr "Hash de ficheiro"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4553 msgid "%s (Disk: %s)"
4554 msgstr "%s (Disco: %s)"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4558 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4561 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4562 "(subcartafoles serán incluidos)"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4566 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4568 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4572 msgid "Remove sources?"
4573 msgstr "Borrar fontes?"
4575 #: src/PartFile.cpp:295
4577 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4578 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4580 #: src/PartFile.cpp:333
4582 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4583 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:340
4587 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4588 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:346
4592 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4593 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:357
4597 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:593
4602 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4604 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
4607 #: src/PartFile.cpp:604
4609 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4611 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4614 #: src/PartFile.cpp:607
4615 msgid "Trying to recover file info..."
4616 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4618 #: src/PartFile.cpp:622
4619 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4620 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4622 #: src/PartFile.cpp:626
4623 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4625 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4627 #: src/PartFile.cpp:628
4628 msgid "Unable to recover file info :("
4629 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4631 #: src/PartFile.cpp:663
4633 msgid "Failed to open %s (%s)"
4634 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:713
4638 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4639 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4641 #: src/PartFile.cpp:895
4643 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4644 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:902
4648 msgid "IO failure while saving partfile: "
4649 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:915
4653 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4654 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4656 #: src/PartFile.cpp:923
4658 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4659 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4661 #: src/PartFile.cpp:992
4663 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4664 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1018
4668 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4669 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4670 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4671 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:1048
4675 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4676 msgstr "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:1107
4680 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4681 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4686 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4689 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4692 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4695 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4698 #: src/PartFile.cpp:1172
4700 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4701 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:1207
4705 msgid "Finished rehashing %s"
4706 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2127
4710 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4711 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4713 #: src/PartFile.cpp:2164
4715 msgid "Finished downloading: %s"
4716 msgstr "Descarga rematada: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2221
4720 msgid "Deleting file: %s"
4721 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2290
4725 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4727 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4728 "completo para '%s'"
4730 #: src/PartFile.cpp:2295
4733 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4736 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4737 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4739 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4742 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4743 "s' with length %u: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:2971
4748 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4749 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3041
4753 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4754 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3093
4758 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4759 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:3698
4765 #: src/PartFile.cpp:3714
4766 msgid "Insufficient disk space"
4767 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4769 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4770 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4774 #: src/PartFile.cpp:4013
4776 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4777 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4779 #: src/Preferences.cpp:627
4780 msgid "System default"
4781 msgstr "Por defecto"
4783 #: src/Preferences.cpp:628
4787 #: src/Preferences.cpp:629
4791 #: src/Preferences.cpp:630
4796 #: src/Preferences.cpp:631
4800 #: src/Preferences.cpp:632
4804 #: src/Preferences.cpp:633
4808 #: src/Preferences.cpp:634
4809 msgid "Chinese (Simplified)"
4810 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4812 #: src/Preferences.cpp:635
4813 msgid "Chinese (Traditional)"
4814 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4816 #: src/Preferences.cpp:636
4820 #: src/Preferences.cpp:637
4824 #: src/Preferences.cpp:638
4828 #: src/Preferences.cpp:639
4832 #: src/Preferences.cpp:640
4833 msgid "English (U.K.)"
4834 msgstr "Inglés (R. U.)"
4836 #: src/Preferences.cpp:641
4840 #: src/Preferences.cpp:642
4844 #: src/Preferences.cpp:643
4848 #: src/Preferences.cpp:644
4852 #: src/Preferences.cpp:645
4856 #: src/Preferences.cpp:646
4860 #: src/Preferences.cpp:647
4864 #: src/Preferences.cpp:648
4868 #: src/Preferences.cpp:649
4872 #: src/Preferences.cpp:650
4873 msgid "Italian (Swiss)"
4874 msgstr "Italiano (Suizo)"
4876 #: src/Preferences.cpp:651
4880 #: src/Preferences.cpp:652
4884 #: src/Preferences.cpp:653
4888 #: src/Preferences.cpp:654
4889 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4890 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4892 #: src/Preferences.cpp:655
4896 #: src/Preferences.cpp:656
4900 #: src/Preferences.cpp:657
4901 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4902 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4904 #: src/Preferences.cpp:658
4909 #: src/Preferences.cpp:659
4913 #: src/Preferences.cpp:660
4917 #: src/Preferences.cpp:661
4921 #: src/Preferences.cpp:662
4925 #: src/Preferences.cpp:663
4929 #: src/Preferences.cpp:664
4933 #: src/Preferences.cpp:727
4935 msgid "Change Language"
4938 #: src/Preferences.cpp:770
4939 msgid "There are no translations installed for aMule"
4942 #: src/Preferences.cpp:770
4944 msgid "No languages available"
4945 msgstr "Non dispoñible"
4947 #: src/Preferences.cpp:901
4948 msgid "no options available"
4949 msgstr "Non hay opcións disponibles"
4951 #: src/Preferences.cpp:1584
4952 msgid "Invalid category found, skipping"
4955 #: src/Preferences.cpp:1766
4957 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4959 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4960 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4962 #: src/Preferences.cpp:1767
4964 msgid "Default port will be used (%d)"
4965 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4967 #: src/Preferences.cpp:1790
4969 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4978 msgstr "Directorios"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5005 msgid "Remote Controls"
5006 msgstr "Controles remotos"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5009 msgid "Online Signature"
5010 msgstr "Sinatura Online"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5026 "The following variables will be substituted:\n"
5027 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5028 " %PARTNAME - file name only"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5033 "Do not change these setting unless you know\n"
5034 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5035 "make things worse for yourself.\n"
5037 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5040 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5041 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5042 "facer que aMule funcione peor.\n"
5044 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5045 "destes parámetros."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5049 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5054 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5058 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5059 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5063 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5071 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5075 msgid "- TCP port changed.\n"
5076 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5079 msgid "- UDP port changed.\n"
5080 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5084 msgid "- External connect port changed.\n"
5085 msgstr "Conexión externa pechada."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5089 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5090 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5094 msgid "- External connect interface changed.\n"
5095 msgstr "Conexión externa pechada."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5099 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5100 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5104 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5105 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5113 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5114 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5115 "contrasinal válido."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5118 msgid "- Language changed.\n"
5119 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5122 msgid "- Temp folder changed.\n"
5123 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5127 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5128 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5132 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5133 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5135 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5136 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5143 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5144 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5153 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5154 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5162 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5163 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5164 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Ficheiros temporais"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Ficheiros entrantes"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Sinaturas Online"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Selecione o navegador"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5193 msgid "Executable%s"
5194 msgstr "Executable%s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5205 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5206 "Só unha url nesta liña"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5213 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5217 msgid "Time for average graph: %d minute"
5218 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5219 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5220 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5224 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5225 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5229 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5230 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5231 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5232 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5239 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5243 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5244 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5245 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5246 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5249 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5250 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5255 msgstr "desactivado"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5259 msgid "Execute command on '%s' event"
5260 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5263 msgid "Enable command execution on core"
5264 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5267 msgid "Core command:"
5268 msgstr "Comando do núcleo:"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5271 msgid "Enable command execution on GUI"
5272 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5275 msgid "GUI command:"
5276 msgstr "Comando de GUI:"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5279 msgid "The following variables will be replaced:"
5280 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:506
5283 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5285 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5287 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5288 msgid "Search warning"
5289 msgstr "Aviso de busca"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5295 #: src/SearchList.cpp:292
5296 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5297 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5299 #: src/SearchList.cpp:294
5300 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5302 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5304 #: src/SearchList.cpp:343
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Descargar en categoría"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5346 #: src/ServerConnect.cpp:74
5348 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5349 "without obfuscation."
5351 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5352 "novo sen ofuscación."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:79
5355 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5359 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5360 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5363 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:350
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:360
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:373
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:392
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5401 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:412
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Conexión perdida"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:419
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:461
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:471
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:646
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 #: src/ServerList.cpp:88
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:93
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5434 #: src/ServerList.cpp:101
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5451 #: src/ServerList.cpp:174
5453 msgid "%i server in server.met found"
5454 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5455 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5456 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5458 #: src/ServerList.cpp:176
5460 msgid "%d server added"
5461 msgid_plural "%d servers added"
5462 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5463 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5465 #: src/ServerList.cpp:179
5466 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5469 #: src/ServerList.cpp:183
5471 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5472 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
5474 #: src/ServerList.cpp:196
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5479 #: src/ServerList.cpp:214
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5484 #: src/ServerList.cpp:233
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5488 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5491 #: src/ServerList.cpp:251
5493 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5494 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5496 #: src/ServerList.cpp:346
5498 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5501 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgstr "Url inválida"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5528 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5529 "forma automática a lista de servidores."
5531 #: src/ServerList.cpp:887
5533 msgid "Start downloading server list from %s"
5534 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:896
5538 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5543 #: src/ServerList.cpp:900
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5547 #: src/ServerList.cpp:916
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:990
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5557 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgstr "Nome do servidor"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5598 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5599 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nome descoñecido)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Servidores (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5616 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Conectar ao servidor"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Marcar servidor como estático"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Borrar servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Borrar servidores"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Borrar todos os servidores"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Reconectar ao servidor"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:273
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:288
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:427
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:429
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:430
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5693 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5695 #: src/ServerSocket.cpp:431
5696 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5697 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:487
5700 msgid "Unknown server info received! - too short"
5701 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:548
5705 msgid "Received %d new server"
5706 msgid_plural "Received %d new servers"
5707 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5708 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:551
5711 msgid "Saving of server-list completed."
5712 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:601
5715 msgid "Server rejected last command"
5716 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5720 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5721 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:613
5725 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5726 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5730 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5731 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:738
5735 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5736 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:752
5739 msgid "using protocol obfuscation."
5740 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:761
5744 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5745 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:774
5749 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5750 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:103
5753 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5754 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:108
5757 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5758 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5760 #: src/ServerWnd.cpp:161
5761 msgid "eD2k Status:"
5762 msgstr "Estado do eD2k:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:172
5768 #: src/ServerWnd.cpp:204
5769 msgid "Kademlia Status:"
5770 msgstr "Estado Kademlia:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 msgid "Running in LAN mode"
5775 msgstr "Executando en %s"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5783 msgid "Kademlia client ID:"
5784 msgstr "Estado Kademlia:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:212
5790 #: src/ServerWnd.cpp:215
5791 msgid "Connection State:"
5792 msgstr "Estado de conexión:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:217
5796 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:219
5801 msgid "UDP Connection State:"
5802 msgstr "Estado de conexión:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:222
5806 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:226
5810 msgid "Firewalled state: "
5811 msgstr "Estado do cortafogos:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:232
5814 msgid "No buddy required - TCP port open"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:234
5818 msgid "No buddy required - UDP port open"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:236
5825 #: src/ServerWnd.cpp:240
5827 msgid "Connecting to buddy"
5828 msgstr "Conectado a amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:243
5832 msgid "Connected to buddy at %s"
5833 msgstr "Conectado a amigo"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:253
5837 msgid "Indexed sources:"
5838 msgstr "Fontes atopadas:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:255
5841 msgid "Indexed keywords:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5846 msgid "Indexed notes:"
5847 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5849 #: src/ServerWnd.cpp:259
5850 msgid "Indexed load:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:262
5854 msgid "Average Users:"
5855 msgstr "Media de usuarios:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:265
5858 msgid "Average Files:"
5859 msgstr "Media de ficheiros:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5863 msgstr "Non executando"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:332
5867 msgid "Adding file %s to shares"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:371
5872 msgid "Found %i known shared file"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files"
5874 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5875 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:377
5879 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5880 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5881 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5882 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:386
5886 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5887 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:410
5891 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5892 msgstr "servidor non atopado: %s"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:480
5896 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5902 msgstr "Nome de usuario"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5906 msgid "Download Speed"
5907 msgstr "Velocidade de descarga"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Upload Speed"
5912 msgstr "Velocidade de subida"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5916 msgid "Available Parts"
5917 msgstr "Dispoñible:"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5921 msgid "Upload Status"
5922 msgstr "Estado de subida"
5924 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5925 msgid "Download Status"
5926 msgstr "Estado de descarga"
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5934 msgid "Local File Name"
5935 msgstr "Nome do arquivo"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5939 msgid "Shares File List"
5940 msgstr "Ficheiros compartidos"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5947 msgid "Accepted Requests"
5948 msgstr "Peticións aceptadas"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5951 msgid "Transferred Data"
5952 msgstr "Datos transferidos"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5956 msgstr "Media de compartido"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5959 msgid "Obtained Parts"
5960 msgstr "Partes obtidas"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5963 msgid "Complete Sources"
5964 msgstr "Fontes completas"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5967 msgid "Directory Path"
5968 msgstr "Ruta de directorio"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5971 msgid "Add Comment/Rating"
5972 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5975 msgid "Edit Comment/Rating"
5976 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5983 msgid "Add files in collection to transfer list"
5984 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5987 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5988 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5992 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5997 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6000 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6001 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6006 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6011 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6015 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6016 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6019 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6020 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6024 msgid "Shared Files (%i)"
6025 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6031 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6033 msgid "Remote File Name"
6034 msgstr "Nome do arquivo"
6036 #: src/Statistics.cpp:737
6038 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6039 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6043 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6048 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6053 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6058 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6059 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6063 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6064 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6068 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6069 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:750
6073 msgid "Active Uploads: %s"
6074 msgstr "Subidas activas: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:751
6078 msgid "Waiting Uploads: %s"
6079 msgstr "Subidas agardando: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:752
6083 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6084 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:753
6088 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6089 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:755
6093 msgid "Average upload time: %s"
6094 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:758
6098 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6099 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:771
6103 msgid "Found Sources: %s"
6104 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:772
6108 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6109 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:774
6113 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6114 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:777
6118 msgid "Average download rate (Session): %s"
6119 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:778
6123 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6124 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:779
6128 msgid "Max download rate (Session): %s"
6129 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:780
6133 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6134 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:781
6138 msgid "Reconnects: %i"
6139 msgstr "Reconexións: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:782
6143 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6144 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:783
6148 msgid "Connected To Server Since: %s"
6149 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:784
6153 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6154 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:785
6158 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6159 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:786
6163 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6164 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6166 #: src/Statistics.cpp:788
6168 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6169 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:790
6175 #: src/Statistics.cpp:791
6178 msgstr "Tamaño descoñecido"
6180 #: src/Statistics.cpp:797
6182 msgid "Filtered: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:798
6190 #: src/Statistics.cpp:799
6192 msgid "Total: %i Known: %i"
6193 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:803
6197 msgid "Working Servers: %i"
6198 msgstr "Servidores activos: %i"
6200 #: src/Statistics.cpp:804
6202 msgid "Failed Servers: %i"
6203 msgstr "Servidores caídos: %i"
6205 #: src/Statistics.cpp:805
6210 #: src/Statistics.cpp:806
6212 msgid "Deleted Servers: %s"
6213 msgstr "Servidores borrados: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:807
6217 msgid "Filtered Servers: %s"
6218 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:808
6222 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6223 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6225 #: src/Statistics.cpp:809
6227 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6228 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6230 #: src/Statistics.cpp:810
6232 msgid "Total Users: %llu"
6233 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6235 #: src/Statistics.cpp:811
6237 msgid "Total Files: %llu"
6238 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6240 #: src/Statistics.cpp:812
6242 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6243 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6245 #: src/Statistics.cpp:816
6247 msgid "Number of Shared Files: %s"
6248 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6250 #: src/Statistics.cpp:817
6252 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6253 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6255 #: src/Statistics.cpp:819
6257 msgid "Average file size: %s"
6258 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6260 #: src/Statistics.cpp:960
6261 msgid "Operating System"
6262 msgstr "Sistema operativo"
6264 #: src/Statistics.cpp:985
6265 msgid "Not Received"
6266 msgstr "Non recibido"
6268 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6270 msgid "Active connections (1:%u)"
6271 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6273 #: src/StatTree.cpp:550
6274 msgid "Not available"
6275 msgstr "Non dispoñible"
6277 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6281 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6283 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6284 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6286 #: src/TextClient.cpp:129
6287 msgid "Execute <str> and exit."
6288 msgstr "Executar <str> e saír."
6290 #: src/TextClient.cpp:204
6291 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6292 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:318
6296 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6299 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6300 "ficheiro ou un número.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:354
6303 msgid "Processing by hash: "
6304 msgstr "Procesando hash:"
6306 #: src/TextClient.cpp:368
6307 msgid "Processing by filename: "
6308 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6310 #: src/TextClient.cpp:390
6311 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6313 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:416
6316 msgid "Not a valid number\n"
6317 msgstr "Non é un número válido\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:420
6320 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6321 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6324 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6325 #: src/TextClient.cpp:533
6328 "No search type defined.\n"
6329 "Type 'help search' to get more help.\n"
6330 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:552
6334 msgid "Download File: %lu %s\n"
6335 msgstr "Descargas (%i)"
6337 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6338 msgid "Request failed with an unknown error."
6339 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6341 #: src/TextClient.cpp:648
6342 msgid "Operation was successful."
6343 msgstr "A operación tivo éxito."
6345 #: src/TextClient.cpp:654
6347 msgid "Request failed with the following error: %s"
6348 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6350 #: src/TextClient.cpp:668
6352 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6353 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6359 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6363 #: src/TextClient.cpp:674
6365 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6366 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:679
6370 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6371 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:686
6375 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6376 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:700
6382 #: src/TextClient.cpp:705
6384 msgid "Connected to %s %s %s"
6385 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6387 #: src/TextClient.cpp:711
6388 msgid "Now connecting"
6391 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6396 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6401 #: src/TextClient.cpp:735
6410 #: src/TextClient.cpp:738
6419 #: src/TextClient.cpp:741
6423 "Clients in queue:\t%d\n"
6426 "Clientes en cola:\t%d\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:744
6432 "Total sources:\t%d\n"
6435 "Fontes totais:\t%d\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:853
6439 msgid "Number of search results: %i\n"
6440 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:867
6444 msgid "Search progress: %u %% \n"
6447 #: src/TextClient.cpp:869
6448 msgid "Search progress not available"
6451 #: src/TextClient.cpp:874
6453 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6454 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6456 #: src/TextClient.cpp:887
6457 msgid "Show short status information."
6458 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6460 #: src/TextClient.cpp:888
6461 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6462 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:890
6465 msgid "Show full statistics tree."
6466 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6468 #: src/TextClient.cpp:891
6470 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6472 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6474 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6476 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6479 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6480 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6482 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6484 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6485 "calquer cliente.\n"
6487 #: src/TextClient.cpp:893
6488 msgid "Shut down aMule."
6489 msgstr "Apagar o aMule."
6491 #: src/TextClient.cpp:894
6493 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6494 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6497 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6498 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6499 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:896
6503 msgid "Reload the given object."
6504 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6506 #: src/TextClient.cpp:897
6508 msgid "Reload shared files list."
6509 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6511 #: src/TextClient.cpp:899
6513 msgid "Reload IP filtering table."
6514 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6516 #: src/TextClient.cpp:900
6518 msgid "Reload current IP filtering table."
6519 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6521 #: src/TextClient.cpp:901
6523 msgid "Update IP filtering table from URL."
6524 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6526 #: src/TextClient.cpp:902
6527 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6530 #: src/TextClient.cpp:904
6531 msgid "Connect to the network."
6532 msgstr "Conectar á rede."
6534 #: src/TextClient.cpp:905
6536 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6537 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6539 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6540 "or a resolvable DNS name."
6542 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6543 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6544 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:906
6548 msgid "Connect to eD2k only."
6549 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6551 #: src/TextClient.cpp:907
6552 msgid "Connect to Kad only."
6553 msgstr "Conectar só a Kad."
6555 #: src/TextClient.cpp:909
6556 msgid "Disconnect from the network."
6557 msgstr "Desconectado da rede."
6559 #: src/TextClient.cpp:910
6560 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6562 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:911
6565 msgid "Disconnect from eD2k only."
6566 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6568 #: src/TextClient.cpp:912
6569 msgid "Disconnect from Kad only."
6570 msgstr "Desconectar só de Kad."
6572 #: src/TextClient.cpp:914
6574 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6575 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6577 #: src/TextClient.cpp:915
6579 "The eD2k link to be added can be:\n"
6580 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6581 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6582 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6586 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6588 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6589 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6591 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6593 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6595 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6598 #: src/TextClient.cpp:917
6599 msgid "Set a preference value."
6600 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6602 #: src/TextClient.cpp:920
6604 msgid "Set IP filtering preferences."
6605 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6607 #: src/TextClient.cpp:921
6608 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6609 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6611 #: src/TextClient.cpp:922
6612 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6613 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6615 #: src/TextClient.cpp:923
6616 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6617 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6619 #: src/TextClient.cpp:924
6620 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6621 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6623 #: src/TextClient.cpp:925
6624 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6625 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6627 #: src/TextClient.cpp:926
6628 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6629 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6631 #: src/TextClient.cpp:927
6632 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6633 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6635 #: src/TextClient.cpp:928
6636 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6637 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6639 #: src/TextClient.cpp:929
6640 msgid "Select IP filtering level."
6641 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6643 #: src/TextClient.cpp:930
6645 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6648 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:932
6652 msgid "Set bandwidth limits."
6653 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6655 #: src/TextClient.cpp:933
6656 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:934
6660 msgid "Set upload bandwidth limit."
6661 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6663 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6665 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6666 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6668 #: src/TextClient.cpp:936
6669 msgid "Set download bandwidth limit."
6670 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6672 #: src/TextClient.cpp:939
6673 msgid "Get and display a preference value."
6674 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6676 #: src/TextClient.cpp:942
6678 msgid "Get IP filtering preferences."
6679 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6681 #: src/TextClient.cpp:943
6683 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6684 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6686 #: src/TextClient.cpp:944
6688 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6689 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6691 #: src/TextClient.cpp:945
6693 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6694 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6696 #: src/TextClient.cpp:946
6698 msgid "Get IP filtering level."
6699 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6701 #: src/TextClient.cpp:948
6702 msgid "Get bandwidth limits."
6703 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6705 #: src/TextClient.cpp:950
6707 msgid "Execute a search."
6708 msgstr "Executar unha busca de kad"
6710 #: src/TextClient.cpp:951
6712 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6716 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6718 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6722 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6724 #: src/TextClient.cpp:952
6726 msgid "Execute a global search."
6727 msgstr "Executar unha busca global."
6729 #: src/TextClient.cpp:953
6731 msgid "Execute a local search"
6732 msgstr "Executar unha busca global"
6734 #: src/TextClient.cpp:954
6736 msgid "Execute a kad search"
6737 msgstr "Executar unha busca de kad"
6739 #: src/TextClient.cpp:956
6741 msgid "Show the results of the last search."
6742 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6744 #: src/TextClient.cpp:957
6746 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6747 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6749 #: src/TextClient.cpp:959
6751 msgid "Show the progress of a search."
6752 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6754 #: src/TextClient.cpp:960
6756 msgid "Show the progress of a search.\n"
6757 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:962
6760 msgid "Start downloading a file"
6761 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6763 #: src/TextClient.cpp:963
6765 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6766 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6767 "the previous search.\n"
6769 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6770 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6771 "a busca anterior.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:970
6774 msgid "Pause download."
6775 msgstr "Pausar descarga."
6777 #: src/TextClient.cpp:973
6778 msgid "Resume download."
6779 msgstr "Continuar descarga."
6781 #: src/TextClient.cpp:976
6782 msgid "Cancel download."
6783 msgstr "Cancelar descarga."
6785 #: src/TextClient.cpp:979
6786 msgid "Set download priority."
6787 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6789 #: src/TextClient.cpp:980
6790 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6792 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6794 #: src/TextClient.cpp:981
6795 msgid "Set priority to low."
6796 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6798 #: src/TextClient.cpp:982
6799 msgid "Set priority to normal."
6800 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6802 #: src/TextClient.cpp:983
6803 msgid "Set priority to high."
6804 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6806 #: src/TextClient.cpp:984
6807 msgid "Set priority to auto."
6808 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6810 #: src/TextClient.cpp:986
6811 msgid "Show queues/lists."
6812 msgstr "Mostrar colas/listas."
6814 #: src/TextClient.cpp:987
6816 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6818 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6821 #: src/TextClient.cpp:988
6822 msgid "Show upload queue."
6823 msgstr "Mostrar cola de subida."
6825 #: src/TextClient.cpp:989
6826 msgid "Show download queue."
6827 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6829 #: src/TextClient.cpp:990
6831 msgstr "Mostrar rexistro."
6833 #: src/TextClient.cpp:991
6834 msgid "Show servers list."
6835 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6837 #: src/TextClient.cpp:992
6839 msgid "Show shared files list."
6840 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6842 #: src/TextClient.cpp:994
6844 msgstr "Reiniciar rexistro."
6846 #: src/TextClient.cpp:1001
6848 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6849 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6851 #: src/TextClient.cpp:1002
6854 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6855 "Use '%s' instead.\n"
6857 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6858 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6860 #: src/TextClient.h:59
6861 msgid "aMule text client"
6862 msgstr "Cliente texto do aMule"
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6866 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6867 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6871 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6872 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6874 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6876 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6878 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6880 #: src/TransferWnd.cpp:209
6881 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6882 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:209
6885 msgid "Confirmation Required"
6886 msgstr "Confirmación requerida"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:238
6889 msgid "Only 99 categories are supported."
6892 #: src/TransferWnd.cpp:238
6894 msgid "Too many categories!"
6895 msgstr "Demasiadas conexións"
6897 #: src/TransferWnd.cpp:341
6899 msgstr "Todo o demais"
6901 #: src/TransferWnd.cpp:363
6902 msgid "Select view filter"
6903 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6905 #: src/TransferWnd.cpp:366
6906 msgid "Add category"
6907 msgstr "Engadir categoría"
6909 #: src/TransferWnd.cpp:369
6910 msgid "Edit category"
6911 msgstr "Editar categoría"
6913 #: src/TransferWnd.cpp:370
6914 msgid "Remove category"
6915 msgstr "Borrar categoría"
6917 #: src/UploadClient.cpp:240
6919 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6921 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6924 #: src/UploadClient.cpp:683
6926 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6927 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6929 #: src/UploadQueue.cpp:596
6931 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6932 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6934 #: src/UploadQueue.cpp:613
6936 msgid "Suspending upload of file: %s"
6937 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6939 #: src/UserEvents.cpp:138
6941 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6942 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6944 #: src/UserEvents.h:60
6945 msgid "Download completed"
6946 msgstr "Descarga rematada"
6948 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6949 msgid "The full path to the file."
6950 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6952 #: src/UserEvents.h:67
6953 msgid "The name of the file without path component."
6954 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6956 #: src/UserEvents.h:71
6957 msgid "The eD2k hash of the file."
6958 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6960 #: src/UserEvents.h:75
6961 msgid "The size of the file in bytes."
6962 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6964 #: src/UserEvents.h:79
6965 msgid "Cumulative download activity time."
6966 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6968 #: src/UserEvents.h:82
6969 msgid "New chat session started"
6970 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6972 #: src/UserEvents.h:85
6973 msgid "Message sender."
6974 msgstr "Mensaxe remitente."
6976 #: src/UserEvents.h:88
6977 msgid "Out of space"
6978 msgstr "Fora de espazo"
6980 #: src/UserEvents.h:91
6981 msgid "Disk partition."
6982 msgstr "Partición do disco."
6984 #: src/UserEvents.h:94
6985 msgid "Error on completion"
6986 msgstr "Erro ao completar"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6990 msgid "Processing file number %u: %s"
6991 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6994 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6995 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6999 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7000 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7003 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7004 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7012 msgid "Input parameters"
7013 msgstr "Parámetros de entrada"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7016 msgid "File to Hash"
7017 msgstr "Ficheiro a hashear"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7020 msgid "Add Optional URLs for this file"
7021 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7024 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7025 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7029 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7030 "aLinkCreator append the current file name"
7032 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
7033 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7041 msgid "Create link with part-hashes"
7042 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7046 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7049 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
7050 "tamaño de ligazón maior"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7053 msgid "MD4 File Hash"
7054 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7057 msgid "eD2k File Hash"
7058 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7069 msgid "Copy to clipboard"
7070 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7077 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7078 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7081 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7082 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7089 msgid "Save computed eD2k link to file"
7090 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7094 msgid "About aLinkCreator"
7095 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7098 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7099 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7102 msgid "Can't open the clipboard"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7106 msgid "Nothing to copy for now !"
7107 msgstr "Nada para copiar agora !"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7110 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7111 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7114 msgid "Unable to open "
7115 msgstr "Non se pode abrir"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7119 msgid "Please, enter a non empty file name"
7120 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7123 msgid "Nothing to save for now !"
7124 msgstr "Nada para gardar agora !"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7128 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7130 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7132 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7133 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7135 "Distributed under GPL"
7137 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7139 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7141 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7142 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7144 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7150 msgstr "Hasheando..."
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7154 msgid "aLinkCreator is working for you"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7158 msgid "Computing MD4 Hash..."
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7162 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7169 msgstr "Cancelado !"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7173 msgid "Done in %.2f s"
7174 msgstr "Feito en %.2f s"
7176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7177 msgid "You have already added this URL !"
7178 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7181 msgid "Please, enter a non empty URL"
7182 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7186 msgid "Unable to open %s"
7187 msgstr "Non se pode abrir %s"
7189 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7190 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7193 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7195 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7196 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7200 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7201 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7205 msgid "%02uh %02umin %02us"
7206 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7210 msgid "%02umin %02us"
7211 msgstr "%02umin %02us"
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7238 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7244 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7245 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7248 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7249 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7252 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7253 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7261 msgid "Stop Auto Refresh"
7262 msgstr "Deter auto recargar"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7265 msgid "Save Online Statistics image"
7266 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7269 msgid "Print Online Statistics image"
7270 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7273 msgid "Preferences setting"
7274 msgstr "Preferencias"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7279 msgstr "Acerca de wxCas"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7282 msgid "Start Auto Refresh"
7283 msgstr "Iniciar auto recargar"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7286 msgid "Auto Refresh stopped"
7287 msgstr "Auto recarga detida"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7290 msgid "Auto Refresh started"
7291 msgstr "Auto recarga iniciada"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7294 msgid "Save Statistics Image"
7295 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7298 msgid "aMule Online Statistics"
7299 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7303 "There was a problem printing.\n"
7304 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7306 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7307 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7315 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7317 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7319 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7321 "Distributed under GPL"
7323 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7325 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7327 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7329 "Distribuido baixo GPL"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7332 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7333 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7338 msgid "aMule is running"
7339 msgstr "aMule está iniciado"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7342 msgid "aMule is running, but disconnected"
7343 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7346 msgid "aMule is connecting..."
7347 msgstr "aMule está conectando..."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7350 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7351 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7362 msgid " has been running for "
7363 msgstr " foi executado durante "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7366 msgid " is stopped !"
7367 msgstr " está detido !"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7371 msgid " is not connected !"
7372 msgstr " non está conectado!"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7375 msgid " is connecting..."
7376 msgstr " está conectando..."
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7379 msgid " is doing something strange, check it !"
7380 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7383 msgid " is connected to "
7384 msgstr " está conectado a "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7405 msgid "Total Download: "
7406 msgstr "Total descargado: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7414 msgid "Session Download: "
7415 msgstr "Descarga de sesión: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7419 msgstr "Descargado: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7422 msgid " kB/s, Upload: "
7423 msgstr " kB/s, Subido: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7431 msgstr "Compartindo: "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7434 msgid " file(s), Clients on queue: "
7435 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7447 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7448 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7451 msgid "System uptime: "
7452 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7455 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7456 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7459 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7460 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7463 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7464 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7467 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7468 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7471 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7472 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7475 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7476 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7487 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7488 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7491 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7493 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7501 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7502 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7505 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7507 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7510 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7511 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7518 msgid "Folder containing your signature file"
7519 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7522 msgid "Folder where generating the statistic image"
7523 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7526 msgid "Loads template <str>"
7527 msgstr "Cargar modelo <str>"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7530 msgid "Web server HTTP port"
7531 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7534 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7535 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7542 msgid "Use gzip compression"
7543 msgstr "Usar compresión gzip"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7546 msgid "Full access password for web server"
7547 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7550 msgid "Guest password for web server"
7551 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7554 msgid "Allow guest access"
7555 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7558 msgid "Deny guest access"
7559 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7562 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7563 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7566 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7567 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7570 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7571 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7574 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7575 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7578 msgid "aMule Web Server"
7579 msgstr "Servidor Web aMule"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7582 msgid "web client connection accepted\n"
7583 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7586 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7591 msgid "Request failed with the following error: %s."
7592 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7595 msgid "Index file not found: "
7596 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7599 msgid "Session expired - requesting login\n"
7600 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7603 msgid "Session ok, logged in\n"
7604 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7607 msgid "Session ok, not logged in\n"
7608 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7611 msgid "No session opened - will request login\n"
7612 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7615 msgid "Session created - requesting login\n"
7616 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7619 msgid "Processing request [original]: "
7620 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7623 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7627 msgid "Checking password\n"
7628 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7631 msgid "Password hash invalid\n"
7632 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7635 msgid "Password ok\n"
7636 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7639 msgid "Password bad\n"
7640 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7643 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7645 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7648 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7649 msgid "Logout requested\n"
7650 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7652 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7653 msgid "Processing request [redirected]: "
7654 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7656 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7657 #~ msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
7659 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7660 #~ msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
7663 #~ msgid "Download status"
7664 #~ msgstr "Estado de descarga"
7666 #~ msgid "( %s / %s )"
7667 #~ msgstr "( %s / %s )"
7684 #~ msgid "Update delay : %d second"
7685 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7686 #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
7687 #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
7689 #~ msgid "Transferring"
7690 #~ msgstr "Transferindo"
7700 #~ msgid "Queue Rank"
7703 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7704 #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
7706 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7707 #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
7709 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7710 #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
7712 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7713 #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
7715 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7717 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7720 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7721 #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
7723 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7724 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7726 #~ msgid "Rating (total):"
7727 #~ msgstr "Calificación (total) :"
7729 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7730 #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
7732 #~ msgid "Networks window"
7733 #~ msgstr "Fiestra de redes"
7735 #~ msgid "Searches window"
7736 #~ msgstr "Fiestra de búsquedas"
7739 #~ msgid "Downloads window"
7740 #~ msgstr "Descargando"
7742 #~ msgid "Shared files window"
7743 #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
7745 #~ msgid "Messages window"
7746 #~ msgstr "Fiestra de mensaxes"
7748 #~ msgid "Statistics graph window"
7749 #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
7751 #~ msgid "Preferences settings window"
7752 #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
7754 #~ msgid "Transfers"
7755 #~ msgstr "Transferencias"
7757 #~ msgid "Files transfers window"
7758 #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
7761 #~ msgstr "Desvetado"
7763 #~ msgid "Show Uploads"
7764 #~ msgstr "Ver Subidas"
7766 #~ msgid "Show Queue"
7767 #~ msgstr "Ver cola"
7769 #~ msgid "Select View"
7770 #~ msgstr "Selecione ver"
7772 #~ msgid "Client Software"
7773 #~ msgstr "Software do cliente"
7776 #~ msgstr "Agardando"
7778 #~ msgid "Upload Time"
7779 #~ msgstr "Tempo de subida"
7781 #~ msgid "Upload/Download"
7782 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7784 #~ msgid "Remote Status"
7785 #~ msgstr "Estado remoto"
7787 #~ msgid "File Priority"
7788 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7791 #~ msgstr "Puntuación"
7796 #~ msgid "Last Seen"
7797 #~ msgstr "Última vez visto"
7799 #~ msgid "Entered Queue"
7800 #~ msgstr "Entrada en cola"
7802 #~ msgid "Transferred Up"
7805 #~ msgid "Transferred Down"
7806 #~ msgstr "Descargado"
7809 #~ msgstr "Hash do usuario"
7811 #~ msgid "Encrypted"
7814 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7815 #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
7817 #~ msgid "Clients on queue :"
7818 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7820 #~ msgid "Current Session"
7821 #~ msgstr "Sesión actual"
7826 #~ msgid "Requested :"
7827 #~ msgstr "Petición :"
7829 #~ msgid "Files Transfers Window"
7830 #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
7832 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7833 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7836 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7838 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7841 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7842 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7844 #~ msgid "Get IPFilter level."
7845 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7847 #~ msgid "Makes a search."
7848 #~ msgstr "Facer unha busca."
7855 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7856 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7859 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7860 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7863 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7866 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7871 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7875 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7880 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7883 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7884 #~ "ou servidores.\n"
7888 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7889 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7890 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7891 #~ "aMule to work properly."
7894 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7895 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7896 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7897 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7902 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7903 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7907 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7908 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7909 #~ "fora preciso.\n"
7911 #~ msgid "Fetching status..."
7912 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7914 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7915 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7917 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7918 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7920 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7921 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7923 #~ msgid "Firewalled"
7924 #~ msgstr "Cortafogos"
7926 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7927 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7928 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7929 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7931 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7933 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7936 #~ msgstr "Usuario:"
7939 #~ msgstr "Sistema:"
7941 #~ msgid "No handler for this file type."
7942 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7944 #~ msgid "File was not saved"
7945 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7947 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7948 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7951 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7954 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7957 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7958 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7960 #~ msgid "Message Filter"
7961 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7963 #~ msgid "Gui Tweaks"
7964 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7966 #~ msgid "Core Tweaks"
7967 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7969 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7970 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7972 #~ msgid "Show part file number before file name"
7973 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7975 #~ msgid "Skin Support"
7976 #~ msgstr "Soporte para peles"
7978 #~ msgid "- no skins available -"
7979 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7981 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7982 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7984 #~ msgid "Show messages in log"
7985 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7987 #~ msgid "Filtering Options:"
7988 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7990 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7991 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7993 #~ msgid "Line Capacities"
7994 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7997 #~ "Note: These values are\n"
7998 #~ " only used for statistics."
8000 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
8001 #~ " se usan para las estadísticas."
8003 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8004 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
8006 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8007 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
8009 #~ msgid "Bind Address"
8010 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
8012 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8013 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
8015 #~ msgid "Max Sources per File"
8016 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
8018 #~ msgid "Connection limits"
8019 #~ msgstr "Límites de conexión"
8021 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8022 #~ msgstr "Plug and Play universal"
8024 #~ msgid "Enable UPnP"
8025 #~ msgstr "Activar UPnP"
8027 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8028 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
8030 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8031 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
8033 #~ msgid "Check disk space"
8034 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
8036 #~ msgid "Min disk space:"
8037 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
8040 #~ msgstr "Directorio entrante"
8042 #~ msgid "Temporary"
8043 #~ msgstr "Directorio temporal"
8046 #~ msgstr "Compartido"
8048 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8049 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
8051 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8052 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
8054 #~ msgid "Show percentage"
8055 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
8057 #~ msgid "Show progressbar "
8058 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
8060 #~ msgid "Enable skin support "
8061 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
8066 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8068 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
8070 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8071 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
8073 #~ msgid "Web server port"
8074 #~ msgstr "Porto servidor Web"
8076 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8077 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
8079 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8080 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
8083 #~ "IP of the listening interface\n"
8084 #~ "(empty for any)"
8086 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
8087 #~ "(baleiro para calquera)"
8090 #~ msgstr "Porto TCP"
8092 #~ msgid "Who can see shared files:"
8093 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
8095 #~ msgid "Event types"
8096 #~ msgstr "Tipos de evento"
8098 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8099 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
8102 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8103 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8105 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
8106 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
8108 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8109 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
8111 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8112 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
8114 #~ msgid "Bandwith limits"
8115 #~ msgstr "Ancho de banda"
8117 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8119 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
8121 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8122 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
8124 #~ msgid "I.C.H. active"
8125 #~ msgstr "Activar I.C.H."
8127 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8128 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
8130 #~ msgid "Disk space"
8131 #~ msgstr "Espazo no disco"
8133 #~ msgid "Create Backup for preview"
8134 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
8136 #~ msgid "Advanced Settings"
8137 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
8139 #~ msgid "Progressbar Style"
8140 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
8142 #~ msgid "Column Sorting"
8143 #~ msgstr "Ordenación de columna"
8145 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8146 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
8148 #~ msgid "File Options"
8149 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
8151 #~ msgid "Status text"
8152 #~ msgstr "Estado do texto"
8154 #~ msgid "Pop-up status text"
8155 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
8158 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8161 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
8164 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8165 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
8167 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8168 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
8171 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8174 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8177 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8178 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
8181 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8184 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8187 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8188 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
8190 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8191 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8193 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8194 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8197 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8198 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8200 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
8201 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
8203 #~ msgid "Misc Options"
8204 #~ msgstr "Opcións varias"
8206 #~ msgid "Server Options"
8207 #~ msgstr "Opcións do servidor"
8209 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8210 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
8212 #~ msgid "eD2k Info"
8213 #~ msgstr "Información eD2k"
8215 #~ msgid "Disable/Enable"
8216 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
8218 #~ msgid "Authentication"
8219 #~ msgstr "Autenticación"
8221 #~ msgid "General Settings"
8222 #~ msgstr "Opcións xerais"
8224 #~ msgid "Hard limit"
8225 #~ msgstr "Límite superior"
8227 #~ msgid "Max Connections"
8228 #~ msgstr "Conexións máximas"
8230 #~ msgid "GUI Tweaks"
8231 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8233 #~ msgid "Remote Control"
8234 #~ msgstr "Control remota"
8236 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8237 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8239 #~ msgid "User Defined"
8240 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8242 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8243 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8245 #~ msgid "System Default"
8246 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8248 #~ msgid "Konqueror"
8249 #~ msgstr "Konqueror"
8258 #~ msgstr "Firebird"
8264 #~ msgstr "Netscape"
8270 #~ msgstr "Epiphany"
8272 #~ msgid "Select your browser here"
8273 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8275 #~ msgid "Custom Browser:"
8276 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8279 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8280 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8282 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8283 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8285 #~ msgid "Please wait... "
8286 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8289 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8290 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8292 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8293 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8294 #~ "novo se é preciso."
8296 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8297 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8299 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8300 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8302 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8303 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8305 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8306 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8308 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8309 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8311 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8312 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8314 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8315 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8317 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8318 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8320 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8322 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8324 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8325 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8327 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8329 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8332 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8333 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8338 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8339 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8341 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8342 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8344 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8345 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8347 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8348 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8350 #~ msgid "Full access password for webserver"
8351 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8353 #~ msgid "Guest password for webserver"
8354 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8356 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8357 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8359 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8360 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8363 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8364 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8366 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8367 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8369 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8370 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8372 #~ msgid "Ed2k link"
8373 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8375 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8376 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8378 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8379 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8381 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8382 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8384 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8385 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8387 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8388 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8391 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8393 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8395 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8396 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8398 #~ "Distributed under GPL"
8400 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8402 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8404 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8405 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8407 #~ "Distribuido baixo GPL"
8409 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8410 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8412 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8413 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8415 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8416 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8418 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8419 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8421 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8422 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8424 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8425 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8427 #~ msgid "ed2k network"
8428 #~ msgstr "Red ed2k"
8431 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8432 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8434 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8435 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8438 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8439 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8441 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8442 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8444 #~ msgid "Edit Serverlist"
8445 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8447 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8448 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8450 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8451 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8453 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8454 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8456 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8457 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8459 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8460 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8462 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8463 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8465 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8466 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8468 #~ msgid "ED2K Status:"
8469 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8471 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8472 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8474 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8475 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8477 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8478 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8480 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8481 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8483 #~ msgid "Average filesize: %s"
8484 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8486 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8487 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8492 #~ msgid "Warning: "
8495 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8496 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8502 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8505 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8506 #~ "mentras teña id baixa."
8509 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8510 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8511 #~ "warning on every preview"
8513 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8514 #~ "preferencias.\n"
8515 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8516 #~ "todas as previsualizacións"
8518 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8519 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8521 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8522 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8524 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8525 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8527 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8528 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8530 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8531 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8534 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8536 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8540 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8541 #~ "should never happen"
8543 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8544 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8546 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8547 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8549 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8550 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8552 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8554 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8556 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8557 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8559 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8560 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8562 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8563 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8565 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8566 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8569 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8570 #~ "part.met recovery solutions."
8572 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8573 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8575 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8576 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8578 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8579 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8581 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8582 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8584 #~ msgid "Shutdown aMule."
8585 #~ msgstr "Apaga aMule."
8588 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8589 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8590 #~ "running core.\n"
8592 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8593 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8594 #~ "un núcleo en execución.\n"
8596 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8597 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8599 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8600 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8602 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8603 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8606 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8607 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8609 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8611 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8613 #~ " server list.\n"
8615 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8617 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8618 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8620 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8621 #~ "de servidores,\n"
8622 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8624 #~ " á lista de servidores.\n"
8626 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8628 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8629 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8631 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8632 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8634 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8635 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8637 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8638 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8640 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8641 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8643 #~ msgid "Error: IO error!"
8644 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8646 #~ msgid "Error: Failed!"
8647 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8649 #~ msgid "ED2K Link: "
8650 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8653 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8655 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8657 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8658 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8663 #~ msgid "Bandwith Limits"
8664 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8666 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8667 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8669 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8671 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8673 #~ msgid "Hard Limit"
8674 #~ msgstr "Límite máximo"
8676 #~ msgid "Connection Limits"
8677 #~ msgstr "Límite de conexións"
8679 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8680 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8682 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8683 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8685 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8686 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8688 #~ msgid "Disk Space"
8689 #~ msgstr "Espazo en disco"
8691 #~ msgid "Check Disk Space"
8692 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8694 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8695 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8697 #~ msgid "Min Disk Space:"
8698 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8700 #~ msgid "Incoming Directory :"
8701 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8703 #~ msgid "Temporary Directory :"
8704 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8706 #~ msgid "Shared Directories"
8707 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8709 #~ msgid "Create Backup to preview"
8710 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8712 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8713 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8715 #~ msgid "Webserver Parameters"
8716 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8718 #~ msgid "Webserver port"
8719 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8721 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8722 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8724 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8725 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8727 #~ msgid "Serverlist"
8728 #~ msgstr "Lista de servidores"
8730 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8731 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8736 #~ msgid "Speed Limits:"
8737 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8739 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8740 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8742 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8743 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8745 #~ msgid "TCP Port: %d"
8746 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8748 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8749 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8751 #~ msgid "UDP Port: %d"
8752 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8754 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8755 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8757 #~ msgid "Shared Files: %d"
8758 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8760 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8761 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8763 #~ msgid "Upload Limit"
8764 #~ msgstr "Límite de subida"
8766 #~ msgid "Download Limit"
8767 #~ msgstr "Límite de descarga"
8770 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8771 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8774 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8775 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8778 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8780 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8783 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8784 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8787 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8788 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8789 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8791 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8792 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8793 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8796 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8797 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8799 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8801 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8803 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8805 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8808 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8809 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8814 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8815 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8817 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8818 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8820 #~ msgid "Not Supported"
8821 #~ msgstr "Non soportado"
8823 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8824 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8826 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8827 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8829 #~ msgid "Browse wav"
8830 #~ msgstr "Examinar wav"
8832 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8833 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8835 #~ msgid "No comment(s)"
8836 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8839 #~ "Note: These values are\n"
8840 #~ "only used for statistics."
8842 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8843 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8845 #~ msgid "Notifications"
8846 #~ msgstr "Notificacións"
8848 #~ msgid "Messages popup"
8849 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8851 #~ msgid "Use sound"
8852 #~ msgstr "Usar son"
8854 #~ msgid "Pop out when :"
8855 #~ msgstr "Notificar cando :"
8857 #~ msgid "New entry on log"
8858 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8860 #~ msgid "Starts a new chat session"
8861 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8863 #~ msgid "A new chat message is received"
8864 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8866 #~ msgid "A download is added or finished"
8867 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8869 #~ msgid "New aMule version detected"
8870 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8872 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8873 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8875 #~ msgid "Notify by Mail"
8876 #~ msgstr "Notificar por correo"
8878 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8879 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8881 #~ msgid "SMTP server :"
8882 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8884 #~ msgid "Email Address :"
8885 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8891 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8892 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8893 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8896 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8898 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8899 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8900 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8903 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8905 #~ msgid "Never show this again"
8906 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8908 #~ msgid "Enable/Disable"
8909 #~ msgstr "Activar/Desactivar"