1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-26 00:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell.balla@gmx.at>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Barát hozzáadása"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
46 "azonosítód (lowid) van."
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
84 "lettek átállítva. Bocs."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
115 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
118 msgid "Server list download"
119 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
133 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
134 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "%u port nem elérhető!\n"
164 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
166 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
167 "és befelé egyaránt."
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 #: src/amule.cpp:1035
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
183 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
185 #: src/amule.cpp:1044
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
190 #: src/amule.cpp:1046
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
198 #: src/amule.cpp:1048
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
202 #: src/amule.cpp:1053
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
207 #: src/amule.cpp:1054
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
212 #: src/amule.cpp:1056
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
216 #: src/amule.cpp:1069
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
222 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
225 #: src/amule.cpp:1125
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Szerver hostname értesítve"
229 #: src/amule.cpp:1351
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Napló törölve"
246 #: src/amule.cpp:1534
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
273 #: src/amule.cpp:1629
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
282 #: src/amule.cpp:1632
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1636
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
291 #: src/amule.cpp:1643
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
295 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
317 #: src/amule.cpp:1890
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
322 #: src/amule.cpp:1894
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
327 #: src/amule.cpp:1896
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
331 #: src/amule.cpp:1904
333 msgstr "Kad elindítva."
335 #: src/amule.cpp:1906
337 msgstr "Kad leállítva."
339 #: src/amule.cpp:1914
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
343 #: src/amule.cpp:1916
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
347 #: src/amule.cpp:1919
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
351 #: src/amule.cpp:1988
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
357 "beállításokban, nem indítom."
359 #: src/amule.cpp:1991
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
363 #: src/amuled.cpp:592
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
370 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
371 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
372 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
373 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
376 #: src/amuled.cpp:595
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
385 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
386 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
387 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
388 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
389 "amule.org alatt találhatóak."
391 #: src/amuled.cpp:652
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
393 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
395 #: src/amuled.cpp:667
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
397 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
399 #: src/amuled.cpp:698
400 msgid "Cannot Create Pid File"
401 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
403 #: src/amuled.cpp:745
408 #: src/amuleDlg.cpp:237
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
413 #: src/amuleDlg.cpp:239
415 msgid "Running on %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:241
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
422 #: src/amuleDlg.cpp:267
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
426 #: src/amuleDlg.cpp:492
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule távoli vezérlő"
430 #: src/amuleDlg.cpp:498
432 msgstr "Pillanatkép:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:500
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
492 #: src/amuleDlg.cpp:549
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
496 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 #: src/amuleDlg.cpp:704
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
504 #: src/amuleDlg.cpp:708
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
508 #: src/amuleDlg.cpp:714
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
512 #: src/amuleDlg.cpp:718
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Csatlakozva"
516 #: src/amuleDlg.cpp:723
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
520 #: src/amuleDlg.cpp:727
522 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
524 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:774
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
538 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgstr "Szétkapcsolás"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
546 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
549 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
555 #: src/amuleDlg.cpp:845
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:847
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:873
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:875
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:912
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Kilépés megerősítése"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Parancs futtatása: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
590 msgstr "- alapértelmezett -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Hálózatok ablaka"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Keresés ablaka"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Letöltések ablaka"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgstr "Megosztott fájlok"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Üzenetek ablaka"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgstr "Statisztikák"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgstr "Névjegy/Súgó"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1476
682 msgstr "eD2k hálózat"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1480
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
690 msgstr "Nincs hálózat"
692 #: src/amule-gui.cpp:211
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule távoli vezérlő"
696 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Kapcsolódás..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
730 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
754 "könyvtár megtartva."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
761 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 #: src/BaseClient.cpp:1374
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
777 #: src/BaseClient.cpp:1586
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
781 #: src/BaseClient.cpp:1800
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1811
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Hamis eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1813
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1852
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2025
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 msgid "Requested: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
818 #: src/BaseClient.cpp:2032
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
827 #: src/BaseClient.cpp:2035
828 msgid "Requested unknown file"
829 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
831 #: src/BaseClient.cpp:2700
833 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
834 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
836 #: src/BaseClient.cpp:2807
838 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2899
844 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
847 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
848 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
852 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
853 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
855 #: src/CanceledFileList.cpp:61
856 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
858 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
873 msgstr "Captcha megadása"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Új kategória"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
901 "elérési utat adj meg!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:129
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Connected to Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:251
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:282
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:335
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:336
929 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
930 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
933 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
941 msgstr "Fül bezárása"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Az összes fül bezárása"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "A többi fül bezárása"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Kliens részletei"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgstr "Engedélyezve"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Nem támogatott"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1002 #: src/TextClient.cpp:718
1004 msgstr "Csatlakozva"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Szétkapcsolva"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1012 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1017 #: src/ClientRef.cpp:196
1018 msgid "Not complete"
1019 msgstr "Befejezetlen"
1021 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 #: src/ClientRef.cpp:200
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "Hitelesítés - OK"
1029 #: src/ClientRef.cpp:203
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Nem elérhető"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1050 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1057 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1065 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1066 "listáját -> elfogadva"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1073 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1074 "listáját -> megtagadva"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1078 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1079 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1083 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1084 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1088 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1097 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1101 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1102 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1106 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1108 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1109 "történő hozzáférést"
1111 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1112 msgid "File Comments"
1113 msgstr "Fájl megjegyzés"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1117 msgstr "Felhasználói név"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1120 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1135 msgstr "Nincs megjegyzés"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1140 msgid_plural "%u comments"
1141 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1143 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1146 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1148 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1151 #: src/DataToText.cpp:34
1155 #: src/DataToText.cpp:35
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1163 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Nagyon alacsony"
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Nagyon magas"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 msgstr "Forgalomba helyez"
1193 #: src/DataToText.cpp:59
1195 msgstr "Engedély kérése"
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Várólista betelt"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1208 msgstr "Várólistások"
1210 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Letöltés alatt"
1215 #: src/DataToText.cpp:63
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "HashSet fogadása"
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1239 #: src/DataToText.cpp:70
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Távoli várólista betelt"
1251 #: src/DataToText.cpp:102
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "Régi MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:105
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "Új MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:115
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "eMule kompatibilis"
1263 #: src/DataToText.cpp:125
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1267 #: src/DataToText.cpp:126
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1271 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1276 #: src/DataToText.cpp:128
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Forrás-csere"
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1284 #: src/DataToText.cpp:130
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Mentett források"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Search Result"
1294 msgstr "Keresés eredménye"
1296 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1301 #: src/DataToText.cpp:143
1303 msgstr "Folyamatban"
1305 #: src/DataToText.cpp:144
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1307 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1309 #: src/DataToText.cpp:145
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1311 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1315 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1319 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1321 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 #: src/DataToText.cpp:149
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Letöltés alatt"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1352 msgstr "Folyamatjelző"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Hátralévő idő"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Utoljára fogadott"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1396 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 msgstr "Automatikus"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 msgstr "&Szüneteltet"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "Kibővített beállítások"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "Fájl &megnyitása"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgstr "Fájl átnevezés"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 msgid "Downloads (%i)"
1487 msgstr "Letöltések (%i)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1492 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1495 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Fájl előnézet"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1531 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1532 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Nem található .part fájl"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1549 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1551 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1555 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1561 msgid "Downloading %s"
1562 msgstr "Letöltés %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1566 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1567 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1571 msgid "You already have the file '%s'"
1572 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1576 msgid "You are already trying to download the file %s"
1577 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1581 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1582 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1586 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1587 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1591 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1592 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:261
1595 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1596 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:279
1599 msgid "External connection closed."
1600 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:320
1603 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1604 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:345
1607 msgid "External connections disabled in config file"
1608 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:414
1611 msgid "New external connection accepted"
1612 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:417
1615 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1616 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:435
1619 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1620 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:446
1624 msgid "Connecting client: %s %s"
1625 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:448
1628 msgid "Unknown version"
1629 msgstr "Ismeretlen verzió"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:458
1633 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1634 "remote from same snapshot."
1636 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1637 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:463
1641 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1642 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1644 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1645 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:487
1648 msgid "Invalid protocol version."
1649 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:492
1652 msgid "Missing protocol version tag."
1653 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:499
1656 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1657 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:516
1660 msgid "Authentication failed: wrong password."
1661 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:518
1664 msgid "Authentication failed: missing password."
1665 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:528
1668 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1669 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:533
1672 msgid "Access granted."
1673 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:541
1677 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1678 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:544
1682 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1683 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:810
1687 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1688 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:812
1692 msgid "FileHash not found: %s"
1693 msgstr "FileHash nem található: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1696 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1697 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:887
1700 msgid "Server not added"
1701 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:905
1705 msgid "server not found: %s"
1706 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:921
1709 msgid "need to define server to be removed"
1710 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:935
1713 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1714 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1717 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1718 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1721 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1722 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1725 msgid "No points for graph."
1726 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1729 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1730 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1733 msgid "External Connection: shutdown requested"
1734 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1737 msgid "Already shutting down."
1738 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1742 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1743 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1746 msgid "Invalid link or already on list."
1747 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1750 msgid "File not found."
1751 msgstr "Fájl nem található."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1754 msgid "Invalid file name."
1755 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1758 msgid "Unable to rename file."
1759 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1762 msgid "Kad is disabled in preferences."
1763 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1766 msgid "Already connected to eD2k."
1767 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Connecting to eD2k..."
1771 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1774 msgid "Already connected to Kad."
1775 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Connecting to Kad..."
1779 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1782 msgid "All networks are disabled."
1783 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1786 msgid "Disconnected from eD2k."
1787 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1790 msgid "Disconnected from Kad."
1791 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1795 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1796 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1799 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1800 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1804 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1805 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1809 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1810 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1815 "This command cannot have an argument.\n"
1818 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1823 "This command must have an argument.\n"
1826 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1831 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1834 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1840 "Available extensions:\n"
1843 "Elérhető bővítések:\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1846 msgid "Available commands:\n"
1847 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1853 "All commands are case insensitive.\n"
1854 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1857 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1858 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1862 msgid "Exits from the application."
1863 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1867 msgstr "Súgó megjelenítése."
1870 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1873 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1874 "To get the full command list type 'help'.\n"
1876 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1877 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1883 "Use '%s' for command list\n"
1887 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1891 msgid "Syntax error!"
1892 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1895 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1897 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1898 "küldd el a hibajelentést\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1901 msgid "This command should not have any parameters."
1902 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1905 msgid "This command must have a parameter."
1906 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1909 msgid "Invalid argument."
1910 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1913 msgid "This is an incomplete command."
1914 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1918 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1919 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1923 msgid "This is %s %s %s\n"
1924 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1928 msgid "This is %s %s\n"
1929 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1934 "Creating client...\n"
1937 "Kliens létrehozása...\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1943 "Ok, exiting %s...\n"
1946 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1950 "Cannot connect with an empty password.\n"
1951 "You must specify a password either in config file\n"
1952 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1956 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1957 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1958 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1963 msgid "Show this help text."
1964 msgstr "E súgó megjelenítése."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1967 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1968 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1971 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1972 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1975 msgid "External Connection password."
1976 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1979 msgid "Read configuration from file."
1980 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1983 msgid "Do not print any output to stdout."
1984 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1987 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1988 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1991 msgid "Sets program locale (language)."
1992 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1995 msgid "Write command line options to config file."
1996 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1999 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2000 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2003 msgid "Print program version."
2004 msgstr "A program verziójának kiírása."
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2007 msgid "File Details"
2008 msgstr "Fájl részletei"
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2013 msgstr "%.1f%% kész"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2021 #: src/FriendList.cpp:123
2022 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2024 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2026 #: src/FriendList.cpp:149
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2029 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2031 #: src/FriendList.cpp:249
2032 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2033 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2040 msgid "Show &Details"
2041 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2044 msgid "Add a friend"
2045 msgstr "Barát hozzáadása"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2048 msgid "Remove Friend"
2049 msgstr "Barát törlése"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2052 msgid "Send &Message"
2053 msgstr "&Üzenet küldése"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2057 msgstr "Fájlok megtekintése"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2060 msgid "Establish Friend Slot"
2061 msgstr "Társ Slot létesítése"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2065 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2068 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2069 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2073 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2074 " Only one slot was assigned."
2076 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2077 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2080 msgid "Multiple selection"
2081 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2084 msgid "Send message to user"
2085 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2088 msgid "Message to send:"
2089 msgstr "Küldendő üzenet:"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2092 msgid "Remove from friends"
2093 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2096 msgid "Send message"
2097 msgstr "Üzenet küldése"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2100 msgid "Swap to this file"
2101 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2109 msgid "On Queue: %u (%i)"
2110 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2113 msgid "Asked for another file"
2114 msgstr "Másik fájl kérve"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2117 msgid "Waiting for upload slot"
2118 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2122 msgid "On Queue: %u"
2123 msgstr "Várólistán: %u"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2127 msgstr "Feltöltés alatt"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2142 msgid "Downloading..."
2143 msgstr "Letöltés..."
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2146 msgid "HTTP download cancelled"
2147 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2151 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2152 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2155 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2160 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2164 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2169 msgid "Downloaded %d bytes"
2170 msgstr "%d bájt letöltve"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2174 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2179 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2186 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2187 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2190 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2193 #: src/IP2Country.cpp:100
2195 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2198 #: src/IP2Country.cpp:129
2199 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2202 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2204 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2207 #: src/IP2Country.cpp:141
2209 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2212 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2214 msgid "Successfully updated %s"
2215 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2217 #: src/IP2Country.cpp:149
2218 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2221 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2223 msgid "Failed to download %s from %s"
2224 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2226 #: src/IP2Country.cpp:173
2228 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2229 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2231 #: src/IPFilter.cpp:113
2232 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2233 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2235 #: src/IPFilter.cpp:299
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2240 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2243 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2245 #: src/IPFilter.cpp:329
2247 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2248 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2249 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2251 #: src/IPFilter.cpp:331
2253 msgid "%u malformed line was discarded."
2254 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2255 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2257 #: src/IPFilter.cpp:503
2259 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2260 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2262 #: src/IPFilter.cpp:534
2263 msgid "IP filter is ready"
2264 msgstr "IP szűrő készen áll"
2266 #: src/KadDlg.cpp:86
2274 #: src/KadDlg.cpp:151
2277 msgstr "Csomópontok (%u)"
2279 #: src/KadDlg.cpp:183
2280 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2281 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2283 #: src/KadDlg.cpp:189
2284 msgid "Invalid port to bootstrap"
2285 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2287 #: src/KadDlg.cpp:193
2288 msgid "Please fill all fields required"
2289 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2291 #: src/KadDlg.cpp:212
2292 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2293 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2295 #: src/KadDlg.cpp:213
2297 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2299 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2302 #: src/KadDlg.cpp:214
2304 msgstr "Folytassuk?"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2307 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2308 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2312 msgid "Keyword for search: %s"
2313 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2315 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2316 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2317 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2321 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2324 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2330 msgid "Read %u Kad contact"
2331 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2332 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2338 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2339 "magad egy nodes.dat fájlt."
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2343 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2344 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2345 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2349 msgid "Wrote %d Kad contact"
2350 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2351 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2357 #: src/KnownFile.cpp:1545
2361 #: src/KnownFile.cpp:1546
2363 msgstr "Megosztási arány"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2366 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2370 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2374 #: src/KnownFile.cpp:1549
2378 #: src/KnownFile.cpp:1551
2379 msgid "Complete sources"
2380 msgstr "Teljes források"
2382 #: src/KnownFileList.cpp:93
2383 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2385 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2387 #: src/KnownFileList.cpp:108
2388 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2390 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2393 #: src/KnownFileList.cpp:115
2394 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2396 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2400 msgid "Unknown error %d"
2401 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2403 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2405 msgid "Unable to get error description for error %d"
2406 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2410 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2421 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2423 msgstr "Szüneteltetve"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2426 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2431 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2436 msgid "You must specify a non-empty password."
2437 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2440 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2441 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2444 msgid "Connection failure"
2445 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2448 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2449 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2452 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2454 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2457 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2458 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2461 msgid "Succeeded! Connection established."
2462 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2465 msgid "External Connection: Access denied because: "
2466 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2469 msgid "External Connection: Handshake failed."
2470 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2472 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2474 msgid "Asio thread %d started"
2475 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2477 #: src/ListenSocket.cpp:67
2478 msgid "ListenSocket: Ok."
2479 msgstr "ListenSocket: rendben."
2481 #: src/ListenSocket.cpp:69
2482 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2483 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2485 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2489 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2493 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2494 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2503 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2509 msgstr "Beillesztés"
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2512 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2518 msgstr "Mindent kijelöl"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2523 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2533 msgid "aMule Tray Menu"
2534 msgstr "aMule Tálca menü"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2537 msgid "Speed limits:"
2538 msgstr "Sebesség korlátok:"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2560 msgid "Download speed: %.1f"
2561 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2565 msgid "Upload speed: %.1f"
2566 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2569 msgid "Client Information"
2570 msgstr "Kliens információk"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 msgid "Nickname: %s"
2575 msgstr "Becenév: %s"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2578 msgid "No Nickname Selected!"
2579 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2586 #: src/TextClient.cpp:726
2587 msgid "Not connected"
2588 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2591 msgid "ServerName: "
2592 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2596 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2599 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2600 msgid "Not Connected"
2601 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2610 msgid "TCP port: %d"
2611 msgstr "TCP port: %d"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2614 msgid "TCP port: Not ready"
2615 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2619 msgid "UDP port: %d"
2620 msgstr "UDP port: %d"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2623 msgid "UDP port: Not ready"
2624 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2627 msgid "Online Signature: Enabled"
2628 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2631 msgid "Online Signature: Disabled"
2632 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2637 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2641 msgid "Shared files: %d"
2642 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2646 msgid "Queued clients: %d"
2647 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2651 msgid "Total DL: %s"
2652 msgstr "Összes letöltés: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2656 msgid "Total UL: %s"
2657 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2660 msgid "Upload limit"
2661 msgstr "Feltöltési korlát"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2664 msgid "Download limit"
2665 msgstr "Letöltési korlát"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2669 msgstr "aMule elrejtése"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2673 msgstr "aMule megjelenítése"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2681 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2689 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2691 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2692 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2696 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2697 "in the Servers-tab."
2699 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2700 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2704 msgstr "Betöltés..."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2707 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2708 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2712 msgstr "Felhasználók: 0"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2716 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2719 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2720 "összes felhasználó számát illetően."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2723 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2724 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2728 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2729 "braces signify the overhead from client communication."
2731 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2732 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2736 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2737 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2738 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2739 "optimal connection type)."
2741 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2742 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2743 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2744 "(optimális kapcsolódási típus)."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2747 msgid "Not Connected ..."
2748 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2751 msgid "Currently connected server."
2752 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2779 msgid "Extended Parameters"
2780 msgstr "Kibővített paraméterek"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2796 msgstr "Archívált fájlok"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2799 #: src/TransferWnd.cpp:357
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2804 #: src/TransferWnd.cpp:359
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2809 #: src/TransferWnd.cpp:360
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2819 msgstr "Dokumentumok"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2827 msgstr "Kiterjesztés"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2842 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2855 msgid "Availability"
2856 msgstr "Elérhetőség"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2863 msgid "Filter Results"
2864 msgstr "Eredmények szűrése"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2867 msgid "Invert Result"
2868 msgstr "Eredmény megfordítása"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2871 msgid "Hide Known Files"
2872 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2883 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2884 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2895 msgid "Reset Fields"
2896 msgstr "Mezők törlése"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2903 msgid "Clears completed downloads"
2904 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2907 msgid "File sources:"
2908 msgstr "Fájl források:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2916 msgstr "Teljes név :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2941 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2945 msgstr "Fájlméret :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2948 msgid "Partfilestatus :"
2949 msgstr "Fájlrész állapot :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2952 msgid "Last seen complete :"
2953 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2960 msgid "Found Sources :"
2961 msgstr "Forrás találatok :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2964 msgid "Transferring Sources :"
2965 msgstr "Átviteli források :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2968 msgid "Filepart-Count :"
2969 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2980 msgid "Download Active Time: "
2981 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2984 msgid "Transferred :"
2985 msgstr "Átmásolva :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2988 msgid "Completed Size :"
2989 msgstr "Teljes méret :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2992 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2993 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2996 msgid "Lost to corruption :"
2997 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3000 msgid "Gained by compression :"
3001 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3004 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3005 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3017 msgstr "Kitisztítás"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3028 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3030 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3034 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3035 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3037 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3038 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3041 msgid "File Quality"
3042 msgstr "Fájl minősítése"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3046 msgstr "Nincs értékelve"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3049 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3050 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3069 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3071 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3072 "fájl érvénytelen ..."
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3079 msgid "Downloading, please wait ..."
3080 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3083 msgid "Unknown size"
3084 msgstr "Ismeretlen méret"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3087 msgid "Required Information"
3088 msgstr "Kötelező adatok"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3091 msgid "IP Address :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3099 msgid "Additional Information"
3100 msgstr "Kiegészítő adatok"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3116 msgid "Download-Speed"
3117 msgstr "Letöltési sebesség"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3124 msgid "Running average"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3128 msgid "Session average"
3129 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3132 msgid "Upload-Speed"
3133 msgstr "Feltöltési sebesség"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3137 msgstr "Kapcsolatok"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3140 msgid "Active downloads"
3141 msgstr "Aktív letöltések"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3144 msgid "Active connections (1:1)"
3145 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3148 msgid "Active uploads"
3149 msgstr "Aktív feltöltések"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3152 msgid "Statistics Tree"
3153 msgstr "Statisztika fa"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3157 msgstr "Felhasználó neve:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3161 msgstr "Felhasználói hash:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3164 msgid "Client software:"
3165 msgstr "Kliensszoftver:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3168 msgid "Client version:"
3169 msgstr "Kliensverzió:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3177 msgstr "Felhasználó ID:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3181 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3184 msgid "Server name:"
3185 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3188 msgid "Obfuscation:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3196 msgid "Transfers to client"
3197 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3200 msgid "Current request:"
3201 msgstr "Aktuális kérés:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3204 msgid "Average upload rate:"
3205 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3208 msgid "Average download rate:"
3209 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3212 msgid "Uploaded (session):"
3213 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3216 msgid "Downloaded (session):"
3217 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3220 msgid "Uploaded (total):"
3221 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3224 msgid "Downloaded (total):"
3225 msgstr "Letöltve (összesen):"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3232 msgid "DL/UP modifier:"
3233 msgstr "Le/Fel módosító:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3236 msgid "Secure ident:"
3237 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3241 msgstr "Várólista helyezés:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3244 msgid "Queue score:"
3245 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3252 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3253 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3256 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3258 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3266 msgid "The delay before showing tool-tips."
3267 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3270 msgid "This specifies the language used on controls."
3271 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3274 msgid "Check for new version at startup"
3275 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3278 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3279 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3282 msgid "Start minimized"
3283 msgstr "Indítás minimalizálva"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3286 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3287 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3290 msgid "Prompt on exit"
3291 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3294 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3295 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3298 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3299 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3302 msgid "Enable Tray Icon"
3303 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3306 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3307 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3310 msgid "Minimize to Tray Icon"
3311 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3315 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3318 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3322 msgid "Tooltip delay time: "
3323 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3330 msgid "Browser Selection"
3331 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3335 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3338 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3350 msgid "Open in new tab if possible"
3351 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3354 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3355 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3358 msgid "Video Player"
3359 msgstr "Videólejátszó"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3362 msgid "Bandwidth limits"
3363 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3370 msgid "Slot Allocation"
3371 msgstr "Slot kiosztás"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3378 msgid "Standard TCP Port "
3379 msgstr "Szabvány TCP port "
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3382 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3383 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3386 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3387 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3394 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3395 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3398 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3399 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3402 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3403 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3406 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3407 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3410 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3411 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3415 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3416 "address of the interface to which aMule should be bound."
3418 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3419 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3422 msgid "Max sources per downloading file:"
3423 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3426 msgid "Max simultaneous connections:"
3427 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3438 msgid "Autoconnect on startup"
3439 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3442 msgid "Reconnect on loss"
3443 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3446 msgid "Remove dead server after"
3447 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3451 msgstr "próbálkozás után"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3454 msgid "Auto-update server list at startup"
3455 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3462 msgid "Update server list when connecting to a server"
3463 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3466 msgid "Update server list when a client connects"
3467 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3470 msgid "Use priority system"
3471 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3474 msgid "Use smart LowID check on connect"
3475 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3478 msgid "Safe connect"
3479 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3482 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3483 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3486 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3487 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3490 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3491 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3495 msgstr "Engedélyezés"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3498 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3499 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3502 msgid "Add files to download in pause mode"
3503 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3506 msgid "Add files to download with auto priority"
3507 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3510 msgid "Try to download first and last chunks first"
3511 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3514 msgid "Start next paused file when a file completes"
3515 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3518 msgid "From the same category"
3519 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3522 msgid "In alphabetic order"
3523 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3526 msgid "Preallocate disk space for new files"
3527 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3531 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3534 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3538 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3539 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3542 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3544 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3548 msgid "Enter here the min disk space desired."
3549 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3552 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3553 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3557 msgstr "Feltöltések"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3560 msgid "Add new shared files with auto priority"
3561 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3564 msgid "Destination folder for downloads"
3565 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3568 msgid "Folder for temporary download files"
3569 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3572 msgid "Shared folders"
3573 msgstr "Megosztott mappák"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3576 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3577 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3580 msgid "Share hidden files"
3581 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3588 msgid "Update delay : 5 secs"
3589 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3592 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3593 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3596 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3597 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3600 msgid "Download graph scale:"
3601 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3604 msgid "Upload graph scale:"
3605 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 msgid "Download current"
3621 msgstr "Aktuális letöltés"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3624 msgid "Download running average"
3625 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3628 msgid "Download session average"
3629 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Upload current"
3633 msgstr "Aktuális feltöltés"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Upload running average"
3637 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Upload session average"
3641 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3644 msgid "Active connections"
3645 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Systray Icon Speedbar"
3649 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Kad-nodes current"
3653 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Kad-nodes running"
3657 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Kad-nodes session"
3661 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3672 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3673 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3676 msgid "!!! WARNING !!!"
3677 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3680 msgid "Max new connections / 5 secs"
3681 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3684 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3685 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3688 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3689 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3692 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3693 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3696 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3697 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3700 msgid "Skin to use: "
3701 msgstr "Használt felület: "
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3704 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3705 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3708 msgid "Show extended info on categories tabs"
3709 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3712 msgid "Show application version on title"
3713 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3716 msgid "Show transfer rates on title"
3717 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3720 msgid "Before application name"
3721 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3724 msgid "After application name"
3725 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3728 msgid "Show overhead bandwidth"
3729 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3732 msgid "Vertical toolbar orientation"
3733 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3736 msgid "Show country flags for clients"
3737 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3740 msgid "Download Queue Files"
3741 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3744 msgid "Show progress percentage"
3745 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3748 msgid "Show progress bar"
3749 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3760 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3761 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3764 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3766 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3769 msgid "External Connection Parameters"
3770 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3773 msgid "Accept external connections"
3774 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3777 msgid "IP of the listening interface:"
3778 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3782 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3783 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3785 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3786 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3794 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3802 msgid "Web server parameters"
3803 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3806 msgid "Run webserver on startup"
3807 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3810 msgid "Web template"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3814 msgid "Full rights password"
3815 msgstr "Admin jelszó"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3818 msgid "Enable Low rights User"
3819 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3822 msgid "Low rights password"
3823 msgstr "Vendég jelszó"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3826 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3827 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3830 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3831 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3834 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3835 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3838 msgid "Enable Gzip compression"
3839 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3842 #: src/ServerWnd.cpp:223
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3847 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3848 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3851 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3852 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3860 msgstr "Megjegyzés:"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3863 msgid "Incoming Dir :"
3864 msgstr "Bejövő Mappa :"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3867 msgid "Change priority for new assigned files :"
3868 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3871 msgid "Don't change"
3872 msgstr "Ne változzon"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3875 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3876 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3885 msgid "Click this button to reset the log."
3886 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3889 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3890 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3894 msgstr "Kiszolgálók listája"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3898 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3899 "update the list of known servers."
3901 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3902 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3905 msgid "Add server manually: Name"
3906 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3909 msgid "Enter the name of the new server here"
3910 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3917 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3918 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3921 msgid "Enter the port of the server here."
3922 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3925 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3926 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3930 msgstr "aMule Napló"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3934 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3945 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3946 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3950 msgstr "Csomópontok (0)"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3954 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3955 "update the list of known nodes."
3957 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3958 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3962 msgstr "Csomópont statisztikák"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3966 msgstr "Rendszerbetöltés"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3970 msgstr "Új csomópont (node)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3981 msgid "Bootstrap from known clients"
3982 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3985 msgid "Disconnect Kad"
3986 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3989 msgid "Use Secure User Identification"
3990 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3994 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3997 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4001 msgid "Protocol Obfuscation"
4002 msgstr "Protokoll zavarás"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4005 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4006 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4010 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4011 "connections from other clients."
4013 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4014 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4017 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4018 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4022 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4025 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4026 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4029 msgid "Accept only obfuscated connections"
4030 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4034 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4035 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4037 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4038 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4049 msgid "Who can see my shared files:"
4050 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4053 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4054 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4057 msgid "IP-Filtering"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4061 msgid "Filter clients"
4062 msgstr "Kliensek szűrése"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4066 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4068 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4071 msgid "Filter servers"
4072 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4076 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4078 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4083 msgstr "Lista újratöltése"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4086 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4087 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4095 msgstr "Frissítés most"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4098 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4099 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4102 msgid "Filtering Level:"
4103 msgstr "Szűrési szint:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4106 msgid "Always filter LAN IPs"
4107 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4110 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4111 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4115 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4116 "received from. Use with caution."
4118 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4119 "jött. Óvatosan használd."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4122 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4123 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4127 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4130 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4131 "használatát engedi."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4134 msgid "Enable Online-Signature"
4135 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4139 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4140 "create signatures and the like."
4142 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4143 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4146 msgid "Update Frequency (Secs):"
4147 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4150 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4151 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4154 msgid "Save online signature file in: "
4155 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4160 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4163 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4164 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4167 msgid "Filter all messages"
4168 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4171 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4172 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4175 msgid "Filter messages from unknown clients"
4176 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4179 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4181 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4185 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4187 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4188 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4191 msgid "Show received messages in the log"
4192 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4196 msgstr "Megjegyzések"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4199 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4203 msgid "Automatic server connect without proxy"
4204 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4207 msgid "Enable authentication"
4208 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4211 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4212 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4216 msgstr "Felhasználói név: "
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4219 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4220 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4227 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4228 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4231 msgid "Enable Proxy"
4232 msgstr "Proxy engedélyezése"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4235 msgid "Enable/disable proxy support"
4236 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4240 msgstr "Proxy típusa:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4244 msgstr "Proxy host:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4247 msgid "The proxy host name"
4248 msgstr "A proxy host neve"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4252 msgstr "Proxy port:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4255 msgid "The proxy port"
4256 msgstr "A proxy port"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4260 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4263 msgid "Login to remote amule"
4264 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4268 msgstr "Felhasználói név"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4271 msgid "Remember those settings"
4272 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4275 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4276 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4279 msgid "Only to Logfile"
4280 msgstr "Csak napló fájlba"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4283 msgid "Message Categories:"
4284 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4288 msgstr "Várakozás..."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4292 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4295 msgid "Retry selected"
4296 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4299 msgid "Remove selected"
4300 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4304 msgstr "Esemény típusok"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4307 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4309 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4313 msgid "Active Uploads"
4314 msgstr "Aktív feltöltések"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4317 msgid "Percent of total files"
4318 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4322 msgstr "Összes fájl"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4333 msgid "Show Clients for"
4334 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4338 msgstr "Újratöltés:"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4341 msgid "Reload your shared files"
4342 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4349 msgid "Sends the specified message."
4350 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4353 msgid "Close this chat-session."
4354 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4357 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4358 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4361 msgid "Shared Files"
4362 msgstr "Megosztott fájlok"
4364 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4366 msgid "Disabled [%s]"
4367 msgstr "Tiltva [%s]"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4371 msgid_plural "bytes"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4400 msgid_plural "bytes/sec"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4429 msgstr "összes egyéb"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4433 msgstr "Befejezetlen"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4457 msgid "Using config dir: %s"
4458 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4461 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4462 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4466 msgid "Importing %s: %s"
4467 msgstr "%s importálása: %s"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4470 msgid "Reading temp folder"
4471 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4474 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4475 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4478 msgid "Creating destination file"
4479 msgstr "Célfájl létrehozása"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4483 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4484 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4488 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4489 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4492 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4493 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4496 msgid "Adding download and saving new partfile"
4497 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4500 msgid "Import partfiles"
4501 msgstr "Részfájlok importálása"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4513 msgid "%s (Disk: %s)"
4514 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4518 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4521 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4526 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4527 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4530 msgid "Remove sources?"
4531 msgstr "Források eltávolítása?"
4533 #: src/PartFile.cpp:295
4534 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4535 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4537 #: src/PartFile.cpp:333
4539 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4540 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4542 #: src/PartFile.cpp:340
4544 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4545 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:346
4549 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4550 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:357
4554 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4555 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:593
4559 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4561 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4563 #: src/PartFile.cpp:604
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4566 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4568 #: src/PartFile.cpp:607
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4572 #: src/PartFile.cpp:622
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4575 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4578 #: src/PartFile.cpp:626
4579 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4581 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4583 #: src/PartFile.cpp:628
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4587 #: src/PartFile.cpp:663
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4592 #: src/PartFile.cpp:713
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4595 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4597 #: src/PartFile.cpp:895
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:902
4603 msgid "IO failure while saving partfile: "
4604 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4606 #: src/PartFile.cpp:915
4608 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4609 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4611 #: src/PartFile.cpp:923
4613 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4614 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4616 #: src/PartFile.cpp:992
4618 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4619 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4621 #: src/PartFile.cpp:1018
4623 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4624 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4625 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4627 #: src/PartFile.cpp:1048
4629 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4630 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4632 #: src/PartFile.cpp:1107
4634 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4635 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4640 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4643 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4646 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4649 #: src/PartFile.cpp:1172
4651 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4652 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4654 #: src/PartFile.cpp:1207
4656 msgid "Finished rehashing %s"
4657 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4659 #: src/PartFile.cpp:2127
4661 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4662 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4664 #: src/PartFile.cpp:2164
4666 msgid "Finished downloading: %s"
4667 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2221
4671 msgid "Deleting file: %s"
4672 msgstr "Fájl törlése: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2290
4676 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4678 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4681 #: src/PartFile.cpp:2295
4684 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4687 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4688 "volna szabad előfordulnia"
4690 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4693 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4694 "s' with length %u: %s"
4696 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4697 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2971
4701 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4702 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:3041
4706 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4707 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4709 #: src/PartFile.cpp:3093
4711 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4712 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:3698
4716 msgstr "Helyfoglalás"
4718 #: src/PartFile.cpp:3714
4719 msgid "Insufficient disk space"
4720 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4722 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4723 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4727 #: src/PartFile.cpp:4013
4729 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4730 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4732 #: src/Preferences.cpp:627
4733 msgid "System default"
4734 msgstr "Alapértelmezett"
4736 #: src/Preferences.cpp:628
4740 #: src/Preferences.cpp:629
4744 #: src/Preferences.cpp:630
4748 #: src/Preferences.cpp:631
4752 #: src/Preferences.cpp:632
4756 #: src/Preferences.cpp:633
4760 #: src/Preferences.cpp:634
4761 msgid "Chinese (Simplified)"
4762 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4764 #: src/Preferences.cpp:635
4765 msgid "Chinese (Traditional)"
4766 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4768 #: src/Preferences.cpp:636
4772 #: src/Preferences.cpp:637
4776 #: src/Preferences.cpp:638
4780 #: src/Preferences.cpp:639
4784 #: src/Preferences.cpp:640
4785 msgid "English (U.K.)"
4786 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4788 #: src/Preferences.cpp:641
4792 #: src/Preferences.cpp:642
4796 #: src/Preferences.cpp:643
4800 #: src/Preferences.cpp:644
4804 #: src/Preferences.cpp:645
4808 #: src/Preferences.cpp:646
4812 #: src/Preferences.cpp:647
4816 #: src/Preferences.cpp:648
4820 #: src/Preferences.cpp:649
4824 #: src/Preferences.cpp:650
4825 msgid "Italian (Swiss)"
4826 msgstr "Olasz (Svájci)"
4828 #: src/Preferences.cpp:651
4832 #: src/Preferences.cpp:652
4836 #: src/Preferences.cpp:653
4840 #: src/Preferences.cpp:654
4841 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4842 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4844 #: src/Preferences.cpp:655
4848 #: src/Preferences.cpp:656
4852 #: src/Preferences.cpp:657
4853 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4854 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4856 #: src/Preferences.cpp:658
4860 #: src/Preferences.cpp:659
4864 #: src/Preferences.cpp:660
4868 #: src/Preferences.cpp:661
4872 #: src/Preferences.cpp:662
4876 #: src/Preferences.cpp:663
4880 #: src/Preferences.cpp:664
4884 #: src/Preferences.cpp:727
4885 msgid "Change Language"
4886 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4888 #: src/Preferences.cpp:770
4889 msgid "There are no translations installed for aMule"
4890 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4892 #: src/Preferences.cpp:770
4893 msgid "No languages available"
4894 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4896 #: src/Preferences.cpp:901
4897 msgid "no options available"
4898 msgstr "nincs elérhető opció"
4900 #: src/Preferences.cpp:1584
4901 msgid "Invalid category found, skipping"
4902 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4904 #: src/Preferences.cpp:1766
4906 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4908 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4910 #: src/Preferences.cpp:1767
4912 msgid "Default port will be used (%d)"
4913 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4915 #: src/Preferences.cpp:1790
4917 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4918 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4922 msgstr "Csatlakozás"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4930 msgstr "Kiszolgálók"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4953 msgid "Remote Controls"
4954 msgstr "Távoli elérés"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4957 msgid "Online Signature"
4958 msgstr "Online aláírás"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4970 msgstr "Hibakeresés"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4974 "The following variables will be substituted:\n"
4975 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4976 " %PARTNAME - file name only"
4978 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4979 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4980 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4984 "Do not change these setting unless you know\n"
4985 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4986 "make things worse for yourself.\n"
4988 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4991 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4992 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4993 "elronthatod a dolgokat.\n"
4995 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5000 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5001 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5005 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5006 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5009 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5010 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5014 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5015 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5019 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5022 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5027 msgid "- TCP port changed.\n"
5028 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5031 msgid "- UDP port changed.\n"
5032 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5035 msgid "- External connect port changed.\n"
5036 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5039 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5040 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5043 msgid "- External connect interface changed.\n"
5044 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5047 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5048 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5052 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5053 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5055 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5056 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5063 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5064 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5067 msgid "- Language changed.\n"
5068 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5071 msgid "- Temp folder changed.\n"
5072 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5075 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5076 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5080 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5081 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5083 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5084 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5088 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5089 "Enable UDP port or disable Kad."
5091 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5092 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5097 "You MUST restart aMule now.\n"
5098 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5101 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5102 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5106 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5107 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5108 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5110 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5111 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5112 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5115 msgid "Temporary files"
5116 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5119 msgid "Incoming files"
5120 msgstr "Bejövő fájlok"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5123 msgid "Online Signatures"
5124 msgstr "az Online aláírásnak"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5128 msgid "Choose a folder for %s"
5129 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5132 msgid "Browse for videoplayer"
5133 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5136 msgid "Select browser"
5137 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5141 msgid "Executable%s"
5142 msgstr "Futtatható%s"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5145 msgid "Edit server list"
5146 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5151 "Only one url on each line."
5153 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5154 "Egy sorba csak egy URL."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5158 msgid "Update delay: %d second"
5159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5160 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5164 msgid "Time for average graph: %d minute"
5165 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5166 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5170 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5171 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5175 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5176 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5177 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5181 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5182 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5183 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5187 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5188 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5189 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5193 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5201 msgid "Execute command on '%s' event"
5202 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5205 msgid "Enable command execution on core"
5206 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5209 msgid "Core command:"
5210 msgstr "Mag parancs:"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5213 msgid "Enable command execution on GUI"
5214 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5217 msgid "GUI command:"
5218 msgstr "GUI parancs:"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5221 msgid "The following variables will be replaced:"
5222 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5224 #: src/SearchDlg.cpp:506
5225 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5227 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5228 "figyelmen kívül hagyva."
5230 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5231 msgid "Search warning"
5232 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5234 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5238 #: src/SearchList.cpp:292
5239 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5240 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5242 #: src/SearchList.cpp:294
5243 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5244 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5246 #: src/SearchList.cpp:343
5247 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5248 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5259 msgid "Download in category"
5260 msgstr "Letöltés kategóriába"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5264 msgid "Get %s for this file"
5265 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5268 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5269 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5272 msgid "Mark as known file"
5273 msgstr "Ismertként megjelölés"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5276 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5277 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5281 msgstr "Megszakítva"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5287 #: src/ServerConnect.cpp:74
5289 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5290 "without obfuscation."
5292 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5293 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5295 #: src/ServerConnect.cpp:79
5296 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5298 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5301 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5302 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5303 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5305 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5306 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5308 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5309 "csatlakozni lehetne."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:198
5313 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5314 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:274
5318 msgid "Connection established on: %s"
5319 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:346
5322 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5324 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5327 #: src/ServerConnect.cpp:350
5329 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:360
5334 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5335 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:373
5339 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5340 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:392
5344 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5345 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5346 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:412
5349 msgid "Connection lost"
5350 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:419
5354 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5355 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:461
5358 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5359 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:471
5363 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5364 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:646
5367 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5368 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5370 #: src/ServerList.cpp:88
5372 msgid "Loading server.met file: %s"
5373 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5375 #: src/ServerList.cpp:93
5376 msgid "Server.met file not found!"
5377 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5379 #: src/ServerList.cpp:101
5381 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5382 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5384 #: src/ServerList.cpp:107
5385 msgid "Failed to open server.met!"
5386 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5388 #: src/ServerList.cpp:118
5390 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5391 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5393 #: src/ServerList.cpp:174
5395 msgid "%i server in server.met found"
5396 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5397 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5399 #: src/ServerList.cpp:176
5401 msgid "%d server added"
5402 msgid_plural "%d servers added"
5403 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5405 #: src/ServerList.cpp:179
5406 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5407 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5409 #: src/ServerList.cpp:183
5410 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5411 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5413 #: src/ServerList.cpp:196
5415 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5416 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5418 #: src/ServerList.cpp:214
5420 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5422 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5425 #: src/ServerList.cpp:233
5427 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5430 "kiszolgáló a listában."
5432 #: src/ServerList.cpp:251
5434 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5435 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5437 #: src/ServerList.cpp:346
5439 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5442 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5445 #: src/ServerList.cpp:518
5447 msgid "Failed to open '%s'"
5448 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5450 #: src/ServerList.cpp:686
5451 msgid "Failed to save server.met!"
5452 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5454 #: src/ServerList.cpp:833
5456 msgstr "Érvénytelen URL"
5458 #: src/ServerList.cpp:856
5460 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5461 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5463 #: src/ServerList.cpp:874
5465 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5466 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5468 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5469 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5470 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5472 #: src/ServerList.cpp:887
5474 msgid "Start downloading server list from %s"
5475 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5477 #: src/ServerList.cpp:896
5479 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5481 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:900
5484 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5486 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5489 #: src/ServerList.cpp:916
5491 msgid "Failed to download the server list from %s"
5492 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5494 #: src/ServerList.cpp:990
5496 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5499 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5504 msgstr "Kiszolgáló neve"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5524 msgstr "Felhasználók"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5531 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5537 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5538 "first. The server was NOT deleted."
5540 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5541 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5544 msgid "(Unknown name)"
5545 msgstr "(Ismeretlen név)"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5549 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5550 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5554 msgid "Servers (%i)"
5555 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5558 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5563 msgid "Connect to server"
5564 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5567 msgid "Mark server as static"
5568 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5571 msgid "Mark server as non-static"
5572 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5575 msgid "Mark servers as static"
5576 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5579 msgid "Mark servers as non-static"
5580 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5583 msgid "Remove server"
5584 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5587 msgid "Remove servers"
5588 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5591 msgid "Remove all servers"
5592 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5595 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5596 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5599 msgid "Reconnect to server"
5600 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5603 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5604 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5607 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5608 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5611 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5612 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:273
5616 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5617 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:288
5621 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5622 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:427
5626 msgid "New clientid is %u"
5627 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:429
5630 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5631 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:430
5634 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5635 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5637 #: src/ServerSocket.cpp:431
5638 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5640 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:487
5643 msgid "Unknown server info received! - too short"
5644 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:548
5648 msgid "Received %d new server"
5649 msgid_plural "Received %d new servers"
5650 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:551
5653 msgid "Saving of server-list completed."
5654 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:601
5657 msgid "Server rejected last command"
5658 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5662 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5663 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:613
5667 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5668 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5672 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5673 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:738
5677 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5678 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:752
5681 msgid "using protocol obfuscation."
5682 msgstr "protokoll zavarással."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:761
5686 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5687 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:774
5691 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5692 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:103
5695 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5696 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5698 #: src/ServerWnd.cpp:108
5699 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5700 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5702 #: src/ServerWnd.cpp:161
5703 msgid "eD2k Status:"
5704 msgstr "eD2k állapot:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:172
5710 #: src/ServerWnd.cpp:204
5711 msgid "Kademlia Status:"
5712 msgstr "Kademlia állapot:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:207
5715 msgid "Running in LAN mode"
5716 msgstr "LAN módban működik"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:207
5722 #: src/ServerWnd.cpp:210
5724 msgid "Kademlia client ID:"
5725 msgstr "Kademlia állapot:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:212
5731 #: src/ServerWnd.cpp:215
5732 msgid "Connection State:"
5733 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:217
5737 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5739 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5742 #: src/ServerWnd.cpp:219
5743 msgid "UDP Connection State:"
5744 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:222
5748 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5750 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:226
5754 msgid "Firewalled state: "
5755 msgstr "Tűzfal állapot: "
5757 #: src/ServerWnd.cpp:232
5758 msgid "No buddy required - TCP port open"
5759 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:234
5762 msgid "No buddy required - UDP port open"
5763 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:236
5767 msgstr "Nincs pajtás"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:240
5770 msgid "Connecting to buddy"
5771 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:243
5775 msgid "Connected to buddy at %s"
5776 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:253
5779 msgid "Indexed sources:"
5780 msgstr "Indexelt források:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:255
5783 msgid "Indexed keywords:"
5784 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:257
5787 msgid "Indexed notes:"
5788 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:259
5791 msgid "Indexed load:"
5792 msgstr "Indexelt terhelés:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:262
5795 msgid "Average Users:"
5796 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:265
5799 msgid "Average Files:"
5800 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5806 #: src/SharedFileList.cpp:332
5808 msgid "Adding file %s to shares"
5809 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:371
5813 msgid "Found %i known shared file"
5814 msgid_plural "Found %i known shared files"
5815 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:377
5819 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5821 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:386
5825 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5826 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:410
5830 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5831 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:480
5835 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5836 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5838 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5840 msgstr "Felhasználói név"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5843 msgid "Download Speed"
5844 msgstr "Letöltési sebesség"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5847 msgid "Upload Speed"
5848 msgstr "Feltöltési sebesség"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5851 msgid "Available Parts"
5852 msgstr "Elérhető részek"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5855 msgid "Upload Status"
5856 msgstr "Feltöltési állapot"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5859 msgid "Download Status"
5860 msgstr "Letöltési állapot"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5867 msgid "Local File Name"
5868 msgstr "Helyi fájlnév"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5871 msgid "Shares File List"
5872 msgstr "Fájl lista megosztása"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5879 msgid "Accepted Requests"
5880 msgstr "Elfogadott kérések"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5883 msgid "Transferred Data"
5884 msgstr "Átmásolt adat"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5888 msgstr "Megosztási arány"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5891 msgid "Obtained Parts"
5892 msgstr "Megszerzett részek"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5895 msgid "Complete Sources"
5896 msgstr "Teljes források"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5899 msgid "Directory Path"
5900 msgstr "Könyvtár útvonal"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5903 msgid "Add Comment/Rating"
5904 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5907 msgid "Edit Comment/Rating"
5908 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5915 msgid "Add files in collection to transfer list"
5916 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5919 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5920 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5924 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5928 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5931 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5932 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5937 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5941 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5945 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5948 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5949 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5953 msgid "Shared Files (%i)"
5954 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5960 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5961 msgid "Remote File Name"
5962 msgstr "Távoli fájlnév"
5964 #: src/Statistics.cpp:737
5966 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5967 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5971 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5976 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5981 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5986 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5991 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5996 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5997 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:750
6001 msgid "Active Uploads: %s"
6002 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:751
6006 msgid "Waiting Uploads: %s"
6007 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:752
6011 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6012 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:753
6016 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6017 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:755
6021 msgid "Average upload time: %s"
6022 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:758
6026 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:771
6031 msgid "Found Sources: %s"
6032 msgstr "Forrás találatok: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:772
6036 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6037 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:774
6041 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6042 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:777
6046 msgid "Average download rate (Session): %s"
6047 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:778
6051 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6052 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:779
6056 msgid "Max download rate (Session): %s"
6057 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:780
6061 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6062 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:781
6066 msgid "Reconnects: %i"
6067 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:782
6071 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6072 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:783
6076 msgid "Connected To Server Since: %s"
6077 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6079 #: src/Statistics.cpp:784
6081 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6082 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:785
6086 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6087 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:786
6091 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6092 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6094 #: src/Statistics.cpp:788
6096 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6097 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:790
6103 #: src/Statistics.cpp:791
6106 msgstr "Ismeretlen: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:797
6110 msgid "Filtered: %s"
6111 msgstr "Kiszűrve: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:798
6116 msgstr "Kitiltott: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:799
6120 msgid "Total: %i Known: %i"
6121 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:803
6125 msgid "Working Servers: %i"
6126 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:804
6130 msgid "Failed Servers: %i"
6131 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:805
6138 #: src/Statistics.cpp:806
6140 msgid "Deleted Servers: %s"
6141 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:807
6145 msgid "Filtered Servers: %s"
6146 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:808
6150 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6151 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:809
6155 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6156 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:810
6160 msgid "Total Users: %llu"
6161 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:811
6165 msgid "Total Files: %llu"
6166 msgstr "Összes fájl: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:812
6170 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6171 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6173 #: src/Statistics.cpp:816
6175 msgid "Number of Shared Files: %s"
6176 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:817
6180 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6181 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:819
6185 msgid "Average file size: %s"
6186 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:960
6189 msgid "Operating System"
6190 msgstr "Operációs rendszer"
6192 #: src/Statistics.cpp:985
6193 msgid "Not Received"
6194 msgstr "Nem fogadott"
6196 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6198 msgid "Active connections (1:%u)"
6199 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6201 #: src/StatTree.cpp:550
6202 msgid "Not available"
6203 msgstr "Nem elérhető"
6205 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6209 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6211 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6213 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6215 #: src/TextClient.cpp:129
6216 msgid "Execute <str> and exit."
6217 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6219 #: src/TextClient.cpp:204
6220 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6221 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:318
6225 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6228 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6231 #: src/TextClient.cpp:354
6232 msgid "Processing by hash: "
6233 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6235 #: src/TextClient.cpp:368
6236 msgid "Processing by filename: "
6237 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6239 #: src/TextClient.cpp:390
6240 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6242 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6245 #: src/TextClient.cpp:416
6246 msgid "Not a valid number\n"
6247 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:420
6250 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6251 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6254 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6255 #: src/TextClient.cpp:533
6257 "No search type defined.\n"
6258 "Type 'help search' to get more help.\n"
6260 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6261 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:552
6265 msgid "Download File: %lu %s\n"
6266 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6269 msgid "Request failed with an unknown error."
6270 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6272 #: src/TextClient.cpp:648
6273 msgid "Operation was successful."
6274 msgstr "A művelet sikeres volt."
6276 #: src/TextClient.cpp:654
6278 msgid "Request failed with the following error: %s"
6279 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6281 #: src/TextClient.cpp:668
6283 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6284 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6290 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6294 #: src/TextClient.cpp:674
6296 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6297 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:679
6301 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6302 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:686
6306 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6307 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:700
6313 #: src/TextClient.cpp:705
6315 msgid "Connected to %s %s %s"
6316 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6318 #: src/TextClient.cpp:711
6319 msgid "Now connecting"
6320 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6322 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6325 msgstr "tűzfal mögül"
6327 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6332 #: src/TextClient.cpp:735
6341 #: src/TextClient.cpp:738
6350 #: src/TextClient.cpp:741
6354 "Clients in queue:\t%d\n"
6357 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:744
6363 "Total sources:\t%d\n"
6366 "Összes forrás:\t%d\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:853
6370 msgid "Number of search results: %i\n"
6371 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:867
6375 msgid "Search progress: %u %% \n"
6376 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6378 #: src/TextClient.cpp:869
6379 msgid "Search progress not available"
6380 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6382 #: src/TextClient.cpp:874
6384 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6385 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6387 #: src/TextClient.cpp:887
6388 msgid "Show short status information."
6389 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6391 #: src/TextClient.cpp:888
6392 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:890
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6400 #: src/TextClient.cpp:891
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6411 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6413 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6415 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6417 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:893
6421 msgid "Shut down aMule."
6422 msgstr "Az aMule leállítása."
6424 #: src/TextClient.cpp:894
6426 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6427 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6430 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6431 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6432 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:896
6435 msgid "Reload the given object."
6436 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6438 #: src/TextClient.cpp:897
6439 msgid "Reload shared files list."
6440 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6442 #: src/TextClient.cpp:899
6443 msgid "Reload IP filtering table."
6444 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6446 #: src/TextClient.cpp:900
6447 msgid "Reload current IP filtering table."
6448 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6450 #: src/TextClient.cpp:901
6451 msgid "Update IP filtering table from URL."
6452 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6454 #: src/TextClient.cpp:902
6455 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6456 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6458 #: src/TextClient.cpp:904
6459 msgid "Connect to the network."
6460 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6462 #: src/TextClient.cpp:905
6464 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6465 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6467 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6468 "or a resolvable DNS name."
6470 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6471 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6473 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6475 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6477 #: src/TextClient.cpp:906
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6481 #: src/TextClient.cpp:907
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6485 #: src/TextClient.cpp:909
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6489 #: src/TextClient.cpp:910
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6491 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:911
6494 msgid "Disconnect from eD2k only."
6495 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6497 #: src/TextClient.cpp:912
6498 msgid "Disconnect from Kad only."
6499 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6501 #: src/TextClient.cpp:914
6502 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6503 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6505 #: src/TextClient.cpp:915
6507 "The eD2k link to be added can be:\n"
6508 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6509 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6510 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6514 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6516 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6517 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6518 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6521 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6523 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6525 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:917
6528 msgid "Set a preference value."
6529 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6531 #: src/TextClient.cpp:920
6532 msgid "Set IP filtering preferences."
6533 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6535 #: src/TextClient.cpp:921
6536 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6537 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6539 #: src/TextClient.cpp:922
6540 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6541 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6543 #: src/TextClient.cpp:923
6544 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6545 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6547 #: src/TextClient.cpp:924
6548 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6549 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6551 #: src/TextClient.cpp:925
6552 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6553 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6555 #: src/TextClient.cpp:926
6556 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6557 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6559 #: src/TextClient.cpp:927
6560 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6561 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6563 #: src/TextClient.cpp:928
6564 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6565 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6567 #: src/TextClient.cpp:929
6568 msgid "Select IP filtering level."
6569 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6571 #: src/TextClient.cpp:930
6573 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6576 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6580 #: src/TextClient.cpp:932
6581 msgid "Set bandwidth limits."
6582 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6584 #: src/TextClient.cpp:933
6585 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6586 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:934
6589 msgid "Set upload bandwidth limit."
6590 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6592 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6593 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6594 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:936
6597 msgid "Set download bandwidth limit."
6598 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6600 #: src/TextClient.cpp:939
6601 msgid "Get and display a preference value."
6602 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6604 #: src/TextClient.cpp:942
6605 msgid "Get IP filtering preferences."
6606 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6608 #: src/TextClient.cpp:943
6609 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6610 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6612 #: src/TextClient.cpp:944
6613 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6614 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6616 #: src/TextClient.cpp:945
6617 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6618 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6620 #: src/TextClient.cpp:946
6621 msgid "Get IP filtering level."
6622 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6625 msgid "Get bandwidth limits."
6626 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6628 #: src/TextClient.cpp:950
6629 msgid "Execute a search."
6630 msgstr "Keresés végrehajtása."
6632 #: src/TextClient.cpp:951
6634 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6638 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6640 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6641 " GLOBAL (globális)\n"
6644 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:952
6647 msgid "Execute a global search."
6648 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6650 #: src/TextClient.cpp:953
6651 msgid "Execute a local search"
6652 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6654 #: src/TextClient.cpp:954
6655 msgid "Execute a kad search"
6656 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6658 #: src/TextClient.cpp:956
6659 msgid "Show the results of the last search."
6660 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6662 #: src/TextClient.cpp:957
6663 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6664 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:959
6667 msgid "Show the progress of a search."
6668 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6670 #: src/TextClient.cpp:960
6671 msgid "Show the progress of a search.\n"
6672 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:962
6675 msgid "Start downloading a file"
6676 msgstr "Fájl letöltése."
6678 #: src/TextClient.cpp:963
6680 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6681 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6682 "the previous search.\n"
6684 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6685 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6688 #: src/TextClient.cpp:970
6689 msgid "Pause download."
6690 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6692 #: src/TextClient.cpp:973
6693 msgid "Resume download."
6694 msgstr "Letöltés folytatása."
6696 #: src/TextClient.cpp:976
6697 msgid "Cancel download."
6698 msgstr "Letöltés megszakítása."
6700 #: src/TextClient.cpp:979
6701 msgid "Set download priority."
6702 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6704 #: src/TextClient.cpp:980
6705 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6706 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:981
6709 msgid "Set priority to low."
6710 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6712 #: src/TextClient.cpp:982
6713 msgid "Set priority to normal."
6714 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6716 #: src/TextClient.cpp:983
6717 msgid "Set priority to high."
6718 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6720 #: src/TextClient.cpp:984
6721 msgid "Set priority to auto."
6722 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6724 #: src/TextClient.cpp:986
6725 msgid "Show queues/lists."
6726 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6728 #: src/TextClient.cpp:987
6729 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6731 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6732 "listájának megjelenítése.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:988
6735 msgid "Show upload queue."
6736 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6738 #: src/TextClient.cpp:989
6739 msgid "Show download queue."
6740 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6742 #: src/TextClient.cpp:990
6744 msgstr "Napló megjelenítése."
6746 #: src/TextClient.cpp:991
6747 msgid "Show servers list."
6748 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6750 #: src/TextClient.cpp:992
6752 msgid "Show shared files list."
6753 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6755 #: src/TextClient.cpp:994
6757 msgstr "Napló törlése."
6759 #: src/TextClient.cpp:1001
6761 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6762 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6764 #: src/TextClient.cpp:1002
6767 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6768 "Use '%s' instead.\n"
6770 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6771 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6773 #: src/TextClient.h:59
6774 msgid "aMule text client"
6775 msgstr "aMule szöveges kliens"
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6779 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6780 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6784 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6785 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6787 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6789 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6790 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6792 #: src/TransferWnd.cpp:209
6793 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6795 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6798 #: src/TransferWnd.cpp:209
6799 msgid "Confirmation Required"
6800 msgstr "Megerősítés szükséges"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:238
6803 msgid "Only 99 categories are supported."
6804 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6806 #: src/TransferWnd.cpp:238
6807 msgid "Too many categories!"
6808 msgstr "Túl sok kategória!"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:341
6812 msgstr "Összes egyéb"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:363
6815 msgid "Select view filter"
6816 msgstr "Válassz nézetet"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:366
6819 msgid "Add category"
6820 msgstr "Új kategória"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:369
6823 msgid "Edit category"
6824 msgstr "Kategória szerkesztése"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:370
6827 msgid "Remove category"
6828 msgstr "Kategória törlése"
6830 #: src/UploadClient.cpp:240
6832 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6837 #: src/UploadClient.cpp:683
6839 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6840 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6842 #: src/UploadQueue.cpp:596
6844 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6845 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6847 #: src/UploadQueue.cpp:613
6849 msgid "Suspending upload of file: %s"
6850 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6852 #: src/UserEvents.cpp:138
6854 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6856 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6858 #: src/UserEvents.h:60
6859 msgid "Download completed"
6860 msgstr "Letöltés befejezve"
6862 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6863 msgid "The full path to the file."
6864 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6866 #: src/UserEvents.h:67
6867 msgid "The name of the file without path component."
6868 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6870 #: src/UserEvents.h:71
6871 msgid "The eD2k hash of the file."
6872 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6874 #: src/UserEvents.h:75
6875 msgid "The size of the file in bytes."
6876 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6878 #: src/UserEvents.h:79
6879 msgid "Cumulative download activity time."
6880 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6882 #: src/UserEvents.h:82
6883 msgid "New chat session started"
6884 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6886 #: src/UserEvents.h:85
6887 msgid "Message sender."
6888 msgstr "Üzenetküldő."
6890 #: src/UserEvents.h:88
6891 msgid "Out of space"
6894 #: src/UserEvents.h:91
6895 msgid "Disk partition."
6896 msgstr "Lemez partíció."
6898 #: src/UserEvents.h:94
6899 msgid "Error on completion"
6900 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6904 msgid "Processing file number %u: %s"
6905 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6908 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6909 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6913 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6914 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6917 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6918 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6923 msgstr "Üdvözöljük!"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6926 msgid "Input parameters"
6927 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6930 msgid "File to Hash"
6931 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6934 msgid "Add Optional URLs for this file"
6935 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6938 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6939 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6943 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6944 "aLinkCreator append the current file name"
6946 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6947 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6955 msgid "Create link with part-hashes"
6956 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6960 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6963 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6964 "hivatkozásméret segítségével"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6967 msgid "MD4 File Hash"
6968 msgstr "MD4 fájl hash"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6971 msgid "eD2k File Hash"
6972 msgstr "eD2k fájl hash"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6976 msgstr "eD2k hivatkozás"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6983 msgid "Copy to clipboard"
6984 msgstr "Másolás a vágólapra"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6991 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6992 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6995 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6996 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7000 msgstr "Mentés másként"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7003 msgid "Save computed eD2k link to file"
7004 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7008 msgid "About aLinkCreator"
7009 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7012 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7013 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7016 msgid "Can't open the clipboard"
7017 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7020 msgid "Nothing to copy for now !"
7021 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7024 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7025 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7028 msgid "Unable to open "
7029 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7033 msgid "Please, enter a non empty file name"
7034 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7037 msgid "Nothing to save for now !"
7038 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7042 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7044 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7046 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7047 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7049 "Distributed under GPL"
7051 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7055 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7056 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7058 "GPL alatt terjesztve"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7064 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7068 msgid "aLinkCreator is working for you"
7069 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7072 msgid "Computing MD4 Hash..."
7073 msgstr "MD4 hash számítása..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7076 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7077 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7083 msgstr "Megszakítva !"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7087 msgid "Done in %.2f s"
7088 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7091 msgid "You have already added this URL !"
7092 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7095 msgid "Please, enter a non empty URL"
7096 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7100 msgid "Unable to open %s"
7101 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7104 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7105 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben"
7107 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7109 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7110 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7114 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7119 msgid "%02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7124 msgid "%02umin %02us"
7125 msgstr "%02uperc %02ump"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7158 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7159 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7162 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7163 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7166 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7167 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7175 msgid "Stop Auto Refresh"
7176 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7179 msgid "Save Online Statistics image"
7180 msgstr "Online statisztikák mentése"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7183 msgid "Print Online Statistics image"
7184 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7187 msgid "Preferences setting"
7188 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7193 msgstr "wxCas Névjegy"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7196 msgid "Start Auto Refresh"
7197 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7200 msgid "Auto Refresh stopped"
7201 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7204 msgid "Auto Refresh started"
7205 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7208 msgid "Save Statistics Image"
7209 msgstr "Statisztikák mentése"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7212 msgid "aMule Online Statistics"
7213 msgstr "aMule online statisztikák"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7217 "There was a problem printing.\n"
7218 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7220 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7221 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7229 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7233 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7235 "Distributed under GPL"
7237 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7241 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7243 "Distributed under GPL"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7246 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7247 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7252 msgid "aMule is running"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7256 msgid "aMule is running, but disconnected"
7257 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7260 msgid "aMule is connecting..."
7261 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7264 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7265 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7276 msgid " has been running for "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7280 msgid " is stopped !"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7285 msgid " is not connected !"
7286 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7289 msgid " is connecting..."
7290 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7293 msgid " is doing something strange, check it !"
7294 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7297 msgid " is connected to "
7298 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7312 msgstr " csatlakozva ehhez "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7319 msgid "Total Download: "
7320 msgstr "Összes letöltés: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7325 msgstr ", Feltöltés: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7328 msgid "Session Download: "
7329 msgstr "Szakasz letöltés: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7336 msgid " kB/s, Upload: "
7337 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7345 msgstr "Megosztva: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7348 msgid " file(s), Clients on queue: "
7349 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7361 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7362 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7365 msgid "System uptime: "
7366 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7369 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7370 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7373 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7374 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7377 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7378 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7381 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7382 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7385 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7386 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7389 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7390 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7398 msgstr "FTP útvonal"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7401 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7402 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7405 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7406 msgstr "Könyvtár megadása"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7410 msgstr "Felhasználó"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7413 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7415 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7418 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7419 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7422 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7423 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7430 msgid "Folder containing your signature file"
7431 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7434 msgid "Folder where generating the statistic image"
7435 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7438 msgid "Loads template <str>"
7439 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7442 msgid "Web server HTTP port"
7443 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7446 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7447 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7454 msgid "Use gzip compression"
7455 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7458 msgid "Full access password for web server"
7459 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7462 msgid "Guest password for web server"
7463 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7466 msgid "Allow guest access"
7467 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7470 msgid "Deny guest access"
7471 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7474 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7476 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7479 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7480 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7483 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7484 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7487 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7488 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7491 msgid "aMule Web Server"
7492 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7495 msgid "web client connection accepted\n"
7496 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7499 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7500 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7504 msgid "Request failed with the following error: %s."
7505 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7508 msgid "Index file not found: "
7509 msgstr "Index fájl nem található: "
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7512 msgid "Session expired - requesting login\n"
7513 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7516 msgid "Session ok, logged in\n"
7517 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7520 msgid "Session ok, not logged in\n"
7521 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7524 msgid "No session opened - will request login\n"
7525 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7528 msgid "Session created - requesting login\n"
7529 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7532 msgid "Processing request [original]: "
7533 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7536 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7537 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7540 msgid "Checking password\n"
7541 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7544 msgid "Password hash invalid\n"
7545 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7548 msgid "Password ok\n"
7549 msgstr "Jelszó rendben\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7552 msgid "Password bad\n"
7553 msgstr "Hibás jelszó\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7556 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7557 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7560 msgid "Logout requested\n"
7561 msgstr "Kijelentkezés\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7564 msgid "Processing request [redirected]: "
7565 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7567 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7568 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
7570 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7571 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
7573 #~ msgid "Download status"
7574 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7576 #~ msgid "( %s / %s )"
7577 #~ msgstr "( %s / %s )"
7594 #~ msgid "Update delay : %d second"
7595 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7596 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7598 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7600 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7602 #~ msgid "Transferring"
7611 #~ msgid "Only files currently uploading"
7612 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7614 #~ msgid "Queue Rank"
7615 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7617 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7618 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7620 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7621 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7623 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7624 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7626 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7627 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7629 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7631 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7632 #~ "másolat létrehozása után"
7634 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7635 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7637 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7638 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7641 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7642 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7644 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7645 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7647 #~ msgid "Rating (total):"
7648 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7650 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7651 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7653 #~ msgid "Networks window"
7654 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7656 #~ msgid "Searches window"
7657 #~ msgstr "Keresések ablak"
7660 #~ msgid "Downloads window"
7661 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7663 #~ msgid "Shared files window"
7664 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7666 #~ msgid "Messages window"
7667 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7669 #~ msgid "Statistics graph window"
7670 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7672 #~ msgid "Preferences settings window"
7673 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7675 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7676 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7678 #~ msgid "Transfers"
7679 #~ msgstr "Átvitelek"
7681 #~ msgid "Files transfers window"
7682 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7685 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7687 #~ msgid "Show Uploads"
7688 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7690 #~ msgid "Show Queue"
7691 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7693 #~ msgid "Select View"
7694 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7696 #~ msgid "Client Software"
7697 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7700 #~ msgstr "Várakozott"
7702 #~ msgid "Upload Time"
7703 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7705 #~ msgid "Upload/Download"
7706 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7708 #~ msgid "Remote Status"
7709 #~ msgstr "Távoli állapot"
7711 #~ msgid "File Priority"
7712 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7715 #~ msgstr "Pontszám"
7720 #~ msgid "Last Seen"
7721 #~ msgstr "Utoljára látott"
7723 #~ msgid "Entered Queue"
7724 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7726 #~ msgid "Transferred Up"
7727 #~ msgstr "Feltöltött"
7729 #~ msgid "Transferred Down"
7730 #~ msgstr "Letöltött"
7733 #~ msgstr "Userhash"
7735 #~ msgid "Encrypted"
7736 #~ msgstr "Titkosított"
7738 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7739 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7741 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7742 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7744 #~ msgid "Clients on queue :"
7745 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7747 #~ msgid "Current Session"
7748 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7751 #~ msgstr "Összesen"
7753 #~ msgid "Requested :"
7754 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7756 #~ msgid "Create backup for preview"
7757 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7759 #~ msgid "Files Transfers Window"
7760 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7762 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7763 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7765 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7766 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7768 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7769 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7771 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7772 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7774 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7775 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7777 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7778 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7780 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7781 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7783 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7785 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7787 #~ msgid "Get IPFilter level."
7788 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7790 #~ msgid "Makes a search."
7791 #~ msgstr "Keresést végez."
7794 #~ msgstr "Kivégezve!"
7796 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7797 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7799 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7800 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7803 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7806 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7810 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7814 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7818 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7821 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7822 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7826 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7827 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7828 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7829 #~ "aMule to work properly."
7832 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7833 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7834 #~ "(\"fake servers\").\n"
7835 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7836 #~ "az aMule rendesen működjön."
7841 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7842 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7846 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7847 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7848 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7850 #~ msgid "Fetching status..."
7851 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7853 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7854 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7856 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7857 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7859 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7860 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7862 #~ msgid "Firewalled"
7863 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7865 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7866 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7867 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7869 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7871 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7874 #~ msgstr "Felhasználó:"
7877 #~ msgstr "Rendszer:"
7879 #~ msgid "No handler for this file type."
7880 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7882 #~ msgid "File was not saved"
7883 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7885 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7886 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7888 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7889 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7891 #~ msgid "Message Filter"
7892 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7894 #~ msgid "Gui Tweaks"
7895 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7897 #~ msgid "Core Tweaks"
7898 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7900 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7901 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7903 #~ msgid "Show part file number before file name"
7904 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7906 #~ msgid "Skin Support"
7907 #~ msgstr "Téma támogatás"
7909 #~ msgid "- no skins available -"
7910 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7912 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7913 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7915 #~ msgid "Filtering Options:"
7916 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7918 #~ msgid "Line Capacities"
7919 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7922 #~ "Note: These values are\n"
7923 #~ " only used for statistics."
7925 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7926 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7928 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7929 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7931 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7932 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7934 #~ msgid "Bind Address"
7935 #~ msgstr "Kötési cím"
7937 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7938 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7940 #~ msgid "Max Sources per File"
7941 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7943 #~ msgid "Connection limits"
7944 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7946 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7947 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7949 #~ msgid "Enable UPnP"
7950 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7952 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7953 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7955 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7957 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7959 #~ msgid "Check disk space"
7960 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7962 #~ msgid "Min disk space:"
7963 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7968 #~ msgid "Temporary"
7969 #~ msgstr "Ideiglenes"
7972 #~ msgstr "Megosztott"
7974 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7975 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7977 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7978 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7980 #~ msgid "Show percentage"
7981 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7983 #~ msgid "Show progressbar "
7984 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7986 #~ msgid "Enable skin support "
7987 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7990 #~ msgstr "Felület:"
7992 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7993 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7995 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7996 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7998 #~ msgid "Web server port"
7999 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
8001 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8002 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
8004 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8005 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
8008 #~ "IP of the listening interface\n"
8009 #~ "(empty for any)"
8011 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
8015 #~ msgstr "TCP port"
8017 #~ msgid "Who can see shared files:"
8018 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
8020 #~ msgid "Event types"
8021 #~ msgstr "Esemény típusok"
8023 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8024 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8027 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8028 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8030 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8031 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
8033 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8034 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
8036 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8038 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8040 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8041 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
8043 #~ msgid "Bandwith limits"
8044 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
8046 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8047 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
8049 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8050 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
8052 #~ msgid "I.C.H. active"
8053 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
8055 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8056 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
8058 #~ msgid "Disk space"
8059 #~ msgstr "Lemezterület"
8061 #~ msgid "Create Backup for preview"
8062 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
8064 #~ msgid "Advanced Settings"
8065 #~ msgstr "Haladó beállítások"
8067 #~ msgid "Progressbar Style"
8068 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
8070 #~ msgid "Column Sorting"
8071 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
8073 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8074 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
8076 #~ msgid "File Options"
8077 #~ msgstr "Fájl beállítások"
8079 #~ msgid "Status text"
8082 #~ msgid "Pop-up status text"
8083 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
8086 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8089 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
8092 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8093 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
8095 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8096 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8099 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8102 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
8105 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8106 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8109 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8112 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8115 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8116 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8118 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8119 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8121 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8122 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8125 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8126 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8128 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8129 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8130 #~ "felhasználónak."
8132 #~ msgid "Misc Options"
8133 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8135 #~ msgid "Server Options"
8136 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8138 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8139 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8141 #~ msgid "eD2k Info"
8142 #~ msgstr "eD2k infó"
8144 #~ msgid "Disable/Enable"
8145 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8147 #~ msgid "Authentication"
8148 #~ msgstr "Hitelesítés"
8150 #~ msgid "General Settings"
8151 #~ msgstr "Általános beállítások"
8153 #~ msgid "Hard limit"
8154 #~ msgstr "Felső korlát"
8156 #~ msgid "Max Connections"
8157 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8159 #~ msgid "GUI Tweaks"
8160 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8162 #~ msgid "Remote Control"
8163 #~ msgstr "Távoli elérés"
8165 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8166 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8168 #~ msgid "User Defined"
8169 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8171 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8172 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8174 #~ msgid "System Default"
8175 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8177 #~ msgid "Konqueror"
8178 #~ msgstr "Konqueror"
8187 #~ msgstr "Firebird"
8193 #~ msgstr "Netscape"
8199 #~ msgstr "Epiphany"
8201 #~ msgid "Select your browser here"
8202 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8204 #~ msgid "Custom Browser:"
8205 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8208 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8209 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8211 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8212 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8214 #~ msgid "Please wait... "
8215 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8217 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8218 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8220 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8221 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8223 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8224 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8226 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8227 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8229 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8230 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8232 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8233 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8235 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8236 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8238 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8239 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8241 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8243 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8245 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8246 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8248 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8250 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8252 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8253 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8256 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8258 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8259 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8261 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8262 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8264 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8265 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8267 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8268 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8270 #~ msgid "Full access password for webserver"
8271 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8273 #~ msgid "Guest password for webserver"
8274 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8276 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8277 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8279 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8281 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8284 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8285 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8287 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8288 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8290 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8291 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8293 #~ msgid "Ed2k link"
8294 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8296 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8297 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8299 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8300 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8302 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8303 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8305 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8307 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8309 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8310 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8313 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8315 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8317 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8318 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8320 #~ "Distributed under GPL"
8322 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8324 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8326 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8327 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8329 #~ "Distributed under GPL"
8331 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8332 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8334 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8335 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8337 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8338 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8340 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8341 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8343 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8344 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8346 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8347 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8349 #~ msgid "ed2k network"
8350 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8353 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8354 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8356 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8357 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8360 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8361 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8363 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8364 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8366 #~ msgid "Edit Serverlist"
8367 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8369 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8370 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8372 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8373 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8375 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8376 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8378 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8379 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8381 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8382 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8384 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8385 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8387 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8388 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8390 #~ msgid "ED2K Status:"
8391 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8393 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8394 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8396 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8397 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8399 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8400 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8402 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8403 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8405 #~ msgid "Average filesize: %s"
8406 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8408 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8409 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8414 #~ msgid "Warning: "
8415 #~ msgstr "Figyelem: "
8417 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8418 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8424 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8427 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8428 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8431 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8432 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8433 #~ "warning on every preview"
8435 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8436 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8437 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8439 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8440 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8442 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8443 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8445 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8446 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8448 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8449 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8451 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8452 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8455 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8457 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8458 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8461 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8462 #~ "should never happen"
8464 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8465 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8467 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8468 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8470 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8471 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8473 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8475 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8477 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8478 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8480 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8481 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8483 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8485 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8486 #~ "kapcsolódni lehetne"
8488 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8489 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8492 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8493 #~ "part.met recovery solutions."
8495 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8496 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8498 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8499 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8501 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8502 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8504 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8505 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8507 #~ msgid "Shutdown aMule."
8508 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8511 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8512 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8513 #~ "running core.\n"
8515 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8516 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8520 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8521 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8523 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8524 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8526 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8527 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8530 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8531 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8533 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8535 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8537 #~ " server list.\n"
8539 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8541 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8542 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8544 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8547 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8549 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8551 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8554 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8555 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8557 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8558 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8560 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8561 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8563 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8564 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8566 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8567 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8569 #~ msgid "Error: IO error!"
8570 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8572 #~ msgid "Error: Failed!"
8573 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8575 #~ msgid "ED2K Link: "
8576 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8579 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8582 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8583 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8585 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8586 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8591 #~ msgid "Bandwith Limits"
8592 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8594 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8595 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8597 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8599 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8601 #~ msgid "Hard Limit"
8602 #~ msgstr "Felső korlát"
8604 #~ msgid "Connection Limits"
8605 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8607 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8608 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8610 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8611 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8613 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8614 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8616 #~ msgid "Disk Space"
8617 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8619 #~ msgid "Check Disk Space"
8620 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8622 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8624 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8625 #~ "lemezterületedet"
8627 #~ msgid "Min Disk Space:"
8628 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8630 #~ msgid "Incoming Directory :"
8631 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8633 #~ msgid "Temporary Directory :"
8634 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8636 #~ msgid "Shared Directories"
8637 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8639 #~ msgid "Create Backup to preview"
8640 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8642 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8643 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8645 #~ msgid "Webserver Parameters"
8646 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8648 #~ msgid "Webserver port"
8649 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8651 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8652 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8654 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8655 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8657 #~ msgid "Serverlist"
8658 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8660 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8661 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8666 #~ msgid "Speed Limits:"
8667 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8669 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8670 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8672 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8673 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8675 #~ msgid "TCP Port: %d"
8676 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8678 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8679 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8681 #~ msgid "UDP Port: %d"
8682 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8684 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8685 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8687 #~ msgid "Shared Files: %d"
8688 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8690 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8691 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8693 #~ msgid "Upload Limit"
8694 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8696 #~ msgid "Download Limit"
8697 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8700 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8701 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8704 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8705 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8706 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8708 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8710 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8711 #~ "frissítéséhez: %s"
8713 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8714 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8717 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8718 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8719 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8721 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8722 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8723 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8724 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8726 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8727 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8729 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8731 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8732 #~ "megnyitása sikertelen!"
8734 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8736 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8737 #~ "megnyitása sikertelen!"
8739 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8740 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8745 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8746 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8748 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8749 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8751 #~ msgid "Not Supported"
8752 #~ msgstr "Nem támogatott"
8754 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8755 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8757 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8758 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8760 #~ msgid "Browse wav"
8761 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8763 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8764 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8766 #~ msgid "No comment(s)"
8767 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8770 #~ "Note: These values are\n"
8771 #~ "only used for statistics."
8773 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8774 #~ "a statisztikához használom."
8776 #~ msgid "Notifications"
8777 #~ msgstr "Üzenetek"
8779 #~ msgid "Messages popup"
8780 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8782 #~ msgid "Use sound"
8783 #~ msgstr "Hang használata"
8785 #~ msgid "Pop out when :"
8786 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8788 #~ msgid "New entry on log"
8789 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8791 #~ msgid "Starts a new chat session"
8792 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8794 #~ msgid "A new chat message is received"
8795 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8797 #~ msgid "A download is added or finished"
8798 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8800 #~ msgid "New aMule version detected"
8801 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8803 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8804 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8806 #~ msgid "Notify by Mail"
8807 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8809 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8810 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8812 #~ msgid "SMTP server :"
8813 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8815 #~ msgid "Email Address :"
8816 #~ msgstr "E-mail cím :"
8822 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8823 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8824 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8827 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8829 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8831 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8832 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8833 #~ "Sok szerencsét!\n"
8834 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8836 #~ msgid "Never show this again"
8837 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8839 #~ msgid "Enable/Disable"
8840 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8842 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8844 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8846 #~ msgid "Disconnect from "
8847 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8849 #~ msgid "current server"
8850 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8855 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8856 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8862 #~ msgstr " | Kad: "
8864 #~ msgid "TCP Flags"
8865 #~ msgstr "TCP jelek"
8867 #~ msgid "UDP Flags"
8868 #~ msgstr "UDP jelek"
8870 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8871 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8873 #~ msgid "Client requests %u"
8874 #~ msgstr "A kliens %u"
8876 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8877 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8879 #~ msgid "Client request is invalid!"
8880 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8882 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8883 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8885 #~ msgid "Command: %s"
8886 #~ msgstr "Parancs: %s"
8888 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8889 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8891 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8892 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8895 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8896 #~ "directory not found."
8898 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8899 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8901 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8902 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8904 #~ msgid "doesn't work"
8905 #~ msgstr "nem működik"
8907 #~ msgid "remote gui"
8908 #~ msgstr "távoli felület"
8911 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8912 #~ "part.met recovery solutions"
8914 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8915 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8918 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8919 #~ "part.met recovery solutions"
8921 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8922 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8924 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8925 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8928 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8930 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8931 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8932 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8934 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8935 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8937 #~ " Part of aMule is based on \n"
8938 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8939 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8940 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8942 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8944 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8945 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8946 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8948 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8949 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8951 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8952 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8953 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8954 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8956 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8957 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8960 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8961 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8964 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8965 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8968 #~ msgid "Buddy address: "
8971 #~ msgid "Client Identification:"
8972 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8975 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8976 #~ "for use with the credit system."
8978 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8979 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8981 #~ msgid "Sources Dropping"
8982 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8984 #~ msgid "Source Dropping"
8985 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8987 #~ msgid "Drop sources"
8988 #~ msgstr "Források kihagyása"
8990 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8992 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8994 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8995 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8997 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8998 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
9000 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9001 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9003 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9004 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
9006 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9007 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9009 #~ msgid "High Queue Rating value"
9010 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
9012 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9013 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9015 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9016 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
9018 #~ msgid "Timer (in secs)"
9019 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
9021 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9022 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9024 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9025 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
9027 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9028 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
9030 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9031 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
9033 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9034 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
9036 #~ msgid "English (U.S.)"
9037 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
9039 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9040 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
9043 #~ msgid "Sources: %u"
9044 #~ msgstr "Források:"
9047 #~ msgid "Client: aMule %s"
9048 #~ msgstr "Kliens: aMule"
9051 #~ msgid "File Name: %s"
9052 #~ msgstr "Fájlnév:"
9055 #~ msgid "File size: %s"
9056 #~ msgstr "Fájlméret:"
9059 #~ msgid "Download: %s"
9060 #~ msgstr "Letöltés: "
9063 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9064 #~ msgstr "Komplett források száma:"
9068 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9070 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9071 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9072 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9074 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9075 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9077 #~ " Part of aMule is based on \n"
9078 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9079 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9080 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9082 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
9084 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
9085 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9086 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9088 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
9089 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
9091 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9092 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
9094 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9095 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
9097 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9098 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
9101 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9104 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
9107 #~ msgid "Browse skin file"
9108 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9110 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9111 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9113 #~ msgid "Skin file:"
9114 #~ msgstr "Téma fájl:"
9117 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9118 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9120 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9121 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9123 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9124 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9126 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9127 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9130 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9131 #~ msgstr "IP-szűrés"
9134 #~ msgid "Get IPFilter state."
9135 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9137 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9138 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9141 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9143 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9145 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9146 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9148 #~ msgid "Local Search"
9149 #~ msgstr "Helyi keresés"
9151 #~ msgid "Global Search"
9152 #~ msgstr "Globális keresés"
9154 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9155 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9158 #~ msgid "Enable command execution"
9159 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9168 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9169 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9171 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9172 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9174 #~ msgid " is STOPPED !"
9175 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9178 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9179 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9182 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9184 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9187 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9188 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9190 #~ msgid "\tStopped"
9191 #~ msgstr "\tMegállítva"
9193 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9194 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9196 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9197 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9199 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9200 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9203 #~ msgstr "\tBezárva"
9205 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9206 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9208 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9209 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9211 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9212 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9214 #~ msgid "\tRemoved .part"
9215 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9217 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9218 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9220 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9221 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9227 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9228 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9231 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9232 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9235 #~ msgid "Info not Available"
9236 #~ msgstr "Nem elérhető"
9238 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9239 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9241 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9242 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9244 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9245 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9247 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9248 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9251 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9252 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9254 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9255 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9257 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9258 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9260 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9261 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9264 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9265 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9268 #~ msgid "Error: connection lost"
9269 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9271 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9272 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9274 #~ msgid "Disconnect from server"
9275 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9277 #~ msgid "Connect to any server"
9278 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9280 #~ msgid "aMule for Linux"
9281 #~ msgstr "aMule for Linux"
9284 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9285 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9287 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9288 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9290 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9291 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9293 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9294 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9296 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9297 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9299 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9300 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9302 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9303 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9305 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9306 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9308 #~ msgid "Desktop integration"
9309 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9311 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9312 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9314 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9315 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9318 #~ "For system tray integration to work,\n"
9319 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9320 #~ "You can change this later from preferences."
9322 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9323 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9324 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9326 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9327 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9332 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9333 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9335 #~ msgid "No systray integration, please"
9336 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9339 #~ msgstr "Munkaasztal"
9341 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9342 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9344 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9345 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9348 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9349 #~ "downloads by double-clicking on them."
9351 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9352 #~ "letöltési forrásokat."
9354 #~ msgid "Select Window Manager"
9355 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9358 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9361 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9363 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9364 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9366 #~ msgid "Default Permissions"
9367 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9369 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9371 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9373 #~ msgid "Group permissions."
9374 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9376 #~ msgid "Other permissions."
9377 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9379 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9380 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9382 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9383 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9385 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9386 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9388 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9390 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9391 #~ "listájának újraellenőrzése."
9394 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9395 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9398 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9399 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9402 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9404 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9405 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9408 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9411 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9412 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9415 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9416 #~ "useless warnings."
9418 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9419 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9422 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9423 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9425 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9426 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9427 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9429 #~ msgid "Disconnect from current server"
9430 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9432 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9433 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9435 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9436 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9438 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9439 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9441 #~ msgid "Download:"
9442 #~ msgstr "Letöltés:"
9444 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9445 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9447 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9448 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9450 #~ msgid "FakeCheck"
9451 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9453 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9454 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9456 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9457 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9459 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9460 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9463 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9465 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9466 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9468 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9469 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9471 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9472 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9474 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9475 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9477 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9478 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9480 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9481 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9483 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9484 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9486 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9487 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9489 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9490 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9492 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9493 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9495 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9496 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9498 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9499 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9501 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9503 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9506 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9507 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9510 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9512 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9516 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9518 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9521 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9522 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9524 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9525 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9527 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9528 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9532 #~ "Speed Limits:\n"
9535 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9537 #~ msgid "UL: None, "
9538 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9541 #~ msgstr "Fel: %u, "
9543 #~ msgid "Nickname: "
9544 #~ msgstr "Becenév: "
9549 #~ msgid "UDP Port: "
9550 #~ msgstr "UDP Port: "
9553 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9555 #~ msgid "Shared Files: "
9556 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9558 #~ msgid "Queued Clients: "
9559 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9561 #~ msgid "Total DL: "
9562 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9564 #~ msgid "Total UL: "
9565 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9568 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9571 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9583 #~ msgid "Fake Check"
9584 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9586 #~ msgid "my browser"
9587 #~ msgstr "böngészőm"
9589 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9590 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9592 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9593 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9595 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9596 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9598 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9599 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9602 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9604 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9606 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9607 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9610 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9611 #~ "and will disable sparse files"
9613 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9614 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9616 #~ msgid " Min Disk Space: "
9617 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9619 #~ msgid "mplayer -idx"
9620 #~ msgstr "mplayer -idx"
9622 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9623 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9625 #~ msgid "External TCP port"
9626 #~ msgstr "Külső TCP port"
9628 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9629 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9634 #~ msgid "localhost"
9635 #~ msgstr "localhost"
9643 #~ msgid "Servers List Window"
9644 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9646 #~ msgid "SharedFiles"
9647 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9652 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9653 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9655 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9656 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9658 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9660 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9662 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9663 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9665 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9667 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9669 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9670 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9672 #~ msgid "Change this file's comment..."
9673 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9675 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9676 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9678 #~ msgid "waiting for transfer..."
9679 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9681 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9682 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9684 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9685 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9687 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9688 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9690 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9691 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9693 #~ msgid "ClientID:"
9694 #~ msgstr "KliensID:"
9696 #~ msgid "ServerName:"
9697 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9699 #~ msgid "ServerIP:"
9700 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9702 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9703 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9705 #~ msgid "Quit amulecmd"
9706 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9708 #~ msgid "&About...\tF1"
9709 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9711 #~ msgid "Show about dialog"
9712 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9722 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9725 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9728 #~ "amulecmd DLG version\n"
9730 #~ "(c) aMule Dev Team"
9732 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9734 #~ "(c) aMule Dev Team"
9736 #~ msgid "About amulecmd"
9737 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9739 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9741 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9744 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9746 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9749 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9750 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9752 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9753 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9755 #~ msgid "Connected to %s %s "
9756 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9760 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9761 #~ "<------------------\n"
9765 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9766 #~ "<----------------\n"
9769 #~ msgid "server IP"
9770 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9772 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9774 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9775 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9777 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9778 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9780 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9781 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9783 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9784 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9789 #~ msgid "ED2k_Link"
9790 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9792 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9793 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9798 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9799 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9801 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9802 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9806 #~ "----------------------------> End of listing "
9807 #~ "<----------------------------------\n"
9810 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9811 #~ "<----------------------------------\n"
9813 #~ msgid "Quit amuleweb"
9814 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9818 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9821 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9824 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9826 #~ "(c) aMule Dev Team"
9828 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9830 #~ "(c) aMule Dev Team"
9832 #~ msgid "About amuleweb"
9833 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9835 #~ msgid "amuleweb DLG"
9836 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9838 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9839 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9843 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9844 #~ "<----------------\n"
9848 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9849 #~ "<----------------\n"
9852 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9853 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9857 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9861 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9865 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9868 #~ msgstr "Automatikus"
9870 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9871 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9873 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9874 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9876 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9877 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9879 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9880 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9883 #~ "Can't find template version number!\n"
9884 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9886 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9887 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9889 #~ msgid "Access denied!"
9890 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9892 #~ msgid "Web Control Panel"
9893 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9895 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9896 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9901 #~ msgid "Serverinfo"
9902 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9904 #~ msgid "Debug Log"
9905 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9908 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9914 #~ msgstr "felhasználók"
9920 #~ msgstr "Műveletek"
9922 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9923 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9925 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9926 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9928 #~ msgid "Got no response from aMule."
9929 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9931 #~ msgid "Downloaded total"
9932 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9934 #~ msgid "Uploaded total"
9935 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9937 #~ msgid "Increase Priority"
9938 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9940 #~ msgid "Decrease Priority"
9941 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9943 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9944 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9946 #~ msgid "Hide Queue"
9947 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9949 #~ msgid "Clear Completed"
9950 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9955 #~ msgid "Refetch graph data"
9956 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9958 #~ msgid "IP or Address"
9959 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9964 #~ msgid "Add to list"
9965 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9970 #~ msgid "Web-based Search"
9971 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9973 #~ msgid "File Settings"
9974 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9976 #~ msgid "Max Sources Per File"
9977 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9979 #~ msgid "Max. Connections"
9980 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9982 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9983 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9985 #~ msgid "Gzip Compression"
9986 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9988 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9989 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9991 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9993 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9996 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9997 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9999 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
10000 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
10002 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
10003 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
10005 #~ msgid "Graph height"
10006 #~ msgstr "A grafikon magassága"
10008 #~ msgid "Graph width"
10009 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
10012 #~ msgstr "képpont"
10014 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
10015 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
10017 #~ msgid "Enter your password here"
10018 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
10020 #~ msgid "Connected "
10021 #~ msgstr "Csatlakozva"
10023 #~ msgid "Refetch Results"
10024 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
10026 #~ msgid "Min Availability"
10027 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
10032 #~ msgid "Global (Server)"
10033 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"