1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
5 # Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 23:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1031
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1040
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
209 #: src/amule.cpp:1050
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1052
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1065
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1120
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1346
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1475
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1479
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1497
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1523
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
252 #: src/ServerList.cpp:856
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1563
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1583
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1612
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1613
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1614
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1616
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1627
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1867
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1870
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1872
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1879
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1881
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1888
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1893
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1960
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
359 #: src/amule.cpp:1963
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:560
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:563
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:615
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:630
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:661
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:711
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule taldea \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
487 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1173
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 msgstr "- lehenetsia -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
607 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
608 msgid "Networks Window"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Bilaketa leihoa"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Deskargak leihoa"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
630 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
642 msgid "Messages Window"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
648 msgstr "Estatistikak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
678 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1480
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
688 #: src/amuleDlg.cpp:1489
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule urruneko kontrola"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
700 #: src/amule-gui.cpp:294
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Konektatzen..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Konexioak huts egin du "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Eskaerak: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
818 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:2034
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
830 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
833 #: src/BaseClient.cpp:2037
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
853 "%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
854 "zerrenda eskatu du -> Ukatua"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Idatzi kaptxa"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
885 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgstr "Kategoria berria"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
938 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
942 msgstr "Elkarrizketa"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Itxi beste fitxak"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
965 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
972 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Bezero xehetasunak"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Ez da onartzen"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1009 #: src/TextClient.cpp:717
1011 msgstr "Konektaturik"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Deskonektatuta"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 msgstr "Tipo gaiztoa"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1051 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1073 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1074 "eskatu du -> Onartua"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1081 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1082 "eskatu du -> Ukatua"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1086 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1087 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1091 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1093 "%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1097 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1099 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1104 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1106 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1110 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1112 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1117 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1119 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1128 msgstr "Erabiltzaile izena"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1134 msgstr "Fitxategi izena"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1138 msgstr "Kalifikazioa"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1146 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1153 msgstr[1] "%u iruzkin"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1160 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1163 #: src/DataToText.cpp:37
1167 #: src/DataToText.cpp:38
1171 #: src/DataToText.cpp:39
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1179 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1185 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 #: src/DataToText.cpp:62
1209 #: src/DataToText.cpp:63
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1213 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1225 msgstr "Deskargatzen"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1231 #: src/DataToText.cpp:67
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1235 #: src/DataToText.cpp:68
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1239 #: src/DataToText.cpp:69
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Konexio gehiegi"
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1251 #: src/DataToText.cpp:73
1255 #: src/DataToText.cpp:74
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Konexioa errorea"
1259 #: src/DataToText.cpp:75
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Urruneko ilara betea"
1263 #: src/DataToText.cpp:105
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "MLDonkey zaharra"
1267 #: src/DataToText.cpp:108
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey berria"
1271 #: src/DataToText.cpp:118
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "eMule bateragarria"
1275 #: src/DataToText.cpp:128
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Zerbitzari lokala"
1279 #: src/DataToText.cpp:129
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1283 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Jatorri trukaketa"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1296 #: src/DataToText.cpp:133
1300 #: src/DataToText.cpp:134
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Jatorri haziak"
1304 #: src/DataToText.cpp:135
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Bilaketa emaitza"
1308 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1321 #: src/DataToText.cpp:148
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1325 #: src/DataToText.cpp:149
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1333 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 #: src/DataToText.cpp:152
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1341 #: src/DataToText.cpp:153
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1356 msgstr "Transferituta"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1375 msgstr "Lehentasuna"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1378 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1383 msgid "Time Remaining"
1384 msgstr "Denbora faltan"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1387 msgid "Last Seen Complete"
1388 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1391 msgid "Last Reception"
1392 msgstr "Azkenez jasoa"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1396 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1400 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1405 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1429 msgid "C&lear completed"
1430 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1433 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1434 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1437 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1438 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1441 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1442 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1445 msgid "Extended Options"
1446 msgstr "Hedatutako aukerak"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1453 msgid "Show file &details"
1454 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1457 msgid "Show all comments"
1458 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1461 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1462 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1465 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1466 msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1469 msgid "Copy feedback to clipboard"
1470 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1474 msgstr "ezarri gabea"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1477 msgid "Assign to category"
1478 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1481 msgid "&Open the file"
1482 msgstr "&Ireki fitxategia"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1485 msgid "Enter new name for this file:"
1486 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1490 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1493 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1494 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1498 msgid "Downloads (%i)"
1499 msgstr "Deskargak (%i)"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1503 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1504 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1506 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1507 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1511 msgid "File preview"
1512 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1516 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1518 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1523 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1527 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1544 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1545 "amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1549 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1560 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1574 msgid "Downloading %s"
1575 msgstr "%s Deskargatzen"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1579 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1580 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1584 msgid "You already have the file '%s'"
1585 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1589 msgid "You are already trying to download the file %s"
1590 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1594 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1595 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1599 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1600 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1604 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1605 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:260
1608 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1609 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:278
1612 msgid "External connection closed."
1613 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:317
1616 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1617 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:340
1620 msgid "External connections disabled in config file"
1621 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:400
1624 msgid "New external connection accepted"
1625 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:403
1628 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1629 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:421
1632 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1633 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:430
1637 msgid "Connecting client: %s %s"
1638 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:432
1641 msgid "Unknown version"
1642 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:442
1646 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1647 "remote from same snapshot."
1649 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1650 "nagusi bertsio berdina."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:447
1654 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1655 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1657 "Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
1658 "bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:474
1661 msgid "Invalid protocol version."
1662 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:479
1665 msgid "Missing protocol version tag."
1666 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:486
1669 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1671 "Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:503
1674 msgid "Authentication failed: wrong password."
1675 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:505
1678 msgid "Authentication failed: missing password."
1679 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:515
1682 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1683 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:520
1686 msgid "Access granted."
1687 msgstr "Sarrera onartua."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:528
1691 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1692 msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1697 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:798
1701 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1703 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1704 "egiaztapena aurkitu"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:800
1708 msgid "FileHash not found: %s"
1709 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1712 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1713 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:875
1716 msgid "Server not added"
1717 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:893
1721 msgid "server not found: %s"
1722 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:909
1725 msgid "need to define server to be removed"
1726 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:923
1729 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1730 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1733 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1734 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1737 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1738 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1741 msgid "No points for graph."
1742 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1745 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1746 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1749 msgid "External Connection: shutdown requested"
1750 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1753 msgid "Already shutting down."
1754 msgstr "Dagoeneko irteten."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1758 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1759 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1762 msgid "Invalid link or already on list."
1763 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1766 msgid "File not found."
1767 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1770 msgid "Invalid file name."
1771 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1774 msgid "Unable to rename file."
1775 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1778 msgid "Kad is disabled in preferences."
1779 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1782 msgid "Already connected to eD2k."
1783 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1786 msgid "Connecting to eD2k..."
1787 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1790 msgid "Already connected to Kad."
1791 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1794 msgid "Connecting to Kad..."
1795 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1798 msgid "All networks are disabled."
1799 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1802 msgid "Disconnected from eD2k."
1803 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1806 msgid "Disconnected from Kad."
1807 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1811 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1812 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1815 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1816 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1820 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1821 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1825 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1826 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1831 "This command cannot have an argument.\n"
1834 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1839 "This command must have an argument.\n"
1842 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1847 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1850 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1855 "Available extensions:\n"
1858 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1861 msgid "Available commands:\n"
1862 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1868 "All commands are case insensitive.\n"
1869 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1872 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1873 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1876 msgid "Exits from the application."
1877 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1881 msgstr "Laguntza bistarazi."
1884 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1887 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1888 "To get the full command list type 'help'.\n"
1890 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1891 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1897 "Use '%s' for command list\n"
1901 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1905 msgid "Syntax error!"
1906 msgstr "Sintaxi errorea!"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1909 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1911 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1912 "zorriaren berri eman\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1915 msgid "This command should not have any parameters."
1916 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1919 msgid "This command must have a parameter."
1920 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1923 msgid "Invalid argument."
1924 msgstr "Argumentu baliogabea."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1927 msgid "This is an incomplete command."
1928 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1932 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1933 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1937 msgid "This is %s %s %s\n"
1938 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1942 msgid "This is %s %s\n"
1943 msgstr "Hau %s %s da\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1948 "Creating client...\n"
1951 "Bezeroa sortzen...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1957 "Ok, exiting %s...\n"
1960 "Ados, %s uzten...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1964 "Cannot connect with an empty password.\n"
1965 "You must specify a password either in config file\n"
1966 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1970 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1971 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1972 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1977 msgid "Show this help text."
1978 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1981 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1982 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1985 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1986 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1989 msgid "External Connection password."
1990 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1993 msgid "Read configuration from file."
1994 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1997 msgid "Do not print any output to stdout."
1998 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2001 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2002 msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2005 msgid "Sets program locale (language)."
2006 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2009 msgid "Write command line options to config file."
2010 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2013 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2015 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2019 msgid "Print program version."
2020 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2023 msgid "File Details"
2024 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2029 msgstr "%.1f%% egina"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2037 #: src/FriendList.cpp:122
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2040 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2042 #: src/FriendList.cpp:148
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2044 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2046 #: src/FriendList.cpp:248
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Gehitu laguna"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Ezabatu laguna"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Bidali &mezua"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2072 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2091 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2092 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Aukera anitza"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2104 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Lagunetatik kendu"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Mezua bidali"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "Ilaran: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "Igoera ataka baten zain"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2137 msgid "On Queue: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "Deskargatzen..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "%d byte deskargaturik"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2194 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2197 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2201 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2202 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2205 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2206 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2208 #: src/IP2Country.cpp:100
2210 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2211 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2213 #: src/IP2Country.cpp:128
2214 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2215 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2217 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2219 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2220 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2222 #: src/IP2Country.cpp:140
2224 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2225 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2227 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2229 msgid "Successfully updated %s"
2230 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2232 #: src/IP2Country.cpp:148
2233 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2234 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2236 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2238 msgid "Failed to download %s from %s"
2239 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2241 #: src/IP2Country.cpp:172
2243 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2244 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2246 #: src/IPFilter.cpp:113
2247 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2248 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2250 #: src/IPFilter.cpp:299
2252 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2254 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2257 #: src/IPFilter.cpp:325
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2261 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2269 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2271 #: src/IPFilter.cpp:331
2273 msgid "%u malformed line was discarded."
2274 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2275 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2276 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2278 #: src/IPFilter.cpp:503
2280 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2281 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2283 #: src/IPFilter.cpp:533
2284 msgid "IP filter is ready"
2285 msgstr "IP iragazkia presta dago"
2287 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 "Hemendik abiarazi:\n"
2295 #: src/KadDlg.cpp:147
2298 msgstr "Nodoak (%u)"
2300 #: src/KadDlg.cpp:182
2301 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2302 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2304 #: src/KadDlg.cpp:188
2305 msgid "Invalid port to bootstrap"
2306 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2308 #: src/KadDlg.cpp:192
2309 msgid "Please fill all fields required"
2310 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2312 #: src/KadDlg.cpp:211
2313 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2314 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2318 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2320 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2323 #: src/KadDlg.cpp:213
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2328 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2329 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2333 msgid "Keyword for search: %s"
2334 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2337 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2338 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2342 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
2346 "luzaroago onartzen."
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2354 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2360 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2369 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2376 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2382 #: src/KnownFile.cpp:1545
2384 msgstr "Fitxategi tamaina"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1546
2388 msgstr "Partekatze erlazioa"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2397 msgstr "Eskatutakoa"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2403 #: src/KnownFile.cpp:1551
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Jatorri osoak"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:92
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2410 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:107
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 "Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
2418 #: src/KnownFileList.cpp:114
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2421 "Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "%d errore ezezaguna"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2447 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2452 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2457 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Konexio errorea"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2480 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2493 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2496 msgid "External Connection: Handshake failed."
2497 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2499 #: src/ListenSocket.cpp:65
2500 msgid "ListenSocket: Ok."
2501 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2505 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2507 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2511 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2515 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2540 msgstr "Hautatu dena"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2545 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2552 msgstr "Mugarik gabea"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2555 msgid "aMule Tray Menu"
2556 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2559 msgid "Speed limits:"
2560 msgstr "Abiadura mugak:"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2582 msgid "Download speed: %.1f"
2583 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2587 msgid "Upload speed: %.1f"
2588 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2591 msgid "Client Information"
2592 msgstr "Bezero argibidea"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2596 msgid "Nickname: %s"
2597 msgstr "Ezizena: %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "No Nickname Selected!"
2601 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2608 #: src/TextClient.cpp:725
2609 msgid "Not connected"
2610 msgstr "konektatu gabe"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2613 msgid "ServerName: "
2614 msgstr "Zerbitzari izena: "
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2618 msgstr "ZerbitzariIP: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2621 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2622 msgid "Not Connected"
2623 msgstr "Konektatu gabe"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2632 msgid "TCP port: %d"
2633 msgstr "TCP ataka: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2636 msgid "TCP port: Not ready"
2637 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2641 msgid "UDP port: %d"
2642 msgstr "TCP ataka: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2645 msgid "UDP port: Not ready"
2646 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2649 msgid "Online Signature: Enabled"
2650 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2653 msgid "Online Signature: Disabled"
2654 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2659 msgstr "Abiarazia: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2663 msgid "Shared files: %d"
2664 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2668 msgid "Queued clients: %d"
2669 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2673 msgid "Total DL: %s"
2674 msgstr "DE guztira: %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2678 msgid "Total UL: %s"
2679 msgstr "IG guztira: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2682 msgid "Upload limit"
2683 msgstr "Igoera muga"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2686 msgid "Download limit"
2687 msgstr "Deskarga muga"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2691 msgstr "aMule ezkutatu"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2695 msgstr "aMule erakutsi"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2703 msgstr "eD2k lotura: "
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2711 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2720 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2721 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 msgstr "Kargatzen ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2728 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2729 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2733 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2737 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2740 "Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2744 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2752 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2753 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2758 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2759 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2760 "optimal connection type)."
2762 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2763 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2764 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2767 msgid "Not Connected ..."
2768 msgstr "Ez konektaturik ..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2771 msgid "Currently connected server."
2772 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2796 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2799 msgid "Extended Parameters"
2800 msgstr "Hedatutako parametroak"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2808 msgstr "Fitxategi mota"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2816 msgstr "Konprimituak"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2819 #: src/TransferWnd.cpp:357
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2824 #: src/TransferWnd.cpp:359
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2829 #: src/TransferWnd.cpp:360
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2851 msgstr "Gutx. tamaina"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2862 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2872 msgstr "Gehi. tamaina"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2875 msgid "Availability"
2876 msgstr "Eskuragarritasuna"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2883 msgid "Filter Results"
2884 msgstr "Iragazi emaitzak"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2887 msgid "Invert Result"
2888 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2891 msgid "Hide Known Files"
2892 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2903 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2905 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2916 msgid "Reset Fields"
2917 msgstr "Eremuak garbitu"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2924 msgid "Clears completed downloads"
2925 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2928 msgid "File sources:"
2929 msgstr "Fitxategiaren iturburua:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2937 msgstr "Izen osoa :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2958 msgstr "met-fitxategia :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2962 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2966 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2969 msgid "Partfilestatus :"
2970 msgstr "Fitxategi zati egoera :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2973 msgid "Last seen complete :"
2974 msgstr "Azkenez osorik ikusia :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2978 msgstr "Transferentzia"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2981 msgid "Found Sources :"
2982 msgstr "Aurkitutako jatorriak :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2985 msgid "Transferring Sources :"
2986 msgstr "Jatorriak transferitzen :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2989 msgid "Filepart-Count :"
2990 msgstr "Fitxategi zati kopurua :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2994 msgstr "Erabilgarri :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2998 msgstr "Data abiadura :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3001 msgid "Download Active Time: "
3002 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3005 msgid "Transferred :"
3006 msgstr "Transferituta :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3009 msgid "Completed Size :"
3010 msgstr "Amaitua tamaina :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3013 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3014 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3017 msgid "Lost to corruption :"
3018 msgstr "Hondaketan galdutakoa :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3021 msgid "Gained by compression :"
3022 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3025 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3026 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3030 msgstr "Fitxategi izenak"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3049 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3050 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3054 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3055 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3057 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
3058 "dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3061 msgid "File Quality"
3062 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3066 msgstr "Kalifikatu gabea"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3069 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3070 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3089 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3091 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3099 msgid "Downloading, please wait ..."
3100 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3103 msgid "Unknown size"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3107 msgid "Required Information"
3108 msgstr "Behar den Informazioa"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3111 msgid "IP Address :"
3112 msgstr "IP helbidea :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3119 msgid "Additional Information"
3120 msgstr "Bestelako informazioa"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3124 msgstr "Erabiltzaile-izena :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3128 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3136 msgid "Download-Speed"
3137 msgstr "Deskarga abiadura"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3144 msgid "Running average"
3145 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3148 msgid "Session average"
3149 msgstr "saio batez bestekoa"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3152 msgid "Upload-Speed"
3153 msgstr "Igoera abiadura"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3160 msgid "Active downloads"
3161 msgstr "Deskarga aktiboak"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3164 msgid "Active connections (1:1)"
3165 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3168 msgid "Active uploads"
3169 msgstr "Igoera aktiboak"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3172 msgid "Statistics Tree"
3173 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3177 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3181 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3184 msgid "Client software:"
3185 msgstr "Bezero softwarea:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3188 msgid "Client version:"
3189 msgstr "Bezero bertsioa:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3193 msgstr "IP helbidea:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3197 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3201 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3204 msgid "Server name:"
3205 msgstr "Zerbitzari izena:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3208 msgid "Obfuscation:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3216 msgid "Transfers to client"
3217 msgstr "bezerora transferentziak"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3220 msgid "Current request:"
3221 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3224 msgid "Average upload rate:"
3225 msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3228 msgid "Average download rate:"
3229 msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3232 msgid "Uploaded (session):"
3233 msgstr "Igoa (saioa):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Downloaded (session):"
3237 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3240 msgid "Uploaded (total):"
3241 msgstr "Igoa (denera):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3244 msgid "Downloaded (total):"
3245 msgstr "Deskargatua (denera):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3252 msgid "DL/UP modifier:"
3253 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3256 msgid "Secure ident:"
3257 msgstr "Identitate ziurra:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3261 msgstr "Ilara ranking-a:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3264 msgid "Queue score:"
3265 msgstr "Ilara puntuak:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3273 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3276 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3277 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3281 msgstr "Hizkuntza: "
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3299 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3302 msgid "Start minimized"
3303 msgstr "Hasi txikiturik"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3306 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3307 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3310 msgid "Prompt on exit"
3311 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3314 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3315 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3318 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3319 msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3322 msgid "Enable Tray Icon"
3323 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3326 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3327 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3330 msgid "Minimize to Tray Icon"
3331 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3335 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3338 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3339 "txikitzea eragingo du."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3359 "nabigatzailea erabiltzeko."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3370 msgid "Open in new tab if possible"
3371 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3374 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3382 msgid "Bandwidth limits"
3383 msgstr "Konexio mugak"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3390 msgid "Slot Allocation"
3391 msgstr "Ataka ezarpena"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3398 msgid "Standard TCP Port "
3399 msgstr "TCP ataka estandarra "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3402 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3403 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3406 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3407 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3414 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3415 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3418 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3438 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3439 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Konexio ziurra"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3520 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3543 msgid "In alphabetic order"
3544 msgstr "Orden alfabetikoan"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3555 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3556 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3564 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3567 msgid "Enter here the min disk space desired."
3568 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3571 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3572 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3579 msgid "Add new shared files with auto priority"
3580 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3583 msgid "Destination folder for downloads"
3584 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3587 msgid "Folder for temporary download files"
3588 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3591 msgid "Shared folders"
3592 msgstr "Partekatutako karpetak"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3595 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3633 msgstr "Atzeko planoa"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Uneko deskargak"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Uneko igoerak"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Konexio aktiboak"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Kad-nodo saioa"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3732 msgid "Show application version on title"
3733 msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3736 msgid "Show transfer rates on title"
3737 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3740 msgid "Before application name"
3741 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3744 msgid "After application name"
3745 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3748 msgid "Show overhead bandwidth"
3749 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3752 msgid "Vertical toolbar orientation"
3753 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3756 msgid "Show country flags for clients"
3757 msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3760 msgid "Download Queue Files"
3761 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3764 msgid "Show progress percentage"
3765 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3768 msgid "Show progress bar"
3769 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3780 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3781 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3784 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3785 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3788 msgid "External Connection Parameters"
3789 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3792 msgid "Accept external connections"
3793 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3796 msgid "IP of the listening interface:"
3797 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3801 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3802 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3804 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3805 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3806 "entzutea eragingo du."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Web txantiloia"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3862 #: src/ServerWnd.cpp:220
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3871 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3883 msgid "Incoming Dir :"
3884 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3887 msgid "Change priority for new assigned files :"
3888 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3891 msgid "Don't change"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3895 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3896 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3905 msgid "Click this button to reset the log."
3906 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3909 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3910 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3914 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3918 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known servers."
3921 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3922 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3925 msgid "Add server manually: Name"
3926 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3929 msgid "Enter the name of the new server here"
3930 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3937 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3938 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3941 msgid "Enter the port of the server here."
3942 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3945 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3946 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3950 msgstr "aMule erregistroa"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3954 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3965 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3966 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3974 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3975 "update the list of known nodes."
3977 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3978 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3982 msgstr "Nodo estatistikak"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3990 msgstr "Nodo berria"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4001 msgid "Bootstrap from known clients"
4002 msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4005 msgid "Disconnect Kad"
4006 msgstr "Kad deskonektatu"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4009 msgid "Use Secure User Identification"
4010 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4014 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4017 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4021 msgid "Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "Protokolo nahastea"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4025 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4030 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4031 "connections from other clients."
4033 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4034 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4037 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4038 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4042 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4045 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4046 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4049 msgid "Accept only obfuscated connections"
4050 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4054 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4055 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4057 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4058 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4069 msgid "Who can see my shared files:"
4070 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4073 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4074 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4077 msgid "IP-Filtering"
4078 msgstr "IP-Iragazkia"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4081 msgid "Filter clients"
4082 msgstr "Bezeroak iragazi"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4086 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4088 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4091 msgid "Filter servers"
4092 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4096 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4102 msgstr "Berritu zerrenda"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4107 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4115 msgstr "Eguneratu orain"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Iragazki maila:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4138 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4139 "Kontu handiaz erabili."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4150 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4151 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4162 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4163 "izateko egiten da."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4174 msgid "Save online signature file in: "
4175 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4180 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4183 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4184 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4187 msgid "Filter all messages"
4188 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4191 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4192 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4195 msgid "Filter messages from unknown clients"
4196 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4199 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4203 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4204 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4207 msgid "Show received messages in the log"
4208 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4215 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4219 msgid "Automatic server connect without proxy"
4220 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4223 msgid "Enable authentication"
4224 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4227 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4228 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4232 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4235 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4236 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4243 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4247 msgid "Enable Proxy"
4248 msgstr "Proxy-a gaitu"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4251 msgid "Enable/disable proxy support"
4252 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4256 msgstr "Proxy mota:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4260 msgstr "Proxy ostalaria:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4263 msgid "The proxy host name"
4264 msgstr "Proxy ostalari izena"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4268 msgstr "Proxy ataka:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4271 msgid "The proxy port"
4272 msgstr "Proxy ataka"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4276 msgstr "Hona konektaturik:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4279 msgid "Login to remote amule"
4280 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4284 msgstr "Erabiltzaile izena"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4287 msgid "Remember those settings"
4288 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4291 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4292 msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4295 msgid "Message Categories:"
4296 msgstr "Mezu kategoriak:"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4307 msgid "Retry selected"
4308 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4311 msgid "Remove selected"
4312 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4316 msgstr "Gertaera motak"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4319 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4320 msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4323 msgid "Active Uploads"
4324 msgstr "Igoera aktiboak"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4327 msgid "Percent of total files"
4328 msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4332 msgstr "Fitxategi guztiak"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4335 msgid "Selected files"
4336 msgstr "Hautatutako fitxategiak"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4339 msgid "Active uploads only"
4340 msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4343 msgid "Show Clients for"
4344 msgstr "Erakutsi bezeroak:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4351 msgid "Reload your shared files"
4352 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4359 msgid "Sends the specified message."
4360 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4363 msgid "Close this chat-session."
4364 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4367 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4368 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4371 msgid "Shared Files"
4372 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4374 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4376 msgid "Disabled [%s]"
4377 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4381 msgid_plural "bytes"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4411 msgid_plural "bytes/sec"
4412 msgstr[0] "byte/seg"
4413 msgstr[1] "byte/seg"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4441 msgstr "Beste denak"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4445 msgstr "Amaitugabea"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4469 msgid "Using config dir: %s"
4470 msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4473 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4474 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4478 msgid "Importing %s: %s"
4479 msgstr "%s inportatzen: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4482 msgid "Reading temp folder"
4483 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4486 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4487 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4490 msgid "Creating destination file"
4491 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4495 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4496 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4500 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4501 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4504 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4505 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4508 msgid "Adding download and saving new partfile"
4509 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4512 msgid "Import partfiles"
4513 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4521 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4525 msgid "%s (Disk: %s)"
4526 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4530 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4533 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4534 "ere arakatuko dira)"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4538 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4540 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4544 msgid "Remove sources?"
4545 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4547 #: src/PartFile.cpp:298
4548 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4549 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"
4551 #: src/PartFile.cpp:336
4553 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4554 msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4556 #: src/PartFile.cpp:343
4558 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4559 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:349
4563 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4564 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:360
4568 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4569 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:595
4573 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4575 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
4578 #: src/PartFile.cpp:606
4580 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4582 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4583 "fitxategia kargatu."
4585 #: src/PartFile.cpp:609
4586 msgid "Trying to recover file info..."
4587 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4589 #: src/PartFile.cpp:624
4590 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4592 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4593 "berreskuratzen saiatuko da"
4595 #: src/PartFile.cpp:628
4596 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4598 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4601 #: src/PartFile.cpp:630
4602 msgid "Unable to recover file info :("
4603 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4605 #: src/PartFile.cpp:665
4607 msgid "Failed to open %s (%s)"
4608 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:715
4612 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4613 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4615 #: src/PartFile.cpp:897
4617 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:904
4621 msgid "IO failure while saving partfile: "
4622 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4624 #: src/PartFile.cpp:917
4626 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4627 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4629 #: src/PartFile.cpp:925
4631 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4632 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4634 #: src/PartFile.cpp:994
4636 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4637 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4639 #: src/PartFile.cpp:1020
4641 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4642 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4643 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4644 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:1049
4648 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4649 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4651 #: src/PartFile.cpp:1058
4653 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4654 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4656 #: src/PartFile.cpp:1114
4658 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4659 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4664 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4667 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4670 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4671 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4673 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4674 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4676 #: src/PartFile.cpp:1175
4678 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4679 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4681 #: src/PartFile.cpp:1208
4683 msgid "Finished rehashing %s"
4684 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:2128
4688 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4689 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4691 #: src/PartFile.cpp:2165
4693 msgid "Finished downloading: %s"
4694 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2222
4698 msgid "Deleting file: %s"
4699 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2287
4703 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4705 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4708 #: src/PartFile.cpp:2292
4711 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4714 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4715 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4717 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4720 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4721 "s' with length %u: %s"
4723 "Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
4724 "(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"
4726 #: src/PartFile.cpp:2968
4728 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4729 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3038
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3090
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3695
4745 #: src/PartFile.cpp:3711
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Disko leku askieza"
4749 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4752 msgstr "Deskargatua"
4754 #: src/PartFile.cpp:4003
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4759 #: src/Preferences.cpp:630
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Sistema lehenetsia"
4763 #: src/Preferences.cpp:631
4767 #: src/Preferences.cpp:632
4771 #: src/Preferences.cpp:633
4775 #: src/Preferences.cpp:634
4779 #: src/Preferences.cpp:635
4783 #: src/Preferences.cpp:636
4787 #: src/Preferences.cpp:637
4788 msgid "Chinese (Simplified)"
4789 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4791 #: src/Preferences.cpp:638
4792 msgid "Chinese (Traditional)"
4793 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4795 #: src/Preferences.cpp:639
4799 #: src/Preferences.cpp:640
4803 #: src/Preferences.cpp:641
4807 #: src/Preferences.cpp:642
4809 msgstr "Nederlandera"
4811 #: src/Preferences.cpp:643
4812 msgid "English (U.K.)"
4813 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4815 #: src/Preferences.cpp:644
4819 #: src/Preferences.cpp:645
4821 msgstr "Finlandiera"
4823 #: src/Preferences.cpp:646
4827 #: src/Preferences.cpp:647
4831 #: src/Preferences.cpp:648
4835 #: src/Preferences.cpp:649
4839 #: src/Preferences.cpp:650
4843 #: src/Preferences.cpp:651
4847 #: src/Preferences.cpp:652
4851 #: src/Preferences.cpp:653
4852 msgid "Italian (Swiss)"
4853 msgstr "Italiera (Suitzarra)"
4855 #: src/Preferences.cpp:654
4859 #: src/Preferences.cpp:655
4863 #: src/Preferences.cpp:656
4867 #: src/Preferences.cpp:657
4868 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4869 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4871 #: src/Preferences.cpp:658
4875 #: src/Preferences.cpp:659
4879 #: src/Preferences.cpp:660
4880 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4881 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4883 #: src/Preferences.cpp:661
4887 #: src/Preferences.cpp:662
4889 msgstr "Esloveniera"
4891 #: src/Preferences.cpp:663
4895 #: src/Preferences.cpp:664
4899 #: src/Preferences.cpp:665
4903 #: src/Preferences.cpp:666
4907 #: src/Preferences.cpp:728
4908 msgid "Change Language"
4909 msgstr "Aldatu hizkuntza"
4911 #: src/Preferences.cpp:771
4912 msgid "There are no translations installed for aMule"
4913 msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "No languages available"
4917 msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"
4919 #: src/Preferences.cpp:902
4920 msgid "no options available"
4921 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4923 #: src/Preferences.cpp:1584
4924 msgid "Invalid category found, skipping"
4925 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4927 #: src/Preferences.cpp:1766
4929 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4930 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4932 #: src/Preferences.cpp:1767
4934 msgid "Default port will be used (%d)"
4935 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4937 #: src/Preferences.cpp:1790
4939 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4940 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4948 msgstr "Direktorioak"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4952 msgstr "Zerbitzariak"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4956 msgstr "Fitxategiak"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4960 msgstr "Segurtasuna"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4975 msgid "Remote Controls"
4976 msgstr "Urruneko kontrolak"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4979 msgid "Online Signature"
4980 msgstr "Sinadura linean"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4996 "The following variables will be substituted:\n"
4997 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4998 " %PARTNAME - file name only"
5000 "Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
5001 " %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
5002 " %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5006 "Do not change these setting unless you know\n"
5007 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5008 "make things worse for yourself.\n"
5010 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5013 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5014 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5015 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5017 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5018 "hauek aldatu gabe."
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5022 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5023 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5027 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5031 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5032 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5036 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5037 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5041 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5044 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5048 msgid "- TCP port changed.\n"
5049 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5052 msgid "- UDP port changed.\n"
5053 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5056 msgid "- External connect port changed.\n"
5057 msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5060 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5061 msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5064 msgid "- External connect interface changed.\n"
5065 msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5072 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5073 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5080 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5081 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5084 msgid "- Language changed.\n"
5085 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5088 msgid "- Temp folder changed.\n"
5089 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5092 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5093 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5097 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5098 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5100 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5101 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5105 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5106 "Enable UDP port or disable Kad."
5108 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5109 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5114 "You MUST restart aMule now.\n"
5115 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5118 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5119 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5123 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5124 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5125 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5127 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5128 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5129 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5132 msgid "Temporary files"
5133 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5136 msgid "Incoming files"
5137 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5140 msgid "Online Signatures"
5141 msgstr "Linean sinadurak"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5145 msgid "Choose a folder for %s"
5146 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5149 msgid "Browse for videoplayer"
5150 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5153 msgid "Select browser"
5154 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5158 msgid "Executable%s"
5159 msgstr "Abiarazgarria%s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5162 msgid "Edit server list"
5163 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5168 "Only one url on each line."
5170 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5171 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5175 msgid "Update delay: %d second"
5176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5177 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5178 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5182 msgid "Time for average graph: %d minute"
5183 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5184 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5185 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5189 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5190 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5196 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5197 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5203 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5204 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5208 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5209 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5210 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5211 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5214 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5215 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5223 msgid "Execute command on '%s' event"
5224 msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5227 msgid "Enable command execution on core"
5228 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5231 msgid "Core command:"
5232 msgstr "Muin komandoa:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5235 msgid "Enable command execution on GUI"
5236 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5239 msgid "GUI command:"
5240 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5243 msgid "The following variables will be replaced:"
5244 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5246 #: src/SearchDlg.cpp:506
5247 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5249 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5250 "alde batetara utziko da."
5252 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5253 msgid "Search warning"
5254 msgstr "Bilaketa oharra"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5260 #: src/SearchList.cpp:292
5261 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5262 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5264 #: src/SearchList.cpp:294
5265 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5266 msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"
5268 #: src/SearchList.cpp:343
5269 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5270 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5274 msgstr "FitxategiID"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5281 msgid "Download in category"
5282 msgstr "Kategori honetan deskargatu"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5286 msgid "Get %s for this file"
5287 msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5290 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5291 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5294 msgid "Mark as known file"
5295 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5298 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5299 msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5309 #: src/ServerConnect.cpp:74
5311 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5312 "without obfuscation."
5314 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5315 "beste saiakera bat egiten."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:79
5318 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5320 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5323 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5324 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5325 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5328 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5329 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:198
5333 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5334 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:274
5338 msgid "Connection established on: %s"
5339 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:346
5342 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5344 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5347 #: src/ServerConnect.cpp:350
5349 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5350 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:360
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5355 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:373
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5360 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:392
5364 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5365 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5367 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5369 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:412
5372 msgid "Connection lost"
5373 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:419
5377 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5378 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:461
5381 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5382 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:471
5386 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5387 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:645
5390 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5391 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5393 #: src/ServerList.cpp:88
5395 msgid "Loading server.met file: %s"
5396 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5398 #: src/ServerList.cpp:93
5399 msgid "Server.met file not found!"
5400 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5402 #: src/ServerList.cpp:101
5404 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5406 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5408 #: src/ServerList.cpp:107
5409 msgid "Failed to open server.met!"
5410 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5412 #: src/ServerList.cpp:118
5414 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5416 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5419 #: src/ServerList.cpp:173
5421 msgid "%i server in server.met found"
5422 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5423 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5424 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5426 #: src/ServerList.cpp:175
5428 msgid "%d server added"
5429 msgid_plural "%d servers added"
5430 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5431 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5433 #: src/ServerList.cpp:178
5434 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5435 msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "
5437 #: src/ServerList.cpp:182
5438 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5439 msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "
5441 #: src/ServerList.cpp:195
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5446 #: src/ServerList.cpp:213
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5450 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5453 #: src/ServerList.cpp:232
5455 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5457 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5460 #: src/ServerList.cpp:250
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5465 #: src/ServerList.cpp:345
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5470 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5473 #: src/ServerList.cpp:517
5475 msgid "Failed to open '%s'"
5476 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5478 #: src/ServerList.cpp:685
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5482 #: src/ServerList.cpp:832
5484 msgstr "URL Baliogabea"
5486 #: src/ServerList.cpp:854
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5491 #: src/ServerList.cpp:869
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5496 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5497 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5498 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5500 #: src/ServerList.cpp:882
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5505 #: src/ServerList.cpp:891
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:895
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5513 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5516 #: src/ServerList.cpp:911
5518 msgid "Failed to download the server list from %s"
5519 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5521 #: src/ServerList.cpp:985
5523 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5526 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5531 msgstr "Zerbitzaria izena"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5558 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5564 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5565 "first. The server was NOT deleted."
5567 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5568 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5571 msgid "(Unknown name)"
5572 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5576 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5577 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5581 msgid "Servers (%i)"
5582 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5585 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5587 msgstr "Zerbitzaria"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5590 msgid "Connect to server"
5591 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5594 msgid "Mark server as static"
5595 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5598 msgid "Mark server as non-static"
5599 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5602 msgid "Mark servers as static"
5603 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5606 msgid "Mark servers as non-static"
5607 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5610 msgid "Remove server"
5611 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5614 msgid "Remove servers"
5615 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5618 msgid "Remove all servers"
5619 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5622 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5623 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5626 msgid "Reconnect to server"
5627 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5631 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5635 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5639 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:259
5643 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5644 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:274
5648 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5649 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:413
5653 msgid "New clientid is %u"
5654 msgstr "Bezero id berria: %u"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:415
5657 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5658 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:416
5661 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5662 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:417
5665 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5666 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:474
5669 msgid "Unknown server info received! - too short"
5670 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:535
5674 msgid "Received %d new server"
5675 msgid_plural "Received %d new servers"
5676 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5677 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:538
5680 msgid "Saving of server-list completed."
5681 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:588
5684 msgid "Server rejected last command"
5685 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5689 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5690 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:600
5694 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5695 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5699 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5700 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:725
5704 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5705 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago. Ez dago konektatzen."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:735
5708 msgid "using protocol obfuscation."
5709 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:744
5713 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5714 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:757
5718 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5719 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:102
5722 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5723 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:107
5726 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5727 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:160
5730 msgid "eD2k Status:"
5731 msgstr "eD2k egoera:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:171
5737 #: src/ServerWnd.cpp:203
5738 msgid "Kademlia Status:"
5739 msgstr "Kademlia egoera:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:206
5742 msgid "Running in LAN mode"
5743 msgstr "LAN moduan abiarazirik"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:206
5749 #: src/ServerWnd.cpp:209
5753 #: src/ServerWnd.cpp:212
5754 msgid "Connection State:"
5755 msgstr "Konexio egoera:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:214
5759 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5760 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:216
5763 msgid "UDP Connection State:"
5764 msgstr "UDP konexio egoera:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:219
5768 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5769 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:223
5772 msgid "Firewalled state: "
5773 msgstr "Suebaki egoera: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:229
5776 msgid "No buddy required - TCP port open"
5777 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:231
5780 msgid "No buddy required - UDP port open"
5781 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:233
5787 #: src/ServerWnd.cpp:237
5788 msgid "Connecting to buddy"
5789 msgstr "Lagunera konektatzen"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:240
5793 msgid "Connected to buddy at %s"
5794 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:250
5797 msgid "Indexed sources:"
5798 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:252
5801 msgid "Indexed keywords:"
5802 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:254
5805 msgid "Indexed notes:"
5806 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:256
5809 msgid "Indexed load:"
5810 msgstr "Indexaturiko karga:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:259
5813 msgid "Average Users:"
5814 msgstr "Bataz besteko erab:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:262
5817 msgid "Average Files:"
5818 msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5824 #: src/SharedFileList.cpp:332
5826 msgid "Adding file %s to shares"
5827 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:371
5831 msgid "Found %i known shared file"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files"
5833 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5834 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:377
5838 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5840 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5841 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:386
5845 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5846 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:410
5850 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5851 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:480
5855 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5856 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5860 msgstr "Erabiltzaile izena"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5863 msgid "Download Speed"
5864 msgstr "Deskarga abiadura"
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5867 msgid "Upload Speed"
5868 msgstr "Igoera abiadura"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5871 msgid "Available Parts"
5872 msgstr "Zati eskuragarriak"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5875 msgid "Upload Status"
5876 msgstr "Igoera egoera"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5879 msgid "Download Status"
5880 msgstr "Deskarga Egoera"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5887 msgid "Local File Name"
5888 msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5891 msgid "Shares File List"
5892 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5899 msgid "Accepted Requests"
5900 msgstr "Onartutako eskaerak"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5903 msgid "Transferred Data"
5904 msgstr "Transferitutako datuak"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5908 msgstr "Partekatze erlazioa"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5911 msgid "Obtained Parts"
5912 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5915 msgid "Complete Sources"
5916 msgstr "Jatorri osoak"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5919 msgid "Directory Path"
5920 msgstr "Karpeta bidea"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5923 msgid "Add Comment/Rating"
5924 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5927 msgid "Edit Comment/Rating"
5928 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5932 msgstr "Izena aldatu"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5935 msgid "Add files in collection to transfer list"
5936 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5939 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5940 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5944 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5948 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5952 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5956 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5960 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5963 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5964 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5968 msgid "Shared Files (%i)"
5969 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5973 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5975 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5976 msgid "Remote File Name"
5977 msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"
5979 #: src/Statistics.cpp:732
5981 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5982 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5986 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5991 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5996 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6001 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6006 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6011 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6012 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:745
6016 msgid "Active Uploads: %s"
6017 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:746
6021 msgid "Waiting Uploads: %s"
6022 msgstr "Igoerak zain: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:747
6026 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6027 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:748
6031 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6032 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:750
6036 msgid "Average upload time: %s"
6037 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:753
6041 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6042 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:766
6046 msgid "Found Sources: %s"
6047 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:767
6051 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6052 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:769
6056 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6057 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:772
6061 msgid "Average download rate (Session): %s"
6062 msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:773
6066 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6067 msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:774
6071 msgid "Max download rate (Session): %s"
6072 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:775
6076 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6077 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:776
6081 msgid "Reconnects: %i"
6082 msgstr "Berkonexioak: %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:777
6086 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6087 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:778
6091 msgid "Connected To Server Since: %s"
6092 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:779
6096 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6097 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:780
6101 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6102 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:781
6106 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6107 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6109 #: src/Statistics.cpp:783
6111 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6112 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:785
6118 #: src/Statistics.cpp:786
6121 msgstr "Ezezaguna: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:792
6125 msgid "Filtered: %s"
6126 msgstr "Iragazirik: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:793
6131 msgstr "Ukatuak: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:794
6135 msgid "Total: %i Known: %i"
6136 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:798
6140 msgid "Working Servers: %i"
6141 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:799
6145 msgid "Failed Servers: %i"
6146 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:800
6151 msgstr "Guztira: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:801
6155 msgid "Deleted Servers: %s"
6156 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:802
6160 msgid "Filtered Servers: %s"
6161 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:803
6165 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6166 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:804
6170 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6171 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:805
6175 msgid "Total Users: %llu"
6176 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6178 #: src/Statistics.cpp:806
6180 msgid "Total Files: %llu"
6181 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:807
6185 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6186 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6188 #: src/Statistics.cpp:811
6190 msgid "Number of Shared Files: %s"
6191 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:812
6195 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6196 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:814
6200 msgid "Average file size: %s"
6201 msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:955
6204 msgid "Operating System"
6205 msgstr "Sistema eragilea"
6207 #: src/Statistics.cpp:980
6208 msgid "Not Received"
6211 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6213 msgid "Active connections (1:%u)"
6214 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6216 #: src/StatTree.cpp:550
6217 msgid "Not available"
6218 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6220 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6222 msgstr "Inoiz ere ez"
6224 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6226 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6227 msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."
6229 #: src/TextClient.cpp:134
6230 msgid "Execute <str> and exit."
6231 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6233 #: src/TextClient.cpp:209
6234 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:323
6239 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6242 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6243 "izena edo zenbaki bat.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:359
6246 msgid "Processing by hash: "
6247 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6249 #: src/TextClient.cpp:373
6250 msgid "Processing by filename: "
6251 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6253 #: src/TextClient.cpp:395
6254 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6256 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6259 #: src/TextClient.cpp:421
6260 msgid "Not a valid number\n"
6261 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:425
6264 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6266 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6269 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6270 msgid "Request failed with an unknown error."
6271 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6273 #: src/TextClient.cpp:647
6274 msgid "Operation was successful."
6275 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6277 #: src/TextClient.cpp:653
6279 msgid "Request failed with the following error: %s"
6280 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6282 #: src/TextClient.cpp:667
6284 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6285 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6291 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6295 #: src/TextClient.cpp:673
6297 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6298 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:678
6302 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6303 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:685
6307 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6308 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:699
6314 #: src/TextClient.cpp:704
6316 msgid "Connected to %s %s %s"
6317 msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"
6319 #: src/TextClient.cpp:710
6320 msgid "Now connecting"
6321 msgstr "Ez konektatzen"
6323 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6328 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6333 #: src/TextClient.cpp:734
6342 #: src/TextClient.cpp:737
6351 #: src/TextClient.cpp:740
6355 "Clients in queue:\t%d\n"
6358 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:743
6364 "Total sources:\t%d\n"
6367 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:816
6371 msgid "Number of search results: %i\n"
6372 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:830
6376 msgid "Search progress: %u %% \n"
6377 msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"
6379 #: src/TextClient.cpp:832
6380 msgid "Search progress not available"
6381 msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"
6383 #: src/TextClient.cpp:837
6385 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6386 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6388 #: src/TextClient.cpp:850
6389 msgid "Show short status information."
6390 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6392 #: src/TextClient.cpp:851
6393 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:853
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6400 #: src/TextClient.cpp:854
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6411 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6413 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6415 "'mugagabea' izango da.\n"
6417 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6420 #: src/TextClient.cpp:856
6421 msgid "Shut down aMule."
6422 msgstr "Itzali aMule."
6424 #: src/TextClient.cpp:857
6426 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6427 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6430 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6431 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:859
6435 msgid "Reload the given object."
6436 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6438 #: src/TextClient.cpp:860
6439 msgid "Reload shared files list."
6440 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6442 #: src/TextClient.cpp:862
6443 msgid "Reload IP filtering table."
6444 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6446 #: src/TextClient.cpp:863
6447 msgid "Reload current IP filtering table."
6448 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6450 #: src/TextClient.cpp:864
6451 msgid "Update IP filtering table from URL."
6452 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6454 #: src/TextClient.cpp:865
6455 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6456 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6458 #: src/TextClient.cpp:867
6459 msgid "Connect to the network."
6460 msgstr "Sarera konektatu."
6462 #: src/TextClient.cpp:868
6464 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6465 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6467 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6468 "or a resolvable DNS name."
6470 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6471 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6473 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6475 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6477 #: src/TextClient.cpp:869
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6481 #: src/TextClient.cpp:870
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6485 #: src/TextClient.cpp:872
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Saretik deskonektatu."
6489 #: src/TextClient.cpp:873
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6491 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:874
6494 msgid "Disconnect from eD2k only."
6495 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6497 #: src/TextClient.cpp:875
6498 msgid "Disconnect from Kad only."
6499 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6501 #: src/TextClient.cpp:877
6502 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6503 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6505 #: src/TextClient.cpp:878
6507 "The eD2k link to be added can be:\n"
6508 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6509 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6510 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6514 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6516 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6517 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6519 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6521 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6523 " zerbitzari zerrendara.\n"
6525 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:880
6528 msgid "Set a preference value."
6529 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6531 #: src/TextClient.cpp:883
6532 msgid "Set IP filtering preferences."
6533 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6535 #: src/TextClient.cpp:884
6536 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6537 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6539 #: src/TextClient.cpp:885
6540 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6541 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6543 #: src/TextClient.cpp:886
6544 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6545 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6547 #: src/TextClient.cpp:887
6548 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6549 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6551 #: src/TextClient.cpp:888
6552 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6553 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6555 #: src/TextClient.cpp:889
6556 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6557 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6559 #: src/TextClient.cpp:890
6560 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6561 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6563 #: src/TextClient.cpp:891
6564 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6565 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6567 #: src/TextClient.cpp:892
6568 msgid "Select IP filtering level."
6569 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6571 #: src/TextClient.cpp:893
6573 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6576 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6577 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:895
6580 msgid "Set bandwidth limits."
6581 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6583 #: src/TextClient.cpp:896
6584 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6585 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:897
6588 msgid "Set upload bandwidth limit."
6589 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6591 #: src/TextClient.cpp:899
6592 msgid "Set download bandwidth limit."
6593 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6595 #: src/TextClient.cpp:902
6596 msgid "Get and display a preference value."
6597 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6599 #: src/TextClient.cpp:905
6600 msgid "Get IP filtering preferences."
6601 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6603 #: src/TextClient.cpp:906
6604 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6605 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6607 #: src/TextClient.cpp:907
6608 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6609 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6611 #: src/TextClient.cpp:908
6612 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6613 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6615 #: src/TextClient.cpp:909
6616 msgid "Get IP filtering level."
6617 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6619 #: src/TextClient.cpp:911
6620 msgid "Get bandwidth limits."
6621 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6623 #: src/TextClient.cpp:913
6624 msgid "Execute a search."
6625 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6627 #: src/TextClient.cpp:914
6629 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6633 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6635 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6639 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6642 #: src/TextClient.cpp:915
6643 msgid "Execute a global search."
6644 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6646 #: src/TextClient.cpp:916
6647 msgid "Execute a local search"
6648 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6650 #: src/TextClient.cpp:917
6651 msgid "Execute a kad search"
6652 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6654 #: src/TextClient.cpp:919
6655 msgid "Show the results of the last search."
6656 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6658 #: src/TextClient.cpp:920
6659 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6660 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:922
6663 msgid "Show the progress of a search."
6664 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6666 #: src/TextClient.cpp:923
6667 msgid "Show the progress of a search.\n"
6668 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:925
6671 msgid "Start downloading a file"
6672 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6674 #: src/TextClient.cpp:926
6676 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6677 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6678 "the previous search.\n"
6680 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6681 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
6684 #: src/TextClient.cpp:933
6685 msgid "Pause download."
6686 msgstr "Deskarga pausarazi."
6688 #: src/TextClient.cpp:936
6689 msgid "Resume download."
6690 msgstr "Deskarga berrekin."
6692 #: src/TextClient.cpp:939
6693 msgid "Cancel download."
6694 msgstr "Deskarga utzi."
6696 #: src/TextClient.cpp:942
6697 msgid "Set download priority."
6698 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6700 #: src/TextClient.cpp:943
6701 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:944
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6709 #: src/TextClient.cpp:945
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6713 #: src/TextClient.cpp:946
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6717 #: src/TextClient.cpp:947
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6721 #: src/TextClient.cpp:949
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6725 #: src/TextClient.cpp:950
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6729 "zerrenda bistarazi.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:951
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6735 #: src/TextClient.cpp:952
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6739 #: src/TextClient.cpp:953
6741 msgstr "Erregistroa ikusi."
6743 #: src/TextClient.cpp:954
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6747 #: src/TextClient.cpp:957
6749 msgstr "Erregistroa garbitu."
6751 #: src/TextClient.cpp:964
6753 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6754 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6756 #: src/TextClient.cpp:965
6759 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6760 "Use '%s' instead.\n"
6762 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6763 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6765 #: src/TextClient.h:60
6766 msgid "aMule text client"
6767 msgstr "aMule testu bezeroa"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6771 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6772 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6776 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6778 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6782 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6784 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6786 #: src/TransferWnd.cpp:209
6787 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6789 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6792 #: src/TransferWnd.cpp:209
6793 msgid "Confirmation Required"
6794 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:238
6797 msgid "Only 99 categories are supported."
6798 msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Too many categories!"
6802 msgstr "Kategoria gehiegi!"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:341
6806 msgstr "Beste guztiak"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:363
6809 msgid "Select view filter"
6810 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:366
6813 msgid "Add category"
6814 msgstr "Gehitu kategoria"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:369
6817 msgid "Edit category"
6818 msgstr "Editatu kategoria"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:370
6821 msgid "Remove category"
6822 msgstr "Ezabatu kategoria"
6824 #: src/UploadClient.cpp:240
6826 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6828 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6830 #: src/UploadClient.cpp:683
6832 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6833 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6835 #: src/UploadQueue.cpp:596
6837 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6838 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6840 #: src/UploadQueue.cpp:613
6842 msgid "Suspending upload of file: %s"
6843 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6845 #: src/UserEvents.cpp:138
6847 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6848 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6850 #: src/UserEvents.h:60
6851 msgid "Download completed"
6852 msgstr "Deskarga osatua"
6854 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6855 msgid "The full path to the file."
6856 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6858 #: src/UserEvents.h:67
6859 msgid "The name of the file without path component."
6860 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6862 #: src/UserEvents.h:71
6863 msgid "The eD2k hash of the file."
6864 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6866 #: src/UserEvents.h:75
6867 msgid "The size of the file in bytes."
6868 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6870 #: src/UserEvents.h:79
6871 msgid "Cumulative download activity time."
6872 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6874 #: src/UserEvents.h:84
6875 msgid "New chat session started"
6876 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6878 #: src/UserEvents.h:87
6879 msgid "Message sender."
6880 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6882 #: src/UserEvents.h:92
6883 msgid "Out of space"
6884 msgstr "Ez dago lekurik"
6886 #: src/UserEvents.h:95
6887 msgid "Disk partition."
6888 msgstr "Disko partizioa."
6890 #: src/UserEvents.h:100
6891 msgid "Error on completion"
6892 msgstr "Errorea osatzean"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6896 msgid "Processing file number %u: %s"
6897 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6900 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6902 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6907 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6908 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6911 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6912 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6917 msgstr "Ongietorria!"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6920 msgid "Input parameters"
6921 msgstr "Sarrera parametroak"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6924 msgid "File to Hash"
6925 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6928 msgid "Add Optional URLs for this file"
6929 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6932 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6933 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6937 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6938 "aLinkCreator append the current file name"
6940 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6941 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6948 msgid "Create link with part-hashes"
6949 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6953 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6956 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6957 "handitzearen kostuarekin"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6960 msgid "MD4 File Hash"
6961 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6964 msgid "eD2k File Hash"
6965 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6969 msgstr "eD2k lotura"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6976 msgid "Copy to clipboard"
6977 msgstr "Kopiatu arbelera"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6984 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6985 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6988 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6989 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6993 msgstr "Gorde honela"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6996 msgid "Save computed eD2k link to file"
6997 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7001 msgid "About aLinkCreator"
7002 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7005 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7006 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7009 msgid "Can't open the clipboard"
7010 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7013 msgid "Nothing to copy for now !"
7014 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7017 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7018 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7021 msgid "Unable to open "
7022 msgstr "Ezin da ireki "
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7026 msgid "Please, enter a non empty file name"
7027 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7030 msgid "Nothing to save for now !"
7031 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7035 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7037 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7039 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7040 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7042 "Distributed under GPL"
7044 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7046 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7048 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7049 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7057 msgstr "Aztertzen..."
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7061 msgid "aLinkCreator is working for you"
7062 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7065 msgid "Computing MD4 Hash..."
7066 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7069 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7070 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7076 msgstr "Ezeztaturik !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7080 msgid "Done in %.2f s"
7081 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7084 msgid "You have already added this URL !"
7085 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7088 msgid "Please, enter a non empty URL"
7089 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7093 msgid "Unable to open %s"
7094 msgstr "Ezin da %s ireki"
7096 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7098 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7099 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7103 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7104 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7108 msgid "%02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7113 msgid "%02umin %02us"
7114 msgstr "%02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7147 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7148 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7151 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7152 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7155 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7156 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7164 msgid "Stop Auto Refresh"
7165 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7168 msgid "Save Online Statistics image"
7169 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7172 msgid "Print Online Statistics image"
7173 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7176 msgid "Preferences setting"
7177 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7182 msgstr "WxCas-ri buruz"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7185 msgid "Start Auto Refresh"
7186 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7189 msgid "Auto Refresh stopped"
7190 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7193 msgid "Auto Refresh started"
7194 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7197 msgid "Save Statistics Image"
7198 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7201 msgid "aMule Online Statistics"
7202 msgstr "aMule estatistikak"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7206 "There was a problem printing.\n"
7207 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7209 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7210 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7214 msgstr "Inprimatzen"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7218 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7220 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7222 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7224 "Distributed under GPL"
7226 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7230 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7232 "GPL lizentziapean banaturik"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7235 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7236 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7241 msgid "aMule is running"
7242 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7245 msgid "aMule is running, but disconnected"
7246 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7249 msgid "aMule is connecting..."
7250 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7253 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7254 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7265 msgid " has been running for "
7266 msgstr " noiz abiarazirik "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7269 msgid " is stopped !"
7270 msgstr " gelditurik dago !"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7274 msgid " is not connected !"
7275 msgstr " ez dago konektaturik !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7278 msgid " is connecting..."
7279 msgstr " konektatzen..."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7282 msgid " is doing something strange, check it !"
7283 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7286 msgid " is connected to "
7287 msgstr " hona konektaturik dago: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7297 msgstr "deskonektaturik"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7301 msgstr " hona konektaturik "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7308 msgid "Total Download: "
7309 msgstr "Deskargak guztira: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7314 msgstr ", Igoerak: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7317 msgid "Session Download: "
7318 msgstr "Saio deskargak: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7322 msgstr "Deskargak: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7325 msgid " kB/s, Upload: "
7326 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7334 msgstr "Partekatuak: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7337 msgid " file(s), Clients on queue: "
7338 msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7350 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7351 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7354 msgid "System uptime: "
7355 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7358 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7359 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7362 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7363 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7366 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7367 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7370 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7371 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7374 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7375 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7378 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7379 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7390 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7391 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7394 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7396 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7400 msgstr "Erabiltzaile"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7403 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7404 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7407 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7408 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7411 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7412 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7419 msgid "Folder containing your signature file"
7420 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7423 msgid "Folder where generating the statistic image"
7424 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7427 msgid "Loads template <str>"
7428 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7431 msgid "Web server HTTP port"
7432 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7435 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7436 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7443 msgid "Use gzip compression"
7444 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7447 msgid "Full access password for web server"
7448 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7451 msgid "Guest password for web server"
7452 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7455 msgid "Allow guest access"
7456 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7459 msgid "Deny guest access"
7460 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7463 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7464 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7467 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7468 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7471 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7472 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7475 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7476 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7479 msgid "aMule Web Server"
7480 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7483 msgid "web client connection accepted\n"
7484 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7487 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7488 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7492 msgid "Request failed with the following error: %s."
7493 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7496 msgid "Index file not found: "
7497 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7500 msgid "Session expired - requesting login\n"
7501 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7504 msgid "Session ok, logged in\n"
7505 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7508 msgid "Session ok, not logged in\n"
7509 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7512 msgid "No session opened - will request login\n"
7513 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7516 msgid "Session created - requesting login\n"
7517 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7520 msgid "Processing request [original]: "
7521 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7524 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7525 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7528 msgid "Checking password\n"
7529 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7532 msgid "Password hash invalid\n"
7533 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7536 msgid "Password ok\n"
7537 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7540 msgid "Password bad\n"
7541 msgstr "Pasahitza oker\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7544 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7545 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7548 msgid "Logout requested\n"
7549 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7552 msgid "Processing request [redirected]: "
7553 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "
7557 #~ msgstr "Albaniera"
7560 #~ msgid "Download status"
7561 #~ msgstr "Deskarga Egoera"
7563 #~ msgid "( %s / %s )"
7564 #~ msgstr "( %s / %s )"
7581 #~ msgid "Update delay : %d second"
7582 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7583 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7584 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7586 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7588 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7590 #~ msgid "Transferring"
7591 #~ msgstr "Bidaltzen"
7601 #~ msgid "Queue Rank"
7604 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7605 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7607 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7608 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7610 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7613 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7614 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7616 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7617 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7619 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7620 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7622 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7623 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7625 #~ msgid "Rating (total):"
7626 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7628 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7629 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7631 #~ msgid "Networks window"
7632 #~ msgstr "Sare leihoa"
7634 #~ msgid "Searches window"
7635 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7638 #~ msgid "Downloads window"
7639 #~ msgstr "Deskargatzen"
7641 #~ msgid "Shared files window"
7642 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7644 #~ msgid "Messages window"
7645 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7647 #~ msgid "Statistics graph window"
7648 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7650 #~ msgid "Preferences settings window"
7651 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7653 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7654 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Transferentziak"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7669 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7678 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7696 #~ msgstr "Galdeturik"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Igotarikoa"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7711 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7716 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7717 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7719 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7720 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7722 #~ msgid "Clients on queue :"
7723 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7725 #~ msgid "Current Session"
7726 #~ msgstr "Uneko saioa"
7731 #~ msgid "Requested :"
7732 #~ msgstr "Eskaerak:"
7734 #~ msgid "Create backup for preview"
7735 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7737 #~ msgid "Files Transfers Window"
7738 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7740 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7741 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7743 #~ msgid "HTTP download thread started"
7744 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7746 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7747 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7749 #~ msgid "Download size: %i"
7750 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7752 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7753 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7755 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7756 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7758 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7759 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7761 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7762 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7764 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7765 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7767 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7768 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7770 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7772 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7774 #~ msgid "Get IPFilter level."
7775 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7777 #~ msgid "Makes a search."
7778 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7782 #~ msgstr "Huts egin du"
7785 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7786 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7789 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7790 #~ msgstr "aMule Itzali."
7793 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7796 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7801 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7805 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7809 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7812 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7817 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7818 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7819 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7820 #~ "aMule to work properly."
7823 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7824 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org) \"fake servers\" buruzko "
7826 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7827 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7829 #~ msgid "Fetching status..."
7830 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7832 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7833 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7835 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7836 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7838 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7839 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7841 #~ msgid "Firewalled"
7842 #~ msgstr "Suebakirik"
7844 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7845 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7847 #~ msgid "No handler for this file type."
7848 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7850 #~ msgid "File was not saved"
7851 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7853 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7854 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7856 #~ msgid "Message Filter"
7857 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7859 #~ msgid "Gui Tweaks"
7860 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7862 #~ msgid "Core Tweaks"
7863 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7865 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7866 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7868 #~ msgid "Show part file number before file name"
7869 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7871 #~ msgid "Skin Support"
7872 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7874 #~ msgid "- no skins available -"
7875 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7877 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7878 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7880 #~ msgid "Filtering Options:"
7881 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7883 #~ msgid "Line Capacities"
7884 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7886 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7887 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7889 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7890 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7892 #~ msgid "Bind Address"
7893 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7895 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7896 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7898 #~ msgid "Max Sources per File"
7899 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7901 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7902 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7904 #~ msgid "Enable UPnP"
7905 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7907 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7908 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7910 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7911 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7913 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7914 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7916 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7917 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7919 #~ msgid "Show percentage"
7920 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7922 #~ msgid "Show progressbar "
7923 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7925 #~ msgid "Enable skin support "
7926 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7931 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7932 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7935 #~ "IP of the listening interface\n"
7936 #~ "(empty for any)"
7938 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7939 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7942 #~ msgstr "TCP ataka"
7944 #~ msgid "Who can see shared files:"
7945 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7947 #~ msgid "Event types"
7948 #~ msgstr "Gertaera motak"
7950 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7951 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7953 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7954 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7956 #~ msgid "I.C.H. active"
7957 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7959 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7960 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7962 #~ msgid "Advanced Settings"
7963 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7965 #~ msgid "Progressbar Style"
7966 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7968 #~ msgid "Column Sorting"
7969 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7971 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7972 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7974 #~ msgid "File Options"
7975 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7977 #~ msgid "Status text"
7978 #~ msgstr "Egoera testua"
7980 #~ msgid "Pop-up status text"
7981 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7984 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7987 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7990 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7991 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7993 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7994 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7997 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8000 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8003 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8004 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
8007 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8010 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8013 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8014 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
8016 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8017 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8019 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8020 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8023 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8024 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8026 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
8027 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
8029 #~ msgid "Misc Options"
8030 #~ msgstr "Beste aukerak"
8032 #~ msgid "Server Options"
8033 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
8035 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8036 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
8038 #~ msgid "Disable/Enable"
8039 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
8041 #~ msgid "Authentication"
8042 #~ msgstr "Egiaztapena"
8044 #~ msgid "General Settings"
8045 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
8047 #~ msgid "Max Connections"
8048 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8050 #~ msgid "GUI Tweaks"
8051 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8053 #~ msgid "Remote Control"
8054 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8056 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8057 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8059 #~ msgid "User Defined"
8060 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8062 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8063 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8065 #~ msgid "Konqueror"
8066 #~ msgstr "Konqueror"
8075 #~ msgstr "Firebird"
8081 #~ msgstr "Netscape"
8087 #~ msgstr "Epiphany"
8089 #~ msgid "Select your browser here"
8090 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8092 #~ msgid "Custom Browser:"
8093 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8096 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8097 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8099 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8100 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8102 #~ msgid "Please wait... "
8103 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8105 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8106 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8108 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8109 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8111 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8112 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8114 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8115 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8117 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8118 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8120 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8121 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8123 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8124 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8126 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8127 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8129 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8130 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8132 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8133 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8135 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8136 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8141 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8142 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8144 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8145 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8147 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8148 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8150 #~ msgid "Full access password for webserver"
8151 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8153 #~ msgid "Guest password for webserver"
8154 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8156 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8158 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8161 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8162 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8165 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8166 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8168 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8169 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8171 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8172 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8174 #~ msgid "Ed2k link"
8175 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8177 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8178 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8180 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8181 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8183 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8184 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8186 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8187 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8189 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8190 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8193 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8195 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8197 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8198 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8200 #~ "Distributed under GPL"
8202 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8204 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8206 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8207 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8209 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8211 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8212 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8214 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8215 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8217 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8218 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8220 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8221 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8223 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8224 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8226 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8227 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8230 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8231 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8233 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8234 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8237 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8238 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8240 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8241 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8243 #~ msgid "Edit Serverlist"
8244 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8246 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8247 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8249 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8250 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8252 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8253 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8255 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8256 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8258 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8259 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8261 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8262 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8264 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8265 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8267 #~ msgid "ED2K Status:"
8268 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8270 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8271 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8273 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8274 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8276 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8277 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8279 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8280 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8282 #~ msgid "Average filesize: %s"
8283 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8285 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8286 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8289 #~ msgstr "Errorea:"
8291 #~ msgid "Warning: "
8294 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8295 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8301 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8304 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8305 #~ "duzun bitartean."
8308 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8309 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8310 #~ "warning on every preview"
8312 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8313 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8314 #~ "hau bistaraziko da"
8316 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8317 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8319 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8320 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8322 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8323 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8325 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8326 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8328 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8329 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8332 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8334 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8338 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8339 #~ "should never happen"
8341 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8342 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8343 #~ "inoiz gertatu beharko"
8345 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8346 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8348 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8349 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8351 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8352 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8354 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8356 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8358 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8359 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8362 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8363 #~ "part.met recovery solutions."
8365 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8366 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8368 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8369 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8371 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8372 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8374 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8375 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8378 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8379 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8380 #~ "running core.\n"
8382 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8383 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8384 #~ "gabe erabili.\n"
8386 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8387 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8389 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8390 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8393 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8394 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8396 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8398 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8400 #~ " server list.\n"
8402 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8404 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8405 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8407 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8408 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8409 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8411 #~ " zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8413 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8416 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8417 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8419 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8420 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8422 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8423 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8425 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8426 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8428 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8429 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8431 #~ msgid "Error: IO error!"
8432 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8434 #~ msgid "Error: Failed!"
8435 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8437 #~ msgid "ED2K Link: "
8438 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8441 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8444 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8447 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8448 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8453 #~ msgid "Bandwith Limits"
8454 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8456 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8457 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8459 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8461 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8463 #~ msgid "Hard Limit"
8464 #~ msgstr "Muga gogorra"
8466 #~ msgid "Connection Limits"
8467 #~ msgstr "Konexio mugak"
8469 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8470 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8472 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8473 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8475 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8476 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8478 #~ msgid "Disk Space"
8479 #~ msgstr "Disko Tokia"
8481 #~ msgid "Check Disk Space"
8482 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8484 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8485 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8487 #~ msgid "Min Disk Space:"
8488 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8490 #~ msgid "Incoming Directory :"
8491 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8493 #~ msgid "Temporary Directory :"
8494 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8496 #~ msgid "Shared Directories"
8497 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8499 #~ msgid "Create Backup to preview"
8500 #~ msgstr "Sortu Babeskopia aurreikusteko"
8502 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8503 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8505 #~ msgid "Webserver Parameters"
8506 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8508 #~ msgid "Webserver port"
8509 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8511 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8512 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8514 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8515 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8517 #~ msgid "Serverlist"
8518 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8520 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8521 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8526 #~ msgid "Speed Limits:"
8527 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8529 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8530 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8532 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8533 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8535 #~ msgid "TCP Port: %d"
8536 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8538 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8539 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8541 #~ msgid "UDP Port: %d"
8542 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8544 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8545 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8547 #~ msgid "Shared Files: %d"
8548 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8550 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8551 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8553 #~ msgid "Upload Limit"
8554 #~ msgstr "Igoera muga"
8556 #~ msgid "Download Limit"
8557 #~ msgstr "Deskarga muga"
8560 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8561 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8564 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8565 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8566 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8568 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8569 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8571 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8572 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8575 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8576 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8577 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8579 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8580 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8581 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8582 #~ "install abiarazi"
8584 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8585 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8587 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8588 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8590 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8591 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8593 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8594 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8599 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8600 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8602 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8603 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8605 #~ msgid "Not Supported"
8606 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8608 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8609 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8611 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8612 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8614 #~ msgid "Browse wav"
8615 #~ msgstr "Arakatu wav"
8617 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8618 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8620 #~ msgid "No comment(s)"
8621 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8624 #~ "Note: These values are\n"
8625 #~ "only used for statistics."
8627 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8628 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8630 #~ msgid "Notifications"
8633 #~ msgid "Messages popup"
8634 #~ msgstr "Mezu popup"
8636 #~ msgid "Use sound"
8637 #~ msgstr "Erabili soinua"
8639 #~ msgid "Pop out when :"
8640 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8642 #~ msgid "New entry on log"
8643 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8645 #~ msgid "Starts a new chat session"
8646 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8648 #~ msgid "A new chat message is received"
8649 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8651 #~ msgid "A download is added or finished"
8652 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8654 #~ msgid "New aMule version detected"
8655 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8657 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8658 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8660 #~ msgid "Notify by Mail"
8661 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8663 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8664 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8666 #~ msgid "SMTP server :"
8667 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8669 #~ msgid "Email Address :"
8670 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8676 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8677 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8678 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8681 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8683 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8684 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8685 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8688 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8690 #~ msgid "Never show this again"
8691 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8693 #~ msgid "Enable/Disable"
8694 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"