First check our bool variable. Then make some calculations if it's false. Not the...
[amule.git] / po / gl.po
blob3f208c425949263172f6ca602660cbff0a272647
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
51 #, fuzzy
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
56 msgid ""
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "lowid."
59 msgstr ""
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
61 "tendo ID baixa."
63 #: src/amule.cpp:239
64 #, fuzzy
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "OK, saíndo de %s...\n"
70 #: src/amule.cpp:258
71 #, c-format
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:261
76 #, c-format
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Erro"
84 #: src/amule.cpp:269
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
86 msgstr ""
88 #: src/amule.cpp:335
89 #, fuzzy
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
93 #: src/amule.cpp:339
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
95 msgstr ""
97 #: src/amule.cpp:435
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "\n"
101 "EC configuration"
102 msgstr "Confirmación de saída"
104 #: src/amule.cpp:438
105 #, fuzzy
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "AVISO"
114 #: src/amule.cpp:495
115 msgid ""
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "change. Sorry."
118 msgstr ""
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
125 msgid "Info"
126 msgstr "Información"
128 #: src/amule.cpp:580
129 msgid ""
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 msgstr ""
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
136 #: src/amule.cpp:581
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
140 #: src/amule.cpp:654
141 #, c-format
142 msgid "web server running on pid %d"
143 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
145 #: src/amule.cpp:658
146 msgid ""
147 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
148 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
149 "aMule using --enable-webserver and run make install"
150 msgstr ""
151 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
152 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
153 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
154 "execute o make install"
156 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
157 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
159 msgid "ERROR"
160 msgstr "ERRO"
162 #: src/amule.cpp:741
163 #, c-format
164 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
165 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
167 #: src/amule.cpp:768
168 #, c-format
169 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
170 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
172 #: src/amule.cpp:774
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Port %u is not available!\n"
176 "\n"
177 "This means that you will be LOWID.\n"
178 "\n"
179 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
180 msgstr ""
181 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
182 "\n"
183 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
184 "\n"
185 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
186 "e saída."
188 #: src/amule.cpp:853
189 msgid "Failed to create OnlineSig File"
190 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
192 #: src/amule.cpp:861
193 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
194 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
196 #: src/amule.cpp:1031
197 msgid ""
198 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
199 "to set it anyway)"
200 msgstr ""
201 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
202 "todos modos)"
204 #: src/amule.cpp:1040
205 #, c-format
206 msgid "This is the first time you run aMule %s"
207 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
209 #: src/amule.cpp:1042
210 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
211 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
213 #: src/amule.cpp:1043
214 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
215 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
217 #: src/amule.cpp:1044
218 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
219 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
221 #: src/amule.cpp:1049
222 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
223 msgstr ""
224 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
225 "páxina,\n"
227 #: src/amule.cpp:1050
228 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
229 msgstr ""
230 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
232 #: src/amule.cpp:1052
233 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
234 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
236 #: src/amule.cpp:1065
237 msgid ""
238 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
239 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
240 msgstr ""
241 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
242 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
244 #: src/amule.cpp:1120
245 #, fuzzy
246 msgid "Server hostname notified"
247 msgstr "Nome do servidor :"
249 #: src/amule.cpp:1346
250 #, c-format
251 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
252 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
254 #: src/amule.cpp:1475
255 msgid "ERROR: can't open logfile"
256 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
258 #: src/amule.cpp:1479
259 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
260 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
262 #: src/amule.cpp:1497
263 msgid "Log has been reset"
264 msgstr "O rexistro foi borrado"
266 #: src/amule.cpp:1523
267 #, c-format
268 msgid "ServerMessage: %s"
269 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
271 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
272 #: src/ServerList.cpp:856
273 #, c-format
274 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
275 msgstr ""
277 #: src/amule.cpp:1563
278 msgid "Failed to download the nodes list."
279 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
281 #: src/amule.cpp:1583
282 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
283 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
285 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
286 msgid "Corrupted version check file"
287 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
289 #: src/amule.cpp:1612
290 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
291 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
293 #: src/amule.cpp:1613
294 #, c-format
295 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
296 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1614
299 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1616
303 #, c-format
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 msgstr ""
306 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 #: src/amule.cpp:1620
309 msgid "Your copy of aMule is up to date."
310 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
312 #: src/amule.cpp:1627
313 msgid "Failed to download the version check file"
314 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
316 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
317 #, c-format
318 msgid "Users: %s | Files: %s"
319 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
321 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
322 #, c-format
323 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
324 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
326 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
327 msgid "No networks selected"
328 msgstr "Sen redes seleccionadas"
330 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
331 msgid "with LowID"
332 msgstr "con IDbaixa"
334 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
335 msgid "with HighID"
336 msgstr "con ID alta"
338 #: src/amule.cpp:1867
339 #, c-format
340 msgid "Connected to %s %s"
341 msgstr "Conectado a %s %s"
343 #: src/amule.cpp:1870
344 #, c-format
345 msgid "Connecting to %s"
346 msgstr "Conectando a %s"
348 #: src/amule.cpp:1872
349 msgid "Disconnected from eD2k"
350 msgstr "Desconectado do eD2k"
352 #: src/amule.cpp:1879
353 msgid "Kad started."
354 msgstr "Kad iniciado."
356 #: src/amule.cpp:1881
357 msgid "Kad stopped."
358 msgstr "Kad detido."
360 #: src/amule.cpp:1888
361 msgid "Connected to Kad (ok)"
362 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
364 #: src/amule.cpp:1890
365 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
366 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
368 #: src/amule.cpp:1893
369 msgid "Disconnected from Kad"
370 msgstr "Desconectado de Kad"
372 #: src/amule.cpp:1960
373 msgid ""
374 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "starting."
376 msgstr ""
377 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
378 "preferencias, non iniciado."
380 #: src/amule.cpp:1963
381 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
382 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
384 #: src/amuled.cpp:560
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
391 msgstr ""
392 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
393 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
394 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:563
398 msgid ""
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:615
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
408 msgstr ""
410 #: src/amuled.cpp:630
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
412 msgstr ""
414 #: src/amuled.cpp:661
415 msgid "Cannot Create Pid File"
416 msgstr ""
418 #: src/amuled.cpp:711
419 #, c-format
420 msgid "ERROR: %s"
421 msgstr "ERRO: %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 #, c-format
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
428 #: src/amuleDlg.cpp:240
429 #, c-format
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Executando en %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:242
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
437 #: src/amuleDlg.cpp:268
438 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
439 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
441 #: src/amuleDlg.cpp:493
442 msgid "aMule remote control "
443 msgstr "control remoto de aMule"
445 #: src/amuleDlg.cpp:499
446 msgid "Snapshot:"
447 msgstr "Foto instantánea:"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid ""
451 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
455 "\n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
458 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
459 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
463 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 msgid ""
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
475 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid ""
479 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
480 "\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:507
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:508
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:509
492 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:510
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
500 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
502 msgid "Message"
503 msgstr "Mensaxe"
505 #: src/amuleDlg.cpp:550
506 msgid "aMule dialog destroyed"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
510 msgid "Connecting"
511 msgstr "Conectando"
513 #: src/amuleDlg.cpp:705
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:709
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Desconectado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:715
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Cortafogos"
525 #: src/amuleDlg.cpp:719
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectado"
529 #: src/amuleDlg.cpp:724
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Conectando"
533 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 msgid "Kad: Off"
535 msgstr "Kad: Off"
537 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
543 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 msgid "Cancel"
545 msgstr "Cancelar"
547 #: src/amuleDlg.cpp:775
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
551 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
552 msgid "Disconnect"
553 msgstr "Desconectado"
555 #: src/amuleDlg.cpp:781
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Desconectar da rede."
559 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
561 msgid "Connect"
562 msgstr "Conectar"
564 #: src/amuleDlg.cpp:787
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectar á rede."
568 #: src/amuleDlg.cpp:846
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
573 #: src/amuleDlg.cpp:848
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:874
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:876
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:913
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:914
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de saída"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1173
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr ""
601 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
602 msgid "- default -"
603 msgstr ""
605 #: src/amuleDlg.cpp:1232
606 #, c-format
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1237
611 #, c-format
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
617 msgid "Networks"
618 msgstr "Redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Fiestra de Redes"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
625 msgid "Searches"
626 msgstr "Buscas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Fiestra de buscas"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
634 msgid "Downloads"
635 msgstr "Descargas"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
638 #, fuzzy
639 msgid "Downloads Window"
640 msgstr "Descargando"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
643 msgid "Shared files"
644 msgstr "Compartidos"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
652 msgid "Messages"
653 msgstr "Mensaxes"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Fiestra de mensaxes"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
660 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
661 msgid "Statistics"
662 msgstr "Estatísticas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
670 msgid "Preferences"
671 msgstr "Preferencias"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Fiestra de preferencias"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
678 msgid "Import"
679 msgstr "Importar"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
687 msgid "About"
688 msgstr "Acerca de"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
691 msgid "About/Help"
692 msgstr "Acerca de/Axuda"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1480
695 msgid "eD2k network"
696 msgstr "rede eD2k"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1484
699 msgid "Kad network"
700 msgstr "Red Kad"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1489
703 msgid "No network"
704 msgstr "Sin red"
706 #: src/amule-gui.cpp:210
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr ""
710 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 msgid "aMule"
712 msgstr "aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:294
715 #, fuzzy
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connectar a amule remoto"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
724 #, fuzzy
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
729 #, fuzzy
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
734 #, fuzzy
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Conectando"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Fallou a conexión"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr ""
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
747 msgid "Going down"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
751 #, c-format
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr ""
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr ""
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
760 msgid "Ready"
761 msgstr ""
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
764 msgid "All"
765 msgstr "Todo"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
768 #, c-format
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 msgstr ""
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
773 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
777 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
780 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
781 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
784 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Descoñecido"
788 #: src/BaseClient.cpp:1378
789 #, c-format
790 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
791 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
793 #: src/BaseClient.cpp:1590
794 msgid "Searching buddy for lowid connection"
795 msgstr ""
797 #: src/BaseClient.cpp:1802
798 #, c-format
799 msgid " (Fake eMule version %#x)"
800 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1813
803 msgid " (Fake eMule)"
804 msgstr " (Fake eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1815
807 msgid "xMule (Fake eMule)"
808 msgstr "xMule (Fake eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1854
811 #, c-format
812 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
813 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
815 #: src/BaseClient.cpp:2027
816 #, c-format
817 msgid "NickName: %s ID: %u"
818 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
820 #: src/BaseClient.cpp:2029
821 #, c-format
822 msgid "Requested: %s\n"
823 msgstr "Petición: %s\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2031
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
832 "transferida\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
835 "transferidas\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2034
838 #, c-format
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 msgid_plural ""
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 msgstr[0] ""
843 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
844 "%s transferida\n"
845 msgstr[1] ""
846 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
847 "peticións; %s transferidas\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2037
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
853 #: src/BaseClient.cpp:2700
854 #, c-format
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2807
859 #, c-format
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2899
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Ignored"
868 msgstr ""
869 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
870 "s -> denegado"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 #, fuzzy
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
880 msgstr ""
881 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr ""
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 msgid "Category"
900 msgstr "Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Nova categoría"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
923 "ruta correcta!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
949 msgid ""
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 msgstr ""
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr ""
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Pechar solapa"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Pechar todas as solapas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Pechar outras solapas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Engadir a amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
979 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
982 #, c-format
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles do cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
998 msgid "LowID"
999 msgstr "IDbaixa"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1003 msgid "HighID"
1004 msgstr "IDalta"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Habilitado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1011 msgid "Supported"
1012 msgstr "Soportado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Non soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1023 #: src/TextClient.cpp:717
1024 msgid "Connected"
1025 msgstr "Conectado"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f kB/s"
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Incompleto"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Rapaz malo"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Non dispoñible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1063 msgstr ""
1064 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1067 #, c-format
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1069 msgstr ""
1070 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1075 msgstr ""
1076 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1082 msgstr ""
1083 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1084 "directorio %s -> aceptado"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid ""
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1090 msgstr ""
1091 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1092 "s -> denegado"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1097 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1102 msgstr ""
1103 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1108 msgstr ""
1109 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr ""
1115 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Comentarios do arquivo"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgid "Username"
1135 msgstr "Nome de usuario"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1140 msgid "File Name"
1141 msgstr "Nome do arquivo"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Valoración"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 msgid "Comment"
1149 msgstr "Comentario"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1152 msgid "No comments"
1153 msgstr "Sen comentarios"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 #, c-format
1157 msgid "%u comment"
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u comentario"
1160 msgstr[1] "%u comentarios"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 msgstr ""
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1169 msgid "Auto [Lo]"
1170 msgstr "Auto [Ba]"
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1173 msgid "Auto [No]"
1174 msgstr "Auto [No]"
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1177 msgid "Auto [Hi]"
1178 msgstr "Auto [Al]"
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1181 msgid "Very low"
1182 msgstr "Moi baixo"
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1187 msgid "Low"
1188 msgstr "Baixo"
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1193 msgid "Normal"
1194 msgstr "Normal"
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1199 msgid "High"
1200 msgstr "Alto"
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 msgid "Very High"
1204 msgstr "Moi alto"
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1207 msgid "Release"
1208 msgstr "Lanzamento"
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1211 msgid "Asking"
1212 msgstr "Preguntando"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1219 msgid "Queue Full"
1220 msgstr "Cola chea"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1223 #: src/KnownFile.cpp:1550
1224 msgid "On Queue"
1225 msgstr "En cola"
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1229 msgid "Downloading"
1230 msgstr "Descargando"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Recibindo hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Sen partes necesarias"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Demasiadas conexións"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1257 msgid "Banned"
1258 msgstr "Vetado"
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erro de conexión"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Cola remota chea"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Vello MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Novo MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "eMule compatible"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Servidor local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Servidor remoto"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1290 msgid "Kad"
1291 msgstr "Kad"
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Intercambio de fontes"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1298 msgid "Passive"
1299 msgstr "Pasivo"
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1302 msgid "Link"
1303 msgstr "Ligazón"
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Fontes seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Resultado da b"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1315 msgid "Completed"
1316 msgstr "Completado"
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1319 msgid "In progress"
1320 msgstr "En progreso"
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1339 msgid "Queued"
1340 msgstr "En cola"
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Xa está descargando"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1351 msgid "Part"
1352 msgstr ""
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1356 msgid "Size"
1357 msgstr "Tamaño"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1360 msgid "Transferred"
1361 msgstr "Transferido"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1364 msgid "Speed"
1365 msgstr "Velocidade"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1368 msgid "Progress"
1369 msgstr "Progreso"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1373 msgid "Sources"
1374 msgstr "Fontes"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1379 msgid "Priority"
1380 msgstr "Prioridade"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1384 msgid "Status"
1385 msgstr "Estado"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Tempo para rematar"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Última vez visto completo"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Última recepción"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "Reacción de : %s (%s)\n"
1414 "\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1418 msgid "Auto"
1419 msgstr "Automático"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1422 msgid "&Stop"
1423 msgstr "&Deter"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1426 msgid "&Pause"
1427 msgstr "&Pausa"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1430 msgid "&Resume"
1431 msgstr "Continua&R"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "&limpeza completada"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Opcións extendidas"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1454 msgid "Preview"
1455 msgstr "Previsualizar"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1478 msgid "unassign"
1479 msgstr "sen asignar"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Asignar a categoría"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1494 msgid "File rename"
1495 msgstr "Renomear o ficheiro"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1502 #, c-format
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Descargas (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1507 msgid ""
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1510 msgstr ""
1511 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1512 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1519 #, c-format
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr ""
1522 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 #, c-format
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1527 msgstr ""
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1531 msgstr ""
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 msgid ""
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1547 msgstr ""
1548 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1549 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1553 msgstr ""
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 #, c-format
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1564 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr ""
1569 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr ""
1574 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1577 #, c-format
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "Descargando %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1587 #, c-format
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1592 #, c-format
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Fallou a autenticación."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:278
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa pechada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:317
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:400
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:403
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:421
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:430
1642 #, c-format
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:432
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión descoñecida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:442
1651 msgid ""
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1654 msgstr ""
1655 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1656 "núcleo e remoto da mesma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:447
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 msgstr ""
1664 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1665 "Prevido posible crash"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:474
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:479
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:486
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1677 msgstr ""
1679 #: src/ExternalConn.cpp:503
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Fallou a autenticación."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:505
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Fallou a autenticación."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:515
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Acceso concedido."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:798
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:800
1714 #, c-format
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:875
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Servidor non engadido"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:893
1727 #, c-format
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "servidor non atopado: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:909
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:923
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1744 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1745 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1748 msgid "No points for graph."
1749 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1752 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1753 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1756 msgid "External Connection: shutdown requested"
1757 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1760 msgid "Already shutting down."
1761 msgstr "Xa está apagando."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1764 #, c-format
1765 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1766 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1769 msgid "Invalid link or already on list."
1770 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1773 msgid "File not found."
1774 msgstr "Ficheiro non atopado."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1777 msgid "Invalid file name."
1778 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1781 msgid "Unable to rename file."
1782 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1785 msgid "Kad is disabled in preferences."
1786 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1789 msgid "Already connected to eD2k."
1790 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1793 msgid "Connecting to eD2k..."
1794 msgstr "Conectado o eD2k..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1797 msgid "Already connected to Kad."
1798 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1801 msgid "Connecting to Kad..."
1802 msgstr "Conectando a Kad..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1805 msgid "All networks are disabled."
1806 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1809 msgid "Disconnected from eD2k."
1810 msgstr "Desconectado do eD2k."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1813 msgid "Disconnected from Kad."
1814 msgstr "Desconectado de Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1817 #, c-format
1818 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1819 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1822 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1823 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1828 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1833 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "This command cannot have an argument.\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "This command must have an argument.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Available extensions:\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Extensións dispoñibles:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1868 msgid "Available commands:\n"
1869 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "All commands are case insensitive.\n"
1876 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1880 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1883 msgid "Exits from the application."
1884 msgstr "Saír da aplicación."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1887 msgid "Show help."
1888 msgstr "Mostrar axuda."
1890 #. TRANSLATORS:
1891 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1893 msgid ""
1894 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1895 "To get the full command list type 'help'.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1898 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "Use '%s' for command list\n"
1905 "\n"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1909 "\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1912 msgid "Syntax error!"
1913 msgstr "Erro de sintase!"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1916 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1917 msgstr ""
1918 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1919 "bug\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1922 msgid "This command should not have any parameters."
1923 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1926 msgid "This command must have a parameter."
1927 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1930 msgid "Invalid argument."
1931 msgstr "Argumento inválido."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1934 msgid "This is an incomplete command."
1935 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1938 #, c-format
1939 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1940 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1943 #, c-format
1944 msgid "This is %s %s %s\n"
1945 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1948 #, c-format
1949 msgid "This is %s %s\n"
1950 msgstr "Isto é %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Creating client...\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Creando cliente...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Ok, exiting %s...\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "OK, saíndo de %s...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1970 msgid ""
1971 "Cannot connect with an empty password.\n"
1972 "You must specify a password either in config file\n"
1973 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1974 "\n"
1975 "Exiting...\n"
1976 msgstr ""
1977 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1978 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1979 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1980 "\n"
1981 "Saíndo...\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1984 msgid "Show this help text."
1985 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1988 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1989 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1992 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1993 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1996 msgid "External Connection password."
1997 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2000 msgid "Read configuration from file."
2001 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2004 msgid "Do not print any output to stdout."
2005 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2008 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2009 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2012 msgid "Sets program locale (language)."
2013 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2016 msgid "Write command line options to config file."
2017 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2020 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2021 msgstr ""
2022 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Imprimir versión de programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalles do ficheiro"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "%.1f%% done"
2035 msgstr "%.2f%% feito"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/s"
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr ""
2046 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2048 #: src/FriendList.cpp:148
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2050 msgstr ""
2051 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2052 "escritura !"
2054 #: src/FriendList.cpp:248
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 msgstr ""
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2059 msgid "Friends"
2060 msgstr "Amigos"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Ver &Detalles"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Engadir un amigo"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Borrar amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2079 msgid "View Files"
2080 msgstr "Ver ficheiros"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid ""
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2098 msgstr ""
2099 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2100 " Só un espazo foi asignado."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Selección múltiple"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Eliminar de amigos"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Enviar mensaxe"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2127 msgid "A4AF"
2128 msgstr "A4AF"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "QR: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Subidas agardando: %s"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "En cola"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Uploading"
2152 msgstr "Subir"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2155 #, fuzzy
2156 msgid "None"
2157 msgstr "Ningún"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2160 msgid "No"
2161 msgstr "Non"
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2164 msgid "Yes"
2165 msgstr "Si"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2168 msgid "Downloading..."
2169 msgstr "Descargando..."
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2172 msgid "HTTP download cancelled"
2173 msgstr ""
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2178 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2181 msgid "The URL to download can't be empty"
2182 msgstr ""
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2185 #, c-format
2186 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2187 msgstr ""
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2190 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2191 msgstr ""
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Downloaded %d bytes"
2196 msgstr "Descargado"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2199 #, c-format
2200 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2201 msgstr ""
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2204 msgid ""
2205 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2206 "'http://' ?)"
2207 msgstr ""
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2212 msgstr "Reconectar ao servidor"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2215 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2216 msgstr ""
2218 #: src/IP2Country.cpp:100
2219 #, c-format
2220 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2221 msgstr ""
2223 #: src/IP2Country.cpp:128
2224 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2225 msgstr ""
2227 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2230 msgstr ""
2232 #: src/IP2Country.cpp:140
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2235 msgstr ""
2237 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2238 #, c-format
2239 msgid "Successfully updated %s"
2240 msgstr ""
2242 #: src/IP2Country.cpp:148
2243 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2244 msgstr ""
2246 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Failed to download %s from %s"
2249 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2251 #: src/IP2Country.cpp:172
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2254 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2256 #: src/IPFilter.cpp:113
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2259 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:299
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2264 msgstr ""
2265 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2267 #: src/IPFilter.cpp:325
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2270 msgstr ""
2271 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2273 #: src/IPFilter.cpp:329
2274 #, c-format
2275 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2276 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2277 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2278 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2280 #: src/IPFilter.cpp:331
2281 #, c-format
2282 msgid "%u malformed line was discarded."
2283 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2284 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2285 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2287 #: src/IPFilter.cpp:503
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2290 msgstr ""
2292 #: src/IPFilter.cpp:533
2293 msgid "IP filter is ready"
2294 msgstr ""
2296 #: src/KadDlg.cpp:86
2297 msgid ""
2298 "Bootstrap from \n"
2299 "known clients"
2300 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
2302 #: src/KadDlg.cpp:147
2303 #, c-format
2304 msgid "Nodes (%u)"
2305 msgstr "Nodos (%u)"
2307 #: src/KadDlg.cpp:182
2308 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2309 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2311 #: src/KadDlg.cpp:188
2312 msgid "Invalid port to bootstrap"
2313 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2315 #: src/KadDlg.cpp:192
2316 msgid "Please fill all fields required"
2317 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2319 #: src/KadDlg.cpp:211
2320 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2321 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid ""
2325 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2326 msgstr ""
2327 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2328 "Kademlia."
2330 #: src/KadDlg.cpp:213
2331 msgid "Continue?"
2332 msgstr "Continuar?"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2335 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2336 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2339 #, c-format
2340 msgid "Keyword for search: %s"
2341 msgstr ""
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2344 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2345 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2348 msgid ""
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2350 "anymore."
2351 msgstr ""
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2355 #, c-format
2356 msgid "Read %u Kad contact"
2357 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2359 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2363 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2364 msgstr ""
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2367 #, c-format
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] ""
2371 msgstr[1] ""
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2374 #, c-format
2375 msgid "Wrote %d Kad contact"
2376 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2377 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2378 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2381 msgid "File name"
2382 msgstr "Nome de ficheiro"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1545
2385 msgid "File size"
2386 msgstr "Tamaño do arquivo"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1546
2389 msgid "Share ratio"
2390 msgstr "Relación subida/baixada"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2393 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2394 msgid "Uploaded"
2395 msgstr "Subido"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2398 msgid "Requested"
2399 msgstr "Solicitado"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1549
2402 msgid "Accepted"
2403 msgstr "Aceptado"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1551
2406 msgid "Complete sources"
2407 msgstr "Fontes completas"
2409 #: src/KnownFileList.cpp:92
2410 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2411 msgstr ""
2413 #: src/KnownFileList.cpp:107
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 msgstr ""
2417 #: src/KnownFileList.cpp:114
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 msgstr ""
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Unknown error %d"
2424 msgstr "Versión descoñecida"
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Unable to get error description for error %d"
2429 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2432 msgid "Hashing"
2433 msgstr "Hasheando"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2436 msgid "Completing"
2437 msgstr "Completando"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2440 msgid "Complete"
2441 msgstr "Completado"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2444 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2445 msgid "Paused"
2446 msgstr "Pausado"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2449 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2450 msgid "Erroneous"
2451 msgstr "Erróneo"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2454 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2455 msgid "Waiting"
2456 msgstr "Agardando"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Erro de conexión"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2475 #, fuzzy
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2480 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2481 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2484 msgid "Succeeded! Connection established."
2485 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2488 msgid "External Connection: Access denied because: "
2489 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2492 #, fuzzy
2493 msgid "External Connection: Handshake failed."
2494 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2496 #: src/ListenSocket.cpp:65
2497 msgid "ListenSocket: Ok."
2498 msgstr ""
2500 #: src/ListenSocket.cpp:67
2501 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2502 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2504 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2505 msgid "ERROR: "
2506 msgstr "ERRO: "
2508 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2509 msgid "WARNING: "
2510 msgstr "AVISO: "
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2514 msgid "Close"
2515 msgstr "Pechar"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2518 msgid "Cut"
2519 msgstr "Cortar"
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2522 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Copiar"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2527 msgid "Paste"
2528 msgstr "Pegar"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2532 msgid "Clear"
2533 msgstr "Limpar"
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2536 msgid "Select All"
2537 msgstr "Seleccionar todo"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2542 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2543 msgid "kB/s"
2544 msgstr "Kb/s"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2548 msgid "Unlimited"
2549 msgstr "Ilimitado"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2552 msgid "aMule Tray Menu"
2553 msgstr "Menú aMule"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2556 msgid "Speed limits:"
2557 msgstr "Límites de velocidade:"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2560 msgid "UL: None"
2561 msgstr "SU: Ningunha"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2564 #, c-format
2565 msgid "UL: %u"
2566 msgstr "UL: %u"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2569 msgid "DL: None"
2570 msgstr "DE: Ningunha"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2573 #, c-format
2574 msgid "DL: %u"
2575 msgstr "DE: %u"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2578 #, c-format
2579 msgid "Download speed: %.1f"
2580 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2583 #, c-format
2584 msgid "Upload speed: %.1f"
2585 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2588 msgid "Client Information"
2589 msgstr "Información de cliente"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2592 #, c-format
2593 msgid "Nickname: %s"
2594 msgstr "Alcume: %s"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2597 msgid "No Nickname Selected!"
2598 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2601 msgid "ClientID: "
2602 msgstr "ID de cliente: "
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2605 #: src/TextClient.cpp:725
2606 msgid "Not connected"
2607 msgstr "Non conectado"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2610 msgid "ServerName: "
2611 msgstr "Nome do servidor: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2614 msgid "ServerIP: "
2615 msgstr "IP de servidor :"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2618 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2619 msgid "Not Connected"
2620 msgstr "Non conectado"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2623 #, c-format
2624 msgid "IP: %s"
2625 msgstr "IP: %s"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2628 #, c-format
2629 msgid "TCP port: %d"
2630 msgstr "Porto TCP:  %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2633 msgid "TCP port: Not ready"
2634 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2637 #, c-format
2638 msgid "UDP port: %d"
2639 msgstr "Porto UDP: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2642 msgid "UDP port: Not ready"
2643 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2646 msgid "Online Signature: Enabled"
2647 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2650 msgid "Online Signature: Disabled"
2651 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2654 #, c-format
2655 msgid "Uptime: %s"
2656 msgstr "Tempo de execución: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2659 #, c-format
2660 msgid "Shared files: %d"
2661 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2664 #, c-format
2665 msgid "Queued clients: %d"
2666 msgstr "Clientes na cola: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2669 #, c-format
2670 msgid "Total DL: %s"
2671 msgstr "Total DE: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2674 #, c-format
2675 msgid "Total UL: %s"
2676 msgstr "Total SU: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2679 msgid "Upload limit"
2680 msgstr "Límite de subida"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2683 msgid "Download limit"
2684 msgstr "Límite de descarga"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2687 msgid "Hide aMule"
2688 msgstr "Ocultar aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2691 msgid "Show aMule"
2692 msgstr "Mostrar aMule"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2695 msgid "Exit"
2696 msgstr "Saír"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2699 msgid "eD2k Link: "
2700 msgstr "Enlace eD2k:"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2703 msgid "Commit"
2704 msgstr "Enviar"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2707 msgid ""
2708 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2709 msgstr ""
2710 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2711 "cola das descargas."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2714 msgid ""
2715 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2716 "in the Servers-tab."
2717 msgstr ""
2718 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2719 "rexistro, da solapa de servidores."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2722 msgid "Loading ..."
2723 msgstr "Cargando..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2726 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2727 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2730 msgid "Users: 0"
2731 msgstr "Usuarios: 0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2734 msgid ""
2735 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2736 "users."
2737 msgstr ""
2738 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2739 "usuarios."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2742 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2743 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2746 msgid ""
2747 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2748 "braces signify the overhead from client communication."
2749 msgstr ""
2750 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2751 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2754 msgid ""
2755 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2756 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2757 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2758 "optimal connection type)."
2759 msgstr ""
2760 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2761 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2762 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2763 "tipo de conexión óptima)."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Non conectado ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2774 msgid "Search"
2775 msgstr "Busca"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2778 msgid "Name:"
2779 msgstr "Nome:"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2782 msgid "Type"
2783 msgstr "Tipo"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2786 msgid "Local"
2787 msgstr "Local"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2790 msgid "Global"
2791 msgstr "Global"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2794 msgid "FileHash"
2795 msgstr "Ficheiro Hash"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2798 msgid "Extended Parameters"
2799 msgstr "Parámetros extendidos"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2802 msgid "Filtering"
2803 msgstr "Filtrado"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2806 msgid "File Type"
2807 msgstr "Tipo de ficheiro"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2810 msgid "Any"
2811 msgstr "Calquera"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2814 msgid "Archives"
2815 msgstr "Arquivos"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2818 #: src/TransferWnd.cpp:357
2819 msgid "Audio"
2820 msgstr "Audio"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2823 #: src/TransferWnd.cpp:359
2824 msgid "CD-Images"
2825 msgstr "Imaxe de CD"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2828 #: src/TransferWnd.cpp:360
2829 msgid "Pictures"
2830 msgstr "Imaxes"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2833 msgid "Programs"
2834 msgstr "Programas"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2837 msgid "Texts"
2838 msgstr "Textos"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2841 msgid "Videos"
2842 msgstr "Vídeos"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2845 msgid "Extension"
2846 msgstr "Extensión"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2849 msgid "Min Size"
2850 msgstr "Tamaño mín"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2853 msgid "Bytes"
2854 msgstr "Bytes"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2857 msgid "KB"
2858 msgstr "KB"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2861 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2862 msgid "MB"
2863 msgstr "MB"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2866 msgid "GB"
2867 msgstr "GB"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2870 msgid "Max Size"
2871 msgstr "Tamaño máx"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2874 msgid "Availability"
2875 msgstr "Dispoñibilidade"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2878 msgid "Filter:"
2879 msgstr "Filtrado:"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2882 msgid "Filter Results"
2883 msgstr "Resultados do filtro"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2886 msgid "Invert Result"
2887 msgstr "Invertir resultado"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2890 msgid "Hide Known Files"
2891 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2894 msgid "Start"
2895 msgstr "Comezar"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Máis"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2902 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2903 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2906 msgid "Stop"
2907 msgstr "Deter"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2910 msgid "Download"
2911 msgstr "Descarga"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2914 msgid "Reset Fields"
2915 msgstr "Reiniciar campos"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2918 msgid "Results"
2919 msgstr "Resultados"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2922 msgid "Clears completed downloads"
2923 msgstr "Limpar descargas completadas"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2926 #, fuzzy
2927 msgid "File sources:"
2928 msgstr "Fontes completas"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2931 msgid "General"
2932 msgstr "Xeral"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2935 msgid "Full Name :"
2936 msgstr "Nome completo"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2952 msgid "N/A"
2953 msgstr "N/A"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2956 msgid "met-File :"
2957 msgstr "Ficheiro-met:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2960 msgid "Hash :"
2961 msgstr "Hash :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2964 msgid "Filesize :"
2965 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2968 msgid "Partfilestatus :"
2969 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2972 msgid "Last seen complete :"
2973 msgstr "Última vez visto completo:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2976 msgid "Transfer"
2977 msgstr "Transferencias"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2980 msgid "Found Sources :"
2981 msgstr "Fontes atopadas:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2984 msgid "Transferring Sources :"
2985 msgstr "Fontes transferindo:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2988 msgid "Filepart-Count :"
2989 msgstr "Número de partes:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2992 msgid "Available :"
2993 msgstr "Dispoñible:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2996 msgid "Datarate :"
2997 msgstr "Fluxo de datos:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3000 msgid "Download Active Time: "
3001 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3004 msgid "Transferred :"
3005 msgstr "Transferido:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3008 msgid "Completed Size :"
3009 msgstr "Tamaño completado:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3012 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3013 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3016 msgid "Lost to corruption :"
3017 msgstr "Perdido por corrupción:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3020 msgid "Gained by compression :"
3021 msgstr "Gañado por compresión:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3024 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3025 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3028 msgid "File Names"
3029 msgstr "Nomes de ficheiro "
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3032 msgid "Takeover"
3033 msgstr "Tomar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3036 msgid "Cleanup"
3037 msgstr "Limpar"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3040 msgid "Apply"
3041 msgstr "Aplicar"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3044 msgid "Ok"
3045 msgstr "Aceptar"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3048 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3049 msgstr ""
3050 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3053 msgid ""
3054 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3055 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3056 msgstr ""
3057 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3058 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3061 msgid "File Quality"
3062 msgstr "Calificación de ficheiro"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3065 msgid "Not rated"
3066 msgstr "Non evaluada"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3069 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3070 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3073 msgid "Poor"
3074 msgstr "Pobre"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3077 msgid "Fair"
3078 msgstr "Aceptable"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3081 msgid "Good"
3082 msgstr "Boa"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3085 msgid "Excellent"
3086 msgstr "Excelente"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3089 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3090 msgstr ""
3091 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3092 "válido ..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3095 msgid "Refresh"
3096 msgstr "Actualizar"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3099 msgid "Downloading, please wait ..."
3100 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3103 msgid "Unknown size"
3104 msgstr "Tamaño descoñecido"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3107 msgid "Required Information"
3108 msgstr "Información requerida"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3111 msgid "IP Address :"
3112 msgstr "Enderezo IP :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3115 msgid "Port :"
3116 msgstr "Porto :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3119 msgid "Additional Information"
3120 msgstr "Información adicional"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3123 msgid "Username :"
3124 msgstr "Nome de usuario :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3127 msgid "Userhash :"
3128 msgstr "Hash do usuario :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3132 msgid "Add"
3133 msgstr "Engadir"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3136 msgid "Download-Speed"
3137 msgstr "Velocidade de descarga"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3140 msgid "Current"
3141 msgstr "Actual"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3144 msgid "Running average"
3145 msgstr "Media de execución"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3148 msgid "Session average"
3149 msgstr "Media de sesión"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3152 msgid "Upload-Speed"
3153 msgstr "Velocidade de subida"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3156 msgid "Connections"
3157 msgstr "Conexións"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3160 msgid "Active downloads"
3161 msgstr "Descargas activas"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3164 msgid "Active connections (1:1)"
3165 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3168 msgid "Active uploads"
3169 msgstr "Subidas activas"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3172 msgid "Statistics Tree"
3173 msgstr "Árbore de estatísticas"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3176 msgid "Username:"
3177 msgstr "Nome de usuario:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3180 msgid "Userhash:"
3181 msgstr "Hash do usuario :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3184 msgid "Client software:"
3185 msgstr "Software de cliente :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3188 msgid "Client version:"
3189 msgstr "Versión de cliente :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3192 msgid "IP address:"
3193 msgstr "Enderezo IP :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3196 msgid "User ID:"
3197 msgstr "ID do usuario :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3200 msgid "Server IP:"
3201 msgstr "IP de servidor :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3204 msgid "Server name:"
3205 msgstr "Nome do servidor :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3208 msgid "Obfuscation:"
3209 msgstr "Obfuscación:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3212 msgid "Kad:"
3213 msgstr "Kad:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3216 msgid "Transfers to client"
3217 msgstr "Transferencias ao cliente"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3220 msgid "Current request:"
3221 msgstr "Peticións actuais:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3224 msgid "Average upload rate:"
3225 msgstr "Índice medio de subida :"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3228 msgid "Average download rate:"
3229 msgstr "Índice medio de descarga :"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3232 msgid "Uploaded (session):"
3233 msgstr "Subido (sesión) :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Downloaded (session):"
3237 msgstr "Descargado (sesión) :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3240 msgid "Uploaded (total):"
3241 msgstr "Subido (total) :"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3244 msgid "Downloaded (total):"
3245 msgstr "Descargado (total):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3248 msgid "Scores"
3249 msgstr "Resultados"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3252 msgid "DL/UP modifier:"
3253 msgstr "Modificador DE/SU :"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3256 msgid "Secure ident:"
3257 msgstr "Identidade segura:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Queue rank:"
3262 msgstr "En cola"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3265 msgid "Queue score:"
3266 msgstr "Puntuación cola:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3269 msgid "Nick"
3270 msgstr "Alcume"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3273 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3274 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3277 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3278 msgstr ""
3279 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3280 "vostede."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3283 msgid "Language: "
3284 msgstr ""
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3288 msgid "The delay before showing tool-tips."
3289 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3292 msgid "This specifies the language used on controls."
3293 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3296 msgid "Check for new version at startup"
3297 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3300 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3301 msgstr ""
3302 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Iniciar minimizado"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Preguntar ao saír"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr ""
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3321 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3325 msgid "Enable Tray Icon"
3326 msgstr "Activar icona de bandexa"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3329 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 msgstr ""
3331 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3334 msgid "Minimize to Tray Icon"
3335 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3338 msgid ""
3339 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3340 "taskbar."
3341 msgstr ""
3342 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3345 msgid "Tooltip delay time: "
3346 msgstr ""
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3349 msgid "seconds"
3350 msgstr ""
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3353 msgid "Browser Selection"
3354 msgstr "Selección de navegador"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3357 msgid ""
3358 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3359 "default browser."
3360 msgstr ""
3361 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3362 "o navegador por defecto do sistema."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3369 msgid "Browse"
3370 msgstr "Navegador"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3373 msgid "Open in new tab if possible"
3374 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3377 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3378 msgstr ""
3379 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3380 "fiestra"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3383 msgid "Video Player"
3384 msgstr "Reproductor de vídeo"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3387 msgid "Bandwidth limits"
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3391 msgid "Upload"
3392 msgstr "Subir"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3395 msgid "Slot Allocation"
3396 msgstr "Asinación de slots"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3399 msgid "Ports"
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3403 msgid "Standard TCP Port "
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3407 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3408 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3411 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3412 msgstr ""
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3415 msgid "4665"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3419 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3420 msgstr ""
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3423 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3427 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3428 msgstr ""
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3431 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3435 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3436 msgstr ""
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3439 msgid ""
3440 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3441 "address of the interface to which aMule should be bound."
3442 msgstr ""
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3445 msgid "Max sources per downloading file:"
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3449 msgid "Max simultaneous connections:"
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3453 msgid "Kademlia"
3454 msgstr "Kademlia"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3457 msgid "ED2K"
3458 msgstr "ED2K"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3461 msgid "Autoconnect on startup"
3462 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3465 msgid "Reconnect on loss"
3466 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3469 msgid "Remove dead server after"
3470 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3473 msgid "retries"
3474 msgstr "reintentos"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3477 msgid "Auto-update server list at startup"
3478 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 msgid "List"
3482 msgstr "Lista"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3485 msgid "Update server list when connecting to a server"
3486 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3489 msgid "Update server list when a client connects"
3490 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3493 msgid "Use priority system"
3494 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3497 msgid "Use smart LowID check on connect"
3498 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3501 msgid "Safe connect"
3502 msgstr "Conexión segura"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3505 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3506 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3509 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3510 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3513 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3514 msgstr ""
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3517 msgid "Enable"
3518 msgstr ""
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3521 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3522 msgstr ""
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3525 msgid "Add files to download in pause mode"
3526 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3529 msgid "Add files to download with auto priority"
3530 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3533 msgid "Try to download first and last chunks first"
3534 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3537 msgid "Start next paused file when a file completes"
3538 msgstr ""
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3541 msgid "From the same category"
3542 msgstr "Da mesma categoría"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3545 msgid "In alphabetic order"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3549 msgid "Preallocate disk space for new files"
3550 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3553 msgid ""
3554 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3555 "fragmentation"
3556 msgstr ""
3557 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3558 "enteiro reduce a fragmentación"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3561 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3562 msgstr ""
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3565 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3566 msgstr ""
3567 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3578 msgid "Uploads"
3579 msgstr "Subidas"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3587 msgstr ""
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3594 msgid "Shared folders"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr ""
3600 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3603 msgid "Share hidden files"
3604 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3607 msgid "Graphs"
3608 msgstr "Gráficos"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3611 msgid "Update delay : 5 secs"
3612 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3615 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3616 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3619 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3620 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3623 msgid "Download graph scale:"
3624 msgstr ""
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3627 msgid "Upload graph scale:"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3631 msgid "Colours: "
3632 msgstr ""
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3635 msgid "Background"
3636 msgstr "Fondo"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 msgid "Grid"
3640 msgstr "Enreixado"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3643 msgid "Download current"
3644 msgstr "Actual descarga"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3647 msgid "Download running average"
3648 msgstr "Promedio descarga en execución"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3651 msgid "Download session average"
3652 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3655 msgid "Upload current"
3656 msgstr "Actual subida"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3659 msgid "Upload running average"
3660 msgstr "Promedio subida en execución"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3663 msgid "Upload session average"
3664 msgstr "Promedio subida en sesión"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3667 msgid "Active connections"
3668 msgstr "Conexións activas"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3671 msgid "Systray Icon Speedbar"
3672 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3675 msgid "Kad-nodes current"
3676 msgstr "Nodos-kad actuais"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3679 msgid "Kad-nodes running"
3680 msgstr "Nodo-kad executándose"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3683 msgid "Kad-nodes session"
3684 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3687 msgid "Select"
3688 msgstr "Seleccionar"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3691 msgid "Tree"
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3695 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3696 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3699 msgid "!!! WARNING !!!"
3700 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3703 msgid "Max new connections / 5 secs"
3704 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3707 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3708 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3711 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3712 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3715 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3716 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3719 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3720 msgstr ""
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3723 msgid "Skin to use: "
3724 msgstr ""
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3727 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3728 msgstr ""
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3731 msgid "Show extended info on categories tabs"
3732 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Show application version on title"
3737 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3740 msgid "Show transfer rates on title"
3741 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3744 msgid "Before application name"
3745 msgstr ""
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3748 msgid "After application name"
3749 msgstr ""
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3752 msgid "Show overhead bandwidth"
3753 msgstr ""
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3756 msgid "Vertical toolbar orientation"
3757 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3760 msgid "Show country flags for clients"
3761 msgstr ""
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3764 msgid "Download Queue Files"
3765 msgstr ""
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3768 msgid "Show progress percentage"
3769 msgstr ""
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3772 msgid "Show progress bar"
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3776 msgid "Flat"
3777 msgstr "Plano"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3780 msgid "Round"
3781 msgstr "3D"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3784 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3785 msgstr ""
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3788 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3789 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3792 msgid "External Connection Parameters"
3793 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3796 msgid "Accept external connections"
3797 msgstr "Aceptar conexións externas"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3800 msgid "IP of the listening interface:"
3801 msgstr ""
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3804 msgid ""
3805 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3806 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3807 msgstr ""
3808 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3809 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3812 msgid "TCP port:"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3816 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3817 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3821 msgid "Password"
3822 msgstr "Contrasinal"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3825 msgid "Web server parameters"
3826 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3829 msgid "Run webserver on startup"
3830 msgstr ""
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3833 msgid "Web template"
3834 msgstr "Modelo Web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3837 msgid "Full rights password"
3838 msgstr "Contrasinal administrador"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3841 msgid "Enable Low rights User"
3842 msgstr "Activar invitado"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3845 msgid "Low rights password"
3846 msgstr "Contrasinal invitado"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3849 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3850 msgstr ""
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3853 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3854 msgstr ""
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3857 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3858 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3861 msgid "Enable Gzip compression"
3862 msgstr "Activar compresión Gzip"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3865 #: src/ServerWnd.cpp:220
3866 msgid "OK"
3867 msgstr "Ok"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3870 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3871 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3874 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3875 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3878 msgid "Title :"
3879 msgstr "Título :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3882 msgid "Comment :"
3883 msgstr "Comentario:"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3886 msgid "Incoming Dir :"
3887 msgstr "Dir entrante :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3890 msgid "Change priority for new assigned files :"
3891 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Don't change"
3896 msgstr "Non cambiar"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3899 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3900 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3905 msgid "Reset"
3906 msgstr "Reaxustar"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3909 msgid "Click this button to reset the log."
3910 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3913 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3914 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3917 msgid "Server list"
3918 msgstr "Lista de servidores"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3921 msgid ""
3922 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known servers."
3924 msgstr ""
3925 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3926 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3929 msgid "Add server manually: Name"
3930 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3933 msgid "Enter the name of the new server here"
3934 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3937 msgid "IP:Port"
3938 msgstr "IP:Porto"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3941 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3942 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3945 msgid "Enter the port of the server here."
3946 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3949 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3950 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3953 msgid "aMule Log"
3954 msgstr "Rexistro de aMule"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3957 msgid "Server Info"
3958 msgstr "Info de servidor"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3961 msgid "ED2K Info"
3962 msgstr "Info ED2K"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3965 msgid "Kad Info"
3966 msgstr "Info Kad"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3969 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3970 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3973 msgid "Nodes (0)"
3974 msgstr "Nodos (0)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3977 msgid ""
3978 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3979 "update the list of known nodes."
3980 msgstr ""
3981 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3982 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3985 msgid "Nodes stats"
3986 msgstr "Estatísticas de nodos"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3989 msgid "Bootstrap"
3990 msgstr "Bootstrap"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3993 msgid "New node"
3994 msgstr "Novo nodo"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3997 msgid "IP:"
3998 msgstr "IP:"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4001 msgid "Port:"
4002 msgstr "Porto:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Bootstrap from known clients"
4007 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4010 msgid "Disconnect Kad"
4011 msgstr "Desconectado de Kad"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4014 msgid "Use Secure User Identification"
4015 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4018 msgid ""
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4020 "is not enabled."
4021 msgstr ""
4022 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4023 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4034 msgid ""
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4037 msgstr ""
4038 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4039 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4048 "clients/servers."
4049 msgstr ""
4050 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4051 "outros clientes/servidores."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4058 msgid ""
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4061 msgstr ""
4062 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4063 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4066 msgid "Everybody"
4067 msgstr "Todos"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4070 msgid "No one"
4071 msgstr "Ningún"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr ""
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "Filtrado de IPs"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Filtrar clientes"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4090 msgid ""
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 msgstr ""
4093 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4094 "dat."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4097 msgid "Filter servers"
4098 msgstr "Filtrar servidores"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4101 msgid ""
4102 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 msgstr ""
4104 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4105 "ipfilter.dat."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4108 msgid "Reload List"
4109 msgstr "Recargar lista"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4112 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4113 msgstr ""
4114 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4117 msgid "URL:"
4118 msgstr "URL:"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4121 msgid "Update now"
4122 msgstr "Actualizar agora"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Nivel de filtrado:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4141 msgid ""
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4144 msgstr ""
4145 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4146 "paquete. Usar con coidado."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4153 msgid ""
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4155 "file."
4156 msgstr ""
4157 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4158 "ipfilter global."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Activar Sinatura Online"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4165 msgid ""
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4168 msgstr ""
4169 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4170 "para aplicacións externas."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 msgstr ""
4179 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4182 msgid "Save online signature file in: "
4183 msgstr ""
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4186 msgid ""
4187 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4188 msgstr ""
4189 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4190 "sinaturas online"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4193 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4194 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4197 msgid "Filter all messages"
4198 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4201 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4202 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4205 msgid "Filter messages from unknown clients"
4206 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4209 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4213 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4214 msgstr ""
4215 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4218 msgid "Show received messages in the log"
4219 msgstr ""
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4222 msgid "Comments"
4223 msgstr "Comentarios"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4226 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4227 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4230 msgid "Automatic server connect without proxy"
4231 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4234 msgid "Enable authentication"
4235 msgstr "Activar autenticación"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4238 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4239 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4242 msgid "Username: "
4243 msgstr ""
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4246 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4247 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4250 msgid "Password:"
4251 msgstr "Contrasinal:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4254 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4255 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4258 msgid "Enable Proxy"
4259 msgstr "Activar proxy"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4262 msgid "Enable/disable proxy support"
4263 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4266 msgid "Proxy type:"
4267 msgstr "Tipo de proxy:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4270 msgid "Proxy host:"
4271 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4274 msgid "The proxy host name"
4275 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4278 msgid "Proxy port:"
4279 msgstr "Porto do proxy:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4282 msgid "The proxy port"
4283 msgstr "O porto do proxy"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4286 msgid "Connect to:"
4287 msgstr "Conectar a:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4290 msgid "Login to remote amule"
4291 msgstr "Conectar a amule remoto"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4294 msgid "User name"
4295 msgstr "Nome de usuario"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4298 msgid "Remember those settings"
4299 msgstr "Recordar esas opcións"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4302 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4303 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4306 msgid "Message Categories:"
4307 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4310 msgid "Waiting..."
4311 msgstr "Agardando..."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4314 msgid "Add imports"
4315 msgstr "Engadir importes"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4318 msgid "Retry selected"
4319 msgstr "Reintentar seleccionado"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4322 msgid "Remove selected"
4323 msgstr "Borrar seleccionado"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4326 msgid "Event Types"
4327 msgstr ""
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4330 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4331 msgstr ""
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Active Uploads"
4336 msgstr "Subidas activas :"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4339 msgid "Percent of total files"
4340 msgstr ""
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4343 #, fuzzy
4344 msgid "All files"
4345 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Selected files"
4350 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Active uploads only"
4355 msgstr "Subidas activas"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Show Clients for"
4360 msgstr "Mostrar clientes"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Reload:"
4365 msgstr "Recargar lista"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4368 msgid "Reload your shared files"
4369 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4372 msgid "Send"
4373 msgstr "Enviar"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4376 msgid "Sends the specified message."
4377 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4380 msgid "Close this chat-session."
4381 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4384 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4385 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4388 msgid "Shared Files"
4389 msgstr "Ficheiros compartidos"
4391 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4392 #, c-format
4393 msgid "Disabled [%s]"
4394 msgstr "Desactivado [%s]"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4397 msgid "byte"
4398 msgid_plural "bytes"
4399 msgstr[0] "byte"
4400 msgstr[1] "bytes"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4403 msgid "kB"
4404 msgstr "kB"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4407 msgid "TB"
4408 msgstr "TB"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4411 msgid "k"
4412 msgstr "k"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4415 msgid "M"
4416 msgstr "M"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4419 msgid "G"
4420 msgstr "G"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4423 msgid "T"
4424 msgstr "T"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4427 msgid "byte/sec"
4428 msgid_plural "bytes/sec"
4429 msgstr[0] "byte/seg"
4430 msgstr[1] "bytes/seg"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4433 msgid "MB/s"
4434 msgstr "MB/s"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4437 msgid "secs"
4438 msgstr "segundos"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4441 msgid "mins"
4442 msgstr "minutos"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4445 msgid "hours"
4446 msgstr "horas"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4449 msgid "Days"
4450 msgstr "Días"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4453 msgid "all"
4454 msgstr "todo"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4457 msgid "all others"
4458 msgstr "todo o demais"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4461 msgid "Incomplete"
4462 msgstr "Incompleto"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4465 msgid "Stopped"
4466 msgstr "Parado"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4469 msgid "Video"
4470 msgstr "Vídeo"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4473 msgid "Archive"
4474 msgstr "Arquivo"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4477 msgid "Text"
4478 msgstr "Texto"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4481 msgid "Active"
4482 msgstr "Activo"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4485 #, c-format
4486 msgid "Using config dir: %s"
4487 msgstr ""
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4490 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4491 msgstr ""
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4494 #, c-format
4495 msgid "Importing %s: %s"
4496 msgstr "Importando %s: %s"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4499 msgid "Reading temp folder"
4500 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4503 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4504 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4507 msgid "Creating destination file"
4508 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4511 #, c-format
4512 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4516 #, c-format
4517 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4521 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4522 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4525 msgid "Adding download and saving new partfile"
4526 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4529 msgid "Import partfiles"
4530 msgstr "Importar ficheiros part"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4533 msgid "State"
4534 msgstr "Estado"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4537 msgid "Filehash"
4538 msgstr "Hash de ficheiro"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4541 #, c-format
4542 msgid "%s (Disk: %s)"
4543 msgstr "%s (Disco: %s)"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4546 msgid ""
4547 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4548 "be included)"
4549 msgstr ""
4550 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4551 "(subcartafoles serán incluidos)"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4554 msgid ""
4555 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4556 msgstr ""
4557 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4558 "sexan borrados?"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4561 msgid "Remove sources?"
4562 msgstr "Borrar fontes?"
4564 #: src/PartFile.cpp:298
4565 #, fuzzy
4566 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4567 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4569 #: src/PartFile.cpp:336
4570 #, c-format
4571 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4572 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:343
4575 #, c-format
4576 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4577 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:349
4580 #, c-format
4581 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4582 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:360
4585 #, c-format
4586 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4587 msgstr ""
4589 #: src/PartFile.cpp:595
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4592 msgstr ""
4593 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
4594 "ficheiro."
4596 #: src/PartFile.cpp:606
4597 #, c-format
4598 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4599 msgstr ""
4600 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4601 "arquivo."
4603 #: src/PartFile.cpp:609
4604 msgid "Trying to recover file info..."
4605 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4607 #: src/PartFile.cpp:624
4608 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4609 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4611 #: src/PartFile.cpp:628
4612 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4613 msgstr ""
4614 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4616 #: src/PartFile.cpp:630
4617 msgid "Unable to recover file info :("
4618 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4620 #: src/PartFile.cpp:665
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to open %s (%s)"
4623 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:715
4626 #, c-format
4627 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4628 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4630 #: src/PartFile.cpp:897
4631 #, c-format
4632 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4633 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:904
4636 #, fuzzy
4637 msgid "IO failure while saving partfile: "
4638 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:917
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4643 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4645 #: src/PartFile.cpp:925
4646 #, c-format
4647 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4648 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4650 #: src/PartFile.cpp:994
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4653 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:1020
4656 #, c-format
4657 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4658 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4659 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4660 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:1049
4663 #, c-format
4664 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4665 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4667 #: src/PartFile.cpp:1058
4668 #, c-format
4669 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4670 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4672 #: src/PartFile.cpp:1114
4673 #, c-format
4674 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4675 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4681 "%s|"
4682 msgid_plural ""
4683 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4684 "|%s|"
4685 msgstr[0] ""
4686 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4687 "FileHash |%s|"
4688 msgstr[1] ""
4689 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4690 "FileHash |%s|"
4692 #: src/PartFile.cpp:1175
4693 #, c-format
4694 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4695 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1208
4698 #, c-format
4699 msgid "Finished rehashing %s"
4700 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2128
4703 #, c-format
4704 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4705 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4707 #: src/PartFile.cpp:2165
4708 #, c-format
4709 msgid "Finished downloading: %s"
4710 msgstr "Descarga rematada: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2222
4713 #, c-format
4714 msgid "Deleting file: %s"
4715 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2287
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4720 msgstr ""
4721 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4722 "completo para '%s'"
4724 #: src/PartFile.cpp:2292
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4728 "never happen"
4729 msgstr ""
4730 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4731 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4733 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4737 "s' with length %u: %s"
4738 msgstr ""
4740 #: src/PartFile.cpp:2968
4741 #, c-format
4742 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4743 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3038
4746 #, c-format
4747 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4748 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:3090
4751 #, c-format
4752 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4753 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:3695
4756 msgid "Allocating"
4757 msgstr "Reservando"
4759 #: src/PartFile.cpp:3711
4760 msgid "Insufficient disk space"
4761 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4763 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4764 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4765 msgid "Downloaded"
4766 msgstr "Descargado"
4768 #: src/PartFile.cpp:4003
4769 #, c-format
4770 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4771 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4773 #: src/Preferences.cpp:630
4774 msgid "System default"
4775 msgstr "Por defecto"
4777 #: src/Preferences.cpp:631
4778 msgid "Albanian"
4779 msgstr "Albanés"
4781 #: src/Preferences.cpp:632
4782 msgid "Arabic"
4783 msgstr "Árabe"
4785 #: src/Preferences.cpp:633
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Asturian"
4788 msgstr "Estonio"
4790 #: src/Preferences.cpp:634
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Euskera"
4794 #: src/Preferences.cpp:635
4795 msgid "Bulgarian"
4796 msgstr "Búlgaro"
4798 #: src/Preferences.cpp:636
4799 msgid "Catalan"
4800 msgstr "Catalán"
4802 #: src/Preferences.cpp:637
4803 msgid "Chinese (Simplified)"
4804 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4806 #: src/Preferences.cpp:638
4807 msgid "Chinese (Traditional)"
4808 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4810 #: src/Preferences.cpp:639
4811 msgid "Croatian"
4812 msgstr "Croata"
4814 #: src/Preferences.cpp:640
4815 msgid "Czech"
4816 msgstr "Checo"
4818 #: src/Preferences.cpp:641
4819 msgid "Danish"
4820 msgstr "Danés"
4822 #: src/Preferences.cpp:642
4823 msgid "Dutch"
4824 msgstr "Holandés"
4826 #: src/Preferences.cpp:643
4827 msgid "English (U.K.)"
4828 msgstr "Inglés (R. U.)"
4830 #: src/Preferences.cpp:644
4831 msgid "Estonian"
4832 msgstr "Estonio"
4834 #: src/Preferences.cpp:645
4835 msgid "Finnish"
4836 msgstr "Finlandés"
4838 #: src/Preferences.cpp:646
4839 msgid "French"
4840 msgstr "Francés"
4842 #: src/Preferences.cpp:647
4843 msgid "Galician"
4844 msgstr "Galego"
4846 #: src/Preferences.cpp:648
4847 msgid "German"
4848 msgstr "Alemán"
4850 #: src/Preferences.cpp:649
4851 msgid "Greek"
4852 msgstr "Grego"
4854 #: src/Preferences.cpp:650
4855 msgid "Hebrew"
4856 msgstr "Hebreo"
4858 #: src/Preferences.cpp:651
4859 msgid "Hungarian"
4860 msgstr "Húngaro"
4862 #: src/Preferences.cpp:652
4863 msgid "Italian"
4864 msgstr "Italiano"
4866 #: src/Preferences.cpp:653
4867 msgid "Italian (Swiss)"
4868 msgstr "Italiano (Suizo)"
4870 #: src/Preferences.cpp:654
4871 msgid "Japanese"
4872 msgstr "Xaponés"
4874 #: src/Preferences.cpp:655
4875 msgid "Korean"
4876 msgstr "Coreano"
4878 #: src/Preferences.cpp:656
4879 msgid "Lithuanian"
4880 msgstr "Lituano"
4882 #: src/Preferences.cpp:657
4883 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4884 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4886 #: src/Preferences.cpp:658
4887 msgid "Polish"
4888 msgstr "Polaco"
4890 #: src/Preferences.cpp:659
4891 msgid "Portuguese"
4892 msgstr "Portugués"
4894 #: src/Preferences.cpp:660
4895 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4896 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4898 #: src/Preferences.cpp:661
4899 msgid "Russian"
4900 msgstr "Ruso"
4902 #: src/Preferences.cpp:662
4903 msgid "Slovenian"
4904 msgstr "Esloveno"
4906 #: src/Preferences.cpp:663
4907 msgid "Spanish"
4908 msgstr "Castelán"
4910 #: src/Preferences.cpp:664
4911 msgid "Swedish"
4912 msgstr "Sueco"
4914 #: src/Preferences.cpp:665
4915 msgid "Turkish"
4916 msgstr "Turco"
4918 #: src/Preferences.cpp:666
4919 msgid "Ukrainian"
4920 msgstr ""
4922 #: src/Preferences.cpp:728
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Change Language"
4925 msgstr "Idioma"
4927 #: src/Preferences.cpp:771
4928 msgid "There are no translations installed for aMule"
4929 msgstr ""
4931 #: src/Preferences.cpp:771
4932 #, fuzzy
4933 msgid "No languages available"
4934 msgstr "Non dispoñible"
4936 #: src/Preferences.cpp:902
4937 msgid "no options available"
4938 msgstr "Non hay opcións disponibles"
4940 #: src/Preferences.cpp:1584
4941 msgid "Invalid category found, skipping"
4942 msgstr ""
4944 #: src/Preferences.cpp:1766
4945 msgid ""
4946 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4947 msgstr ""
4948 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4949 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4951 #: src/Preferences.cpp:1767
4952 #, c-format
4953 msgid "Default port will be used (%d)"
4954 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4956 #: src/Preferences.cpp:1790
4957 #, c-format
4958 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4959 msgstr ""
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4962 msgid "Connection"
4963 msgstr "Conexión"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4966 msgid "Directories"
4967 msgstr "Directorios"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4970 msgid "Servers"
4971 msgstr "Servidores"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4974 msgid "Files"
4975 msgstr "Ficheiros"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4978 msgid "Security"
4979 msgstr "Seguranza"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4982 msgid "Interface"
4983 msgstr ""
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4986 msgid "Proxy"
4987 msgstr "Proxy"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4990 msgid "Filters"
4991 msgstr ""
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4994 msgid "Remote Controls"
4995 msgstr "Controles remotos"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4998 msgid "Online Signature"
4999 msgstr "Sinatura Online"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5002 msgid "Advanced"
5003 msgstr ""
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5006 msgid "Events"
5007 msgstr "Eventos"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5010 msgid "Debugging"
5011 msgstr "Depurando"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5014 msgid ""
5015 "The following variables will be substituted:\n"
5016 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5017 "    %PARTNAME - file name only"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5021 msgid ""
5022 "Do not change these setting unless you know\n"
5023 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5024 "make things worse for yourself.\n"
5025 "\n"
5026 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5027 "these settings."
5028 msgstr ""
5029 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5030 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5031 "facer que aMule funcione peor.\n"
5032 "\n"
5033 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5034 "destes parámetros."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr ""
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5047 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5048 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 msgstr ""
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5056 msgid ""
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5061 "\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5072 #, fuzzy
5073 msgid "- External connect port changed.\n"
5074 msgstr "Conexión externa pechada."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5077 #, fuzzy
5078 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5079 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5082 #, fuzzy
5083 msgid "- External connect interface changed.\n"
5084 msgstr "Conexión externa pechada."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5087 msgid ""
5088 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5089 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5090 msgstr ""
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5093 msgid ""
5094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5096 msgstr ""
5097 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5098 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5099 "contrasinal válido."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5102 msgid "- Language changed.\n"
5103 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5106 msgid "- Temp folder changed.\n"
5107 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5110 #, fuzzy
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5115 msgid ""
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5118 msgstr ""
5119 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5120 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5123 msgid ""
5124 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5125 "Enable UDP port or disable Kad."
5126 msgstr ""
5127 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5128 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5131 msgid ""
5132 "\n"
5133 "You MUST restart aMule now.\n"
5134 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5135 msgstr ""
5136 "\n"
5137 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5138 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5141 msgid ""
5142 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5143 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5144 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5145 msgstr ""
5146 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5147 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5148 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Ficheiros temporais"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Ficheiros entrantes"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Sinaturas Online"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5163 #, c-format
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Selecione o navegador"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5176 #, c-format
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Executable%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5185 msgid ""
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5188 msgstr ""
5189 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5190 "Só unha url nesta liña"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5193 #, c-format
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5197 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5200 #, c-format
5201 msgid "Time for average graph: %d minute"
5202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5204 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5207 #, c-format
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5212 #, c-format
5213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5215 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5216 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5219 #, c-format
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5223 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5226 #, c-format
5227 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5228 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5230 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5233 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5234 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5237 #, fuzzy
5238 msgid "disabled"
5239 msgstr "desactivado"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Execute command on '%s' event"
5244 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5247 msgid "Enable command execution on core"
5248 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5251 msgid "Core command:"
5252 msgstr "Comando do núcleo:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5255 msgid "Enable command execution on GUI"
5256 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5259 msgid "GUI command:"
5260 msgstr "Comando de GUI:"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5263 msgid "The following variables will be replaced:"
5264 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5266 #: src/SearchDlg.cpp:506
5267 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5268 msgstr ""
5269 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5271 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5272 msgid "Search warning"
5273 msgstr "Aviso de busca"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5276 msgid "Main"
5277 msgstr "Principal"
5279 #: src/SearchList.cpp:292
5280 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5281 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5283 #: src/SearchList.cpp:294
5284 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5285 msgstr ""
5286 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5288 #: src/SearchList.cpp:343
5289 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5290 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5293 msgid "FileID"
5294 msgstr "IDFicheiro"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5297 msgid "File"
5298 msgstr "Ficheiro"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5301 msgid "Download in category"
5302 msgstr "Descargar en categoría"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Get %s for this file"
5307 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5310 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5311 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5314 msgid "Mark as known file"
5315 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5318 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5319 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Canceled"
5324 msgstr "Cancelar"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5327 msgid "New"
5328 msgstr ""
5330 #: src/ServerConnect.cpp:74
5331 msgid ""
5332 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5333 "without obfuscation."
5334 msgstr ""
5335 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5336 "novo sen ofuscación."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:79
5339 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5340 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5343 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5344 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5347 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5348 msgstr ""
5349 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:198
5352 #, c-format
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:274
5357 #, c-format
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:346
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:350
5366 #, c-format
5367 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:360
5371 #, c-format
5372 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5373 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:373
5376 #, c-format
5377 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5378 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:392
5381 #, c-format
5382 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5383 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5384 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5385 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:412
5388 msgid "Connection lost"
5389 msgstr "Conexión perdida"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:419
5392 #, c-format
5393 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5394 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:461
5397 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:471
5401 #, c-format
5402 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5403 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:645
5406 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5407 msgstr ""
5409 #: src/ServerList.cpp:88
5410 #, c-format
5411 msgid "Loading server.met file: %s"
5412 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5414 #: src/ServerList.cpp:93
5415 msgid "Server.met file not found!"
5416 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5418 #: src/ServerList.cpp:101
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5421 msgstr ""
5422 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5424 #: src/ServerList.cpp:107
5425 msgid "Failed to open server.met!"
5426 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5428 #: src/ServerList.cpp:118
5429 #, c-format
5430 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5431 msgstr ""
5432 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5433 "tamaño %i"
5435 #: src/ServerList.cpp:173
5436 #, c-format
5437 msgid "%i server in server.met found"
5438 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5439 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5440 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5442 #: src/ServerList.cpp:175
5443 #, c-format
5444 msgid "%d server added"
5445 msgid_plural "%d servers added"
5446 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5447 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5449 #: src/ServerList.cpp:178
5450 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5451 msgstr ""
5453 #: src/ServerList.cpp:182
5454 #, fuzzy
5455 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5456 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:195
5459 #, c-format
5460 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5461 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5463 #: src/ServerList.cpp:213
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5466 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5468 #: src/ServerList.cpp:232
5469 #, c-format
5470 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5471 msgstr ""
5472 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5473 "lista."
5475 #: src/ServerList.cpp:250
5476 #, c-format
5477 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5478 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5480 #: src/ServerList.cpp:345
5481 msgid ""
5482 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5483 "first."
5484 msgstr ""
5485 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5486 "primeiro."
5488 #: src/ServerList.cpp:517
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to open '%s'"
5491 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5493 #: src/ServerList.cpp:685
5494 msgid "Failed to save server.met!"
5495 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5497 #: src/ServerList.cpp:832
5498 msgid "Invalid URL"
5499 msgstr "Url inválida"
5501 #: src/ServerList.cpp:854
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5504 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:869
5507 msgid ""
5508 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5509 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5510 msgstr ""
5511 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5512 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5513 "forma automática a lista de servidores."
5515 #: src/ServerList.cpp:882
5516 #, c-format
5517 msgid "Start downloading server list from %s"
5518 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:891
5521 #, c-format
5522 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5523 msgstr ""
5524 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5525 "servidores : %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:895
5528 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5529 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5531 #: src/ServerList.cpp:911
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to download the server list from %s"
5534 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:985
5537 msgid ""
5538 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5539 "server!"
5540 msgstr ""
5541 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5542 "diferente!"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5545 msgid "Server Name"
5546 msgstr "Nome do servidor"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5549 msgid "Address"
5550 msgstr "Enderezo"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5553 msgid "Port"
5554 msgstr "Porto"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5557 msgid "Description"
5558 msgstr "Descrición"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5561 msgid "Ping"
5562 msgstr "Ping"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5565 msgid "Users"
5566 msgstr "Usuarios"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5569 msgid "Static"
5570 msgstr "Estático"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5573 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5574 msgid "Version"
5575 msgstr "Versión"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5578 msgid ""
5579 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5580 "first. The server was NOT deleted."
5581 msgstr ""
5582 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5583 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5586 msgid "(Unknown name)"
5587 msgstr "(Nome descoñecido)"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5590 #, c-format
5591 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5592 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5595 #, c-format
5596 msgid "Servers (%i)"
5597 msgstr "Servidores (%i)"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5600 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5601 msgid "Server"
5602 msgstr "Servidor"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5605 msgid "Connect to server"
5606 msgstr "Conectar ao servidor"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5609 msgid "Mark server as static"
5610 msgstr "Marcar servidor como estático"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5613 msgid "Mark server as non-static"
5614 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5617 msgid "Mark servers as static"
5618 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5621 msgid "Mark servers as non-static"
5622 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5625 msgid "Remove server"
5626 msgstr "Borrar servidor"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5629 msgid "Remove servers"
5630 msgstr "Borrar servidores"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5633 msgid "Remove all servers"
5634 msgstr "Borrar todos os servidores"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5637 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5638 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5641 msgid "Reconnect to server"
5642 msgstr "Reconectar ao servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5646 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5650 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5654 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:259
5657 #, c-format
5658 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5659 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:274
5662 #, c-format
5663 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5664 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:413
5667 #, c-format
5668 msgid "New clientid is %u"
5669 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:415
5672 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5673 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:416
5676 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5677 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:417
5680 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5681 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:474
5684 msgid "Unknown server info received! - too short"
5685 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:535
5688 #, c-format
5689 msgid "Received %d new server"
5690 msgid_plural "Received %d new servers"
5691 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5692 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:538
5695 msgid "Saving of server-list completed."
5696 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:588
5699 msgid "Server rejected last command"
5700 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5703 #, c-format
5704 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5705 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:600
5708 #, c-format
5709 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5710 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5713 #, c-format
5714 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5715 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:725
5718 #, c-format
5719 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5720 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5722 #: src/ServerSocket.cpp:735
5723 msgid "using protocol obfuscation."
5724 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:744
5727 #, c-format
5728 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5729 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:757
5732 #, c-format
5733 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5734 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:102
5737 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5738 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5740 #: src/ServerWnd.cpp:107
5741 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5742 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:160
5745 msgid "eD2k Status:"
5746 msgstr "Estado do eD2k:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:171
5749 msgid "ID"
5750 msgstr "ID"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:203
5753 msgid "Kademlia Status:"
5754 msgstr "Estado Kademlia:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:206
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Running in LAN mode"
5759 msgstr "Executando en %s"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:206
5762 msgid "Running"
5763 msgstr "Executando"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:209
5766 msgid "Status:"
5767 msgstr "Estado:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:212
5770 msgid "Connection State:"
5771 msgstr "Estado de conexión:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:214
5774 #, c-format
5775 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5776 msgstr ""
5778 #: src/ServerWnd.cpp:216
5779 #, fuzzy
5780 msgid "UDP Connection State:"
5781 msgstr "Estado de conexión:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:219
5784 #, c-format
5785 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5786 msgstr ""
5788 #: src/ServerWnd.cpp:223
5789 msgid "Firewalled state: "
5790 msgstr "Estado do cortafogos:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:229
5793 msgid "No buddy required - TCP port open"
5794 msgstr ""
5796 #: src/ServerWnd.cpp:231
5797 msgid "No buddy required - UDP port open"
5798 msgstr ""
5800 #: src/ServerWnd.cpp:233
5801 msgid "No buddy"
5802 msgstr "Non amigo"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:237
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Connecting to buddy"
5807 msgstr "Conectado a amigo"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:240
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Connected to buddy at %s"
5812 msgstr "Conectado a amigo"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:250
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Indexed sources:"
5817 msgstr "Fontes atopadas:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:252
5820 msgid "Indexed keywords:"
5821 msgstr ""
5823 #: src/ServerWnd.cpp:254
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Indexed notes:"
5826 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5828 #: src/ServerWnd.cpp:256
5829 msgid "Indexed load:"
5830 msgstr ""
5832 #: src/ServerWnd.cpp:259
5833 msgid "Average Users:"
5834 msgstr "Media de usuarios:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:262
5837 msgid "Average Files:"
5838 msgstr "Media de ficheiros:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5841 msgid "Not running"
5842 msgstr "Non executando"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:332
5845 #, c-format
5846 msgid "Adding file %s to shares"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFileList.cpp:371
5850 #, c-format
5851 msgid "Found %i known shared file"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files"
5853 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5854 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:377
5857 #, c-format
5858 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5860 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5861 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:386
5864 #, c-format
5865 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5866 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:410
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5871 msgstr "servidor non atopado: %s"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:480
5874 #, c-format
5875 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5876 msgstr ""
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5879 #, fuzzy
5880 msgid "User Name"
5881 msgstr "Nome de usuario"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Download Speed"
5886 msgstr "Velocidade de descarga"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Upload Speed"
5891 msgstr "Velocidade de subida"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Available Parts"
5896 msgstr "Dispoñible:"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Upload Status"
5901 msgstr "Estado de subida"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5904 msgid "Download Status"
5905 msgstr "Estado de descarga"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5908 msgid "Origin"
5909 msgstr ""
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Local File Name"
5914 msgstr "Nome do arquivo"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Shares File List"
5919 msgstr "Ficheiros compartidos"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5922 msgid "Requests"
5923 msgstr "Peticións"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 msgid "Accepted Requests"
5927 msgstr "Peticións aceptadas"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5930 msgid "Transferred Data"
5931 msgstr "Datos transferidos"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5934 msgid "Share Ratio"
5935 msgstr "Media de compartido"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgid "Obtained Parts"
5939 msgstr "Partes obtidas"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5942 msgid "Complete Sources"
5943 msgstr "Fontes completas"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5946 msgid "Directory Path"
5947 msgstr "Ruta de directorio"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5950 msgid "Add Comment/Rating"
5951 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5954 msgid "Edit Comment/Rating"
5955 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5958 msgid "Rename"
5959 msgstr "Renomear"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5962 msgid "Add files in collection to transfer list"
5963 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5966 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5967 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5971 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5975 msgstr ""
5976 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5980 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5984 msgstr ""
5985 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5986 "&encriptación)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5990 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5993 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5994 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5997 #, c-format
5998 msgid "Shared Files (%i)"
5999 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
6002 msgid "[PartFile]"
6003 msgstr "[PartFile]"
6005 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Remote File Name"
6008 msgstr "Nome do arquivo"
6010 #: src/Statistics.cpp:732
6011 #, c-format
6012 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6013 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6016 #, c-format
6017 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6021 #, c-format
6022 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6026 #, c-format
6027 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6031 #, c-format
6032 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6036 #, c-format
6037 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6041 #, c-format
6042 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6043 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:745
6046 #, c-format
6047 msgid "Active Uploads: %s"
6048 msgstr "Subidas activas: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:746
6051 #, c-format
6052 msgid "Waiting Uploads: %s"
6053 msgstr "Subidas agardando: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:747
6056 #, c-format
6057 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6058 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:748
6061 #, c-format
6062 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6063 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:750
6066 #, c-format
6067 msgid "Average upload time: %s"
6068 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:753
6071 #, c-format
6072 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6073 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:766
6076 #, c-format
6077 msgid "Found Sources: %s"
6078 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:767
6081 #, c-format
6082 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6083 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:769
6086 #, c-format
6087 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6088 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:772
6091 #, c-format
6092 msgid "Average download rate (Session): %s"
6093 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:773
6096 #, c-format
6097 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6098 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:774
6101 #, c-format
6102 msgid "Max download rate (Session): %s"
6103 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:775
6106 #, c-format
6107 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6108 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:776
6111 #, c-format
6112 msgid "Reconnects: %i"
6113 msgstr "Reconexións: %i"
6115 #: src/Statistics.cpp:777
6116 #, c-format
6117 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6118 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:778
6121 #, c-format
6122 msgid "Connected To Server Since: %s"
6123 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:779
6126 #, c-format
6127 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6128 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:780
6131 #, c-format
6132 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6133 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:781
6136 #, c-format
6137 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6138 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6140 #: src/Statistics.cpp:783
6141 #, c-format
6142 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6143 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:785
6146 msgid "Clients"
6147 msgstr "Clientes"
6149 #: src/Statistics.cpp:786
6150 #, fuzzy, c-format
6151 msgid "Unknown: %s"
6152 msgstr "Tamaño descoñecido"
6154 #: src/Statistics.cpp:792
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Filtered: %s"
6157 msgstr "Filtrado"
6159 #: src/Statistics.cpp:793
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "Banned: %s"
6162 msgstr "Vetado"
6164 #: src/Statistics.cpp:794
6165 #, c-format
6166 msgid "Total: %i Known: %i"
6167 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:798
6170 #, c-format
6171 msgid "Working Servers: %i"
6172 msgstr "Servidores activos: %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:799
6175 #, c-format
6176 msgid "Failed Servers: %i"
6177 msgstr "Servidores caídos: %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:800
6180 #, c-format
6181 msgid "Total: %s"
6182 msgstr "Total: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:801
6185 #, c-format
6186 msgid "Deleted Servers: %s"
6187 msgstr "Servidores borrados: %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:802
6190 #, c-format
6191 msgid "Filtered Servers: %s"
6192 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:803
6195 #, c-format
6196 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6197 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6199 #: src/Statistics.cpp:804
6200 #, c-format
6201 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6202 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6204 #: src/Statistics.cpp:805
6205 #, c-format
6206 msgid "Total Users: %llu"
6207 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6209 #: src/Statistics.cpp:806
6210 #, c-format
6211 msgid "Total Files: %llu"
6212 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6214 #: src/Statistics.cpp:807
6215 #, c-format
6216 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6217 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6219 #: src/Statistics.cpp:811
6220 #, c-format
6221 msgid "Number of Shared Files: %s"
6222 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:812
6225 #, c-format
6226 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6227 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:814
6230 #, c-format
6231 msgid "Average file size: %s"
6232 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:955
6235 msgid "Operating System"
6236 msgstr "Sistema operativo"
6238 #: src/Statistics.cpp:980
6239 msgid "Not Received"
6240 msgstr "Non recibido"
6242 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6243 #, c-format
6244 msgid "Active connections (1:%u)"
6245 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6247 #: src/StatTree.cpp:550
6248 msgid "Not available"
6249 msgstr "Non dispoñible"
6251 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6252 msgid "Never"
6253 msgstr "Nunca"
6255 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6258 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6260 #: src/TextClient.cpp:134
6261 msgid "Execute <str> and exit."
6262 msgstr "Executar <str> e saír."
6264 #: src/TextClient.cpp:209
6265 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6266 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:323
6269 msgid ""
6270 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6271 "number.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6274 "ficheiro ou un número.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:359
6277 msgid "Processing by hash: "
6278 msgstr "Procesando hash:"
6280 #: src/TextClient.cpp:373
6281 msgid "Processing by filename: "
6282 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6284 #: src/TextClient.cpp:395
6285 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6286 msgstr ""
6287 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:421
6290 msgid "Not a valid number\n"
6291 msgstr "Non é un número válido\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:425
6294 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6295 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6298 msgid "Request failed with an unknown error."
6299 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6301 #: src/TextClient.cpp:647
6302 msgid "Operation was successful."
6303 msgstr "A operación tivo éxito."
6305 #: src/TextClient.cpp:653
6306 #, c-format
6307 msgid "Request failed with the following error: %s"
6308 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6310 #: src/TextClient.cpp:667
6311 #, c-format
6312 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6313 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6316 msgid "OFF"
6317 msgstr "Apagado"
6319 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6320 msgid "ON"
6321 msgstr "Acendido"
6323 #: src/TextClient.cpp:673
6324 #, c-format
6325 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6326 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:678
6329 #, c-format
6330 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6331 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:685
6334 #, c-format
6335 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6336 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:699
6339 msgid "eD2k"
6340 msgstr "eD2k"
6342 #: src/TextClient.cpp:704
6343 #, c-format
6344 msgid "Connected to %s %s %s"
6345 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6347 #: src/TextClient.cpp:710
6348 msgid "Now connecting"
6349 msgstr "Conectando"
6351 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6353 msgid "firewalled"
6354 msgstr "cortafogos"
6356 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6358 msgid "ok"
6359 msgstr "aceptar"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Download:\t%s"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Descarga: \t%s"
6370 #: src/TextClient.cpp:737
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Upload:\t%s"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Subido:\t%s"
6379 #: src/TextClient.cpp:740
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Clients in queue:\t%d\n"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Clientes en cola:\t%d\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:743
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "Total sources:\t%d\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "Fontes totais:\t%d\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:816
6398 #, c-format
6399 msgid "Number of search results: %i\n"
6400 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:830
6403 #, c-format
6404 msgid "Search progress: %u %% \n"
6405 msgstr ""
6407 #: src/TextClient.cpp:832
6408 msgid "Search progress not available"
6409 msgstr ""
6411 #: src/TextClient.cpp:837
6412 #, c-format
6413 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6414 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6416 #: src/TextClient.cpp:850
6417 msgid "Show short status information."
6418 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6420 #: src/TextClient.cpp:851
6421 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6422 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:853
6425 msgid "Show full statistics tree."
6426 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6428 #: src/TextClient.cpp:854
6429 msgid ""
6430 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6431 "this\n"
6432 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6433 "be\n"
6434 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6435 "\n"
6436 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6437 "type.\n"
6438 msgstr ""
6439 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6440 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6441 "mostrarse.\n"
6442 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6443 "\n"
6444 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6445 "calquer cliente.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:856
6448 msgid "Shut down aMule."
6449 msgstr "Apagar o aMule."
6451 #: src/TextClient.cpp:857
6452 msgid ""
6453 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6454 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6455 "running core.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6458 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6459 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:859
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Reload the given object."
6464 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6466 #: src/TextClient.cpp:860
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Reload shared files list."
6469 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6471 #: src/TextClient.cpp:862
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Reload IP filtering table."
6474 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6476 #: src/TextClient.cpp:863
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Reload current IP filtering table."
6479 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6481 #: src/TextClient.cpp:864
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Update IP filtering table from URL."
6484 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6486 #: src/TextClient.cpp:865
6487 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6488 msgstr ""
6490 #: src/TextClient.cpp:867
6491 msgid "Connect to the network."
6492 msgstr "Conectar á rede."
6494 #: src/TextClient.cpp:868
6495 msgid ""
6496 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6497 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6498 "to\n"
6499 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6500 "or a resolvable DNS name."
6501 msgstr ""
6502 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6503 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6504 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6505 "ou un nome DNS."
6507 #: src/TextClient.cpp:869
6508 msgid "Connect to eD2k only."
6509 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6511 #: src/TextClient.cpp:870
6512 msgid "Connect to Kad only."
6513 msgstr "Conectar só a Kad."
6515 #: src/TextClient.cpp:872
6516 msgid "Disconnect from the network."
6517 msgstr "Desconectado da rede."
6519 #: src/TextClient.cpp:873
6520 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:874
6525 msgid "Disconnect from eD2k only."
6526 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6528 #: src/TextClient.cpp:875
6529 msgid "Disconnect from Kad only."
6530 msgstr "Desconectar só de Kad."
6532 #: src/TextClient.cpp:877
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6535 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6537 #: src/TextClient.cpp:878
6538 msgid ""
6539 "The eD2k link to be added can be:\n"
6540 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6541 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6542 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6543 "to the\n"
6544 "   server list.\n"
6545 "\n"
6546 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6547 msgstr ""
6548 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6549 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6550 "descargas,\n"
6551 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6552 "servidores,\n"
6553 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6554 "da lista\n"
6555 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6556 "\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:880
6559 msgid "Set a preference value."
6560 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6562 #: src/TextClient.cpp:883
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Set IP filtering preferences."
6565 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6567 #: src/TextClient.cpp:884
6568 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6569 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6571 #: src/TextClient.cpp:885
6572 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6573 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6575 #: src/TextClient.cpp:886
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6577 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6579 #: src/TextClient.cpp:887
6580 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6581 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6583 #: src/TextClient.cpp:888
6584 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6585 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6587 #: src/TextClient.cpp:889
6588 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6589 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6591 #: src/TextClient.cpp:890
6592 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6593 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6595 #: src/TextClient.cpp:891
6596 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6597 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6599 #: src/TextClient.cpp:892
6600 msgid "Select IP filtering level."
6601 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6603 #: src/TextClient.cpp:893
6604 msgid ""
6605 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6606 "value is 127.\n"
6607 msgstr ""
6608 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6609 "é 127.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:895
6612 msgid "Set bandwidth limits."
6613 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6615 #: src/TextClient.cpp:896
6616 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6617 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:897
6620 msgid "Set upload bandwidth limit."
6621 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6623 #: src/TextClient.cpp:899
6624 msgid "Set download bandwidth limit."
6625 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6627 #: src/TextClient.cpp:902
6628 msgid "Get and display a preference value."
6629 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6631 #: src/TextClient.cpp:905
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Get IP filtering preferences."
6634 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6636 #: src/TextClient.cpp:906
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6639 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6641 #: src/TextClient.cpp:907
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6644 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6646 #: src/TextClient.cpp:908
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6649 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6651 #: src/TextClient.cpp:909
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Get IP filtering level."
6654 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6656 #: src/TextClient.cpp:911
6657 msgid "Get bandwidth limits."
6658 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6660 #: src/TextClient.cpp:913
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Execute a search."
6663 msgstr "Executar unha busca de kad"
6665 #: src/TextClient.cpp:914
6666 msgid ""
6667 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6668 "    GLOBAL\n"
6669 "    LOCAL\n"
6670 "    KAD\n"
6671 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6672 msgstr ""
6673 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6674 "    GLOBAL\n"
6675 "    LOCAL\n"
6676 "    KAD\n"
6677 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:915
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Execute a global search."
6682 msgstr "Executar unha busca global."
6684 #: src/TextClient.cpp:916
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Execute a local search"
6687 msgstr "Executar unha busca global"
6689 #: src/TextClient.cpp:917
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Execute a kad search"
6692 msgstr "Executar unha busca de kad"
6694 #: src/TextClient.cpp:919
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Show the results of the last search."
6697 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6699 #: src/TextClient.cpp:920
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6702 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:922
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Show the progress of a search."
6707 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6709 #: src/TextClient.cpp:923
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Show the progress of a search.\n"
6712 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:925
6715 msgid "Start downloading a file"
6716 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6718 #: src/TextClient.cpp:926
6719 msgid ""
6720 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6721 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6722 "the previous search.\n"
6723 msgstr ""
6724 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6725 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6726 "a busca anterior.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:933
6729 msgid "Pause download."
6730 msgstr "Pausar descarga."
6732 #: src/TextClient.cpp:936
6733 msgid "Resume download."
6734 msgstr "Continuar descarga."
6736 #: src/TextClient.cpp:939
6737 msgid "Cancel download."
6738 msgstr "Cancelar descarga."
6740 #: src/TextClient.cpp:942
6741 msgid "Set download priority."
6742 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6744 #: src/TextClient.cpp:943
6745 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6749 #: src/TextClient.cpp:944
6750 msgid "Set priority to low."
6751 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6753 #: src/TextClient.cpp:945
6754 msgid "Set priority to normal."
6755 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6757 #: src/TextClient.cpp:946
6758 msgid "Set priority to high."
6759 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6761 #: src/TextClient.cpp:947
6762 msgid "Set priority to auto."
6763 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6765 #: src/TextClient.cpp:949
6766 msgid "Show queues/lists."
6767 msgstr "Mostrar colas/listas."
6769 #: src/TextClient.cpp:950
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6774 "compartidos.\n"
6776 #: src/TextClient.cpp:951
6777 msgid "Show upload queue."
6778 msgstr "Mostrar cola de subida."
6780 #: src/TextClient.cpp:952
6781 msgid "Show download queue."
6782 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6784 #: src/TextClient.cpp:953
6785 msgid "Show log."
6786 msgstr "Mostrar rexistro."
6788 #: src/TextClient.cpp:954
6789 msgid "Show servers list."
6790 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6792 #: src/TextClient.cpp:957
6793 msgid "Reset log."
6794 msgstr "Reiniciar rexistro."
6796 #: src/TextClient.cpp:964
6797 #, c-format
6798 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6799 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6801 #: src/TextClient.cpp:965
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6805 "Use '%s' instead.\n"
6806 msgstr ""
6807 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6808 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6810 #: src/TextClient.h:60
6811 msgid "aMule text client"
6812 msgstr "Cliente texto do aMule"
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6815 #, c-format
6816 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6817 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6822 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6827 msgstr ""
6828 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6830 #: src/TransferWnd.cpp:209
6831 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6832 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:209
6835 msgid "Confirmation Required"
6836 msgstr "Confirmación requerida"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:238
6839 msgid "Only 99 categories are supported."
6840 msgstr ""
6842 #: src/TransferWnd.cpp:238
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Too many categories!"
6845 msgstr "Demasiadas conexións"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:341
6848 msgid "All others"
6849 msgstr "Todo o demais"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:363
6852 msgid "Select view filter"
6853 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:366
6856 msgid "Add category"
6857 msgstr "Engadir categoría"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:369
6860 msgid "Edit category"
6861 msgstr "Editar categoría"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:370
6864 msgid "Remove category"
6865 msgstr "Borrar categoría"
6867 #: src/UploadClient.cpp:240
6868 #, c-format
6869 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6870 msgstr ""
6871 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6872 "compartidos."
6874 #: src/UploadClient.cpp:683
6875 #, c-format
6876 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6877 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6879 #: src/UploadQueue.cpp:596
6880 #, c-format
6881 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6882 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6884 #: src/UploadQueue.cpp:613
6885 #, c-format
6886 msgid "Suspending upload of file: %s"
6887 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6889 #: src/UserEvents.cpp:138
6890 #, c-format
6891 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6892 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6894 #: src/UserEvents.h:60
6895 msgid "Download completed"
6896 msgstr "Descarga rematada"
6898 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6899 msgid "The full path to the file."
6900 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6902 #: src/UserEvents.h:67
6903 msgid "The name of the file without path component."
6904 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6906 #: src/UserEvents.h:71
6907 msgid "The eD2k hash of the file."
6908 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6910 #: src/UserEvents.h:75
6911 msgid "The size of the file in bytes."
6912 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6914 #: src/UserEvents.h:79
6915 msgid "Cumulative download activity time."
6916 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6918 #: src/UserEvents.h:84
6919 msgid "New chat session started"
6920 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6922 #: src/UserEvents.h:87
6923 msgid "Message sender."
6924 msgstr "Mensaxe remitente."
6926 #: src/UserEvents.h:92
6927 msgid "Out of space"
6928 msgstr "Fora de espazo"
6930 #: src/UserEvents.h:95
6931 msgid "Disk partition."
6932 msgstr "Partición do disco."
6934 #: src/UserEvents.h:100
6935 msgid "Error on completion"
6936 msgstr "Erro ao completar"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6939 #, c-format
6940 msgid "Processing file number %u: %s"
6941 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6944 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6945 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6948 #, c-format
6949 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6950 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6953 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6954 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6958 msgid "Welcome!"
6959 msgstr "Benvido!"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6962 msgid "Input parameters"
6963 msgstr "Parámetros de entrada"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6966 msgid "File to Hash"
6967 msgstr "Ficheiro a hashear"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6970 msgid "Add Optional URLs for this file"
6971 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6974 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6975 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6978 msgid ""
6979 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6980 "aLinkCreator append the current file name"
6981 msgstr ""
6982 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6983 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6984 "actual"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6987 msgid "Remove"
6988 msgstr "Eliminar"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6991 msgid "Create link with part-hashes"
6992 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6995 msgid ""
6996 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6997 "size"
6998 msgstr ""
6999 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
7000 "tamaño de ligazón maior"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7003 msgid "MD4 File Hash"
7004 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7007 msgid "eD2k File Hash"
7008 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7011 msgid "eD2k link"
7012 msgstr "eD2k link"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7015 msgid "Save"
7016 msgstr "Gardar"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7019 msgid "Copy to clipboard"
7020 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7023 msgid "Open"
7024 msgstr ""
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7027 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7028 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7031 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7032 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7035 msgid "Save as"
7036 msgstr ""
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7039 msgid "Save computed eD2k link to file"
7040 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7044 msgid "About aLinkCreator"
7045 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7048 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7049 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7052 msgid "Can't open the clipboard"
7053 msgstr ""
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7056 msgid "Nothing to copy for now !"
7057 msgstr "Nada para copiar agora !"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7060 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7061 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7064 msgid "Unable to open "
7065 msgstr "Non se pode abrir"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7069 msgid "Please, enter a non empty file name"
7070 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7073 msgid "Nothing to save for now !"
7074 msgstr "Nada para gardar agora !"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7077 msgid ""
7078 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7079 "\n"
7080 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7081 "\n"
7082 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7083 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7084 "\n"
7085 "Distributed under GPL"
7086 msgstr ""
7087 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7088 "\n"
7089 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7090 "\n"
7091 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7092 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7093 "\n"
7094 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7099 msgid "Hashing..."
7100 msgstr "Hasheando..."
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7104 msgid "aLinkCreator is working for you"
7105 msgstr ""
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7108 msgid "Computing MD4 Hash..."
7109 msgstr ""
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7112 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7113 msgstr ""
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7118 msgid "Cancelled !"
7119 msgstr "Cancelado !"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7122 #, c-format
7123 msgid "Done in %.2f s"
7124 msgstr "Feito en %.2f s"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7127 msgid "You have already added this URL !"
7128 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7131 msgid "Please, enter a non empty URL"
7132 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7135 #, c-format
7136 msgid "Unable to open %s"
7137 msgstr "Non se pode abrir %s"
7139 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7140 #, c-format
7141 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7142 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7145 #, c-format
7146 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7147 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7150 #, c-format
7151 msgid "%02uh %02umin %02us"
7152 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7155 #, c-format
7156 msgid "%02umin %02us"
7157 msgstr "%02umin %02us"
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7160 #, c-format
7161 msgid "%02us"
7162 msgstr "%02us"
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7165 #, c-format
7166 msgid "%.0f B"
7167 msgstr "%.0f B"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7170 #, c-format
7171 msgid "%.2f KB"
7172 msgstr "%.2f KB"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7175 #, c-format
7176 msgid "%.2f MB"
7177 msgstr "%.2f MB"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7180 #, c-format
7181 msgid "%.2f GB"
7182 msgstr "%.2f GB"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7185 #, c-format
7186 msgid "%.2f TB"
7187 msgstr "%.2f TB"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7190 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7191 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7194 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7195 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7198 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7199 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7202 msgid "System"
7203 msgstr "Sistema"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7207 msgid "Stop Auto Refresh"
7208 msgstr "Deter auto recargar"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7211 msgid "Save Online Statistics image"
7212 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7215 msgid "Print Online Statistics image"
7216 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7219 msgid "Preferences setting"
7220 msgstr "Preferencias"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7224 msgid "About wxCas"
7225 msgstr "Acerca de wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7228 msgid "Start Auto Refresh"
7229 msgstr "Iniciar auto recargar"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7232 msgid "Auto Refresh stopped"
7233 msgstr "Auto recarga detida"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7236 msgid "Auto Refresh started"
7237 msgstr "Auto recarga iniciada"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7240 msgid "Save Statistics Image"
7241 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7244 msgid "aMule Online Statistics"
7245 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7248 msgid ""
7249 "There was a problem printing.\n"
7250 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7251 msgstr ""
7252 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7253 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7256 msgid "Printing"
7257 msgstr "Imprimindo"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7260 msgid ""
7261 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7262 "\n"
7263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "\n"
7265 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "\n"
7267 "Distributed under GPL"
7268 msgstr ""
7269 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7270 "\n"
7271 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7272 "\n"
7273 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7274 "\n"
7275 "Distribuido baixo GPL"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7278 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7279 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7284 msgid "aMule is running"
7285 msgstr "aMule está iniciado"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7288 msgid "aMule is running, but disconnected"
7289 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7292 msgid "aMule is connecting..."
7293 msgstr "aMule está conectando..."
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7296 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7297 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7304 msgid "aMule "
7305 msgstr "aMule "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7308 msgid " has been running for "
7309 msgstr " foi executado durante "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7312 msgid " is stopped !"
7313 msgstr " está detido !"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7317 msgid " is not connected !"
7318 msgstr " non está conectado!"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7321 msgid " is connecting..."
7322 msgstr " está conectando..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7325 msgid " is doing something strange, check it !"
7326 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7329 msgid " is connected to "
7330 msgstr " está conectado a "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7334 msgid " Kad: "
7335 msgstr " Kad: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7339 msgid "off"
7340 msgstr "apagar"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7343 msgid " is on "
7344 msgstr " conectado"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7347 msgid " with "
7348 msgstr "con "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7351 msgid "Total Download: "
7352 msgstr "Total descargado: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7356 msgid ", Upload: "
7357 msgstr ", Subido: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7360 msgid "Session Download: "
7361 msgstr "Descarga de sesión: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7364 msgid "Download: "
7365 msgstr "Descargado: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7368 msgid " kB/s, Upload: "
7369 msgstr " kB/s, Subido: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7372 msgid " kB/s"
7373 msgstr " kB/s"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7376 msgid "Sharing: "
7377 msgstr "Compartindo: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7380 msgid " file(s), Clients on queue: "
7381 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7384 msgid "Time: "
7385 msgstr "Tempo: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7389 msgid " on "
7390 msgstr " en "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7393 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7394 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7397 msgid "System uptime: "
7398 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7401 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7402 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7405 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7406 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7409 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7410 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7413 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7414 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7417 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7418 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7421 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7422 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7425 msgid "FTP Url"
7426 msgstr "Url FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7429 msgid "FTP Path"
7430 msgstr "Ruta FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7433 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7434 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7437 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7438 msgstr ""
7439 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7440 "servidor FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7443 msgid "User"
7444 msgstr "Usuario"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7447 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7448 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7451 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7452 msgstr ""
7453 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7456 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7457 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7460 msgid "Validate"
7461 msgstr "Validado"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7464 msgid "Folder containing your signature file"
7465 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7468 msgid "Folder where generating the statistic image"
7469 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7472 msgid "Loads template <str>"
7473 msgstr "Cargar modelo <str>"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7476 msgid "Web server HTTP port"
7477 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7480 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7481 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7484 msgid "UPnP port"
7485 msgstr "Porto UPnP"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7488 msgid "Use gzip compression"
7489 msgstr "Usar compresión gzip"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7492 msgid "Full access password for web server"
7493 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7496 msgid "Guest password for web server"
7497 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7500 msgid "Allow guest access"
7501 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7504 msgid "Deny guest access"
7505 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7508 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7509 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7512 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7513 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7516 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7517 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7520 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7521 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7524 msgid "aMule Web Server"
7525 msgstr "Servidor Web aMule"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7528 msgid "web client connection accepted\n"
7529 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7532 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7533 msgstr ""
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7536 #, c-format
7537 msgid "Request failed with the following error: %s."
7538 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7541 msgid "Index file not found: "
7542 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7545 msgid "Session expired - requesting login\n"
7546 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7549 msgid "Session ok, logged in\n"
7550 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7553 msgid "Session ok, not logged in\n"
7554 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7557 msgid "No session opened - will request login\n"
7558 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7561 msgid "Session created - requesting login\n"
7562 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7565 msgid "Processing request [original]: "
7566 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7569 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7570 msgstr ""
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7573 msgid "Checking password\n"
7574 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7577 msgid "Password hash invalid\n"
7578 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7581 msgid "Password ok\n"
7582 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7585 msgid "Password bad\n"
7586 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7589 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7590 msgstr ""
7591 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7592 "permitido.\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7595 msgid "Logout requested\n"
7596 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7599 msgid "Processing request [redirected]: "
7600 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7602 #, fuzzy
7603 #~ msgid "Romanian"
7604 #~ msgstr "Albanés"
7606 #, fuzzy
7607 #~ msgid "Download status"
7608 #~ msgstr "Estado de descarga"
7610 #~ msgid "( %s / %s )"
7611 #~ msgstr "( %s / %s )"
7613 #~ msgid "..."
7614 #~ msgstr "..."
7616 #~ msgid "SOCKS5"
7617 #~ msgstr "SOCKS5"
7619 #~ msgid "SOCKS4"
7620 #~ msgstr "SOCKS4"
7622 #~ msgid "HTTP"
7623 #~ msgstr "HTTP"
7625 #~ msgid "SOCKS4a"
7626 #~ msgstr "SOCKS4a"
7628 #~ msgid "Update delay : %d second"
7629 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7630 #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
7631 #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
7633 #~ msgid "Transferring"
7634 #~ msgstr "Transferindo"
7636 #, fuzzy
7637 #~ msgid "QR: ???"
7638 #~ msgstr "QR: %u"
7640 #~ msgid "QR: %u"
7641 #~ msgstr "QR: %u"
7643 #, fuzzy
7644 #~ msgid "Queue Rank"
7645 #~ msgstr "En cola"
7647 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7648 #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
7650 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7651 #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
7653 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7654 #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
7656 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7657 #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
7659 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7662 #~ "seguranza"
7664 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7665 #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
7667 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7668 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7670 #~ msgid "Rating (total):"
7671 #~ msgstr "Calificación (total) :"
7673 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7674 #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
7676 #~ msgid "Networks window"
7677 #~ msgstr "Fiestra de redes"
7679 #~ msgid "Searches window"
7680 #~ msgstr "Fiestra de búsquedas"
7682 #, fuzzy
7683 #~ msgid "Downloads window"
7684 #~ msgstr "Descargando"
7686 #~ msgid "Shared files window"
7687 #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
7689 #~ msgid "Messages window"
7690 #~ msgstr "Fiestra de mensaxes"
7692 #~ msgid "Statistics graph window"
7693 #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
7695 #~ msgid "Preferences settings window"
7696 #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
7698 #~ msgid "Transfers"
7699 #~ msgstr "Transferencias"
7701 #~ msgid "Files transfers window"
7702 #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
7704 #~ msgid "Unban"
7705 #~ msgstr "Desvetado"
7707 #~ msgid "Show Uploads"
7708 #~ msgstr "Ver Subidas"
7710 #~ msgid "Show Queue"
7711 #~ msgstr "Ver cola"
7713 #~ msgid "Select View"
7714 #~ msgstr "Selecione ver"
7716 #~ msgid "Client Software"
7717 #~ msgstr "Software do cliente"
7719 #~ msgid "Waited"
7720 #~ msgstr "Agardando"
7722 #~ msgid "Upload Time"
7723 #~ msgstr "Tempo de subida"
7725 #~ msgid "Upload/Download"
7726 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7728 #~ msgid "Remote Status"
7729 #~ msgstr "Estado remoto"
7731 #~ msgid "File Priority"
7732 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7734 #~ msgid "Score"
7735 #~ msgstr "Puntuación"
7737 #~ msgid "Asked"
7738 #~ msgstr "Pedido"
7740 #~ msgid "Last Seen"
7741 #~ msgstr "Última vez visto"
7743 #~ msgid "Entered Queue"
7744 #~ msgstr "Entrada en cola"
7746 #~ msgid "Transferred Up"
7747 #~ msgstr "Subido"
7749 #~ msgid "Transferred Down"
7750 #~ msgstr "Descargado"
7752 #~ msgid "Userhash"
7753 #~ msgstr "Hash do usuario"
7755 #~ msgid "Encrypted"
7756 #~ msgstr "Cifrado"
7758 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7759 #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
7761 #~ msgid "Clients on queue :"
7762 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7764 #~ msgid "Current Session"
7765 #~ msgstr "Sesión actual"
7767 #~ msgid "Total"
7768 #~ msgstr "Total"
7770 #~ msgid "Requested :"
7771 #~ msgstr "Petición :"
7773 #~ msgid "Files Transfers Window"
7774 #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
7776 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7777 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7779 #, fuzzy
7780 #~ msgid "Download size: %i"
7781 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7783 #, fuzzy
7784 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7787 #~ "seguranza"
7789 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7790 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7792 #~ msgid "Get IPFilter level."
7793 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7795 #~ msgid "Makes a search."
7796 #~ msgstr "Facer unha busca."
7798 #, fuzzy
7799 #~ msgid "Killed!"
7800 #~ msgstr "Erro"
7802 #, fuzzy
7803 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7804 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7806 #, fuzzy
7807 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7808 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7812 #~ "reasons:\n"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7815 #~ "seguridade:\n"
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "\n"
7819 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7820 #~ "connections.\n"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "\n"
7823 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7824 #~ "saíntes.\n"
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "\n"
7828 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "\n"
7831 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7832 #~ "ou servidores.\n"
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "\n"
7836 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7837 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7838 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7839 #~ "aMule to work properly."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "\n"
7842 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7843 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7844 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7845 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "\n"
7849 #~ "\n"
7850 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7851 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "\n"
7854 #~ "\n"
7855 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7856 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7857 #~ "fora preciso.\n"
7859 #~ msgid "Fetching status..."
7860 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7862 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7863 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7865 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7866 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7868 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7869 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7871 #~ msgid "Firewalled"
7872 #~ msgstr "Cortafogos"
7874 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7875 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7876 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7877 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7879 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7883 #~ msgid "User:"
7884 #~ msgstr "Usuario:"
7886 #~ msgid "System:"
7887 #~ msgstr "Sistema:"
7889 #~ msgid "No handler for this file type."
7890 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7892 #~ msgid "File was not saved"
7893 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7895 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7896 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7900 #~ "\n"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7903 #~ "\n"
7905 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7906 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7908 #~ msgid "Message Filter"
7909 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7911 #~ msgid "Gui Tweaks"
7912 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7914 #~ msgid "Core Tweaks"
7915 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7917 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7918 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7920 #~ msgid "Show part file number before file name"
7921 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7923 #~ msgid "Skin Support"
7924 #~ msgstr "Soporte para peles"
7926 #~ msgid "- no skins available -"
7927 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7929 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7930 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7932 #~ msgid "Show messages in log"
7933 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7935 #~ msgid "Filtering Options:"
7936 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7938 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7939 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7941 #~ msgid "Line Capacities"
7942 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Note: These values are\n"
7946 #~ " only used for statistics."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7949 #~ " se usan para las estadísticas."
7951 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7952 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7954 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7955 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7957 #~ msgid "Bind Address"
7958 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7960 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7961 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7963 #~ msgid "Max Sources per File"
7964 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7966 #~ msgid "Connection limits"
7967 #~ msgstr "Límites de conexión"
7969 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7970 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7972 #~ msgid "Enable UPnP"
7973 #~ msgstr "Activar UPnP"
7975 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7976 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7978 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7979 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7981 #~ msgid "Check disk space"
7982 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7984 #~ msgid "Min disk space:"
7985 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7987 #~ msgid "Incoming"
7988 #~ msgstr "Directorio entrante"
7990 #~ msgid "Temporary"
7991 #~ msgstr "Directorio temporal"
7993 #~ msgid "Shared"
7994 #~ msgstr "Compartido"
7996 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7997 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7999 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8000 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
8002 #~ msgid "Show percentage"
8003 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
8005 #~ msgid "Show progressbar "
8006 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
8008 #~ msgid "Enable skin support "
8009 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
8011 #~ msgid "Skin:"
8012 #~ msgstr "Tema:"
8014 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
8018 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8019 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
8021 #~ msgid "Web server port"
8022 #~ msgstr "Porto servidor Web"
8024 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8025 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
8027 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8028 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "IP of the listening interface\n"
8032 #~ "(empty for any)"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
8035 #~ "(baleiro para calquera)"
8037 #~ msgid "TCP port"
8038 #~ msgstr "Porto TCP"
8040 #~ msgid "Who can see shared files:"
8041 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
8043 #~ msgid "Event types"
8044 #~ msgstr "Tipos de evento"
8046 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8047 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8051 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
8054 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
8056 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8057 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
8059 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8060 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
8062 #~ msgid "Bandwith limits"
8063 #~ msgstr "Ancho de banda"
8065 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
8069 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8070 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
8072 #~ msgid "I.C.H. active"
8073 #~ msgstr "Activar I.C.H."
8075 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8076 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
8078 #~ msgid "Disk space"
8079 #~ msgstr "Espazo no disco"
8081 #~ msgid "Create Backup for preview"
8082 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
8084 #~ msgid "Advanced Settings"
8085 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
8087 #~ msgid "Progressbar Style"
8088 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
8090 #~ msgid "Column Sorting"
8091 #~ msgstr "Ordenación de columna"
8093 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8094 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
8096 #~ msgid "File Options"
8097 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
8099 #~ msgid "Status text"
8100 #~ msgstr "Estado do texto"
8102 #~ msgid "Pop-up status text"
8103 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8107 #~ "\n"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
8110 #~ "\n"
8112 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8113 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
8115 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8116 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
8118 #~ msgid ""
8119 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8120 #~ "\n"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8123 #~ "\n"
8125 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8126 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
8128 #~ msgid ""
8129 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8130 #~ "\n"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8133 #~ "\n"
8135 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8136 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
8138 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8139 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8141 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8142 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8146 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
8149 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
8151 #~ msgid "Misc Options"
8152 #~ msgstr "Opcións varias"
8154 #~ msgid "Server Options"
8155 #~ msgstr "Opcións do servidor"
8157 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8158 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
8160 #~ msgid "eD2k Info"
8161 #~ msgstr "Información eD2k"
8163 #~ msgid "Disable/Enable"
8164 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
8166 #~ msgid "Authentication"
8167 #~ msgstr "Autenticación"
8169 #~ msgid "General Settings"
8170 #~ msgstr "Opcións xerais"
8172 #~ msgid "Hard limit"
8173 #~ msgstr "Límite superior"
8175 #~ msgid "Max Connections"
8176 #~ msgstr "Conexións máximas"
8178 #~ msgid "GUI Tweaks"
8179 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8181 #~ msgid "Remote Control"
8182 #~ msgstr "Control remota"
8184 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8185 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8187 #~ msgid "User Defined"
8188 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8190 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8191 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8193 #~ msgid "System Default"
8194 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8196 #~ msgid "Konqueror"
8197 #~ msgstr "Konqueror"
8199 #~ msgid "Mozilla"
8200 #~ msgstr "Mozilla"
8202 #~ msgid "Firefox"
8203 #~ msgstr "Firefox"
8205 #~ msgid "Firebird"
8206 #~ msgstr "Firebird"
8208 #~ msgid "Opera"
8209 #~ msgstr "Opera"
8211 #~ msgid "Netscape"
8212 #~ msgstr "Netscape"
8214 #~ msgid "Galeon"
8215 #~ msgstr "Galeon"
8217 #~ msgid "Epiphany"
8218 #~ msgstr "Epiphany"
8220 #~ msgid "Select your browser here"
8221 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8223 #~ msgid "Custom Browser:"
8224 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8228 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8231 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8233 #~ msgid "Please wait... "
8234 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8238 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8241 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8242 #~ "novo se é preciso."
8244 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8245 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8247 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8248 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8250 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8251 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8253 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8254 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8256 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8257 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8259 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8260 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8262 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8263 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8265 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8266 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8268 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8272 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8273 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8275 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8278 #~ "&cifrado)"
8280 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8281 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8283 #~ msgid "Warning"
8284 #~ msgstr "Aviso"
8286 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8287 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8289 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8290 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8292 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8293 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8295 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8296 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8298 #~ msgid "Full access password for webserver"
8299 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8301 #~ msgid "Guest password for webserver"
8302 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8304 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8305 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8307 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8308 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8312 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8315 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8317 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8318 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8320 #~ msgid "Ed2k link"
8321 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8323 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8324 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8326 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8327 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8329 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8330 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8332 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8333 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8335 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8336 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8340 #~ "\n"
8341 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8342 #~ "\n"
8343 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8344 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8345 #~ "\n"
8346 #~ "Distributed under GPL"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8349 #~ "\n"
8350 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8351 #~ "\n"
8352 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8353 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8354 #~ "\n"
8355 #~ "Distribuido baixo GPL"
8357 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8358 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8360 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8361 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8363 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8364 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8366 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8367 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8369 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8370 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8372 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8373 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8375 #~ msgid "ed2k network"
8376 #~ msgstr "Red ed2k"
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8380 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8383 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8387 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8390 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8392 #~ msgid "Edit Serverlist"
8393 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8395 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8396 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8398 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8399 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8401 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8402 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8404 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8405 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8407 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8408 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8410 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8411 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8413 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8414 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8416 #~ msgid "ED2K Status:"
8417 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8419 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8420 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8422 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8423 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8425 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8426 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8428 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8429 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8431 #~ msgid "Average filesize: %s"
8432 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8434 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8435 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8437 #~ msgid "Error: "
8438 #~ msgstr "Erro: "
8440 #~ msgid "Warning: "
8441 #~ msgstr "Aviso: "
8443 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8444 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8446 #~ msgid "Error"
8447 #~ msgstr "Erro"
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8451 #~ "lowid."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8454 #~ "mentras teña id baixa."
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8458 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8459 #~ "warning on every preview"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8462 #~ "preferencias.\n"
8463 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8464 #~ "todas as previsualizacións"
8466 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8467 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8469 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8470 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8472 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8473 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8475 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8476 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8478 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8479 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8481 #~ msgid ""
8482 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8485 #~ "s'"
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8489 #~ "should never happen"
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8492 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8494 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8495 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8497 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8498 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8500 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8504 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8505 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8507 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8508 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8510 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8511 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8513 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8514 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8518 #~ "part.met recovery solutions."
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8521 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8523 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8524 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8526 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8527 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8529 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8530 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8532 #~ msgid "Shutdown aMule."
8533 #~ msgstr "Apaga aMule."
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8537 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8538 #~ "running core.\n"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8541 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8542 #~ "un núcleo en execución.\n"
8544 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8545 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8547 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8548 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8550 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8551 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8555 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8556 #~ "queue,\n"
8557 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8558 #~ "list,\n"
8559 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8560 #~ "added to the\n"
8561 #~ "   server list.\n"
8562 #~ "\n"
8563 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8566 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8567 #~ "descarga,\n"
8568 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8569 #~ "de servidores,\n"
8570 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8571 #~ "lista serán\n"
8572 #~ "   á lista de servidores.\n"
8573 #~ "\n"
8574 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8576 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8577 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8579 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8580 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8582 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8583 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8585 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8586 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8588 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8589 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8591 #~ msgid "Error: IO error!"
8592 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8594 #~ msgid "Error: Failed!"
8595 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8597 #~ msgid "ED2K Link: "
8598 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8602 #~ "queue."
8603 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8605 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8606 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8608 #~ msgid "0"
8609 #~ msgstr "0"
8611 #~ msgid "Bandwith Limits"
8612 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8614 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8615 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8617 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8621 #~ msgid "Hard Limit"
8622 #~ msgstr "Límite máximo"
8624 #~ msgid "Connection Limits"
8625 #~ msgstr "Límite de conexións"
8627 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8628 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8630 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8631 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8633 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8634 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8636 #~ msgid "Disk Space"
8637 #~ msgstr "Espazo en disco"
8639 #~ msgid "Check Disk Space"
8640 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8642 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8643 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8645 #~ msgid "Min Disk Space:"
8646 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8648 #~ msgid "Incoming Directory :"
8649 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8651 #~ msgid "Temporary Directory :"
8652 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8654 #~ msgid "Shared Directories"
8655 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8657 #~ msgid "Create Backup to preview"
8658 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8660 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8661 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8663 #~ msgid "Webserver Parameters"
8664 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8666 #~ msgid "Webserver port"
8667 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8669 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8670 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8672 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8673 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8675 #~ msgid "Serverlist"
8676 #~ msgstr "Lista de servidores"
8678 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8679 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8681 #~ msgid "No One"
8682 #~ msgstr "Ninguén"
8684 #~ msgid "Speed Limits:"
8685 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8687 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8688 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8690 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8691 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8693 #~ msgid "TCP Port: %d"
8694 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8696 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8697 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8699 #~ msgid "UDP Port: %d"
8700 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8702 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8703 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8705 #~ msgid "Shared Files: %d"
8706 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8708 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8709 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8711 #~ msgid "Upload Limit"
8712 #~ msgstr "Límite de subida"
8714 #~ msgid "Download Limit"
8715 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8719 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8720 #~ "serverlist"
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8723 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8724 #~ "servidores"
8726 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8729 #~ "s"
8731 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8732 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8736 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8737 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8740 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8741 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8742 #~ "install"
8744 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8745 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8747 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8751 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8754 #~ "escribir!"
8756 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8757 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8759 #~ msgid "Mb"
8760 #~ msgstr "Mb"
8762 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8763 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8765 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8766 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8768 #~ msgid "Not Supported"
8769 #~ msgstr "Non soportado"
8771 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8772 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8774 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8775 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8777 #~ msgid "Browse wav"
8778 #~ msgstr "Examinar wav"
8780 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8781 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8783 #~ msgid "No comment(s)"
8784 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "Note: These values are\n"
8788 #~ "only used for statistics."
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8791 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8793 #~ msgid "Notifications"
8794 #~ msgstr "Notificacións"
8796 #~ msgid "Messages popup"
8797 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8799 #~ msgid "Use sound"
8800 #~ msgstr "Usar son"
8802 #~ msgid "Pop out when :"
8803 #~ msgstr "Notificar cando :"
8805 #~ msgid "New entry on log"
8806 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8808 #~ msgid "Starts a new chat session"
8809 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8811 #~ msgid "A new chat message is received"
8812 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8814 #~ msgid "A download is added or finished"
8815 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8817 #~ msgid "New aMule version detected"
8818 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8820 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8821 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8823 #~ msgid "Notify by Mail"
8824 #~ msgstr "Notificar por correo"
8826 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8827 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8829 #~ msgid "SMTP server :"
8830 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8832 #~ msgid "Email Address :"
8833 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8835 #~ msgid ":"
8836 #~ msgstr ":"
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8840 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8841 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8842 #~ "'locales'\n"
8843 #~ "Good luck!\n"
8844 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8847 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8848 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8849 #~ "'locales'\n"
8850 #~ "Boa sorte!\n"
8851 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8853 #~ msgid "Never show this again"
8854 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8856 #~ msgid "Enable/Disable"
8857 #~ msgstr "Activar/Desactivar"