1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Dodaj znajomego"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
98 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
109 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
111 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
123 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
141 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
142 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
145 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Port %u jest niedostępny!\n"
172 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
174 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
185 #: src/amule.cpp:1031
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
193 #: src/amule.cpp:1040
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1042
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
202 #: src/amule.cpp:1043
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
208 #: src/amule.cpp:1044
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
214 #: src/amule.cpp:1049
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
219 #: src/amule.cpp:1050
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1052
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1065
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
233 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
236 #: src/amule.cpp:1120
237 msgid "Server hostname notified"
238 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
240 #: src/amule.cpp:1346
242 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
245 #: src/amule.cpp:1475
246 msgid "ERROR: can't open logfile"
247 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
249 #: src/amule.cpp:1479
250 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
251 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
253 #: src/amule.cpp:1497
254 msgid "Log has been reset"
255 msgstr "Logi zostały zresetowane"
257 #: src/amule.cpp:1523
259 msgid "ServerMessage: %s"
260 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
262 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
263 #: src/ServerList.cpp:856
265 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
268 #: src/amule.cpp:1563
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
272 #: src/amule.cpp:1583
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
276 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
280 #: src/amule.cpp:1612
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1613
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1614
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1616
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1620
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
302 #: src/amule.cpp:1627
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
306 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
311 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Nie wybrano sieci"
320 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
324 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
328 #: src/amule.cpp:1867
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Połączony z %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1870
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Łączenie z %s"
338 #: src/amule.cpp:1872
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Rozłączono z eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1879
344 msgstr "Włączono Kad."
346 #: src/amule.cpp:1881
348 msgstr "Zatrzymano Kad."
350 #: src/amule.cpp:1888
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1890
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
358 #: src/amule.cpp:1893
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Rozłączono z Kad"
362 #: src/amule.cpp:1960
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
370 #: src/amule.cpp:1963
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
374 #: src/amuled.cpp:560
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
382 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
383 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
384 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:563
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
395 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
396 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
397 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
398 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:615
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
404 #: src/amuled.cpp:630
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
408 #: src/amuled.cpp:661
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
412 #: src/amuled.cpp:711
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Uruchomiony na %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:242
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
432 #: src/amuleDlg.cpp:268
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
436 #: src/amuleDlg.cpp:493
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "zdalna kontrola aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 msgstr "Zrzut ekranu:"
444 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:502
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:503
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:505
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:506
474 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 "Copyright (c) 2003-2011 Zespół aMule \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:508
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509
489 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
497 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "dialog aMule zniszczony"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Łączenie"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Rozłączony"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Za firewallem"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Połączony"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Łączenie"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
532 msgstr "Kad: Wyłączony"
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
540 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1173
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
600 msgstr "- domyślnie -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1232
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1237
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
617 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
618 msgid "Networks Window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
625 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Okno wyszukiwania"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
634 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Okno pobierań"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
640 msgstr "Udostępnione pliki"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Okno udostępnionych plików"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
651 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Okno wiadomości"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
660 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Okno wykresów statystyk"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
669 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Okno preferencji"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
684 msgstr "Informacje o"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
688 msgstr "Informacje/Pomoc"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1480
694 #: src/amuleDlg.cpp:1484
698 #: src/amuleDlg.cpp:1489
702 #: src/amule-gui.cpp:210
703 msgid "aMule remote control"
706 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
710 #: src/amule-gui.cpp:294
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
727 msgid "Connecting..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Nieudane połączenie "
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
767 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
771 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
782 #: src/BaseClient.cpp:1378
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1590
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1802
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1813
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (Fałszywy eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1815
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1854
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2027
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2029
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Zażądano: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2031
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
827 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
829 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2034
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
840 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
843 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
846 #: src/BaseClient.cpp:2037
847 msgid "Requested unknown file"
848 msgstr "Zażądano nieznany plik"
850 #: src/BaseClient.cpp:2700
852 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2807
857 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2899
863 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
866 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
877 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Wpisz Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgstr "Nowa kategoria"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
922 #: src/ChatSelector.cpp:129
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:251
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:282
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:335
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
948 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
951 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
953 #: src/ChatWnd.cpp:99
957 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgstr "Zamknij kartę"
961 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
962 msgid "Close all tabs"
963 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
965 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
966 msgid "Close other tabs"
967 msgstr "Zamknij inne karty"
969 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Dodaj do znajomych"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
978 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
979 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
986 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
987 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Szczegóły klienta"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 msgstr "Obsługiwany"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Nieobsługiwany"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1024 #: src/TextClient.cpp:717
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1029 msgid "Disconnected"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1034 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1039 #: src/ClientRef.cpp:196
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Niekompletne"
1043 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 msgstr "Zły człowiek"
1047 #: src/ClientRef.cpp:200
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Weryfikacja - OK"
1051 #: src/ClientRef.cpp:203
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Niedostępne"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1057 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1059 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1065 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1118 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1119 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1123 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1125 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1127 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1128 msgid "File Comments"
1129 msgstr "Komentarze pliku"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgstr "Nazwa użytkownika"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1136 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1139 msgstr "Nazwa pliku"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1151 msgstr "Bez komentarza"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 msgid_plural "%u comments"
1157 msgstr[0] "%u komentarz"
1158 msgstr[1] "%u komentarze"
1159 msgstr[2] "%u komentarzy"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1182 msgstr "Bardzo niski"
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 msgstr "Bardzo wysoki"
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Połączenie przez serwer"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1220 msgstr "Pełna kolejka"
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1223 #: src/KnownFile.cpp:1550
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Brak potrzebnych części"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Połączenie przez Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Błąd połączenia"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Stary MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Nowy MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Serwer lokalny"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Serwer zdalny"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Wymiana źródeł"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Ziarna źródła"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Aktualnie pobierane"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Pozostało czasu"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Ostatnio widziany"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1419 msgstr "Automatyczny"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Zaawansowane opcje"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgstr "nieprzydzielony"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Przydziel do kategorii"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Otwórz plik"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1495 msgstr "Zmień nazwę"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Pobieranie (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1512 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Podgląd pliku"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1547 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1548 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1563 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1564 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Pobieranie %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:260
1610 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1611 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:278
1614 msgid "External connection closed."
1615 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:317
1618 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1619 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:340
1622 msgid "External connections disabled in config file"
1623 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:400
1626 msgid "New external connection accepted"
1627 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:403
1630 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1631 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:421
1634 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:430
1640 msgid "Connecting client: %s %s"
1641 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:432
1644 msgid "Unknown version"
1645 msgstr "Nieznana wersja"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:442
1649 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1650 "remote from same snapshot."
1652 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1653 "i zdalnego z tej samej wersji."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:447
1657 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1658 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1660 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1661 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:474
1664 msgid "Invalid protocol version."
1665 msgstr "Zła wersja protokołu."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:479
1668 msgid "Missing protocol version tag."
1669 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:486
1672 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1674 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:503
1677 msgid "Authentication failed: wrong password."
1678 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:505
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:515
1685 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1686 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:520
1689 msgid "Access granted."
1690 msgstr "Dostęp udzielony."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:528
1694 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1695 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:533
1699 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1700 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:798
1704 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:800
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:875
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Nie dodano serwera"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:893
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:909
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:923
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1752 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr "Łączę do eD2k..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Już podłączony do Kad."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Łączę z Kad..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "Rozłączono z Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1836 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1841 "This command must have an argument.\n"
1844 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1852 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1857 "Available extensions:\n"
1860 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1874 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1875 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Wychodzi z programu."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1884 msgstr "Pokaż pomoc."
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1893 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1894 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1900 "Use '%s' for command list\n"
1904 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Błąd składni!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1914 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "To jest %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1951 "Creating client...\n"
1954 "Tworzenie klienta...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1963 "OK, wychodzę %s...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1974 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1975 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1980 msgid "Show this help text."
1981 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1984 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1985 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1988 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1989 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1992 msgid "External Connection password."
1993 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1996 msgid "Read configuration from file."
1997 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2000 msgid "Do not print any output to stdout."
2001 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2004 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2005 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2008 msgid "Sets program locale (language)."
2009 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2012 msgid "Write command line options to config file."
2013 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2016 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2017 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2020 msgid "Print program version."
2021 msgstr "Drukuj wersję programu."
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2024 msgid "File Details"
2025 msgstr "Szczegóły pliku"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2030 msgstr "%.2f%% skończone"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2038 #: src/FriendList.cpp:122
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2043 #: src/FriendList.cpp:148
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2048 #: src/FriendList.cpp:248
2049 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2050 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2057 msgid "Show &Details"
2058 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2061 msgid "Add a friend"
2062 msgstr "Dodaj znajomego"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2065 msgid "Remove Friend"
2066 msgstr "Usuń znajomego"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2069 msgid "Send &Message"
2070 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgstr "Pokaż pliki"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2077 msgid "Establish Friend Slot"
2078 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2082 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2086 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2091 " Only one slot was assigned."
2093 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2094 "Przydzielono tylko jeden slot."
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid "Multiple selection"
2098 msgstr "Wybór wielu"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2101 msgid "Send message to user"
2102 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2105 msgid "Message to send:"
2106 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2109 msgid "Remove from friends"
2110 msgstr "Usuń ze znajomych"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2113 msgid "Send message"
2114 msgstr "Wyślij wiadomość"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2117 msgid "Swap to this file"
2118 msgstr "Zamień na ten plik"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2126 msgid "On Queue: %u (%i)"
2127 msgstr "QR: %u (%i)"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2130 msgid "Asked for another file"
2131 msgstr "Proszę o inny plik"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2139 msgid "On Queue: %u"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2159 msgid "Downloading..."
2160 msgstr "Pobieranie..."
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2163 msgid "HTTP download cancelled"
2164 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2168 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2169 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2172 msgid "The URL to download can't be empty"
2173 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2177 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2178 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2181 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2182 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2186 msgid "Downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2191 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2196 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2199 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2200 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2208 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2210 #: src/IP2Country.cpp:100
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2213 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:128
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2217 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2219 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2222 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2224 #: src/IP2Country.cpp:140
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2227 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2229 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2231 msgid "Successfully updated %s"
2232 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2234 #: src/IP2Country.cpp:148
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2236 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2238 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:172
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2247 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2250 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2269 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2270 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2277 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2278 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2280 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2283 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:533
2286 msgid "IP filter is ready"
2287 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2289 #: src/KadDlg.cpp:86
2297 #: src/KadDlg.cpp:147
2302 #: src/KadDlg.cpp:182
2303 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2304 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2306 #: src/KadDlg.cpp:188
2307 msgid "Invalid port to bootstrap"
2308 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2310 #: src/KadDlg.cpp:192
2311 msgid "Please fill all fields required"
2312 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2314 #: src/KadDlg.cpp:211
2315 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2316 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2318 #: src/KadDlg.cpp:212
2320 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2325 #: src/KadDlg.cpp:213
2327 msgstr "Kontynuować?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2354 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2355 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2359 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2360 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2364 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2365 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2366 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2367 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2368 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2375 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2376 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2380 msgstr "Nazwa pliku"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1545
2384 msgstr "Rozmiar pliku"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1546
2388 msgstr "Ratio wymiany"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2401 msgstr "Zaakceptowano"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1551
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Pełne źródła"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:92
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2410 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:107
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:114
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 msgid "Unknown error %d"
2424 msgstr "Nieznana wersja"
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 msgid "Unable to get error description for error %d"
2429 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2433 msgstr "Tworzenie skrótu"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2437 msgstr "Zakańczanie"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2444 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2449 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2454 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Musisz określić hasło."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Błąd połączenia"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2475 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2481 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2482 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2485 msgid "Succeeded! Connection established."
2486 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2489 msgid "External Connection: Access denied because: "
2490 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2493 msgid "External Connection: Handshake failed."
2494 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2496 #: src/ListenSocket.cpp:65
2497 msgid "ListenSocket: Ok."
2498 msgstr "ListenSocket: Ok."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:67
2501 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2502 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2504 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2508 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2510 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2522 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2537 msgstr "Zaznacz wszystko"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2542 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2549 msgstr "Nielimitowane"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2552 msgid "aMule Tray Menu"
2553 msgstr "Menu podajnika aMule"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2556 msgid "Speed limits:"
2557 msgstr "Limity prędkości:"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2579 msgid "Download speed: %.1f"
2580 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2584 msgid "Upload speed: %.1f"
2585 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2588 msgid "Client Information"
2589 msgstr "Informacje o kliencie"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 msgid "Nickname: %s"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2597 msgid "No Nickname Selected!"
2598 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2602 msgstr "ID klienta: "
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2605 #: src/TextClient.cpp:725
2606 msgid "Not connected"
2607 msgstr "Nie połączony"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2610 msgid "ServerName: "
2611 msgstr "Nazwa serwera: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2615 msgstr "IP serwera: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2618 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2619 msgid "Not Connected"
2620 msgstr "Nie połączony"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2629 msgid "TCP port: %d"
2630 msgstr "Port TCP: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2633 msgid "TCP port: Not ready"
2634 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2638 msgid "UDP port: %d"
2639 msgstr "Port UDP: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2642 msgid "UDP port: Not ready"
2643 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2646 msgid "Online Signature: Enabled"
2647 msgstr "Podpis online: Włączony"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2650 msgid "Online Signature: Disabled"
2651 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2660 msgid "Shared files: %d"
2661 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2665 msgid "Queued clients: %d"
2666 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2670 msgid "Total DL: %s"
2671 msgstr "Razem DL: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2675 msgid "Total UL: %s"
2676 msgstr "Razem UL: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2679 msgid "Upload limit"
2680 msgstr "Limit wysyłania"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2683 msgid "Download limit"
2684 msgstr "Limit pobierania"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2688 msgstr "Ukryj aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2692 msgstr "Pokaż aMule"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2700 msgstr "Link eD2k: "
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2708 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2710 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2716 "in the Servers-tab."
2718 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2719 "zakładce serwerów."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2726 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2727 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgstr "Użytkowników: 0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2739 "wszystkich użytkowników."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2742 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2743 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2748 "braces signify the overhead from client communication."
2750 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2751 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2756 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2757 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2758 "optimal connection type)."
2760 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2761 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2762 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Niepołączony ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2795 msgstr "Skrót pliku"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2798 msgid "Extended Parameters"
2799 msgstr "Parametry dodatkowe"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2803 msgstr "Filtrowanie"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2818 #: src/TransferWnd.cpp:357
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2823 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2828 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2846 msgstr "Rozszerzenie"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2850 msgstr "Min rozmiar"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2861 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2871 msgstr "Maks. rozmiar"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2874 msgid "Availability"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2882 msgid "Filter Results"
2883 msgstr "Wyniki filtrowania"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2886 msgid "Invert Result"
2887 msgstr "Odwróć wyniki"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2890 msgid "Hide Known Files"
2891 msgstr "Ukryj znane pliki"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2902 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2903 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2914 msgid "Reset Fields"
2915 msgstr "Zresetuj pola"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2922 msgid "Clears completed downloads"
2923 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2926 msgid "File sources:"
2927 msgstr "Źródła pliku:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2935 msgstr "Pełna nazwa :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2964 msgstr "Rozmiar pliku :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2967 msgid "Partfilestatus :"
2968 msgstr "Status pliku części:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2971 msgid "Last seen complete :"
2972 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2979 msgid "Found Sources :"
2980 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2983 msgid "Transferring Sources :"
2984 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2987 msgid "Filepart-Count :"
2988 msgstr "Części pliku :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2996 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2999 msgid "Download Active Time: "
3000 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3003 msgid "Transferred :"
3004 msgstr "Przesłano :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3007 msgid "Completed Size :"
3008 msgstr "Zakończono :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3011 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3012 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3015 msgid "Lost to corruption :"
3016 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3019 msgid "Gained by compression :"
3020 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3023 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3024 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3028 msgstr "Nazwy plików"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3047 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3048 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3052 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3053 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3055 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3056 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3059 msgid "File Quality"
3060 msgstr "Jakość pliku"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3064 msgstr "Nieoceniony"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3067 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3068 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3087 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3089 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3097 msgid "Downloading, please wait ..."
3098 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3101 msgid "Unknown size"
3102 msgstr "Nieznany rozmiar"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3105 msgid "Required Information"
3106 msgstr "Wymagane informacje"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3109 msgid "IP Address :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3117 msgid "Additional Information"
3118 msgstr "Dodatkowe informacje"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3122 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3126 msgstr "Skrót użytkownika :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3134 msgid "Download-Speed"
3135 msgstr "Prędkość pobierania"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3142 msgid "Running average"
3143 msgstr "Bieżąca średnia"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3146 msgid "Session average"
3147 msgstr "Średnia sesji"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3150 msgid "Upload-Speed"
3151 msgstr "Prędkość wysyłania"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3158 msgid "Active downloads"
3159 msgstr "Aktywne pobierania"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3162 msgid "Active connections (1:1)"
3163 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3166 msgid "Active uploads"
3167 msgstr "Aktywne wysyłania"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3170 msgid "Statistics Tree"
3171 msgstr "Drzewo statystyk"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3175 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3179 msgstr "Skrót użytkownika:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3182 msgid "Client software:"
3183 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3186 msgid "Client version:"
3187 msgstr "Wersja klienta:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3195 msgstr "ID użytkownika:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3199 msgstr "IP Serwera:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3202 msgid "Server name:"
3203 msgstr "Nazwa serwera:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3206 msgid "Obfuscation:"
3207 msgstr "Maskowanie:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3214 msgid "Transfers to client"
3215 msgstr "Transfery do klientów"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3218 msgid "Current request:"
3219 msgstr "Aktualnie żądań:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3222 msgid "Average upload rate:"
3223 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3226 msgid "Average download rate:"
3227 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3230 msgid "Uploaded (session):"
3231 msgstr "Wysłane (sesja):"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3234 msgid "Downloaded (session):"
3235 msgstr "Pobrane (sesja):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3238 msgid "Uploaded (total):"
3239 msgstr "Wysłanych (razem):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3242 msgid "Downloaded (total):"
3243 msgstr "Pobranych (razem):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3250 msgid "DL/UP modifier:"
3251 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3254 msgid "Secure ident:"
3255 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3259 msgstr "Pozycja kolejki:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3262 msgid "Queue score:"
3263 msgstr "Punkty kolejki:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3271 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3276 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3284 msgid "The delay before showing tool-tips."
3285 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3288 msgid "This specifies the language used on controls."
3289 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Check for new version at startup"
3293 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3296 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3302 msgid "Start minimized"
3303 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3306 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3307 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3310 msgid "Prompt on exit"
3311 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3314 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3315 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3318 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3322 msgid "Enable Tray Icon"
3323 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3326 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3327 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3330 msgid "Minimize to Tray Icon"
3331 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3335 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3338 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3339 "systemowego zamiast paska stanu."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Wybór przeglądarki"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3359 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3370 msgid "Open in new tab if possible"
3371 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3374 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3376 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3379 msgid "Video Player"
3380 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3383 msgid "Bandwidth limits"
3384 msgstr "Limity przepustowości"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3391 msgid "Slot Allocation"
3392 msgstr "Przydział slotów"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3399 msgid "Standard TCP Port "
3400 msgstr "Standardowy port TCP"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3403 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3404 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3407 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3408 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3415 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3416 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3419 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3420 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3423 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3424 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3427 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3428 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3431 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3432 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3436 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3437 "address of the interface to which aMule should be bound."
3439 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3440 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3443 msgid "Max sources per downloading file:"
3444 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3447 msgid "Max simultaneous connections:"
3448 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3459 msgid "Autoconnect on startup"
3460 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3463 msgid "Reconnect on loss"
3464 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3467 msgid "Remove dead server after"
3468 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3475 msgid "Auto-update server list at startup"
3476 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3483 msgid "Update server list when connecting to a server"
3484 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3487 msgid "Update server list when a client connects"
3488 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3491 msgid "Use priority system"
3492 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3495 msgid "Use smart LowID check on connect"
3496 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3499 msgid "Safe connect"
3500 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3503 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3504 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3507 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3508 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3511 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3512 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3519 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3520 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "Z tej samej kategorii"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3543 msgid "In alphabetic order"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3555 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3556 "redukując w ten sposób fragmentację"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3564 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3567 msgid "Enter here the min disk space desired."
3568 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3571 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3572 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3579 msgid "Add new shared files with auto priority"
3580 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3583 msgid "Destination folder for downloads"
3584 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3587 msgid "Folder for temporary download files"
3588 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3591 msgid "Shared folders"
3592 msgstr "Udostępnione foldery"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3595 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3601 msgid "Share hidden files"
3602 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3609 msgid "Update delay : 5 secs"
3610 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3613 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3614 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3617 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3618 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3621 msgid "Download graph scale:"
3622 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3625 msgid "Upload graph scale:"
3626 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3641 msgid "Download current"
3642 msgstr "Aktualnie pobierane"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3645 msgid "Download running average"
3646 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3649 msgid "Download session average"
3650 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3653 msgid "Upload current"
3654 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3657 msgid "Upload running average"
3658 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3661 msgid "Upload session average"
3662 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3665 msgid "Active connections"
3666 msgstr "Aktywnych połączeń"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3669 msgid "Systray Icon Speedbar"
3670 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3673 msgid "Kad-nodes current"
3674 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3677 msgid "Kad-nodes running"
3678 msgstr "Działające Kad-węzły"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3681 msgid "Kad-nodes session"
3682 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3693 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3694 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3697 msgid "!!! WARNING !!!"
3698 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3701 msgid "Max new connections / 5 secs"
3702 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3705 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3706 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3709 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3710 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3713 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3714 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3717 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3721 msgid "Skin to use: "
3722 msgstr "Skóra do użycia:"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3725 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3726 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3729 msgid "Show extended info on categories tabs"
3730 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3734 msgid "Show application version on title"
3735 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3738 msgid "Show transfer rates on title"
3739 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3742 msgid "Before application name"
3743 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3746 msgid "After application name"
3747 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3750 msgid "Show overhead bandwidth"
3751 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3754 msgid "Vertical toolbar orientation"
3755 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3758 msgid "Show country flags for clients"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3762 msgid "Download Queue Files"
3763 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3766 msgid "Show progress percentage"
3767 msgstr "Pokaż procent postępu"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3770 msgid "Show progress bar"
3771 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3782 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3783 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3786 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3787 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3790 msgid "External Connection Parameters"
3791 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3794 msgid "Accept external connections"
3795 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3798 msgid "IP of the listening interface:"
3799 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3803 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3804 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3807 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3815 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3823 msgid "Web server parameters"
3824 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3827 msgid "Run webserver on startup"
3828 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3831 msgid "Web template"
3832 msgstr "Szablon WWW"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3835 msgid "Full rights password"
3836 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3839 msgid "Enable Low rights User"
3840 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3843 msgid "Low rights password"
3844 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3848 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3851 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3852 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3855 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3856 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3859 msgid "Enable Gzip compression"
3860 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3863 #: src/ServerWnd.cpp:220
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3868 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3872 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3881 msgstr "Komentarz :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3884 msgid "Incoming Dir :"
3885 msgstr "Katalog przychodzących :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3888 msgid "Change priority for new assigned files :"
3889 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3893 msgid "Don't change"
3894 msgstr "Nie zmieniaj"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3897 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3898 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3907 msgid "Click this button to reset the log."
3908 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3911 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3912 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3916 msgstr "Lista serwerów"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3920 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3921 "update the list of known servers."
3923 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3924 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3927 msgid "Add server manually: Name"
3928 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3931 msgid "Enter the name of the new server here"
3932 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3939 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3940 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3943 msgid "Enter the port of the server here."
3944 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3947 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3948 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3956 msgstr "Serwer Info"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3967 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3968 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3976 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known nodes."
3979 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3980 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3984 msgstr "Statystyki węzłów"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4003 msgid "Bootstrap from known clients"
4004 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4007 msgid "Disconnect Kad"
4008 msgstr "Rozłącz z Kad"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4011 msgid "Use Secure User Identification"
4012 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4016 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4019 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4020 "identyfikację użytkownika."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4023 msgid "Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Maskowanie protokołu"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4027 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4028 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4032 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4033 "connections from other clients."
4035 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4036 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4039 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4040 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4044 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4047 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4048 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4051 msgid "Accept only obfuscated connections"
4052 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4056 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4057 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4059 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4060 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4071 msgid "Who can see my shared files:"
4072 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4075 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4076 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4079 msgid "IP-Filtering"
4080 msgstr "Filtrowanie IP"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4083 msgid "Filter clients"
4084 msgstr "Filtruj klientów"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4088 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4090 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4093 msgid "Filter servers"
4094 msgstr "Filtruj serwery"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4098 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4104 msgstr "Przeładuj listę"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4107 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4108 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4116 msgstr "Uaktualnij teraz"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4119 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4120 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4123 msgid "Filtering Level:"
4124 msgstr "Poziom filtrowania:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4127 msgid "Always filter LAN IPs"
4128 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4131 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4132 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4136 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4137 "received from. Use with caution."
4139 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4140 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4143 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4144 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4148 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4151 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4152 "systemowego pliku ipfilter."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4155 msgid "Enable Online-Signature"
4156 msgstr "Włącz podpis online"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4160 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4161 "create signatures and the like."
4163 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4164 "do stworzenia sygnatury itp."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4167 msgid "Update Frequency (Secs):"
4168 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4171 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4172 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4175 msgid "Save online signature file in: "
4176 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4180 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4181 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4184 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4185 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4188 msgid "Filter all messages"
4189 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4192 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4193 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4196 msgid "Filter messages from unknown clients"
4197 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4200 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4201 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4204 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4206 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4210 msgid "Show received messages in the log"
4211 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4218 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4219 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4222 msgid "Automatic server connect without proxy"
4223 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4226 msgid "Enable authentication"
4227 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4230 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4231 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4235 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4238 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4239 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4246 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4247 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4250 msgid "Enable Proxy"
4251 msgstr "Włącz proxy"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4254 msgid "Enable/disable proxy support"
4255 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4263 msgstr "Adres proxy:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4266 msgid "The proxy host name"
4267 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4271 msgstr "Port proxy:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4274 msgid "The proxy port"
4275 msgstr "Port serwera proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4282 msgid "Login to remote amule"
4283 msgstr "Login do zdalnego amule"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4287 msgstr "Nazwa użytkownika"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4290 msgid "Remember those settings"
4291 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4295 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4307 msgstr "Dodaj importy"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Przywróć wybrane"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Usuń wybrane"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4319 msgstr "Typy zdarzeń"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4324 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Aktywne wysyłania"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4332 msgid "Percent of total files"
4333 msgstr "procent wszystkich plików"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4338 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4342 msgid "Selected files"
4343 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4347 msgid "Active uploads only"
4348 msgstr "Aktywne wysyłania"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4352 msgid "Show Clients for"
4353 msgstr "Pokaż klientów"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Udostępnione pliki"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Wyłączone [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4390 msgid_plural "bytes"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4421 msgid_plural "bytes/sec"
4422 msgstr[0] "bajt/sek"
4423 msgstr[1] "bajty/sek"
4424 msgstr[2] "bajtów/sek"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4452 msgstr "wszystkie inne"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4456 msgstr "Niekompletne"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4480 msgid "Using config dir: %s"
4481 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4484 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4485 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4489 msgid "Importing %s: %s"
4490 msgstr "Importowanie %s: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4493 msgid "Reading temp folder"
4494 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4497 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4498 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4501 msgid "Creating destination file"
4502 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4506 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4507 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4511 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4512 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4515 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4516 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4519 msgid "Adding download and saving new partfile"
4520 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4523 msgid "Import partfiles"
4524 msgstr "Import pliku części"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4532 msgstr "Skrót pliku"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4536 msgid "%s (Disk: %s)"
4537 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4541 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4544 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4545 "zostaną uwzględnione)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4549 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4551 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4554 msgid "Remove sources?"
4555 msgstr "Usunąć źródła?"
4557 #: src/PartFile.cpp:298
4559 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4560 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4562 #: src/PartFile.cpp:336
4564 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4565 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:343
4569 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4570 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:349
4574 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4575 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:360
4579 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4580 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:595
4584 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4586 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4588 #: src/PartFile.cpp:606
4590 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4592 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4594 #: src/PartFile.cpp:609
4595 msgid "Trying to recover file info..."
4596 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4598 #: src/PartFile.cpp:624
4599 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4601 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4604 #: src/PartFile.cpp:628
4605 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4607 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4609 #: src/PartFile.cpp:630
4610 msgid "Unable to recover file info :("
4611 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4613 #: src/PartFile.cpp:665
4615 msgid "Failed to open %s (%s)"
4616 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:715
4620 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4621 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4623 #: src/PartFile.cpp:897
4625 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4626 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:904
4629 msgid "IO failure while saving partfile: "
4630 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4632 #: src/PartFile.cpp:917
4634 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4635 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4637 #: src/PartFile.cpp:925
4639 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4640 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4642 #: src/PartFile.cpp:994
4644 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4645 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:1020
4649 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4650 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4651 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4652 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4653 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:1049
4657 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4658 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4660 #: src/PartFile.cpp:1058
4662 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4663 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4665 #: src/PartFile.cpp:1114
4667 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4668 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4673 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4676 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4679 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4682 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4685 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4688 #: src/PartFile.cpp:1175
4690 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4691 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1208
4695 msgid "Finished rehashing %s"
4696 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2128
4700 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4701 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4703 #: src/PartFile.cpp:2165
4705 msgid "Finished downloading: %s"
4706 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2222
4710 msgid "Deleting file: %s"
4711 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:2287
4715 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4717 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4718 "niekompletny dla '%s'"
4720 #: src/PartFile.cpp:2292
4723 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4726 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4727 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4729 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4732 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4733 "s' with length %u: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2968
4738 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3038
4743 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4744 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3090
4748 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4749 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3695
4755 #: src/PartFile.cpp:3711
4756 msgid "Insufficient disk space"
4757 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4759 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4760 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4764 #: src/PartFile.cpp:4003
4766 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4767 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4769 #: src/Preferences.cpp:630
4770 msgid "System default"
4771 msgstr "Domyślny systemowy"
4773 #: src/Preferences.cpp:631
4777 #: src/Preferences.cpp:632
4781 #: src/Preferences.cpp:633
4785 #: src/Preferences.cpp:634
4789 #: src/Preferences.cpp:635
4793 #: src/Preferences.cpp:636
4797 #: src/Preferences.cpp:637
4798 msgid "Chinese (Simplified)"
4799 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4801 #: src/Preferences.cpp:638
4802 msgid "Chinese (Traditional)"
4803 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4805 #: src/Preferences.cpp:639
4809 #: src/Preferences.cpp:640
4813 #: src/Preferences.cpp:641
4817 #: src/Preferences.cpp:642
4819 msgstr "Holenderski"
4821 #: src/Preferences.cpp:643
4822 msgid "English (U.K.)"
4823 msgstr "Angielski (U.K.)"
4825 #: src/Preferences.cpp:644
4829 #: src/Preferences.cpp:645
4833 #: src/Preferences.cpp:646
4837 #: src/Preferences.cpp:647
4841 #: src/Preferences.cpp:648
4845 #: src/Preferences.cpp:649
4849 #: src/Preferences.cpp:650
4853 #: src/Preferences.cpp:651
4857 #: src/Preferences.cpp:652
4861 #: src/Preferences.cpp:653
4862 msgid "Italian (Swiss)"
4863 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4865 #: src/Preferences.cpp:654
4869 #: src/Preferences.cpp:655
4873 #: src/Preferences.cpp:656
4877 #: src/Preferences.cpp:657
4878 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4879 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4881 #: src/Preferences.cpp:658
4885 #: src/Preferences.cpp:659
4887 msgstr "Portugalski"
4889 #: src/Preferences.cpp:660
4890 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4891 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4893 #: src/Preferences.cpp:661
4897 #: src/Preferences.cpp:662
4901 #: src/Preferences.cpp:663
4905 #: src/Preferences.cpp:664
4909 #: src/Preferences.cpp:665
4913 #: src/Preferences.cpp:666
4917 #: src/Preferences.cpp:728
4918 msgid "Change Language"
4919 msgstr "Zmień język"
4921 #: src/Preferences.cpp:771
4922 msgid "There are no translations installed for aMule"
4925 #: src/Preferences.cpp:771
4927 msgid "No languages available"
4928 msgstr "Niedostępny"
4930 #: src/Preferences.cpp:902
4931 msgid "no options available"
4932 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4934 #: src/Preferences.cpp:1584
4935 msgid "Invalid category found, skipping"
4936 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4938 #: src/Preferences.cpp:1766
4940 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4942 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4945 #: src/Preferences.cpp:1767
4947 msgid "Default port will be used (%d)"
4948 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4950 #: src/Preferences.cpp:1790
4952 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4953 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4973 msgstr "Bezpieczeństwo"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4988 msgid "Remote Controls"
4989 msgstr "Zdalna kontrola"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4992 msgid "Online Signature"
4993 msgstr "Sygnatura Online"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4997 msgstr "Zawansowane"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5005 msgstr "Debugowanie"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5009 "The following variables will be substituted:\n"
5010 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5011 " %PARTNAME - file name only"
5013 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
5014 " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
5015 " %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5019 "Do not change these setting unless you know\n"
5020 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5021 "make things worse for yourself.\n"
5023 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5026 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5027 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5029 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5033 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5034 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5038 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5040 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5044 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5045 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5049 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5051 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5056 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5059 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5063 msgid "- TCP port changed.\n"
5064 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5067 msgid "- UDP port changed.\n"
5068 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5072 msgid "- External connect port changed.\n"
5073 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5077 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5078 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5082 msgid "- External connect interface changed.\n"
5083 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5090 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5091 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5098 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5099 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5103 msgid "- Language changed.\n"
5104 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5107 msgid "- Temp folder changed.\n"
5108 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5120 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5125 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5126 "Enable UDP port or disable Kad."
5128 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5129 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5134 "You MUST restart aMule now.\n"
5135 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5138 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5139 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5143 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5144 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5145 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5147 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5148 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5149 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5152 msgid "Temporary files"
5153 msgstr "Pliki tymczasowe"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5156 msgid "Incoming files"
5157 msgstr "Pliki przychodzące"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5160 msgid "Online Signatures"
5161 msgstr "Sygnatury Online"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5165 msgid "Choose a folder for %s"
5166 msgstr "Wybierz folder na %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5169 msgid "Browse for videoplayer"
5170 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5173 msgid "Select browser"
5174 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5178 msgid "Executable%s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5182 msgid "Edit server list"
5183 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5187 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5188 "Only one url on each line."
5190 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5191 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5195 msgid "Update delay: %d second"
5196 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5197 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5198 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5199 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5206 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5207 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5216 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5217 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5218 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5219 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5220 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5227 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5228 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5235 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5236 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5239 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5240 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5248 msgid "Execute command on '%s' event"
5249 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5252 msgid "Enable command execution on core"
5253 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5256 msgid "Core command:"
5257 msgstr "Komenda rdzenia:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5260 msgid "Enable command execution on GUI"
5261 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5264 msgid "GUI command:"
5265 msgstr "Komenda GUI:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5268 msgid "The following variables will be replaced:"
5269 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:506
5272 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5273 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5275 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5276 msgid "Search warning"
5277 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5283 #: src/SearchList.cpp:292
5284 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5285 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5287 #: src/SearchList.cpp:294
5288 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5289 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5291 #: src/SearchList.cpp:343
5292 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5293 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5304 msgid "Download in category"
5305 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5309 msgid "Get %s for this file"
5310 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5313 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5314 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5317 msgid "Mark as known file"
5318 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5321 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5322 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5332 #: src/ServerConnect.cpp:74
5334 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5335 "without obfuscation."
5337 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5338 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:79
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5342 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5350 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:198
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:274
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:346
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5365 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:350
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:360
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:373
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:392
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5387 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5388 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:412
5391 msgid "Connection lost"
5392 msgstr "Utracono połączenie"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:419
5396 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5397 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:461
5400 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5401 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:471
5405 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5406 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:645
5409 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5410 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5412 #: src/ServerList.cpp:88
5414 msgid "Loading server.met file: %s"
5415 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5417 #: src/ServerList.cpp:93
5418 msgid "Server.met file not found!"
5419 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5421 #: src/ServerList.cpp:101
5423 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5425 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5427 #: src/ServerList.cpp:107
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:118
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5435 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5438 #: src/ServerList.cpp:173
5440 msgid "%i server in server.met found"
5441 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5442 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5443 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5444 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5446 #: src/ServerList.cpp:175
5448 msgid "%d server added"
5449 msgid_plural "%d servers added"
5450 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5451 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5452 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5454 #: src/ServerList.cpp:178
5455 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5458 #: src/ServerList.cpp:182
5460 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5461 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:195
5465 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5466 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5468 #: src/ServerList.cpp:213
5470 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5471 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5473 #: src/ServerList.cpp:232
5475 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5477 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5479 #: src/ServerList.cpp:250
5481 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5482 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5484 #: src/ServerList.cpp:345
5486 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5489 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5491 #: src/ServerList.cpp:517
5493 msgid "Failed to open '%s'"
5494 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5496 #: src/ServerList.cpp:685
5497 msgid "Failed to save server.met!"
5498 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5500 #: src/ServerList.cpp:832
5502 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5504 #: src/ServerList.cpp:854
5506 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5507 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:869
5511 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5512 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5514 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5515 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5517 #: src/ServerList.cpp:882
5519 msgid "Start downloading server list from %s"
5520 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:891
5524 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5526 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:895
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5530 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5532 #: src/ServerList.cpp:911
5534 msgid "Failed to download the server list from %s"
5535 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:985
5539 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5547 msgstr "Nazwa serwera"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5567 msgstr "Użytkowników"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5574 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5580 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5581 "first. The server was NOT deleted."
5583 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5584 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5587 msgid "(Unknown name)"
5588 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5592 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5593 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5597 msgid "Servers (%i)"
5598 msgstr "Serwery (%i)"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5601 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5606 msgid "Connect to server"
5607 msgstr "Połącz z serwerem"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5610 msgid "Mark server as static"
5611 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5614 msgid "Mark server as non-static"
5615 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5618 msgid "Mark servers as static"
5619 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5622 msgid "Mark servers as non-static"
5623 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5626 msgid "Remove server"
5627 msgstr "Usuń serwer"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5630 msgid "Remove servers"
5631 msgstr "Usuń serwery"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5634 msgid "Remove all servers"
5635 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5638 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5639 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5642 msgid "Reconnect to server"
5643 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5646 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5647 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5650 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5651 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5655 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:259
5659 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5660 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:274
5664 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:413
5669 msgid "New clientid is %u"
5670 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:415
5673 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5674 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:416
5677 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5682 #: src/ServerSocket.cpp:417
5683 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5684 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:474
5687 msgid "Unknown server info received! - too short"
5688 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:535
5692 msgid "Received %d new server"
5693 msgid_plural "Received %d new servers"
5694 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5695 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5696 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:538
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:588
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:600
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:725
5723 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5724 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:735
5727 msgid "using protocol obfuscation."
5728 msgstr "używa maskowania protokołu."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:744
5732 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5733 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:757
5737 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5738 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:102
5741 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5742 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:107
5745 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5746 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:160
5749 msgid "eD2k Status:"
5750 msgstr "Status eD2k:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:171
5756 #: src/ServerWnd.cpp:203
5757 msgid "Kademlia Status:"
5758 msgstr "Status Kademlii:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:206
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "Uruchomiony na %s"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:206
5767 msgstr "Uruchomiony"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:209
5773 #: src/ServerWnd.cpp:212
5774 msgid "Connection State:"
5775 msgstr "Stan połączenia:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:214
5779 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5780 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:216
5783 msgid "UDP Connection State:"
5784 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:219
5788 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:223
5792 msgid "Firewalled state: "
5793 msgstr "Stan firewalla: "
5795 #: src/ServerWnd.cpp:229
5796 msgid "No buddy required - TCP port open"
5797 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:231
5800 msgid "No buddy required - UDP port open"
5801 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:233
5805 msgstr "Brak kolegów"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:237
5808 msgid "Connecting to buddy"
5809 msgstr "Łączenie do kolegi"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:240
5813 msgid "Connected to buddy at %s"
5814 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:250
5817 msgid "Indexed sources:"
5818 msgstr "Indeksowane źródła:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:252
5821 msgid "Indexed keywords:"
5822 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:254
5825 msgid "Indexed notes:"
5826 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:256
5829 msgid "Indexed load:"
5830 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:259
5833 msgid "Average Users:"
5834 msgstr "Średnio użytkowników:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:262
5837 msgid "Average Files:"
5838 msgstr "Średnio plików:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5842 msgstr "Nie uruchomiony"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:332
5846 msgid "Adding file %s to shares"
5847 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:371
5851 msgid "Found %i known shared file"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files"
5853 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5854 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5855 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:377
5859 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5861 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5862 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5863 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:386
5867 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5868 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:410
5872 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5873 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:480
5877 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5878 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5882 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5885 msgid "Download Speed"
5886 msgstr "Prędkość pobierania"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5889 msgid "Upload Speed"
5890 msgstr "Prędkość wysyłania"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5893 msgid "Available Parts"
5894 msgstr "Dostępne części"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5898 msgid "Upload Status"
5899 msgstr "Status wysyłania"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5902 msgid "Download Status"
5903 msgstr "Status pobierania"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5910 msgid "Local File Name"
5911 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5915 msgid "Shares File List"
5916 msgstr "Udostępnione pliki"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5923 msgid "Accepted Requests"
5924 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5927 msgid "Transferred Data"
5928 msgstr "Przesłane dane"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5932 msgstr "Ratio wymiany"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5935 msgid "Obtained Parts"
5936 msgstr "Otrzymane części"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5939 msgid "Complete Sources"
5940 msgstr "Pełne źródła"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5943 msgid "Directory Path"
5944 msgstr "Ścieżka katalogu"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5947 msgid "Add Comment/Rating"
5948 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5951 msgid "Edit Comment/Rating"
5952 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5956 msgstr "Zmień nazwę"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5959 msgid "Add files in collection to transfer list"
5960 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5963 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5964 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5968 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5972 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5976 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5980 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5984 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5987 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5988 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5992 msgid "Shared Files (%i)"
5993 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5997 msgstr "[Plik części]"
5999 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6001 msgid "Remote File Name"
6002 msgstr "Nazwa pliku"
6004 #: src/Statistics.cpp:732
6006 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6007 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6011 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6016 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6021 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6026 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6031 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6036 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6037 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:745
6041 msgid "Active Uploads: %s"
6042 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:746
6046 msgid "Waiting Uploads: %s"
6047 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:747
6051 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6052 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:748
6056 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6057 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:750
6061 msgid "Average upload time: %s"
6062 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:753
6066 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6067 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:766
6071 msgid "Found Sources: %s"
6072 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:767
6076 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6077 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:769
6081 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6082 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:772
6086 msgid "Average download rate (Session): %s"
6087 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:773
6091 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6092 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:774
6096 msgid "Max download rate (Session): %s"
6097 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:775
6101 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6102 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:776
6106 msgid "Reconnects: %i"
6107 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:777
6111 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6112 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:778
6116 msgid "Connected To Server Since: %s"
6117 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:779
6121 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6122 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:780
6126 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6127 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:781
6131 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6132 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6134 #: src/Statistics.cpp:783
6136 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6137 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:785
6143 #: src/Statistics.cpp:786
6146 msgstr "Nieznane: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:792
6150 msgid "Filtered: %s"
6151 msgstr "Filtrowane: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:793
6156 msgstr "Zbanowane: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:794
6160 msgid "Total: %i Known: %i"
6161 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:798
6165 msgid "Working Servers: %i"
6166 msgstr "Działające serwery: %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:799
6170 msgid "Failed Servers: %i"
6171 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:800
6176 msgstr "W sumie: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:801
6180 msgid "Deleted Servers: %s"
6181 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:802
6185 msgid "Filtered Servers: %s"
6186 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:803
6190 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6191 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6193 #: src/Statistics.cpp:804
6195 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6196 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:805
6200 msgid "Total Users: %llu"
6201 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:806
6205 msgid "Total Files: %llu"
6206 msgstr "W sumie plików: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:807
6210 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6211 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6213 #: src/Statistics.cpp:811
6215 msgid "Number of Shared Files: %s"
6216 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:812
6220 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6221 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:814
6225 msgid "Average file size: %s"
6226 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:955
6229 msgid "Operating System"
6230 msgstr "System operacyjny"
6232 #: src/Statistics.cpp:980
6233 msgid "Not Received"
6234 msgstr "Nie otrzymano"
6236 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6238 msgid "Active connections (1:%u)"
6239 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6241 #: src/StatTree.cpp:550
6242 msgid "Not available"
6243 msgstr "Niedostępny"
6245 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6249 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6251 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6252 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6254 #: src/TextClient.cpp:134
6255 msgid "Execute <str> and exit."
6256 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6258 #: src/TextClient.cpp:209
6259 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6260 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:323
6264 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6267 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6270 #: src/TextClient.cpp:359
6271 msgid "Processing by hash: "
6272 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6274 #: src/TextClient.cpp:373
6275 msgid "Processing by filename: "
6276 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6278 #: src/TextClient.cpp:395
6279 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6280 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:421
6283 msgid "Not a valid number\n"
6284 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:425
6287 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6288 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6291 msgid "Request failed with an unknown error."
6292 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6294 #: src/TextClient.cpp:647
6295 msgid "Operation was successful."
6296 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6298 #: src/TextClient.cpp:653
6300 msgid "Request failed with the following error: %s"
6301 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6303 #: src/TextClient.cpp:667
6305 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6306 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6312 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6316 #: src/TextClient.cpp:673
6318 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6319 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:678
6323 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6324 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:685
6328 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:699
6335 #: src/TextClient.cpp:704
6337 msgid "Connected to %s %s %s"
6338 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:710
6341 msgid "Now connecting"
6344 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6347 msgstr "za firewallem"
6349 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6354 #: src/TextClient.cpp:734
6363 #: src/TextClient.cpp:737
6372 #: src/TextClient.cpp:740
6376 "Clients in queue:\t%d\n"
6379 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:743
6385 "Total sources:\t%d\n"
6388 "Razem źródeł:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:816
6392 msgid "Number of search results: %i\n"
6393 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:830
6397 msgid "Search progress: %u %% \n"
6400 #: src/TextClient.cpp:832
6402 msgid "Search progress not available"
6403 msgstr "Pokaż procent postępu"
6405 #: src/TextClient.cpp:837
6407 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6408 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6410 #: src/TextClient.cpp:850
6411 msgid "Show short status information."
6412 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6414 #: src/TextClient.cpp:851
6415 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6416 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:853
6419 msgid "Show full statistics tree."
6420 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6422 #: src/TextClient.cpp:854
6424 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6426 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6428 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6430 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6433 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6435 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6436 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6438 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6441 #: src/TextClient.cpp:856
6442 msgid "Shut down aMule."
6443 msgstr "Wyłącz aMule."
6445 #: src/TextClient.cpp:857
6447 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6448 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6451 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6452 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6454 "bez działającego rdzenia.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:859
6457 msgid "Reload the given object."
6458 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6460 #: src/TextClient.cpp:860
6461 msgid "Reload shared files list."
6462 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6464 #: src/TextClient.cpp:862
6465 msgid "Reload IP filtering table."
6466 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6468 #: src/TextClient.cpp:863
6469 msgid "Reload current IP filtering table."
6470 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6472 #: src/TextClient.cpp:864
6473 msgid "Update IP filtering table from URL."
6474 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6476 #: src/TextClient.cpp:865
6477 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6479 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6482 #: src/TextClient.cpp:867
6483 msgid "Connect to the network."
6484 msgstr "Połącz z siecią."
6486 #: src/TextClient.cpp:868
6488 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6489 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6491 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6492 "or a resolvable DNS name."
6494 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6495 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6497 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6498 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6500 #: src/TextClient.cpp:869
6501 msgid "Connect to eD2k only."
6502 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6504 #: src/TextClient.cpp:870
6505 msgid "Connect to Kad only."
6506 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6508 #: src/TextClient.cpp:872
6509 msgid "Disconnect from the network."
6510 msgstr "Rozłącz z siecią."
6512 #: src/TextClient.cpp:873
6513 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6515 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:874
6518 msgid "Disconnect from eD2k only."
6519 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6521 #: src/TextClient.cpp:875
6522 msgid "Disconnect from Kad only."
6523 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6525 #: src/TextClient.cpp:877
6526 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6527 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6529 #: src/TextClient.cpp:878
6531 "The eD2k link to be added can be:\n"
6532 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6533 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6534 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6538 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6540 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6541 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6543 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6545 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6547 " do listy serwerów.\n"
6549 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6551 #: src/TextClient.cpp:880
6552 msgid "Set a preference value."
6553 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6555 #: src/TextClient.cpp:883
6556 msgid "Set IP filtering preferences."
6557 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6559 #: src/TextClient.cpp:884
6560 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6561 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6563 #: src/TextClient.cpp:885
6564 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6565 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6567 #: src/TextClient.cpp:886
6568 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6569 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6571 #: src/TextClient.cpp:887
6572 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6573 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6575 #: src/TextClient.cpp:888
6576 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6577 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6579 #: src/TextClient.cpp:889
6580 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6581 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6583 #: src/TextClient.cpp:890
6584 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6585 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6587 #: src/TextClient.cpp:891
6588 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6589 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6591 #: src/TextClient.cpp:892
6592 msgid "Select IP filtering level."
6593 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6595 #: src/TextClient.cpp:893
6597 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6600 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6601 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:895
6604 msgid "Set bandwidth limits."
6605 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6607 #: src/TextClient.cpp:896
6608 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6609 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:897
6612 msgid "Set upload bandwidth limit."
6613 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6615 #: src/TextClient.cpp:899
6616 msgid "Set download bandwidth limit."
6617 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6619 #: src/TextClient.cpp:902
6620 msgid "Get and display a preference value."
6621 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6623 #: src/TextClient.cpp:905
6624 msgid "Get IP filtering preferences."
6625 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6627 #: src/TextClient.cpp:906
6628 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6629 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6631 #: src/TextClient.cpp:907
6632 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6633 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6635 #: src/TextClient.cpp:908
6636 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6637 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6639 #: src/TextClient.cpp:909
6640 msgid "Get IP filtering level."
6641 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6643 #: src/TextClient.cpp:911
6644 msgid "Get bandwidth limits."
6645 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6647 #: src/TextClient.cpp:913
6648 msgid "Execute a search."
6649 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6651 #: src/TextClient.cpp:914
6653 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6657 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6659 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6663 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:915
6666 msgid "Execute a global search."
6667 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6669 #: src/TextClient.cpp:916
6670 msgid "Execute a local search"
6671 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6673 #: src/TextClient.cpp:917
6674 msgid "Execute a kad search"
6675 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6677 #: src/TextClient.cpp:919
6678 msgid "Show the results of the last search."
6679 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6681 #: src/TextClient.cpp:920
6682 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6683 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:922
6686 msgid "Show the progress of a search."
6687 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6689 #: src/TextClient.cpp:923
6690 msgid "Show the progress of a search.\n"
6691 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:925
6694 msgid "Start downloading a file"
6695 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6697 #: src/TextClient.cpp:926
6699 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6700 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6701 "the previous search.\n"
6703 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6704 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6705 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:933
6708 msgid "Pause download."
6709 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6711 #: src/TextClient.cpp:936
6712 msgid "Resume download."
6713 msgstr "Wznów pobieranie."
6715 #: src/TextClient.cpp:939
6716 msgid "Cancel download."
6717 msgstr "Anuluj pobieranie."
6719 #: src/TextClient.cpp:942
6720 msgid "Set download priority."
6721 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6723 #: src/TextClient.cpp:943
6724 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6725 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:944
6728 msgid "Set priority to low."
6729 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6731 #: src/TextClient.cpp:945
6732 msgid "Set priority to normal."
6733 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6735 #: src/TextClient.cpp:946
6736 msgid "Set priority to high."
6737 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6739 #: src/TextClient.cpp:947
6740 msgid "Set priority to auto."
6741 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6743 #: src/TextClient.cpp:949
6744 msgid "Show queues/lists."
6745 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6747 #: src/TextClient.cpp:950
6748 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6750 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6751 "udostępnionych plików.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:951
6754 msgid "Show upload queue."
6755 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6757 #: src/TextClient.cpp:952
6758 msgid "Show download queue."
6759 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6761 #: src/TextClient.cpp:953
6765 #: src/TextClient.cpp:954
6766 msgid "Show servers list."
6767 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6769 #: src/TextClient.cpp:957
6771 msgstr "Zresetuj log."
6773 #: src/TextClient.cpp:964
6775 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6776 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6778 #: src/TextClient.cpp:965
6781 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6782 "Use '%s' instead.\n"
6784 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6785 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6787 #: src/TextClient.h:60
6788 msgid "aMule text client"
6789 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6793 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6794 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6798 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6800 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6804 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6805 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6807 #: src/TransferWnd.cpp:209
6808 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6810 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:209
6813 msgid "Confirmation Required"
6814 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:238
6817 msgid "Only 99 categories are supported."
6820 #: src/TransferWnd.cpp:238
6822 msgid "Too many categories!"
6823 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:341
6827 msgstr "Wszystkie inne"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:363
6830 msgid "Select view filter"
6831 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:366
6834 msgid "Add category"
6835 msgstr "Dodaj kategorię"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:369
6838 msgid "Edit category"
6839 msgstr "Edytuj kategorię"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:370
6842 msgid "Remove category"
6843 msgstr "Usuń kategorię"
6845 #: src/UploadClient.cpp:240
6847 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6848 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6850 #: src/UploadClient.cpp:683
6852 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6853 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:596
6857 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6858 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6860 #: src/UploadQueue.cpp:613
6862 msgid "Suspending upload of file: %s"
6863 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6865 #: src/UserEvents.cpp:138
6867 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6868 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6870 #: src/UserEvents.h:60
6871 msgid "Download completed"
6872 msgstr "Pobieranie zakończone"
6874 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6875 msgid "The full path to the file."
6876 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6878 #: src/UserEvents.h:67
6879 msgid "The name of the file without path component."
6880 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6882 #: src/UserEvents.h:71
6883 msgid "The eD2k hash of the file."
6884 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6886 #: src/UserEvents.h:75
6887 msgid "The size of the file in bytes."
6888 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6890 #: src/UserEvents.h:79
6891 msgid "Cumulative download activity time."
6892 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6894 #: src/UserEvents.h:84
6895 msgid "New chat session started"
6896 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6898 #: src/UserEvents.h:87
6899 msgid "Message sender."
6900 msgstr "Nadawca wiadomości."
6902 #: src/UserEvents.h:92
6903 msgid "Out of space"
6904 msgstr "Brak miejsca"
6906 #: src/UserEvents.h:95
6907 msgid "Disk partition."
6908 msgstr "Partycja dysku."
6910 #: src/UserEvents.h:100
6911 msgid "Error on completion"
6912 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6916 msgid "Processing file number %u: %s"
6917 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6920 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6921 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6925 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6926 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6929 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6930 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6938 msgid "Input parameters"
6939 msgstr "Parametry wejściowe"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6942 msgid "File to Hash"
6943 msgstr "Plik do skracania"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6946 msgid "Add Optional URLs for this file"
6947 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6950 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6951 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6955 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6956 "aLinkCreator append the current file name"
6958 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6959 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6966 msgid "Create link with part-hashes"
6967 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6971 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6974 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6978 msgid "MD4 File Hash"
6979 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6982 msgid "eD2k File Hash"
6983 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6994 msgid "Copy to clipboard"
6995 msgstr "Skopiuj do schowka"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7002 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7003 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7006 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7007 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7011 msgstr "Zapisz jako"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7014 msgid "Save computed eD2k link to file"
7015 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7019 msgid "About aLinkCreator"
7020 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7023 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7024 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7027 msgid "Can't open the clipboard"
7028 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7031 msgid "Nothing to copy for now !"
7032 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7035 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7036 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7039 msgid "Unable to open "
7040 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7044 msgid "Please, enter a non empty file name"
7045 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7048 msgid "Nothing to save for now !"
7049 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7053 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7057 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7058 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7060 "Distributed under GPL"
7062 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7064 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7066 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7067 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7069 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7075 msgstr "Tworzę skrót..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7079 msgid "aLinkCreator is working for you"
7080 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7083 msgid "Computing MD4 Hash..."
7084 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7087 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7088 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7094 msgstr "Anulowano !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7098 msgid "Done in %.2f s"
7099 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7102 msgid "You have already added this URL !"
7103 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7106 msgid "Please, enter a non empty URL"
7107 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7111 msgid "Unable to open %s"
7112 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7114 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7116 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7117 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7121 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7122 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7126 msgid "%02uh %02umin %02us"
7127 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7131 msgid "%02umin %02us"
7132 msgstr "%02umin %02us"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7165 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7166 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7169 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7170 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7173 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7175 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7183 msgid "Stop Auto Refresh"
7184 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7187 msgid "Save Online Statistics image"
7188 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7191 msgid "Print Online Statistics image"
7192 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7195 msgid "Preferences setting"
7196 msgstr "Ustawienia preferencji"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7201 msgstr "Informacje o wxCas"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7204 msgid "Start Auto Refresh"
7205 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7208 msgid "Auto Refresh stopped"
7209 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7212 msgid "Auto Refresh started"
7213 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7216 msgid "Save Statistics Image"
7217 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7220 msgid "aMule Online Statistics"
7221 msgstr "Statystyki aMule online"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7225 "There was a problem printing.\n"
7226 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7228 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7229 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7237 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7241 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7243 "Distributed under GPL"
7245 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7249 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7251 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7254 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7255 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7260 msgid "aMule is running"
7261 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7264 msgid "aMule is running, but disconnected"
7265 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7268 msgid "aMule is connecting..."
7269 msgstr "aMule łączy się..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7272 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7273 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7284 msgid " has been running for "
7285 msgstr " jest uruchomiony od "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7288 msgid " is stopped !"
7289 msgstr " jest zatrzymany !"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7293 msgid " is not connected !"
7294 msgstr " jest nie połączony!"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7297 msgid " is connecting..."
7298 msgstr " łączy się..."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7301 msgid " is doing something strange, check it !"
7302 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7305 msgid " is connected to "
7306 msgstr " jest połączony z "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7320 msgstr " jest włączony "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7327 msgid "Total Download: "
7328 msgstr "Razem pobranych: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7333 msgstr ", Wysłanych: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7336 msgid "Session Download: "
7337 msgstr "Pobranych w sesji: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7341 msgstr "Pobranych: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7344 msgid " kB/s, Upload: "
7345 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7353 msgstr "Udostępnione: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7356 msgid " file(s), Clients on queue: "
7357 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7369 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7370 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7373 msgid "System uptime: "
7374 msgstr "Uptime systemu: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7377 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7378 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7381 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7382 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7385 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7386 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7389 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7390 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7393 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7394 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7397 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7398 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7406 msgstr "Ścieżka FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7409 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7410 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7413 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7414 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7421 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7422 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7425 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7426 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7429 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7430 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7437 msgid "Folder containing your signature file"
7438 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7441 msgid "Folder where generating the statistic image"
7442 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7445 msgid "Loads template <str>"
7446 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7449 msgid "Web server HTTP port"
7450 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7453 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7454 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7461 msgid "Use gzip compression"
7462 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7465 msgid "Full access password for web server"
7466 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7469 msgid "Guest password for web server"
7470 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7473 msgid "Allow guest access"
7474 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7477 msgid "Deny guest access"
7478 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7481 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7482 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7485 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7486 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7489 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7490 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7493 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7494 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7497 msgid "aMule Web Server"
7498 msgstr "Serwer WWW aMule"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7501 msgid "web client connection accepted\n"
7502 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7505 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7506 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7510 msgid "Request failed with the following error: %s."
7511 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7514 msgid "Index file not found: "
7515 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7518 msgid "Session expired - requesting login\n"
7519 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7522 msgid "Session ok, logged in\n"
7523 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7526 msgid "Session ok, not logged in\n"
7527 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7530 msgid "No session opened - will request login\n"
7531 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7534 msgid "Session created - requesting login\n"
7535 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7538 msgid "Processing request [original]: "
7539 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7542 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7543 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7546 msgid "Checking password\n"
7547 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7550 msgid "Password hash invalid\n"
7551 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7554 msgid "Password ok\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7558 msgid "Password bad\n"
7559 msgstr "Złe hasło\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7562 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7563 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7566 msgid "Logout requested\n"
7567 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7570 msgid "Processing request [redirected]: "
7571 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7574 #~ msgstr "Rumuński"
7577 #~ msgid "Download status"
7578 #~ msgstr "Status pobierania"
7580 #~ msgid "( %s / %s )"
7581 #~ msgstr "( %s / %s )"
7598 #~ msgid "Update delay : %d second"
7599 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7600 #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
7601 #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
7602 #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
7604 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7605 #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
7607 #~ msgid "Transferring"
7608 #~ msgstr "Przesyłam"
7616 #~ msgid "Only files currently uploading"
7617 #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki"
7619 #~ msgid "Queue Rank"
7620 #~ msgstr "Współczynnik kolejki"
7622 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7623 #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
7625 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7626 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
7628 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7629 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
7631 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7632 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
7634 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7635 #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
7637 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7638 #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
7643 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7644 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7646 #~ msgid "Rating (total):"
7647 #~ msgstr "Ocena (razem):"
7649 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7650 #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
7652 #~ msgid "Networks window"
7653 #~ msgstr "Okno sieci"
7655 #~ msgid "Searches window"
7656 #~ msgstr "Okno wyszukiwania"
7659 #~ msgid "Downloads window"
7660 #~ msgstr "Pobieranie"
7662 #~ msgid "Shared files window"
7663 #~ msgstr "Okno udostępnionych plików"
7665 #~ msgid "Messages window"
7666 #~ msgstr "Okno wiadomości"
7668 #~ msgid "Statistics graph window"
7669 #~ msgstr "Okno wykresów statystyk"
7671 #~ msgid "Preferences settings window"
7672 #~ msgstr "Okno ustawień preferencji"
7674 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7675 #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
7677 #~ msgid "Transfers"
7678 #~ msgstr "Transfery"
7680 #~ msgid "Files transfers window"
7681 #~ msgstr "Okno transferu plików"
7686 #~ msgid "Show Uploads"
7687 #~ msgstr "Pokaż wysyłane"
7689 #~ msgid "Show Queue"
7690 #~ msgstr "Pokaż kolejkę"
7692 #~ msgid "Select View"
7693 #~ msgstr "Wybierz widok"
7695 #~ msgid "Client Software"
7696 #~ msgstr "Oprogramowanie klienta"
7701 #~ msgid "Upload Time"
7702 #~ msgstr "Czas wysyłania"
7704 #~ msgid "Upload/Download"
7705 #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
7707 #~ msgid "Remote Status"
7708 #~ msgstr "Zdalny Status"
7710 #~ msgid "File Priority"
7711 #~ msgstr "Priorytet pliku"
7717 #~ msgstr "Poprosił"
7719 #~ msgid "Last Seen"
7720 #~ msgstr "Ostatnio widziany"
7722 #~ msgid "Entered Queue"
7723 #~ msgstr "Wszedł do kolejki"
7725 #~ msgid "Transferred Up"
7726 #~ msgstr "Wysłanych"
7728 #~ msgid "Transferred Down"
7729 #~ msgstr "Pobranych"
7732 #~ msgstr "Skrót użytkownika"
7734 #~ msgid "Encrypted"
7735 #~ msgstr "Zaszyfrowane"
7737 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7738 #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
7740 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7741 #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
7743 #~ msgid "Clients on queue :"
7744 #~ msgstr "Klientów w kolejce :"
7746 #~ msgid "Current Session"
7747 #~ msgstr "Aktualna sesja"
7752 #~ msgid "Requested :"
7753 #~ msgstr "Żądany :"
7755 #~ msgid "Create backup for preview"
7756 #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
7758 #~ msgid "Files Transfers Window"
7759 #~ msgstr "Transfery plików"
7761 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7762 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7764 #~ msgid "HTTP download thread started"
7765 #~ msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
7767 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7768 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7770 #~ msgid "Download size: %i"
7771 #~ msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
7773 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7774 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7776 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7777 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7779 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7780 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7782 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7783 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7785 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7786 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7788 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7789 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7791 #~ msgid "Get IPFilter level."
7792 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7794 #~ msgid "Makes a search."
7795 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7800 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7801 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7803 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7804 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7807 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7810 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7811 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7815 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7819 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7820 #~ "wychodzących.\n"
7824 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7827 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7831 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7832 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7833 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7834 #~ "aMule to work properly."
7837 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7838 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7839 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7840 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7845 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7846 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7850 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7851 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7854 #~ msgid "Fetching status..."
7855 #~ msgstr "Status ściągania..."
7857 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7858 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7860 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7861 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7863 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7864 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7866 #~ msgid "Firewalled"
7867 #~ msgstr "Za firewallem"
7869 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7870 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7871 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7872 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7873 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7875 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7877 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7879 #~ msgid "No handler for this file type."
7880 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7882 #~ msgid "File was not saved"
7883 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7885 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7886 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7888 #~ msgid "Message Filter"
7889 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7891 #~ msgid "Gui Tweaks"
7892 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7894 #~ msgid "Core Tweaks"
7895 #~ msgstr "Optymalizacja"
7897 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7898 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7900 #~ msgid "Show part file number before file name"
7901 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7903 #~ msgid "Skin Support"
7904 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7906 #~ msgid "- no skins available -"
7907 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7909 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7910 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7912 #~ msgid "Filtering Options:"
7913 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7915 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7916 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7918 #~ msgid "Please wait... "
7919 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7921 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7922 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7925 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7928 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7931 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7932 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7934 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7935 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7938 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7941 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7944 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7945 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7948 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7951 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7954 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7955 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7957 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7958 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7960 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7961 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7963 #~ msgid "Status text"
7964 #~ msgstr "Tekst statusu"
7966 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7967 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7969 #~ msgid "User Defined"
7970 #~ msgstr "Użytkownika"
7973 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7974 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7976 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7977 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7979 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7980 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7982 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7984 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7986 #~ msgid "Pop-up status text"
7987 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7990 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7991 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7993 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7994 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7997 #~ msgid "General Settings"
7998 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
8000 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8001 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
8003 #~ msgid "Misc Options"
8004 #~ msgstr "Różne opcje"
8006 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8007 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
8009 #~ msgid "Konqueror"
8010 #~ msgstr "Konqueror"
8019 #~ msgstr "Firebird"
8025 #~ msgstr "Netscape"
8031 #~ msgstr "Epiphany"
8033 #~ msgid "Select your browser here"
8034 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
8036 #~ msgid "Custom Browser:"
8037 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
8040 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8041 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8043 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
8044 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
8046 #~ msgid "Bandwith limits"
8047 #~ msgstr "Limity przepustowości"
8049 #~ msgid "Line Capacities"
8050 #~ msgstr "Możliwości łącza"
8053 #~ "Note: These values are\n"
8054 #~ " only used for statistics."
8056 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
8057 #~ " używane tylko w statystykach."
8059 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8060 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
8062 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8063 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
8065 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8067 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
8069 #~ msgid "Bind Address"
8070 #~ msgstr "Adres bindowania"
8072 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8073 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
8075 #~ msgid "Max Sources per File"
8076 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
8078 #~ msgid "Hard limit"
8079 #~ msgstr "Twardy limit"
8081 #~ msgid "Connection limits"
8082 #~ msgstr "Limity połączeń"
8084 #~ msgid "Max Connections"
8085 #~ msgstr "Maks. połączeń"
8087 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8088 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
8090 #~ msgid "Enable UPnP"
8091 #~ msgstr "Włącz UPnP"
8093 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8094 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8096 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8097 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
8099 #~ msgid "Server Options"
8100 #~ msgstr "Opcje serwera"
8102 #~ msgid "I.C.H. active"
8103 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
8105 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8106 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
8108 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8109 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
8111 #~ msgid "Disk space"
8112 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
8114 #~ msgid "Check disk space"
8115 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
8117 #~ msgid "Min disk space:"
8118 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
8121 #~ msgstr "Przychodzące"
8123 #~ msgid "Temporary"
8124 #~ msgstr "Tymczasowe"
8127 #~ msgstr "Udostępnione"
8129 #~ msgid "Create Backup for preview"
8130 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
8132 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8133 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
8135 #~ msgid "Advanced Settings"
8136 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
8138 #~ msgid "GUI Tweaks"
8139 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
8141 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8142 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
8144 #~ msgid "Show percentage"
8145 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
8147 #~ msgid "Show progressbar "
8148 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
8150 #~ msgid "Progressbar Style"
8151 #~ msgstr "Styl paska postępu"
8153 #~ msgid "Enable skin support "
8154 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
8159 #~ msgid "Column Sorting"
8160 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
8162 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8163 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
8165 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8166 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
8168 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8169 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
8171 #~ msgid "Remote Control"
8172 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
8174 #~ msgid "Web server port"
8175 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
8177 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8178 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
8180 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8181 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
8184 #~ "IP of the listening interface\n"
8185 #~ "(empty for any)"
8187 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
8188 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8191 #~ msgstr "Port TCP"
8193 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8194 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8196 #~ msgid "eD2k Info"
8197 #~ msgstr "Info eD2k"
8199 #~ msgid "File Options"
8200 #~ msgstr "Opcje plików"
8202 #~ msgid "Who can see shared files:"
8203 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8205 #~ msgid "Disable/Enable"
8206 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8208 #~ msgid "Authentication"
8209 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8211 #~ msgid "Event types"
8212 #~ msgstr "Typy zdarzeń"