Upstream tarball 20080618
[amule.git] / po / ca.po
blob862b53bf0edefaed30b43fe4c70abac6b9e65709
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-18 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Resumint"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Completant"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Complet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausat"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Erroni"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Esperant"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr ""
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
125 "s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
132 "seguretat"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Desconegut"
160 #: src/BaseClient.cpp:1739
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1750
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (eMule fals)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1752
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1791
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1963
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demanat: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1965
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
195 "%s transferida\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
198 "d, %s transferides\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1968
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
207 "%d, %s transferida\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
210 "de %d, %s transferides\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1971
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
216 #: src/BaseClient.cpp:2243
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
224 msgid "Username"
225 msgstr "Usuari"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3221
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amics"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Mostra els &detalls"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Afegeix un amic"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Elimina l'amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envia un &missatge"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Veure els compartits"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
270 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2676
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2778 src/muuli_wdr.cpp:3600
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancel·la"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
281 " Només s'ha assignat una posició."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Selecció múltiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Descàrrega completada"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "La ruta completa al fitxer"
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Remitent del missatge."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Sense espai"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partició de disc."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Error completant"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Fitxer"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Mida"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
343 msgid "Type"
344 msgstr "Tipus"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Prioritat"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "Resum del fitxer"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Peticions"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Peticions acceptades"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Dades transferides"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Rati"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parts obtingudes"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Fonts completes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Ubicació"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Compartits"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Molt baixa"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2740
397 msgid "Low"
398 msgstr "Baixa"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2741
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normal"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2742
409 msgid "High"
410 msgstr "Alta"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Molt alta"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Llançament"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2743
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Edita comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Reanomena"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
466 "de xifrat)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
483 "\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
490 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 msgid "WARNING"
492 msgstr "AVÍS"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
495 #, c-format
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
500 msgid "[PartFile]"
501 msgstr "[Fitxer de parts]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
508 msgid "File rename"
509 msgstr "Reanomena"
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 #, c-format
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client de text de l'aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
538 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
545 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
556 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
557 msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Contrasenya correcta\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr ""
615 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
618 msgid "Logout requested\n"
619 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
622 msgid "Processing request [redirected]: "
623 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
626 msgid "Loads template <str>"
627 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
630 msgid "Web server HTTP port"
631 msgstr "Port HTTP del servidor web"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
634 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
638 msgid "UPnP port"
639 msgstr "Port UPnP"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
642 msgid "Use gzip compression"
643 msgstr "Usa la compressió gzip"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
646 msgid "Full access password for web server"
647 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
650 msgid "Guest password for web server"
651 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
654 msgid "Allow guest access"
655 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
658 msgid "Deny guest access"
659 msgstr "Denega l'accés de convidats"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
662 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 msgstr ""
664 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
667 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
668 msgstr ""
669 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
672 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
673 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
676 msgid "Recompile PHP pages on each request"
677 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
680 msgid "aMule Web Server"
681 msgstr "Servidor web de l'aMule"
683 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
684 msgid "Not available"
685 msgstr "No disponible"
687 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
688 msgid "Never"
689 msgstr "Mai"
691 #: src/HTTPDownload.cpp:55
692 msgid "Downloading..."
693 msgstr "S'està baixant..."
695 #: src/HTTPDownload.cpp:75
696 #, c-format
697 msgid "( %s / %s )"
698 msgstr "( %s / %s )"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1317
701 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3828
702 msgid "Preferences"
703 msgstr "Preferències"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
706 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
707 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
712 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2205
713 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
714 msgid "Browse"
715 msgstr "Explora"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
718 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
719 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
722 msgid "Refresh rate interval in seconds"
723 msgstr "Interval de refresc en segons"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
726 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
727 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
730 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
731 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
734 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
735 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
738 msgid "FTP Url"
739 msgstr "Adreça FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
742 msgid "FTP Path"
743 msgstr "Directori FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
746 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
747 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
750 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
751 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
754 msgid "User"
755 msgstr "Usuari"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2605
758 #: src/muuli_wdr.cpp:3580
759 msgid "Password"
760 msgstr "Contrasenya"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
763 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
764 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
767 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
768 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
771 msgid "FTP update rate interval in minutes"
772 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
775 msgid "Validate"
776 msgstr "D'acord"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
779 msgid "Folder containing your signature file"
780 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
783 msgid "Folder where generating the statistic image"
784 msgstr "Directori on es genera la imatge"
786 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
787 #, c-format
788 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
789 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
792 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
793 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
797 msgid "Welcome!"
798 msgstr "Benvinguts!"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
801 msgid "aMule"
802 msgstr "aMule"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
805 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
806 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
809 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
810 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2838
814 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
815 msgid "Reset"
816 msgstr "Reinicia"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
819 msgid "System"
820 msgstr "Sistema"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
824 msgid "Stop Auto Refresh"
825 msgstr "Atura l'autorefresc"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
828 msgid "Save Online Statistics image"
829 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
832 msgid "Print Online Statistics image"
833 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
836 msgid "Preferences setting"
837 msgstr "Paràmetre de les preferències"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
841 msgid "About wxCas"
842 msgstr "Quant al wxCas"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
845 msgid "Start Auto Refresh"
846 msgstr "Inicia l'autorefresc"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
849 msgid "Auto Refresh stopped"
850 msgstr "Autorefresc aturat"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
853 msgid "Auto Refresh started"
854 msgstr "Autorefresc iniciat"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
857 msgid "Save Statistics Image"
858 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
861 msgid "No handler for this file type."
862 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
865 msgid "File was not saved"
866 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
869 msgid "aMule Online Statistics"
870 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
873 msgid ""
874 "There was a problem printing.\n"
875 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
876 msgstr ""
877 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
878 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
881 msgid "Printing"
882 msgstr "Imprimint"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
885 msgid ""
886 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
887 "\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "\n"
890 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "\n"
892 "Distributed under GPL"
893 msgstr ""
894 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Distribuït sota GPL"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
903 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
904 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
909 msgid "aMule is running"
910 msgstr "L'aMule s'està executant"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
913 msgid "aMule is running, but disconnected"
914 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
917 msgid "aMule is connecting..."
918 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
921 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
922 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 msgid "aMule "
930 msgstr "aMule"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
933 msgid " has been running for "
934 msgstr " ha estat funcionant durant "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
937 msgid " is stopped !"
938 msgstr " està aturat!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
942 msgid " is not connected !"
943 msgstr " no està connectat!"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
946 msgid " is connecting..."
947 msgstr " està connectant..."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
950 msgid " is doing something strange, check it !"
951 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
954 msgid " is connected to "
955 msgstr " està connectat a "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
959 msgid " Kad: "
960 msgstr " Kad: "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
964 msgid "ok"
965 msgstr "correcte"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
969 msgid "firewalled"
970 msgstr "protegit per un tallafocs"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
974 msgid "off"
975 msgstr "inactiu"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
978 msgid " is on "
979 msgstr " és a "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
982 msgid " with "
983 msgstr " amb "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
986 msgid "Total Download: "
987 msgstr "Total baixat: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
991 msgid ", Upload: "
992 msgstr ", pujat: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
995 msgid "Session Download: "
996 msgstr "Baixat durant la sessió: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
999 msgid "Download: "
1000 msgstr "Baixant: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1003 msgid " kB/s, Upload: "
1004 msgstr "kB/s, pujant: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1007 msgid " kB/s"
1008 msgstr " kB/s"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1011 msgid "Sharing: "
1012 msgstr "Compartint: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1015 msgid " file(s), Clients on queue: "
1016 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1019 msgid "Time: "
1020 msgstr "Hora: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1024 #, c-format
1025 msgid "%.2f kB/s"
1026 msgstr "%.2f kB/s"
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1030 msgid " on "
1031 msgstr " a "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1034 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1035 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1038 msgid "System uptime: "
1039 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1052 #, c-format
1053 msgid "%02umin %02us"
1054 msgstr "%02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1057 #, c-format
1058 msgid "%02us"
1059 msgstr "%02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 msgid "HighID"
1064 msgstr "ID Alta"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1067 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 msgid "LowID"
1070 msgstr "ID Baixa"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1073 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1074 msgid "Not Connected"
1075 msgstr "Desconnectat"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1078 #, c-format
1079 msgid "%.0f B"
1080 msgstr "%.0f B"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f KB"
1085 msgstr "%.2f KB"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f MB"
1090 msgstr "%.2f MB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f GB"
1095 msgstr "%.2f GB"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f TB"
1100 msgstr "%.2f TB"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1105 msgid "Cancelled !"
1106 msgstr "Cancel·lat !"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to open %s"
1111 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1114 #, c-format
1115 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1116 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1119 msgid "Input parameters"
1120 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1123 msgid "File to Hash"
1124 msgstr "Fitxer"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1127 msgid "Add Optional URLs for this file"
1128 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1132 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1135 msgid ""
1136 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1137 "aLinkCreator append the current file name"
1138 msgstr ""
1139 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1140 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
1144 msgid "Add"
1145 msgstr "Afegeix"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1148 msgid "Remove"
1149 msgstr "Esborra"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1153 msgid "Clear"
1154 msgstr "Neteja"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1157 msgid "Create link with part-hashes"
1158 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1161 msgid ""
1162 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "size"
1164 msgstr ""
1165 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1166 "més gros"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1169 msgid "MD4 File Hash"
1170 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1173 msgid "eD2k File Hash"
1174 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1177 msgid "eD2k link"
1178 msgstr "Enllaç eD2k"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1181 msgid "Start"
1182 msgstr "Inicia"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1185 msgid "Save"
1186 msgstr "Desa"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Copia al porta-retalls"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1193 msgid "Exit"
1194 msgstr "Surt"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1197 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1198 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1201 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1202 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1205 msgid "Save computed eD2k link to file"
1206 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1210 msgid "About aLinkCreator"
1211 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1214 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1215 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1218 msgid "Nothing to copy for now !"
1219 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1222 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1223 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1226 msgid "Unable to open "
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1231 msgid "Please, enter a non empty file name"
1232 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1235 msgid "Nothing to save for now !"
1236 msgstr "No hi ha res a desar!"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1239 msgid ""
1240 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1241 "\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "\n"
1244 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1245 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "\n"
1247 "Distributed under GPL"
1248 msgstr ""
1249 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1250 "\n"
1251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1252 "\n"
1253 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1254 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1255 "\n"
1256 "Distribuït sota llicència GPL"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1261 msgid "Hashing..."
1262 msgstr "Fent el resum..."
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1265 #, c-format
1266 msgid "Done in %.2f s"
1267 msgstr "Fet en %.2f s"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1270 msgid "You have already added this URL !"
1271 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1274 msgid "Please, enter a non empty URL"
1275 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1278 #, c-format
1279 msgid "Processing file number %u: %s"
1280 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1283 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1284 msgstr ""
1285 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1288 #, c-format
1289 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1290 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1293 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1294 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1296 #: src/DataToText.cpp:35
1297 msgid "Auto [Lo]"
1298 msgstr "Auto [Ba]"
1300 #: src/DataToText.cpp:36
1301 msgid "Auto [No]"
1302 msgstr "Auto [No]"
1304 #: src/DataToText.cpp:37
1305 msgid "Auto [Hi]"
1306 msgstr "Auto [Al]"
1308 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1309 #: src/amule.cpp:801
1310 msgid "Connecting"
1311 msgstr "Connectant"
1313 #: src/DataToText.cpp:60
1314 msgid "Asking"
1315 msgstr "Preguntant"
1317 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1318 msgid "Connecting via server"
1319 msgstr "S'està connectant via servidor"
1321 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1322 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1323 msgid "Queue Full"
1324 msgstr "Cua plena"
1326 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1327 msgid "On Queue"
1328 msgstr "Cua"
1330 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1331 msgid "Transferring"
1332 msgstr "Transferint"
1334 #: src/DataToText.cpp:64
1335 msgid "Receiving hashset"
1336 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1338 #: src/DataToText.cpp:65
1339 msgid "No needed parts"
1340 msgstr "No es necessiten parts"
1342 #: src/DataToText.cpp:66
1343 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1344 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1346 #: src/DataToText.cpp:67
1347 msgid "Too many connections"
1348 msgstr "Massa connexions"
1350 #: src/DataToText.cpp:69
1351 msgid "Connecting via Kad"
1352 msgstr "S'està connectant via Kad"
1354 #: src/DataToText.cpp:70
1355 msgid "Too many Kad connections"
1356 msgstr "Massa connexions Kad"
1358 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1359 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1360 msgid "Banned"
1361 msgstr "Expulsats"
1363 #: src/DataToText.cpp:72
1364 msgid "Connection Error"
1365 msgstr "Error de la connexió"
1367 #: src/DataToText.cpp:73
1368 msgid "Remote Queue Full"
1369 msgstr "Cua remota plena"
1371 #: src/DataToText.cpp:103
1372 msgid "Old MLDonkey"
1373 msgstr "MLDonkey antic"
1375 #: src/DataToText.cpp:106
1376 msgid "New MLDonkey"
1377 msgstr "MLDonkey nou"
1379 #: src/DataToText.cpp:116
1380 msgid "eMule Compatible"
1381 msgstr "Compatible amb eMule"
1383 #: src/DataToText.cpp:126
1384 msgid "Local Server"
1385 msgstr "Servidor local"
1387 #: src/DataToText.cpp:127
1388 msgid "Remote Server"
1389 msgstr "Servidor remot"
1391 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1392 #: src/muuli_wdr.cpp:3762 src/SearchDlg.cpp:109
1393 msgid "Kad"
1394 msgstr "Kad"
1396 #: src/DataToText.cpp:129
1397 msgid "Source Exchange"
1398 msgstr "Intercanvi de fonts"
1400 #: src/DataToText.cpp:130
1401 msgid "Passive"
1402 msgstr "Passiu"
1404 #: src/DataToText.cpp:131
1405 msgid "Link"
1406 msgstr "Enllaç"
1408 #: src/DataToText.cpp:132
1409 msgid "Source Seeds"
1410 msgstr "Llavors font"
1412 #: src/DataToText.cpp:133
1413 msgid "Search Result"
1414 msgstr ""
1416 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1417 msgid "System default"
1418 msgstr "Predeterminat"
1420 #: src/Preferences.cpp:629
1421 msgid "Albanian"
1422 msgstr "Albanès"
1424 #: src/Preferences.cpp:630
1425 msgid "Arabic"
1426 msgstr "Àrab"
1428 #: src/Preferences.cpp:631
1429 msgid "Basque"
1430 msgstr "Basc"
1432 #: src/Preferences.cpp:632
1433 msgid "Bulgarian"
1434 msgstr "Búlgar"
1436 #: src/Preferences.cpp:633
1437 msgid "Catalan"
1438 msgstr "Català; Valencià"
1440 #: src/Preferences.cpp:634
1441 msgid "Chinese (Simplified)"
1442 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1444 #: src/Preferences.cpp:635
1445 msgid "Chinese (Traditional)"
1446 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1448 #: src/Preferences.cpp:636
1449 msgid "Croatian"
1450 msgstr "Croat"
1452 #: src/Preferences.cpp:637
1453 msgid "Czech"
1454 msgstr "Txec"
1456 #: src/Preferences.cpp:638
1457 msgid "Danish"
1458 msgstr "Danès"
1460 #: src/Preferences.cpp:639
1461 msgid "Dutch"
1462 msgstr "Holandès"
1464 #: src/Preferences.cpp:640
1465 msgid "English (U.K.)"
1466 msgstr "Anglès (R.U.)"
1468 #: src/Preferences.cpp:641
1469 msgid "Estonian"
1470 msgstr "Estonià"
1472 #: src/Preferences.cpp:642
1473 msgid "Finnish"
1474 msgstr "Finès"
1476 #: src/Preferences.cpp:643
1477 msgid "French"
1478 msgstr "Francès"
1480 #: src/Preferences.cpp:644
1481 msgid "Galician"
1482 msgstr "Gallec"
1484 #: src/Preferences.cpp:645
1485 msgid "German"
1486 msgstr "Alemany"
1488 #: src/Preferences.cpp:646
1489 msgid "Greek"
1490 msgstr "Grec"
1492 #: src/Preferences.cpp:647
1493 msgid "Hebrew"
1494 msgstr "Hebreu"
1496 #: src/Preferences.cpp:648
1497 msgid "Hungarian"
1498 msgstr "Hongarès"
1500 #: src/Preferences.cpp:649
1501 msgid "Italian"
1502 msgstr "Italià"
1504 #: src/Preferences.cpp:650
1505 msgid "Italian (Swiss)"
1506 msgstr "Italià (Suïssa)"
1508 #: src/Preferences.cpp:651
1509 msgid "Japanese"
1510 msgstr "Japonès"
1512 #: src/Preferences.cpp:652
1513 msgid "Korean"
1514 msgstr "Coreà"
1516 #: src/Preferences.cpp:653
1517 msgid "Lithuanian"
1518 msgstr "Lituà"
1520 #: src/Preferences.cpp:654
1521 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1522 msgstr "Noruec"
1524 #: src/Preferences.cpp:655
1525 msgid "Polish"
1526 msgstr "Polonès"
1528 #: src/Preferences.cpp:656
1529 msgid "Portuguese"
1530 msgstr "Portuguès"
1532 #: src/Preferences.cpp:657
1533 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1534 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1536 #: src/Preferences.cpp:658
1537 msgid "Russian"
1538 msgstr "Rus"
1540 #: src/Preferences.cpp:659
1541 msgid "Slovenian"
1542 msgstr "Eslovè"
1544 #: src/Preferences.cpp:660
1545 msgid "Spanish"
1546 msgstr "Espanyol; Castellà"
1548 #: src/Preferences.cpp:661
1549 msgid "Swedish"
1550 msgstr "Suec"
1552 #: src/Preferences.cpp:662
1553 msgid "Turkish"
1554 msgstr "Turc"
1556 #: src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1640 src/Preferences.cpp:1647
1557 msgid "Unable to determine selected browser!"
1558 msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
1560 #: src/Preferences.cpp:1678
1561 msgid ""
1562 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1563 msgstr ""
1564 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1565 "TCP+3"
1567 #: src/Preferences.cpp:1679
1568 #, c-format
1569 msgid "Default port will be used (%d)"
1570 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1573 msgid "Server Name"
1574 msgstr "Nom"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1577 msgid "Address"
1578 msgstr "Adreça"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1581 msgid "Port"
1582 msgstr "Port"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1585 msgid "Description"
1586 msgstr "Descripció"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1589 msgid "Ping"
1590 msgstr "Ping"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 msgid "Users"
1594 msgstr "Usuaris"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1597 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
1598 msgid "Files"
1599 msgstr "Fitxers"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 msgid "Failed"
1603 msgstr "Fallades"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1606 msgid "Static"
1607 msgstr "Estàtic"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1610 msgid "Version"
1611 msgstr "Versió"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1614 msgid ""
1615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1616 "first. The server was NOT deleted."
1617 msgstr ""
1618 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1619 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1622 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1623 #: src/amule.cpp:1329
1624 msgid "Info"
1625 msgstr "Informació"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1628 msgid "(Unknown name)"
1629 msgstr "(Nom desconegut)"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1632 #, c-format
1633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1634 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1639 msgid "Yes"
1640 msgstr "Sí"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1645 msgid "No"
1646 msgstr "No"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open '%s'"
1651 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1654 #, c-format
1655 msgid "Servers (%i)"
1656 msgstr "Servidors (%i)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1659 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1660 msgid "Server"
1661 msgstr "Servidor"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1664 msgid "Connect to server"
1665 msgstr "Connecta al servidor"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1668 msgid "Mark server as static"
1669 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1672 msgid "Mark server as non-static"
1673 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1676 msgid "Mark servers as static"
1677 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1680 msgid "Mark servers as non-static"
1681 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1684 msgid "Remove server"
1685 msgstr "Esborra el servidor"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1688 msgid "Remove servers"
1689 msgstr "Esborra els servidors"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "Esborra tots els servidors"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1696 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1697 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1701 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1704 msgid "Reconnect to server"
1705 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1713 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1717 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1719 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1720 #, c-format
1721 msgid "Disabled [%s]"
1722 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:224
1725 #, c-format
1726 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1727 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1729 #: src/amuleDlg.cpp:226
1730 #, c-format
1731 msgid "Running on %s"
1732 msgstr "S'està executant sobre %s"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:228
1735 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 msgstr ""
1737 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1738 "nova."
1740 #: src/amuleDlg.cpp:251
1741 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1742 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:457
1745 msgid "aMule remote control "
1746 msgstr "Control remot de l'aMule "
1748 #: src/amuleDlg.cpp:463
1749 msgid "Snapshot:"
1750 msgstr "Snapshot:"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:465
1753 msgid ""
1754 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
1758 "\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:466
1761 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1762 msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:467
1765 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1766 msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid ""
1770 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1773 " PMF: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:469
1777 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1778 msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:470
1781 msgid ""
1782 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1783 "\n"
1784 msgstr ""
1785 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1786 "\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:471
1789 msgid " Part of aMule is based on \n"
1790 msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:472
1793 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1794 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:473
1797 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1798 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:474
1801 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1802 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1806 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1807 msgid "Message"
1808 msgstr "Missatge"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:568
1811 msgid "Status text"
1812 msgstr "Text d'estat"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:689
1815 msgid "eD2k: Connecting"
1816 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:693
1819 msgid "eD2k: Disconnected"
1820 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:699
1823 msgid "Kad: Firewalled"
1824 msgstr "Kad: Bloquejat"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:703
1827 msgid "Kad: Connected"
1828 msgstr "Kad: Connectat"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:708
1831 msgid "Kad: Connecting"
1832 msgstr "Kad: Connectant"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:712
1835 msgid "Kad: Off"
1836 msgstr "Kad: Inativa"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:759
1839 msgid "Stop the current connection attempts"
1840 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2940 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1843 msgid "Disconnect"
1844 msgstr "Desconnecta"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:765
1847 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1848 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1850 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:3123 src/muuli_wdr.cpp:3596
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:3818 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1852 msgid "Connect"
1853 msgstr "Connecta"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:771
1856 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1857 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1859 #: src/amuleDlg.cpp:817
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1862 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:819
1865 #, c-format
1866 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1867 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:841
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Connected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:843
1875 #, c-format
1876 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:874
1880 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1881 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:875
1884 msgid "Exit confirmation"
1885 msgstr "Confirmació de sortida"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1888 #, c-format
1889 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1890 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1192
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1895 msgstr ""
1896 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/amuleDlg.cpp:1453 src/muuli_wdr.cpp:1901
1899 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1900 msgid "Networks"
1901 msgstr "Xarxes"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1904 msgid "Networks window"
1905 msgstr "Finestra de xarxes"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3821
1908 msgid "Searches"
1909 msgstr "Cerques"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1912 msgid "Searches window"
1913 msgstr "Finestra de cerques"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:3822
1916 msgid "Transfers"
1917 msgstr "Transferències"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1920 msgid "Files transfers window"
1921 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1924 msgid "Shared files"
1925 msgstr "Compartits"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1928 msgid "Shared files window"
1929 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3383
1932 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1933 msgid "Messages"
1934 msgstr "Missatges"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1937 msgid "Messages window"
1938 msgstr "Finestra de missatges"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1941 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2234
1942 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
1943 msgid "Statistics"
1944 msgstr "Estadístiques"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1947 msgid "Statistics graph window"
1948 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1951 msgid "Preferences settings window"
1952 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3829
1955 msgid "Import"
1956 msgstr "Importa"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3829
1959 msgid "The partfile importer tool"
1960 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3830
1963 msgid "About"
1964 msgstr "Quant a"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3830
1967 msgid "About/Help"
1968 msgstr "Quant a / Ajuda"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1971 msgid "eD2k network"
1972 msgstr "Xarxa eD2k"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1468
1975 msgid "Kad network"
1976 msgstr "Xarxa Kad"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1473
1979 msgid "No network"
1980 msgstr "Cap xarxa"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1983 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
1984 msgid "General"
1985 msgstr "General"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1988 msgid "Connection"
1989 msgstr "Connexió"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3458
1992 msgid "Proxy"
1993 msgstr "Servidor intermediari"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1996 msgid "Message Filter"
1997 msgstr "Filtre de missatges"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2000 msgid "Remote Controls"
2001 msgstr "Control remot"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3325
2004 msgid "Online Signature"
2005 msgstr "Signatura en línia"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2154
2008 msgid "Directories"
2009 msgstr "Directoris"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3191
2012 msgid "Security"
2013 msgstr "Seguretat"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2016 msgid "Gui Tweaks"
2017 msgstr "GUI"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2335
2020 msgid "Core Tweaks"
2021 msgstr "Nucli"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3787
2024 msgid "Events"
2025 msgstr "Esdeveniments"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3624
2028 msgid "Debugging"
2029 msgstr "Depuració"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2032 msgid "User Defined"
2033 msgstr "Definit per l'usuari"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2036 msgid ""
2037 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2041 "\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2044 msgid "- TCP port changed.\n"
2045 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2048 msgid "- UDP port changed.\n"
2049 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2052 msgid ""
2053 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2054 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2055 msgstr ""
2056 "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
2057 "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2060 msgid ""
2061 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2062 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2063 msgstr ""
2064 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2065 "contrasenya.\n"
2066 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2067 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2070 msgid "- Language changed.\n"
2071 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2074 msgid "- Temp folder changed.\n"
2075 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2078 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2079 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2082 msgid ""
2083 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2084 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2085 msgstr ""
2086 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2087 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2090 msgid ""
2091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2092 "Enable UDP port or disable Kad."
2093 msgstr ""
2094 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2095 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "You MUST restart aMule now.\n"
2101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2105 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2108 msgid ""
2109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2112 msgstr ""
2113 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2114 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2115 "met vàlid.\n"
2116 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2117 "una adreça."
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2120 msgid "Temporary files"
2121 msgstr "Fitxers temporals"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2124 msgid "Incoming files"
2125 msgstr "Fitxers entrants"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2128 msgid "Online Signatures"
2129 msgstr "Signatures en línia"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2132 #, c-format
2133 msgid "Choose a folder for %s"
2134 msgstr "Carpeta per a %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2137 msgid "Browse for videoplayer"
2138 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2141 msgid "Select browser"
2142 msgstr "Selecciona navegador"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2145 #, c-format
2146 msgid "Executable%s"
2147 msgstr "Executable%s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2150 msgid "Edit server list"
2151 msgstr "Edita la llista de servidors"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2154 msgid ""
2155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2156 "Only one url on each line."
2157 msgstr ""
2158 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2159 "Només una adreça a cada línia."
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2162 #, c-format
2163 msgid "Update delay: %d second"
2164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2165 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2166 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2169 #, c-format
2170 msgid "Time for average graph: %d minute"
2171 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2173 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2176 #, c-format
2177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2178 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2181 #, c-format
2182 msgid "Update delay : %d second"
2183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2184 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2185 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2188 #, c-format
2189 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2190 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2191 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2192 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2195 #, c-format
2196 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2197 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2198 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2199 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2202 #, c-format
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2206 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2213 #, c-format
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Odre del nucli:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Ordre de la GUI:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Connexió externa tancada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr ""
2248 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:169
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:218
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:221
2259 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:240
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr ""
2265 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2266 "preferències!"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:250
2269 #, c-format
2270 msgid "Connecting client: %s %s"
2271 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:252
2274 msgid "Unknown version"
2275 msgstr "Versió desconeguda"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:263
2278 msgid ""
2279 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2280 "remote from same snapshot."
2281 msgstr ""
2282 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2283 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:268
2286 msgid ""
2287 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2288 "*sigh* possible crash prevented"
2289 msgstr ""
2290 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2291 "possible que es produeixin fallades"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:289
2294 msgid "Authentication failed."
2295 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:293
2298 msgid "Invalid protocol version."
2299 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:297
2302 msgid "Missing protocol version tag."
2303 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:301
2306 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2307 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:307
2310 msgid "Access granted."
2311 msgstr "Accés concedit."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:565
2314 #, c-format
2315 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2316 msgstr ""
2317 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2318 "fitxer: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:567
2321 #, c-format
2322 msgid "FileHash not found: %s"
2323 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2326 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2327 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:660
2330 msgid "Server not added"
2331 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:678
2334 #, c-format
2335 msgid "server not found: %s"
2336 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:694
2339 msgid "need to define server to be removed"
2340 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:708
2343 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2344 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:804
2347 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2348 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:809
2351 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2352 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:860
2355 msgid "Kad is disabled in preferences."
2356 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2359 msgid "No points for graph."
2360 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2363 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2364 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2367 msgid "External Connection: shutdown requested"
2368 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2371 msgid "Already shutting down."
2372 msgstr "Ja s'està aturant."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2375 #, c-format
2376 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2377 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2380 msgid "Invalid link or already on list."
2381 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2384 msgid "File not found."
2385 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2388 msgid "Invalid file name."
2389 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2392 msgid "Unable to rename file."
2393 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2396 msgid "Already connected to eD2k."
2397 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2400 msgid "Connecting to eD2k..."
2401 msgstr "Connectant a eD2k..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2404 msgid "Already connected to Kad."
2405 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2408 msgid "Connecting to Kad..."
2409 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2412 msgid "All networks are disabled."
2413 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2416 msgid "Disconnected from eD2k."
2417 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2420 msgid "Disconnected from Kad."
2421 msgstr "Desconnectat de Kad."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2424 #, c-format
2425 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2426 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2429 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2430 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2432 #: src/UploadClient.cpp:269
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2435 msgstr ""
2436 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2437 "compartits."
2439 #: src/UploadClient.cpp:714
2440 #, c-format
2441 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2442 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2444 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2445 #, c-format
2446 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2447 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:104
2450 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2451 msgstr ""
2452 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2454 #: src/ServerWnd.cpp:109
2455 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2456 msgstr ""
2457 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2459 #: src/ServerWnd.cpp:162
2460 msgid "eD2k Status:"
2461 msgstr "Estat eD2k:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2464 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2465 msgid "Connected"
2466 msgstr "Connectat"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2919
2469 msgid "IP:Port"
2470 msgstr "IP:Port"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:173
2473 msgid "ID"
2474 msgstr "ID"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:205
2477 msgid "Kademlia Status:"
2478 msgstr "Estat Kademlia:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:208
2481 msgid "Running"
2482 msgstr "Funcionant"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:214
2485 msgid "Status:"
2486 msgstr "Estat:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2489 msgid "Disconnected"
2490 msgstr "Desconnectat"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:218
2493 msgid "Connection State:"
2494 msgstr "Estat de la connexió:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:219
2497 msgid "Firewalled"
2498 msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2774
2501 msgid "OK"
2502 msgstr "OK"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:223
2505 msgid "Firewalled state: "
2506 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2508 #: src/ServerWnd.cpp:224
2509 msgid "Connected to buddy"
2510 msgstr "Connectat amb l'amic"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:224
2513 msgid "No buddy"
2514 msgstr "Cap amic"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:243
2517 msgid "Average Users:"
2518 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:246
2521 msgid "Average Files:"
2522 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2525 msgid "Not running"
2526 msgstr "Aturat"
2528 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2529 #, c-format
2530 msgid "Uptime: %s"
2531 msgstr "Funcionant: %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2534 msgid "Transfer"
2535 msgstr "Transferència"
2537 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2538 msgid "Uploads"
2539 msgstr "Pujades"
2541 #: src/Statistics.cpp:649
2542 #, c-format
2543 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2544 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2547 #, c-format
2548 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2552 #, c-format
2553 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2557 #, c-format
2558 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2562 #, c-format
2563 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2567 #, c-format
2568 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2569 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2572 #, c-format
2573 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2574 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:662
2577 #, c-format
2578 msgid "Active Uploads: %s"
2579 msgstr "Pujades actius: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:663
2582 #, c-format
2583 msgid "Waiting Uploads: %s"
2584 msgstr "Pujades en espera: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:664
2587 #, c-format
2588 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2589 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:665
2592 #, c-format
2593 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2594 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:667
2597 #, c-format
2598 msgid "Average upload time: %s"
2599 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2602 msgid "Downloads"
2603 msgstr "Baixades"
2605 #: src/Statistics.cpp:670
2606 #, c-format
2607 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2608 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:683
2611 #, c-format
2612 msgid "Found Sources: %s"
2613 msgstr "Fonts trobades: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:684
2616 #, c-format
2617 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2618 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:686
2621 #, c-format
2622 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2623 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:689
2626 #, c-format
2627 msgid "Average download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:690
2631 #, c-format
2632 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:691
2636 #, c-format
2637 msgid "Max download rate (Session): %s"
2638 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:692
2641 #, c-format
2642 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2643 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:693
2646 #, c-format
2647 msgid "Reconnects: %i"
2648 msgstr "Reconnexions: %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:694
2651 #, c-format
2652 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2653 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:695
2656 #, c-format
2657 msgid "Connected To Server Since: %s"
2658 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:696
2661 #, c-format
2662 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2663 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2665 #: src/Statistics.cpp:697
2666 #, c-format
2667 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2668 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2670 #: src/Statistics.cpp:698
2671 #, c-format
2672 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2673 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2675 #: src/Statistics.cpp:700
2676 #, c-format
2677 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2678 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2681 msgid "Clients"
2682 msgstr "Clients"
2684 #: src/Statistics.cpp:709
2685 msgid "Filtered"
2686 msgstr "Filtrats"
2688 #: src/Statistics.cpp:711
2689 #, c-format
2690 msgid "Total: %i Known: %i"
2691 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1979
2694 msgid "Servers"
2695 msgstr "Servidors"
2697 #: src/Statistics.cpp:715
2698 #, c-format
2699 msgid "Working Servers: %i"
2700 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:716
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed Servers: %i"
2705 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2707 #: src/Statistics.cpp:717
2708 #, c-format
2709 msgid "Total: %s"
2710 msgstr "Total: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:718
2713 #, c-format
2714 msgid "Deleted Servers: %s"
2715 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:719
2718 #, c-format
2719 msgid "Filtered Servers: %s"
2720 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:720
2723 #, c-format
2724 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2725 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:721
2728 #, c-format
2729 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2730 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:722
2733 #, c-format
2734 msgid "Total Users: %llu"
2735 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:723
2738 #, c-format
2739 msgid "Total Files: %llu"
2740 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:724
2743 #, c-format
2744 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2745 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2747 #: src/Statistics.cpp:728
2748 #, c-format
2749 msgid "Number of Shared Files: %s"
2750 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:729
2753 #, c-format
2754 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2755 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:731
2758 #, c-format
2759 msgid "Average file size: %s"
2760 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:872
2763 msgid "Operating System"
2764 msgstr "Sistema operatiu"
2766 #: src/Statistics.cpp:897
2767 msgid "Not Received"
2768 msgstr "No s'ha rebut"
2770 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2771 msgid "Cut"
2772 msgstr "Retalla"
2774 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2775 msgid "Copy"
2776 msgstr "Copia"
2778 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2779 msgid "Paste"
2780 msgstr "Enganxa"
2782 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2783 msgid "Select All"
2784 msgstr "Selecciona-ho tot"
2786 #: src/SearchList.cpp:292
2787 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2788 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2790 #: src/SearchList.cpp:294
2791 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2792 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2794 #: src/SearchList.cpp:341
2795 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2796 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2799 #, c-format
2800 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2801 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2804 #, c-format
2805 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2806 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2811 msgstr ""
2812 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2817 msgstr ""
2818 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2823 msgstr ""
2824 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2829 msgstr ""
2830 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2836 msgstr ""
2837 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2838 "s  -> Acceptada"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2843 msgstr ""
2844 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2845 "s  -> Denegada"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2850 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2855 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2860 msgstr ""
2861 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2864 #, c-format
2865 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2866 msgstr ""
2867 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2869 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2870 #, c-format
2871 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2872 msgstr ""
2873 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2875 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2876 #, c-format
2877 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2878 msgstr ""
2879 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2880 "compartits"
2882 #: src/KadDlg.cpp:132
2883 #, c-format
2884 msgid "Nodes (%u)"
2885 msgstr "Nodes (%u)"
2887 #: src/KadDlg.cpp:167
2888 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2889 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2891 #: src/KadDlg.cpp:173
2892 msgid "Invalid port to bootstrap"
2893 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2895 #: src/KadDlg.cpp:177
2896 msgid "Please fill all fields required"
2897 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2899 #: src/KadDlg.cpp:196
2900 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2901 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2903 #: src/KadDlg.cpp:197
2904 msgid ""
2905 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2906 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2908 #: src/KadDlg.cpp:198
2909 msgid "Continue?"
2910 msgstr "Voleu continuar?"
2912 #: src/Logger.cpp:270
2913 msgid "ERROR: "
2914 msgstr "ERROR: "
2916 #: src/Logger.cpp:270
2917 msgid "WARNING: "
2918 msgstr "AVÍS: "
2920 #: src/AddFriend.cpp:45
2921 msgid "Add a Friend"
2922 msgstr "Afegeix un amic"
2924 #: src/AddFriend.cpp:61
2925 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2926 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2928 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2929 msgid "Information"
2930 msgstr "Informació"
2932 #: src/AddFriend.cpp:67
2933 msgid "The specified userhash is not valid!"
2934 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2937 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2938 msgid "Sources"
2939 msgstr "Fonts"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2942 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2943 msgid "File"
2944 msgstr "Fitxer"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2948 msgid "Download"
2949 msgstr "Baixada"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2952 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2953 msgid "Category"
2954 msgstr "Categoria"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2957 msgid "Main"
2958 msgstr "Principal"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2961 msgid "Download in category"
2962 msgstr "Baixa a la categoria"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2965 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2966 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2969 msgid "Mark as known file"
2970 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2973 msgid "Connect to remote amule"
2974 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2977 msgid "Connection failed "
2978 msgstr "La connexió ha fallat "
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2981 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2982 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2983 msgid "ERROR"
2984 msgstr "ERROR"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2987 msgid ""
2988 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2989 "lowid."
2990 msgstr ""
2991 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
2992 "Baixa."
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2995 #, c-format
2996 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2997 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3000 msgid "All"
3001 msgstr "Tots"
3003 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3004 #, c-format
3005 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3006 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3009 msgid "Transferred"
3010 msgstr "Transferit"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3013 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3014 msgid "Completed"
3015 msgstr "Completat"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3018 msgid "Speed"
3019 msgstr "Velocitat"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3022 msgid "Progress"
3023 msgstr "Progrés"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3026 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3027 msgid "Status"
3028 msgstr "Estat"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3031 msgid "Time Remaining"
3032 msgstr "Temps Restant"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3035 msgid "Last Seen Complete"
3036 msgstr "Últim cop vist complet"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3039 msgid "Last Reception"
3040 msgstr "Última recepció"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3044 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3048 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3051 msgid "Send message to user"
3052 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3055 msgid "Message to send:"
3056 msgstr "Missatge a enviar:"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3059 msgid "&Stop"
3060 msgstr "&Atura"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3063 msgid "&Pause"
3064 msgstr "&Pausa"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3067 msgid "&Resume"
3068 msgstr "&Continua"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3071 msgid "C&lear completed"
3072 msgstr "&Neteja els completats"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3075 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3076 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3079 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3080 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3083 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3084 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3087 msgid "Extended Options"
3088 msgstr "Opcions avançades"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "Previsualitza"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3095 msgid "Show file &details"
3096 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3099 msgid "Show all comments"
3100 msgstr "Mostra els comentaris"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3103 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3104 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3107 msgid "unassign"
3108 msgstr "Cap categoria"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3111 msgid "Assign to category"
3112 msgstr "Assigna a una categoria"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3115 msgid "&Open the file"
3116 msgstr "&Obre el fitxer"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3119 msgid "Remove from friends"
3120 msgstr "Elimina'l dels amics"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3123 msgid "Add to Friends"
3124 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3127 msgid "Send message"
3128 msgstr "Envia un missatge"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3131 msgid "Swap to this file"
3132 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3135 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3136 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3138 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3139 msgid "kB/s"
3140 msgstr "kB/s"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3143 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3144 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3147 msgid "A4AF"
3148 msgstr "A4AF"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3151 #, c-format
3152 msgid "QR: %u (%i)"
3153 msgstr "C: %u (%i)"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3156 msgid "Asked for another file"
3157 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3160 #, c-format
3161 msgid "Downloads (%i)"
3162 msgstr "Baixades (%i)"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3165 msgid ""
3166 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3167 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3168 msgstr ""
3169 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3170 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3173 msgid "File preview"
3174 msgstr "Previsualització"
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3177 #, c-format
3178 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3179 msgstr ""
3180 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3182 #: src/PartFile.cpp:290
3183 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3184 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3186 #: src/PartFile.cpp:327
3187 #, c-format
3188 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3189 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:334
3192 #, c-format
3193 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3194 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:340
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:351
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3204 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:601
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3209 msgstr ""
3210 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3211 "carregar el fitxer."
3213 #: src/PartFile.cpp:604
3214 msgid "Trying to recover file info..."
3215 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3217 #: src/PartFile.cpp:619
3218 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3219 msgstr ""
3220 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3221 "RecoveredFile.dat"
3223 #: src/PartFile.cpp:624
3224 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3225 msgstr ""
3226 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3228 #: src/PartFile.cpp:626
3229 msgid "Unable to recover file info :("
3230 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3232 #: src/PartFile.cpp:660
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to open %s (%s)"
3235 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:708
3238 #, c-format
3239 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3240 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3242 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3243 #, c-format
3244 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3245 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:919
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3250 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3252 #: src/PartFile.cpp:927
3253 #, c-format
3254 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3255 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3257 #: src/PartFile.cpp:998
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3260 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1024
3263 #, c-format
3264 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3265 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3266 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3267 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3269 #: src/PartFile.cpp:1053
3270 #, c-format
3271 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3272 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3274 #: src/PartFile.cpp:1062
3275 #, c-format
3276 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3277 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3279 #: src/PartFile.cpp:1118
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3282 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3288 "%s|"
3289 msgid_plural ""
3290 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3291 "|%s|"
3292 msgstr[0] ""
3293 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3294 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3295 msgstr[1] ""
3296 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3297 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3299 #: src/PartFile.cpp:1181
3300 #, c-format
3301 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3302 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:1218
3305 #, c-format
3306 msgid "Finished rehashing %s"
3307 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2242
3310 #, c-format
3311 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3312 msgstr ""
3313 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3314 "fitxer."
3316 #: src/PartFile.cpp:2268
3317 #, c-format
3318 msgid "Finished downloading: %s"
3319 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3321 #: src/PartFile.cpp:2325
3322 #, c-format
3323 msgid "Deleting file: %s"
3324 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3326 #: src/PartFile.cpp:2386
3327 #, c-format
3328 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3329 msgstr ""
3330 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3331 "resums incomplet per a '%s'"
3333 #: src/PartFile.cpp:2391
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3337 "never happen"
3338 msgstr ""
3339 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3340 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3342 #: src/PartFile.cpp:3069
3343 #, c-format
3344 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3345 msgstr ""
3346 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3154
3349 #, c-format
3350 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3351 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3197
3354 #, c-format
3355 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3356 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3845
3359 msgid "Allocating"
3360 msgstr "Assignant"
3362 #: src/PartFile.cpp:3861
3363 msgid "Insufficient disk space"
3364 msgstr "Espai en disc insuficient"
3366 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3367 msgid "Stopped"
3368 msgstr "Aturat"
3370 #: src/PartFile.cpp:3910
3371 msgid "Downloaded"
3372 msgstr "Baixat"
3374 #: src/PartFile.cpp:4143
3375 #, c-format
3376 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:79
3380 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3381 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:86
3384 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3385 msgstr ""
3386 "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
3387 "invàlida."
3389 #: src/KnownFileList.cpp:112
3390 #, c-format
3391 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3392 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3394 #: src/KnownFileList.cpp:158
3395 #, c-format
3396 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3397 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3399 #: src/SharedFileList.cpp:352
3400 #, c-format
3401 msgid "Found %i known shared file"
3402 msgid_plural "Found %i known shared files"
3403 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3404 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3406 #: src/SharedFileList.cpp:358
3407 #, c-format
3408 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3409 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3410 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3411 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3413 #: src/SharedFileList.cpp:367
3414 #, c-format
3415 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3416 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3419 msgid "File Comments"
3420 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3423 msgid "Rating"
3424 msgstr "Valoració"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3427 msgid "Comment"
3428 msgstr "Comentari"
3430 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3431 msgid "No comments"
3432 msgstr "Sense comentaris"
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3435 #, c-format
3436 msgid "%u comment"
3437 msgid_plural "%u comments"
3438 msgstr[0] "%u comentari"
3439 msgstr[1] "%u comentaris"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3442 msgid ""
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3445 msgstr ""
3446 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3447 "ho de nou sense ofuscació."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3451 msgstr ""
3452 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3455 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3456 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3459 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3460 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:187
3463 #, c-format
3464 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3465 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:263
3468 #, c-format
3469 msgid "Connection established on: %s"
3470 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:335
3473 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3474 msgstr ""
3475 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:339
3478 #, c-format
3479 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3480 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:349
3483 #, c-format
3484 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3485 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3487 #: src/ServerConnect.cpp:362
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3490 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:381
3493 #, c-format
3494 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3495 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3496 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3497 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:401
3500 msgid "Connection lost"
3501 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:408
3504 #, c-format
3505 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3506 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3508 #: src/ServerConnect.cpp:450
3509 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3510 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3512 #: src/ServerConnect.cpp:460
3513 #, c-format
3514 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3515 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3518 msgid ""
3519 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3520 "met recovery solutions."
3521 msgstr ""
3522 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3523 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3526 msgid "No part files found"
3527 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3530 #, c-format
3531 msgid "Found %u part file"
3532 msgid_plural "Found %u part files"
3533 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3534 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3537 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3538 msgstr ""
3539 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3540 "dimensions."
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3543 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3544 msgstr ""
3545 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3546 "grans dimensions."
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3549 #, c-format
3550 msgid "Downloading %s"
3551 msgstr "S'està baixant %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3554 #, c-format
3555 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3556 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3559 #, c-format
3560 msgid "You already have the file '%s'"
3561 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3564 #, c-format
3565 msgid "You are already trying to download the file %s"
3566 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3569 #, c-format
3570 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3571 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3574 #, c-format
3575 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3576 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3578 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3581 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3583 #: src/TextClient.cpp:133
3584 msgid "Execute <str> and exit."
3585 msgstr "Executa <str> i surt."
3587 #: src/TextClient.cpp:200
3588 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3589 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:308
3592 msgid ""
3593 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3594 "number.\n"
3595 msgstr ""
3596 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3597 "fitxer, o un número.\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:346
3600 msgid "Processing by hash: "
3601 msgstr "S'està processant per resum: "
3603 #: src/TextClient.cpp:361
3604 msgid "Processing by filename: "
3605 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3607 #: src/TextClient.cpp:384
3608 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3611 "(hash).\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:410
3614 msgid "Not a valid number\n"
3615 msgstr "Número invàlid\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:414
3618 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3619 msgstr ""
3620 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:630
3623 msgid "Operation was successful."
3624 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3626 #: src/TextClient.cpp:636
3627 #, c-format
3628 msgid "Request failed with the following error: %s"
3629 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:652
3632 #, c-format
3633 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3634 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3637 msgid "OFF"
3638 msgstr "Desactivat"
3640 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3641 msgid "ON"
3642 msgstr "Activat"
3644 #: src/TextClient.cpp:658
3645 #, c-format
3646 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3647 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:663
3650 #, c-format
3651 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3652 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:671
3655 #, c-format
3656 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3657 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:689
3660 msgid "eD2k"
3661 msgstr "eD2k"
3663 #: src/TextClient.cpp:694
3664 #, c-format
3665 msgid "Connected to %s %s %s"
3666 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3668 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3669 msgid "with LowID"
3670 msgstr "amb ID Baixa"
3672 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3673 msgid "with HighID"
3674 msgstr "amb ID Alta"
3676 #: src/TextClient.cpp:700
3677 msgid "Now connecting"
3678 msgstr "Connectant"
3680 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3682 msgid "Not connected"
3683 msgstr "Desconnectat"
3685 #: src/TextClient.cpp:724
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Download:\t%s"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Baixada:\t%s"
3694 #: src/TextClient.cpp:727
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Upload:\t%s"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Pujada:\t%s"
3703 #: src/TextClient.cpp:730
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Clients in queue:\t%d\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Clients a la cua:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:733
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Total sources:\t%d\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Fonts totals:\t%d\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:810
3722 #, c-format
3723 msgid "Number of search results: %i\n"
3724 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:823
3727 msgid "TODO - show progress of a search"
3728 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3730 #: src/TextClient.cpp:829
3731 #, c-format
3732 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3733 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3735 #: src/TextClient.cpp:842
3736 msgid "Show short status information."
3737 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3739 #: src/TextClient.cpp:843
3740 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:845
3745 msgid "Show full statistics tree."
3746 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3748 #: src/TextClient.cpp:846
3749 msgid ""
3750 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3751 "this\n"
3752 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3753 "be\n"
3754 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3755 "\n"
3756 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3757 "type.\n"
3758 msgstr ""
3759 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3760 "d'aquesta\n"
3761 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3762 "s'haurien de\n"
3763 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3764 "\n"
3765 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3766 "tipus de client.\n"
3768 #: src/TextClient.cpp:848
3769 msgid "Shut down aMule."
3770 msgstr "Atura l'aMule."
3772 #: src/TextClient.cpp:849
3773 msgid ""
3774 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3775 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3776 "running core.\n"
3777 msgstr ""
3778 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
3779 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
3780 "haver un nucli en execució.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:851
3783 msgid "Reloads the given object."
3784 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3786 #: src/TextClient.cpp:852
3787 msgid "Reloads shared files list."
3788 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3790 #: src/TextClient.cpp:853
3791 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3792 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3794 #: src/TextClient.cpp:855
3795 msgid "Connect to the network."
3796 msgstr "Connecta a la xarxa."
3798 #: src/TextClient.cpp:856
3799 msgid ""
3800 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3801 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3802 "to\n"
3803 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3804 "or a resolvable DNS name."
3805 msgstr ""
3806 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3807 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3808 "Port, per a \n"
3809 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3810 "puntejada,\n"
3811 "o un nom DNS resoluble."
3813 #: src/TextClient.cpp:857
3814 msgid "Connect to eD2k only."
3815 msgstr "Connecta només a eD2k."
3817 #: src/TextClient.cpp:858
3818 msgid "Connect to Kad only."
3819 msgstr "Connecta només a Kad."
3821 #: src/TextClient.cpp:860
3822 msgid "Disconnect from the network."
3823 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3825 #: src/TextClient.cpp:861
3826 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3827 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:862
3830 msgid "Disconnect from eD2k only."
3831 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
3833 #: src/TextClient.cpp:863
3834 msgid "Disconnect from Kad only."
3835 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3837 #: src/TextClient.cpp:865
3838 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3839 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
3841 #: src/TextClient.cpp:866
3842 msgid ""
3843 "The eD2k link to be added can be:\n"
3844 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3845 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3846 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3847 "to the\n"
3848 "   server list.\n"
3849 "\n"
3850 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3851 msgstr ""
3852 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
3853 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
3854 "baixades,\n"
3855 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
3856 "servidors,\n"
3857 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
3858 "en la llista s'afegiràn\n"
3859 "   a la llista de servidors.\n"
3860 "\n"
3861 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:868
3864 msgid "Set a preference value."
3865 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3867 #: src/TextClient.cpp:871
3868 msgid "Set IPFilter preferences."
3869 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3871 #: src/TextClient.cpp:872
3872 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3873 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3875 #: src/TextClient.cpp:873
3876 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3877 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3879 #: src/TextClient.cpp:874
3880 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3881 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3883 #: src/TextClient.cpp:875
3884 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3885 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3887 #: src/TextClient.cpp:876
3888 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3889 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3891 #: src/TextClient.cpp:877
3892 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3893 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3895 #: src/TextClient.cpp:878
3896 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3897 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3899 #: src/TextClient.cpp:879
3900 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3901 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3903 #: src/TextClient.cpp:880
3904 msgid "Select IP filtering level."
3905 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3907 #: src/TextClient.cpp:881
3908 msgid ""
3909 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3910 "value is 127.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3913 "defecte\n"
3914 "(inicial) és 127.\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:883
3917 msgid "Set bandwidth limits."
3918 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3920 #: src/TextClient.cpp:884
3921 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3922 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3924 #: src/TextClient.cpp:885
3925 msgid "Set upload bandwidth limit."
3926 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3928 #: src/TextClient.cpp:887
3929 msgid "Set download bandwidth limit."
3930 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3932 #: src/TextClient.cpp:890
3933 msgid "Get and display a preference value."
3934 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3936 #: src/TextClient.cpp:893
3937 msgid "Get IPFilter preferences."
3938 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3940 #: src/TextClient.cpp:894
3941 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3942 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3944 #: src/TextClient.cpp:895
3945 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3946 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3948 #: src/TextClient.cpp:896
3949 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3950 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3952 #: src/TextClient.cpp:897
3953 msgid "Get IPFilter level."
3954 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3956 #: src/TextClient.cpp:899
3957 msgid "Get bandwidth limits."
3958 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3960 #: src/TextClient.cpp:901
3961 msgid "Makes a search."
3962 msgstr "Realitza una cerca."
3964 #: src/TextClient.cpp:902
3965 msgid ""
3966 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3967 "    GLOBAL\n"
3968 "    LOCAL\n"
3969 "    KAD\n"
3970 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3971 msgstr ""
3972 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3973 "    GLOBAL\n"
3974 "    LOCAL\n"
3975 "    KAD\n"
3976 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:903
3979 msgid "Executes a global search."
3980 msgstr "Realitza una cerca global"
3982 #: src/TextClient.cpp:904
3983 msgid "Executes a local search"
3984 msgstr "Realitza una cerca local"
3986 #: src/TextClient.cpp:905
3987 msgid "Executes a kad search"
3988 msgstr "Realitza una cerca kad"
3990 #: src/TextClient.cpp:907
3991 msgid "Shows the results of the last search."
3992 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3994 #: src/TextClient.cpp:908
3995 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3996 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:910
3999 msgid "Shows the progress of a search."
4000 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4002 #: src/TextClient.cpp:911
4003 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4004 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:913
4007 msgid "Start downloading a file"
4008 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4010 #: src/TextClient.cpp:914
4011 msgid ""
4012 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4013 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4014 "the previous search.\n"
4015 msgstr ""
4016 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4017 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4018 "recerca anterior.\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:921
4021 msgid "Pause download."
4022 msgstr "Pausa la baixada."
4024 #: src/TextClient.cpp:924
4025 msgid "Resume download."
4026 msgstr "Reprèn la baixada."
4028 #: src/TextClient.cpp:927
4029 msgid "Cancel download."
4030 msgstr "Cancel·la la baixada."
4032 #: src/TextClient.cpp:930
4033 msgid "Set download priority."
4034 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4036 #: src/TextClient.cpp:931
4037 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4038 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:932
4041 msgid "Set priority to low."
4042 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4044 #: src/TextClient.cpp:933
4045 msgid "Set priority to normal."
4046 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4048 #: src/TextClient.cpp:934
4049 msgid "Set priority to high."
4050 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4052 #: src/TextClient.cpp:935
4053 msgid "Set priority to auto."
4054 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4056 #: src/TextClient.cpp:937
4057 msgid "Show queues/lists."
4058 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4060 #: src/TextClient.cpp:938
4061 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4062 msgstr ""
4063 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4064 "fitxers compartits.\n"
4066 #: src/TextClient.cpp:939
4067 msgid "Show upload queue."
4068 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4070 #: src/TextClient.cpp:940
4071 msgid "Show download queue."
4072 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4074 #: src/TextClient.cpp:941
4075 msgid "Show log."
4076 msgstr "Mostrar el registre."
4078 #: src/TextClient.cpp:942
4079 msgid "Show servers list."
4080 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4082 #: src/TextClient.cpp:945
4083 msgid "Reset log."
4084 msgstr "Buida el registre."
4086 #: src/TextClient.cpp:952
4087 #, c-format
4088 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4089 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4091 #: src/TextClient.cpp:953
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4095 "Use '%s' instead.\n"
4096 msgstr ""
4097 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4098 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:176
4101 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4102 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:259
4105 #, c-format
4106 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4107 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:274
4110 #, c-format
4111 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4112 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:417
4115 #, c-format
4116 msgid "New clientid is %u"
4117 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:419
4120 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4121 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:420
4124 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4125 msgstr ""
4126 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4128 #: src/ServerSocket.cpp:421
4129 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4130 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4132 #: src/ServerSocket.cpp:478
4133 msgid "Unknown server info received! - too short"
4134 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:539
4137 #, c-format
4138 msgid "Received %d new server"
4139 msgid_plural "Received %d new servers"
4140 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4141 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:542
4144 msgid "Saving of server-list completed."
4145 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:593
4148 msgid "Server rejected last command"
4149 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4152 #, c-format
4153 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4154 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:607
4157 #, c-format
4158 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4159 msgstr ""
4160 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4161 "servidor: %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4164 #, c-format
4165 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4166 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:729
4169 #, c-format
4170 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4171 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4173 #: src/ServerSocket.cpp:739
4174 msgid "using protocol obfuscation."
4175 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:748
4178 #, c-format
4179 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4180 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:760
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4185 msgstr ""
4186 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4188 #: src/IP2Country.cpp:99
4189 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4190 msgstr ""
4191 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4193 #: src/IP2Country.cpp:104
4194 #, c-format
4195 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4196 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4197 msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
4198 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4200 #: src/TransferWnd.cpp:194
4201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4202 msgstr ""
4203 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4204 "categoria?"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:194
4207 msgid "Confirmation Required"
4208 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:342
4211 msgid "All others"
4212 msgstr "Tota la resta"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4215 msgid "Incomplete"
4216 msgstr "Incomplet"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4219 msgid "Active"
4220 msgstr "Actiu"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4223 msgid "Video"
4224 msgstr "Vídeos"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4227 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4228 msgid "Audio"
4229 msgstr "Àudio"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4232 msgid "Archive"
4233 msgstr "Arxius"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4236 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4237 msgid "CD-Images"
4238 msgstr "Imatges de CD"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4241 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4242 msgid "Pictures"
4243 msgstr "Imatges"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4246 msgid "Text"
4247 msgstr "Documents"
4249 #: src/TransferWnd.cpp:364
4250 msgid "Select view filter"
4251 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4253 #: src/TransferWnd.cpp:367
4254 msgid "Add category"
4255 msgstr "Afegeix una categoria"
4257 #: src/TransferWnd.cpp:370
4258 msgid "Edit category"
4259 msgstr "Edita la categoria"
4261 #: src/TransferWnd.cpp:371
4262 msgid "Remove category"
4263 msgstr "Elimina la categoria"
4265 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4266 msgid "File name"
4267 msgstr "Nom del fitxer"
4269 #: src/KnownFile.cpp:1360
4270 msgid "File size"
4271 msgstr "Mida"
4273 #: src/KnownFile.cpp:1361
4274 msgid "Share ratio"
4275 msgstr "Rati"
4277 #: src/KnownFile.cpp:1362
4278 msgid "Uploaded"
4279 msgstr "Transferit"
4281 #: src/KnownFile.cpp:1363
4282 msgid "Requested"
4283 msgstr "Peticions"
4285 #: src/KnownFile.cpp:1364
4286 msgid "Accepted"
4287 msgstr "Acceptades"
4289 #: src/KnownFile.cpp:1365
4290 msgid "Complete sources"
4291 msgstr "Fonts completes"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4294 #, c-format
4295 msgid "Importing %s: %s"
4296 msgstr "S'està important %s: %s"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4299 msgid "Reading temp folder"
4300 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4303 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4304 msgstr ""
4305 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4308 msgid "Creating destination file"
4309 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4312 #, c-format
4313 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4314 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4317 #, c-format
4318 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4319 msgstr ""
4320 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4323 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4324 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4327 msgid "Adding download and saving new partfile"
4328 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4331 msgid "Fetching status..."
4332 msgstr "Recollint l'estat..."
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4335 msgid "In progress"
4336 msgstr "En progrés"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4339 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4340 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4343 msgid "ERROR: Partmet not found"
4344 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4347 msgid "ERROR: IO error!"
4348 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4351 msgid "ERROR: Failed!"
4352 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4355 msgid "Queued"
4356 msgstr "En cua"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4359 msgid "Already downloading"
4360 msgstr "Ja s'està baixant"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4363 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4364 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4367 msgid "State"
4368 msgstr "Estat"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4371 msgid "Filehash"
4372 msgstr "Resum del fitxer"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4375 msgid "Import partfiles"
4376 msgstr "Importa fitxers de parts"
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4379 msgid ""
4380 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4381 "be included)"
4382 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4385 msgid ""
4386 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4387 msgstr ""
4388 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4389 "èxit?"
4391 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4392 msgid "Remove sources?"
4393 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3663
4396 msgid "Waiting..."
4397 msgstr "Esperant..."
4399 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4400 #, c-format
4401 msgid "%s (Disk: %s)"
4402 msgstr "%s (Disc: %s)"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4405 msgid "byte"
4406 msgid_plural "bytes"
4407 msgstr[0] "byte"
4408 msgstr[1] "bytes"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4411 msgid "kB"
4412 msgstr "kB"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
4416 msgid "MB"
4417 msgstr "MB"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4420 msgid "GB"
4421 msgstr "GB"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4424 msgid "TB"
4425 msgstr "TB"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4428 msgid "k"
4429 msgstr "k"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4432 msgid "M"
4433 msgstr "M"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4436 msgid "G"
4437 msgstr "G"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4440 msgid "T"
4441 msgstr "T"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4444 msgid "byte/sec"
4445 msgid_plural "bytes/sec"
4446 msgstr[0] "byte/seg"
4447 msgstr[1] "bytes/seg"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4450 msgid "MB/s"
4451 msgstr "MB/s"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4454 msgid "secs"
4455 msgstr "segs"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4458 msgid "mins"
4459 msgstr "mins"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4462 msgid "hours"
4463 msgstr "hores"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4466 msgid "Days"
4467 msgstr "Dies"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4470 msgid "Videos"
4471 msgstr "Vídeos"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4474 msgid "Archives"
4475 msgstr "Arxius"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4478 msgid "Texts"
4479 msgstr "Documents"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4482 msgid "Programs"
4483 msgstr "Programes"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4486 msgid "Any"
4487 msgstr "Qualsevol"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4490 msgid "Not rated"
4491 msgstr "Sense Valorar"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4494 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4495 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4498 msgid "Poor"
4499 msgstr "Pobre"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4502 msgid "Fair"
4503 msgstr "Correcte"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4506 msgid "Good"
4507 msgstr "Bo"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4510 msgid "Excellent"
4511 msgstr "Excel·lent"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4514 msgid "all"
4515 msgstr "tot"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4518 msgid "all others"
4519 msgstr "tota la resta"
4521 #: src/IPFilter.cpp:109
4522 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4523 msgstr ""
4524 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4526 #: src/IPFilter.cpp:285
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4529 msgstr ""
4530 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4531 "desconegut."
4533 #: src/IPFilter.cpp:326
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4536 msgstr ""
4537 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4538 "obrir el fitxer."
4540 #: src/IPFilter.cpp:331
4541 #, c-format
4542 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4543 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4544 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4545 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4547 #: src/IPFilter.cpp:333
4548 #, c-format
4549 msgid "%u malformed line was discarded."
4550 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4551 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4552 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4554 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4555 #, c-format
4556 msgid "Active connections (1:%u)"
4557 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4559 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4560 msgid "File Details"
4561 msgstr "Detalls del fitxer"
4563 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4564 #, c-format
4565 msgid "%.2f%% done"
4566 msgstr "%.2f%% fet"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4569 msgid "eD2k Link: "
4570 msgstr "Enllaç eD2k: "
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4573 msgid "Commit"
4574 msgstr "D'acord"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4577 msgid ""
4578 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4579 msgstr ""
4580 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4581 "descàrregues."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4584 msgid "Pop-up status text"
4585 msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4588 msgid "Loading ..."
4589 msgstr "Carregant..."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4592 msgid ""
4593 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4594 "in the Servers-tab."
4595 msgstr ""
4596 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4597 "registre de la pestanya Servidors."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4600 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4601 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4604 msgid "Users: 0"
4605 msgstr "Usuaris: 0"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4608 msgid ""
4609 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4610 "users."
4611 msgstr ""
4612 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4613 "d'usuaris."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4616 msgid ""
4617 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4618 "braces signify the overhead from client communication."
4619 msgstr ""
4620 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4621 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4622 "clients."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4625 msgid ""
4626 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4627 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4628 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4629 "optimal connection type)."
4630 msgstr ""
4631 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4632 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4633 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4636 msgid "Not Connected ..."
4637 msgstr "Desconnectat ..."
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4640 msgid "Currently connected server."
4641 msgstr "Servidor connectat actualment."
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4644 msgid "Search"
4645 msgstr "Cerca"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4648 msgid "Name:"
4649 msgstr "Nom:"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4652 msgid "Local"
4653 msgstr "Local"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4656 msgid "Global"
4657 msgstr "Global"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4660 msgid "FileHash"
4661 msgstr "Resum del fitxer"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4664 msgid "Extended Parameters"
4665 msgstr "Cerca avançada"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4668 msgid "Filtering"
4669 msgstr "Filtratge"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4672 msgid "File Type"
4673 msgstr "Tipus de fitxer"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4676 msgid "Extension"
4677 msgstr "Extensió"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4680 msgid "Min Size"
4681 msgstr "Mida Mín."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4684 msgid "Bytes"
4685 msgstr "Bytes"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4688 msgid "KB"
4689 msgstr "KB"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4692 msgid "Max Size"
4693 msgstr "Mida Màx."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4696 msgid "Availability"
4697 msgstr "Disponibilitat"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4700 msgid "Filter:"
4701 msgstr "Filtre:"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4704 msgid "Filter Results"
4705 msgstr "Resultat del filtre"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4708 msgid "Invert Result"
4709 msgstr "Inverteix el resultat"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4712 msgid "Hide Known Files"
4713 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4716 msgid "More"
4717 msgstr "Més"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4720 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4721 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4724 msgid "Stop"
4725 msgstr "Atura"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4728 msgid "Reset Fields"
4729 msgstr "Buida els camps"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4732 msgid "Results"
4733 msgstr "Resultats"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4736 msgid "Clears completed downloads"
4737 msgstr "Neteja les baixades completades"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4740 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4741 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4744 msgid "Clients on queue :"
4745 msgstr "Clients a la cua:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4748 msgid "Send"
4749 msgstr "Envia"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4752 msgid "Sends the specified message."
4753 msgstr "Envia el missatge especificat."
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:3700 src/MuleNotebook.cpp:155
4757 msgid "Close"
4758 msgstr "Tanca"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4761 msgid "Close this chat-session."
4762 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4765 msgid "Full Name :"
4766 msgstr "Nom Complet:"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4783 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4784 msgid "N/A"
4785 msgstr "N/D"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4788 msgid "met-File :"
4789 msgstr "Fitxer-met:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4792 msgid "Hash :"
4793 msgstr "Resum:"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4796 msgid "Filesize :"
4797 msgstr "Mida:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4800 msgid "Partfilestatus :"
4801 msgstr "Estat de les parts:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4804 msgid "Last seen complete :"
4805 msgstr "Últim cop vist complet:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4808 msgid "Found Sources :"
4809 msgstr "Fonts trobades:"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4812 msgid "Transferring Sources :"
4813 msgstr "Fonts transferint:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4816 msgid "Filepart-Count :"
4817 msgstr "Compte de parts:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4820 msgid "Available :"
4821 msgstr "Disponibilitat:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4824 msgid "Datarate :"
4825 msgstr "Velocitat:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4828 msgid "Download Active Time: "
4829 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4832 msgid "Transferred :"
4833 msgstr "Transferit:"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4836 msgid "Completed Size :"
4837 msgstr "Completats:"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2061
4840 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4841 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4844 msgid "Lost to corruption :"
4845 msgstr "Perdut per corrupció:"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4848 msgid "Gained by compression :"
4849 msgstr "Guanyat per compressió:"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4852 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4853 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4856 msgid "File Names"
4857 msgstr "Noms del fitxer"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4860 msgid "Takeover"
4861 msgstr "Copia"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4864 msgid "Cleanup"
4865 msgstr "Neteja"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4868 msgid "Apply"
4869 msgstr "Aplica"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4872 msgid "Ok"
4873 msgstr "Ok"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4876 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4877 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4880 msgid ""
4881 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4882 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4883 msgstr ""
4884 "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
4885 "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4888 msgid "File Quality"
4889 msgstr "Qualitat del fitxer"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4892 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4893 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4896 msgid "Refresh"
4897 msgstr "Refresca"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4900 msgid "Downloading, please wait ..."
4901 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4904 msgid "Unknown size"
4905 msgstr "Mida desconeguda"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4908 msgid "Required Information"
4909 msgstr "Informació requerida"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4912 msgid "IP Address :"
4913 msgstr "Adreça IP:"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4916 msgid "Port :"
4917 msgstr "Port:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4920 msgid "Additional Information"
4921 msgstr "Informació addicional"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4924 msgid "Username :"
4925 msgstr "Usuari:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4928 msgid "Userhash :"
4929 msgstr "Resum de l'usuari:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4932 msgid "Reload your shared files"
4933 msgstr "Recarrega els compartits"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4936 msgid "Current Session"
4937 msgstr "Sessió actual"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4940 msgid "Total"
4941 msgstr "Total"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4944 msgid "Requested :"
4945 msgstr "Demanat:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4948 msgid "Active Uploads :"
4949 msgstr "Pujades actives:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4952 msgid "Download-Speed"
4953 msgstr "Velocitat de baixada"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3045
4956 msgid "Current"
4957 msgstr "Actual"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3056
4960 msgid "Running average"
4961 msgstr "Mitjana total"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3067
4964 msgid "Session average"
4965 msgstr "Mitjana de la sessió"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4968 msgid "Upload-Speed"
4969 msgstr "Velocitat de pujada"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1737
4972 msgid "Connections"
4973 msgstr "Connexions"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2276
4976 msgid "Active downloads"
4977 msgstr "Baixades actives"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4980 msgid "Active connections (1:1)"
4981 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2277
4984 msgid "Active uploads"
4985 msgstr "Pujades actives"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2293
4988 msgid "Statistics Tree"
4989 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3517
4992 msgid "Username:"
4993 msgstr "Nom d'usuari:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4996 msgid "Userhash:"
4997 msgstr "Resum de l'usuari:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
5000 msgid "Client software:"
5001 msgstr "Programari:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
5004 msgid "Client version:"
5005 msgstr "Versió:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
5008 msgid "IP address:"
5009 msgstr "Adreça IP:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5012 msgid "User ID:"
5013 msgstr "ID de l'usuari:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5016 msgid "Server IP:"
5017 msgstr "IP del servidor:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5020 msgid "Server name:"
5021 msgstr "Nom del servidor:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5024 msgid "Obfuscation:"
5025 msgstr "Ofuscació:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5028 msgid "Kad:"
5029 msgstr "Kad:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5032 msgid "Transfers to client"
5033 msgstr "Transferències amb el client"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5036 msgid "Current request:"
5037 msgstr "Petició actual:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5040 msgid "Average upload rate:"
5041 msgstr "Mitjana de pujada:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5044 msgid "Average download rate:"
5045 msgstr "Mitjana de baixada:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5048 msgid "Uploaded (session):"
5049 msgstr "Pujat (sessió):"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5052 msgid "Downloaded (session):"
5053 msgstr "Baixat (sessió):"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5056 msgid "Uploaded (total):"
5057 msgstr "Pujat (total):"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5060 msgid "Downloaded (total):"
5061 msgstr "Baixat (total):"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5064 msgid "Scores"
5065 msgstr "Puntuacions"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5068 msgid "DL/UP modifier:"
5069 msgstr "Modificador PU/BA:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5072 msgid "Secure ident:"
5073 msgstr "Identificació segura:"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5076 msgid "Rating (total):"
5077 msgstr "Puntuació (total):"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5080 msgid "Queue score:"
5081 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5084 msgid "General Settings"
5085 msgstr "Paràmetres generals"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5088 msgid "Nick"
5089 msgstr "Sobrenom"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5092 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5093 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5096 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5097 msgstr ""
5098 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5101 msgid "Language"
5102 msgstr "Idioma"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5105 msgid "This specifies the language used on controls."
5106 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5109 msgid "Misc Options"
5110 msgstr "Miscel·lània"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5113 msgid "Check for new version at startup"
5114 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5117 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5118 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5121 msgid "Start minimized"
5122 msgstr "Inicia minimitzat"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5125 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5126 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5129 msgid "Prompt on exit"
5130 msgstr "Confirmació per a eixir"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5133 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5134 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5137 msgid "Enable Tray Icon"
5138 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5141 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5142 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5145 msgid "Minimize to Tray Icon"
5146 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5149 msgid ""
5150 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5151 "taskbar."
5152 msgstr ""
5153 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5154 "de tasques (llista de programes)."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5157 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5158 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5161 msgid "The delay before showing tool-tips."
5162 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5165 msgid "Browser Selection"
5166 msgstr "Selecció del navegador"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5169 msgid "System Default"
5170 msgstr "Valor per defecte del sistema"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5173 msgid "Konqueror"
5174 msgstr "Konqueror"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5177 msgid "Mozilla"
5178 msgstr "Mozilla"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5181 msgid "Firefox"
5182 msgstr "Firefox"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5185 msgid "Firebird"
5186 msgstr "Firebird"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5189 msgid "Opera"
5190 msgstr "Opera"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5193 msgid "Netscape"
5194 msgstr "Netscape"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5197 msgid "Galeon"
5198 msgstr "Galeon"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5201 msgid "Epiphany"
5202 msgstr "Epiphany"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5205 msgid "Select your browser here"
5206 msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5209 msgid "Custom Browser:"
5210 msgstr "Navegador personalitzat:"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5213 msgid ""
5214 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5215 "menu-item from the dropdown-menu above."
5216 msgstr ""
5217 "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
5218 "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5221 msgid "Open in new tab if possible"
5222 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5225 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5226 msgstr ""
5227 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5228 "finestra si és possible"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5231 msgid "Bandwith limits"
5232 msgstr "Límits d'ample de banda"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5235 msgid "Upload"
5236 msgstr "Pujada"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5239 msgid "Slot Allocation"
5240 msgstr "Per posició (slot)"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5243 msgid "Line Capacities"
5244 msgstr "Capacitat de la línia"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5247 msgid ""
5248 "Note: These values are\n"
5249 " only used for statistics."
5250 msgstr ""
5251 "Nota: Aquests valors només\n"
5252 "s'usen per a les estadístiques."
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5255 msgid "Standard client TCP Port:"
5256 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1832
5259 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5260 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
5263 msgid "Extended client UDP Port:"
5264 msgstr "Port UDP del client estès:"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1841
5267 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5268 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5271 msgid "disable"
5272 msgstr "inhabilita"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5275 msgid "Bind Address"
5276 msgstr "Adreça d'escolta"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5279 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5280 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5283 msgid "Max Sources per File"
5284 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5287 msgid "Hard limit"
5288 msgstr "Límit dur"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
5291 msgid "Connection limits"
5292 msgstr "Límit de connexions"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5295 msgid "Max Connections"
5296 msgstr "Màx. connexions"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:3757
5299 msgid "ED2K"
5300 msgstr "ED2K"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5303 msgid "Kademlia"
5304 msgstr "Kademlia"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5307 msgid "Universal Plug and Play"
5308 msgstr "Universal Plug and Play"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5311 msgid "Enable UPnP"
5312 msgstr "Activa UPnP"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5315 msgid "UPnP TCP Port:"
5316 msgstr "Port TCP UPnP:"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5319 msgid "Autoconnect on startup"
5320 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
5323 msgid "Reconnect on loss"
5324 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
5327 msgid "Show overhead bandwith"
5328 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
5331 msgid "Server Options"
5332 msgstr "Opcions del servidor"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5335 msgid "Remove dead server after"
5336 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5339 msgid "retries"
5340 msgstr "intents"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5343 msgid "Auto-update server list at startup"
5344 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5347 msgid "List"
5348 msgstr "Llista"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5351 msgid "Update server list when connecting to a server"
5352 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5355 msgid "Update server list when a client connects"
5356 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5359 msgid "Use priority system"
5360 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5363 msgid "Use smart LowID check on connect"
5364 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5367 msgid "Safe connect"
5368 msgstr "Connexió segura"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5371 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5372 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5375 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5376 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5379 msgid "I.C.H. active"
5380 msgstr "I.C.H. actiu"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5383 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5384 msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5387 msgid "Add files to download in pause mode"
5388 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5391 msgid "Add files to download with auto priority"
5392 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5395 msgid "Try to download first and last chunks first"
5396 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
5399 msgid "Add new shared files with auto priority"
5400 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5403 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5404 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5407 msgid "Start next paused file when a file completed"
5408 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5411 msgid "From the same category"
5412 msgstr "De la mateixa categoria"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5415 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5416 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5419 msgid "Disk space"
5420 msgstr "Espai de disc"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5423 msgid "Check disk space"
5424 msgstr "Comprova l'espai de disc"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5427 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5428 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
5431 msgid "Min disk space:"
5432 msgstr "Espai mín. al disc:"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5435 msgid "Enter here the min disk space desired."
5436 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5439 msgid "Preallocate disk space for new files"
5440 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
5443 msgid ""
5444 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5445 "fragmentation"
5446 msgstr ""
5447 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5448 "redueix la fragmentació"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
5451 msgid "Incoming"
5452 msgstr "Entrada"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5455 msgid "Temporary"
5456 msgstr "Temporal"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5459 msgid "Shared"
5460 msgstr "Compartit"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2184
5463 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5464 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5467 msgid "Share hidden files"
5468 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2197
5471 msgid "Video Player"
5472 msgstr "Reproductor de vídeo"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
5475 msgid "Create Backup for preview"
5476 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5479 msgid "Graphs"
5480 msgstr "Gràfics"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2242 src/muuli_wdr.cpp:2296
5483 msgid "Update delay : 5 secs"
5484 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5487 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5488 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5491 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5492 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5495 msgid "Select Statistics Colors"
5496 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5499 msgid "Background"
5500 msgstr "Fons"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5503 msgid "Grid"
5504 msgstr "Graella"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5507 msgid "Download current"
5508 msgstr "Baixada actual"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5511 msgid "Download running average"
5512 msgstr "Mitjana de baixada total"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5515 msgid "Download session average"
5516 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5519 msgid "Upload current"
5520 msgstr "Pujada actual"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5523 msgid "Upload running average"
5524 msgstr "Mitjana de pujada total"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5527 msgid "Upload session average"
5528 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5531 msgid "Active connections"
5532 msgstr "Connexions actives"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5535 msgid "Systray Icon Speedbar"
5536 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5539 msgid "Kad-nodes current"
5540 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5543 msgid "Kad-nodes running"
5544 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5547 msgid "Kad-nodes session"
5548 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2286 src/muuli_wdr.cpp:2764
5551 msgid "Select"
5552 msgstr "Selecciona"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5555 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5556 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5559 msgid "!!! WARNING !!!"
5560 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5563 msgid ""
5564 "Do not change these setting unless you know\n"
5565 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5566 "make things worse for yourself.\n"
5567 "\n"
5568 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5569 "these settings."
5570 msgstr ""
5571 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5572 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5573 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5574 "\n"
5575 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5576 "d'aquests paràmetres."
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5579 msgid "Advanced Settings"
5580 msgstr "Configuració avançada"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5583 msgid "Max new connections / 5 secs"
5584 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
5587 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5588 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5591 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5592 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5595 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5596 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5599 msgid "GUI Tweaks"
5600 msgstr "Paràmetres de la GUI"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2408
5603 msgid "Download Queue Files Progress"
5604 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5607 msgid "Show percentage"
5608 msgstr "Mostra el percentatge"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5611 msgid "Show progressbar "
5612 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2421
5615 msgid "Progressbar Style"
5616 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5619 msgid "Flat"
5620 msgstr "Plana"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5623 msgid "Round"
5624 msgstr "Arrodonida"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2445
5627 msgid "Skin Support"
5628 msgstr "Suport d'aparences"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5631 msgid "Enable skin support "
5632 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5635 msgid "Skin:"
5636 msgstr "Tema:"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5639 msgid "- no skins available -"
5640 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5643 msgid "Column Sorting"
5644 msgstr "Ordre de les columnes"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5647 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5648 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5651 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5652 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2477
5655 msgid "Misc Gui Tweaks"
5656 msgstr "Miscel·lània"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
5659 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5660 msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
5663 msgid "Show extended info on categories tabs"
5664 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2488
5667 msgid "Show transfer rates on title"
5668 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2492
5671 msgid "Vertical toolbar orientation"
5672 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2495
5675 msgid "Show part file number before file name"
5676 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5679 msgid "Remote Control"
5680 msgstr "Control remot"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5683 msgid "Web server parameters"
5684 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5687 msgid "Run amuleweb on startup"
5688 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
5691 msgid "Web server port"
5692 msgstr "Port del servidor web"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5695 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5696 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5699 msgid "Web server UPnP TCP port"
5700 msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5703 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5704 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5707 msgid "Enable Gzip compression"
5708 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2567
5711 msgid "Enable Low rights User"
5712 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5715 msgid "Full rights password"
5716 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5719 msgid "Low rights password"
5720 msgstr "Contrasenya del convidat"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5723 msgid "Web template"
5724 msgstr "Plantilla web"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5727 msgid "External Connection Parameters"
5728 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5731 msgid "Accept external connections"
5732 msgstr "Accepta connexions externes"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5735 msgid ""
5736 "IP of the listening interface\n"
5737 "(empty for any)"
5738 msgstr ""
5739 "IP de la interfície que escolta\n"
5740 "(buit per a qualsevol)"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2623
5743 msgid ""
5744 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5745 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5746 msgstr ""
5747 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5748 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
5751 msgid "TCP port"
5752 msgstr "Port TCP"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2638
5755 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5756 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5759 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5760 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
5763 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5764 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5767 msgid "Title :"
5768 msgstr "Títol:"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2711
5771 msgid "Comment :"
5772 msgstr "Comentari:"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5775 msgid "Incoming Dir :"
5776 msgstr "Dir. d'entrada:"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5779 msgid "..."
5780 msgstr "..."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5783 msgid "Change priority for new assigned files :"
5784 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5787 msgid "Dont change"
5788 msgstr "No canviïs"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5791 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5792 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
5795 msgid "Display server motd when connected ..."
5796 msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2976
5799 msgid "Server Info"
5800 msgstr "Informació del servidor"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2839 src/muuli_wdr.cpp:2874
5803 msgid "Click this button to reset the log."
5804 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2863 src/muuli_wdr.cpp:2972
5807 msgid "aMule Log"
5808 msgstr "Registre de l'aMule"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5811 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5812 msgstr ""
5813 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5814 "adreça ... "
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5817 msgid "Server list"
5818 msgstr "Llista de servidors"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
5821 msgid ""
5822 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5823 "update the list of known servers."
5824 msgstr ""
5825 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5826 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
5829 msgid "Add server manually: Name"
5830 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
5833 msgid "Enter the name of the new server here"
5834 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2923
5837 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5838 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
5841 msgid "Enter the port of the server here."
5842 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2934
5845 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5846 msgstr ""
5847 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
5850 msgid "ED2K Info"
5851 msgstr "Info. ED2K"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2984 src/muuli_wdr.cpp:3724
5854 msgid "Kad Info"
5855 msgstr "Info. Kad"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5858 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5859 msgstr ""
5860 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5861 "adreça ..."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5864 msgid "Nodes (0)"
5865 msgstr "Nodes (0)"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5868 msgid ""
5869 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5870 "update the list of known nodes."
5871 msgstr ""
5872 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5873 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5876 msgid "Nodes stats"
5877 msgstr "Estadístiques de nodes"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5880 msgid "Bootstrap"
5881 msgstr "Arrancada"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5884 msgid "New node"
5885 msgstr "Nou node"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3086
5888 msgid "IP:"
5889 msgstr "IP:"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5892 msgid "Port:"
5893 msgstr "Port:"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5896 msgid ""
5897 "Bootstrap from \n"
5898 "known clients"
5899 msgstr ""
5900 "Inicia des dels \n"
5901 "clients coneguts"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3138
5904 msgid "Disconnect Kad"
5905 msgstr "Desconnecta Kad"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3164
5908 msgid "eD2k Info"
5909 msgstr "Info eD2k"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5912 msgid "Protocol Obfuscation"
5913 msgstr "Ofuscació de protocol"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5916 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5917 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5920 msgid ""
5921 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5922 "connections from other clients."
5923 msgstr ""
5924 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5925 "ofuscades d'altres clients."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5928 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5929 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
5932 msgid ""
5933 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5934 "clients/servers."
5935 msgstr ""
5936 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5937 "servidors"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5940 msgid "Accept only obfuscated connections"
5941 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5944 msgid ""
5945 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5946 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5947 msgstr ""
5948 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5949 "tot el tràfic serà ofuscat"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5952 msgid "File Options"
5953 msgstr "Opcions de fitxer"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5956 msgid "Everybody"
5957 msgstr "Tothom"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5960 msgid "No one"
5961 msgstr "Ningú"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5964 msgid "Who can see shared files:"
5965 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5968 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5969 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5972 msgid "IP-Filtering"
5973 msgstr "Filtratge IP"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5976 msgid "Filter clients"
5977 msgstr "Filtra els clients"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5980 msgid ""
5981 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5982 msgstr ""
5983 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5984 "ipfilter.dat."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3242
5987 msgid "Filter servers"
5988 msgstr "Filtra els servidors"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3244
5991 msgid ""
5992 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5993 msgstr ""
5994 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5995 "aMule/ipfilter.dat."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5998 msgid "Reload List"
5999 msgstr "Recarrega la llista"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
6002 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6003 msgstr ""
6004 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3260
6007 msgid "URL:"
6008 msgstr "Adreça:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
6011 msgid "Update now"
6012 msgstr "Actualitza ara"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
6015 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6016 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6019 msgid "Filtering Level:"
6020 msgstr "Nivell de filtratge:"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6023 msgid "Always filter LAN IPs"
6024 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6027 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6028 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3292
6031 msgid ""
6032 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6033 "received from. Use with caution."
6034 msgstr ""
6035 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
6036 "paquet. Useu amb prudència."
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6039 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6040 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
6043 msgid ""
6044 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6045 "file."
6046 msgstr ""
6047 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
6048 "sistema."
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6051 msgid "Use Secure User Identification"
6052 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
6055 msgid ""
6056 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6057 "is not enabled."
6058 msgstr ""
6059 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
6060 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6063 msgid "Enable Online-Signature"
6064 msgstr "Habilita la signatura en línia"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6067 msgid ""
6068 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6069 "create signatures and the like."
6070 msgstr ""
6071 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
6072 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
6075 msgid "Update Frequency (Secs):"
6076 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6079 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6080 msgstr ""
6081 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6084 msgid "Online Signature Directory:"
6085 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6088 msgid ""
6089 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6090 msgstr ""
6091 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6092 "signatura en línia."
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3388 src/muuli_wdr.cpp:3427 src/muuli_wdr.cpp:3629
6095 msgid "Disable/Enable"
6096 msgstr "Inhabilita/Habilita"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6099 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6100 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6103 msgid "Filtering Options:"
6104 msgstr "Opcions de filtratge:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6107 msgid "Filter all messages"
6108 msgstr "Filtra tots els missatges"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3400
6111 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6112 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3403
6115 msgid "Filter messages from unknown clients"
6116 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3406
6119 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6120 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3434
6123 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6124 msgstr ""
6125 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6126 "per l'aMule"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
6129 msgid "Comments"
6130 msgstr "Comentaris"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
6133 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6134 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6137 msgid "Enable Proxy"
6138 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6141 msgid "Enable/disable proxy support"
6142 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6145 msgid "Proxy type:"
6146 msgstr "Tipus de servidor:"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6149 msgid "SOCKS5"
6150 msgstr "SOCKS5"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6153 msgid "SOCKS4"
6154 msgstr "SOCKS4"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6157 msgid "HTTP"
6158 msgstr "HTTP"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6161 msgid "SOCKS4a"
6162 msgstr "SOCKS4a"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6165 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6166 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6169 msgid "Proxy host:"
6170 msgstr "Servidor intermediari:"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6173 msgid "The proxy host name"
6174 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
6177 msgid "Proxy port:"
6178 msgstr "Port del servidor:"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6181 msgid "The proxy port"
6182 msgstr "El port del servidor intermediari"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6185 msgid "Authentication"
6186 msgstr "Autenticació"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6189 msgid "Enable authentication"
6190 msgstr "Habilita l'autenticació"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6193 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6194 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3521
6197 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6198 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
6201 msgid "Password:"
6202 msgstr "Contrasenya:"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6205 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6206 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
6209 msgid "Automatic server connect without proxy"
6210 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6213 msgid "Connect to:"
6214 msgstr "Connecta a:"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6217 msgid "Login to remote amule"
6218 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6221 msgid "User name"
6222 msgstr "Nom d'usuari"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3590
6225 msgid "Remember those settings"
6226 msgstr "Recorda la configuració"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6229 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6230 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6233 msgid "Message Categories:"
6234 msgstr "Categories de missatge:"
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6237 msgid "Add imports"
6238 msgstr "Afegeix"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6241 msgid "Retry selected"
6242 msgstr "Reintenta"
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3697
6245 msgid "Remove selected"
6246 msgstr "Esborra"
6248 #: src/muuli_wdr.cpp:3792
6249 msgid "Event types"
6250 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6252 #: src/muuli_wdr.cpp:3818
6253 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6254 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6256 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6257 msgid "Networks Window"
6258 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6260 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6261 msgid "Searches Window"
6262 msgstr "Finestra de cerques"
6264 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6265 msgid "Files Transfers Window"
6266 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6268 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6269 msgid "Shared Files Window"
6270 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6272 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6273 msgid "Messages Window"
6274 msgstr "Finestra de Missatges"
6276 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
6277 msgid "Statistics Graph Window"
6278 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6280 #: src/muuli_wdr.cpp:3828
6281 msgid "Preferences Settings Window"
6282 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6284 #: src/CatDialog.cpp:87
6285 msgid "New Category"
6286 msgstr "Nova categoria"
6288 #: src/CatDialog.cpp:126
6289 msgid "Choose a folder for incoming files"
6290 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6292 #: src/CatDialog.cpp:141
6293 msgid "You must specify a name for the category!"
6294 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6296 #: src/CatDialog.cpp:151
6297 msgid "You must specify a path for the category!"
6298 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6300 #: src/CatDialog.cpp:159
6301 msgid ""
6302 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6303 msgstr ""
6304 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6305 "especifiqueu un directori vàlid!"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6308 #, c-format
6309 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6310 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6313 #, c-format
6314 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6315 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "This command cannot have an argument.\n"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "This command must have an argument.\n"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6334 msgid ""
6335 "\n"
6336 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6337 msgstr ""
6338 "\n"
6339 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "Available extensions:\n"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Extensions disponibles:\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6350 msgid "Available commands:\n"
6351 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "All commands are case insensitive.\n"
6358 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6362 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6365 msgid "Exits from the application."
6366 msgstr "Surt de l'aplicació."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6369 msgid "Show help."
6370 msgstr "Mostra l'ajuda."
6372 #. TRANSLATORS:
6373 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6375 msgid ""
6376 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6377 "To get the full command list type 'help'.\n"
6378 msgstr ""
6379 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6380 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Use '%s' for command list\n"
6387 "\n"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6391 "\n"
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6394 msgid "Syntax error!"
6395 msgstr "Error de sintaxi!"
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6398 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6399 msgstr ""
6400 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6401 "Informeu de l'error, per favor\n"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6404 msgid "This command should not have any parameters."
6405 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6408 msgid "This command must have a parameter."
6409 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6412 msgid "Invalid argument."
6413 msgstr "Argument invàlid."
6415 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6416 msgid "This is an incomplete command."
6417 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6420 #, c-format
6421 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6422 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6425 #, c-format
6426 msgid "This is %s %s %s\n"
6427 msgstr "%s·%s·%s\n"
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6430 #, c-format
6431 msgid "This is %s %s\n"
6432 msgstr "%s %s\n"
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "Creating client...\n"
6438 msgstr ""
6439 "\n"
6440 "S'està creant el client...\n"
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6443 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6444 msgstr ""
6445 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6446 "especificat\n"
6448 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "\n"
6452 "Ok, exiting %s...\n"
6453 msgstr ""
6454 "\n"
6455 "D'acord, eixint %s ...\n"
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6458 msgid ""
6459 "Cannot connect with an empty password.\n"
6460 "You must specify a password either in config file\n"
6461 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6462 "\n"
6463 "Exiting...\n"
6464 msgstr ""
6465 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6466 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6467 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6468 "\n"
6469 "Eixint...\n"
6471 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6472 msgid "Show this help text."
6473 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6475 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6476 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6477 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6479 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6480 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6481 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6483 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6484 msgid "External Connection password."
6485 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6487 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6488 msgid "Read configuration from file."
6489 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6491 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6492 msgid "Do not print any output to stdout."
6493 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6495 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6496 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6497 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6499 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6500 msgid "Sets program locale (language)."
6501 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6503 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6504 msgid "Write command line options to config file."
6505 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6507 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6508 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6509 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6511 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6512 msgid "Print program version."
6513 msgstr "Mostra la versió del programa."
6515 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6516 #, c-format
6517 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6518 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6519 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6520 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6522 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6523 #, c-format
6524 msgid " - Credits expired for %u client!"
6525 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6526 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6527 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6529 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6530 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6531 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6533 #: src/amuled.cpp:579
6534 msgid ""
6535 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6536 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6537 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6538 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6539 msgstr ""
6540 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6541 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6542 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6543 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6545 #: src/amuled.cpp:735
6546 #, c-format
6547 msgid "ERROR: %s"
6548 msgstr "ERROR: %s"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6551 msgid "Unban"
6552 msgstr "Admet de nou"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6555 msgid "Show Uploads"
6556 msgstr "Mostra les pujades"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6559 msgid "Show Queue"
6560 msgstr "Mostra la cua"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6563 msgid "Show Clients"
6564 msgstr "Mostra els clients"
6566 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6567 msgid "Select View"
6568 msgstr "Selecciona la vista"
6570 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6572 msgid "Client Software"
6573 msgstr "Programari"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6576 msgid "Waited"
6577 msgstr "Temps esperat"
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6580 msgid "Upload Time"
6581 msgstr "Temps pujant"
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6584 msgid "Upload/Download"
6585 msgstr "Pujat/Baixat"
6587 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6588 msgid "Remote Status"
6589 msgstr "Estat remot"
6591 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6592 #, c-format
6593 msgid "QR: %u"
6594 msgstr "C: %u"
6596 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6597 msgid "File Priority"
6598 msgstr "Prioritat"
6600 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6601 msgid "Score"
6602 msgstr "Puntuació"
6604 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6605 msgid "Asked"
6606 msgstr "Demanat"
6608 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6609 msgid "Last Seen"
6610 msgstr "Últim cop vist"
6612 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6613 msgid "Entered Queue"
6614 msgstr "En cua"
6616 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6617 msgid "Upload Status"
6618 msgstr "Estat local"
6620 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6621 msgid "Transferred Up"
6622 msgstr "Pujat"
6624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6625 msgid "Download Status"
6626 msgstr "Estat remot"
6628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6629 msgid "Transferred Down"
6630 msgstr "Baixat"
6632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6633 msgid "Userhash"
6634 msgstr "Resum de l'usuari"
6636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6637 msgid "Encrypted"
6638 msgstr "Xifrat"
6640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6641 msgid "Hide shared files"
6642 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6644 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6645 msgid "Client Details"
6646 msgstr "Detalls del client"
6648 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6649 msgid "Enabled"
6650 msgstr "Habilitada"
6652 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6653 msgid "Supported"
6654 msgstr "Suportada"
6656 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6657 msgid "Not supported"
6658 msgstr "No suportada"
6660 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6661 msgid "Disabled"
6662 msgstr "Inhabilitada"
6664 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6665 #, c-format
6666 msgid "%.1f kB/s"
6667 msgstr "%.1f kB/s"
6669 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6670 msgid "Not complete"
6671 msgstr "Sense completar"
6673 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6674 msgid "Bad Guy"
6675 msgstr "Dolent"
6677 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6678 msgid "Verified - OK"
6679 msgstr "Verificat - OK"
6681 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6682 msgid "Not Available"
6683 msgstr "No disponible"
6685 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6686 #, c-format
6687 msgid "%u (QR: %u)"
6688 msgstr "%u (C: %u)"
6690 #: src/SearchDlg.cpp:527
6691 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6692 msgstr ""
6693 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6695 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6696 msgid "Search warning"
6697 msgstr "Avís de cerca"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6701 msgid "Unlimited"
6702 msgstr "Il·limitat"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6705 msgid "aMule Tray Menu"
6706 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6709 msgid "Speed limits:"
6710 msgstr "Límits de velocitat"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6713 msgid "UL: None"
6714 msgstr "PU: cap"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6717 #, c-format
6718 msgid "UL: %u"
6719 msgstr "PU: %u"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6722 msgid "DL: None"
6723 msgstr "BA: cap"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6726 #, c-format
6727 msgid "DL: %u"
6728 msgstr "BA: %u"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6731 #, c-format
6732 msgid "Download speed: %.1f"
6733 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6736 #, c-format
6737 msgid "Upload speed: %.1f"
6738 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6741 msgid "Client Information"
6742 msgstr "Informació del client"
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6745 #, c-format
6746 msgid "Nickname: %s"
6747 msgstr "Sobrenom: %s"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6750 msgid "No Nickname Selected!"
6751 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6754 msgid "ClientID: "
6755 msgstr "ID de client: "
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6758 msgid "ServerName: "
6759 msgstr "Servidor: "
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6762 msgid "ServerIP: "
6763 msgstr "IP del Servidor: "
6765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6766 #, c-format
6767 msgid "IP: %s"
6768 msgstr "IP: %s"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6771 #, c-format
6772 msgid "TCP port: %d"
6773 msgstr "Port TCP: %d"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6776 msgid "TCP port: Not ready"
6777 msgstr "Port TCP: No està llest"
6779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6780 #, c-format
6781 msgid "UDP port: %d"
6782 msgstr "Port UDP: %d"
6784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6785 msgid "UDP port: Not ready"
6786 msgstr "Port UDP: No està llest"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6789 msgid "Online Signature: Enabled"
6790 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6793 msgid "Online Signature: Disabled"
6794 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6797 #, c-format
6798 msgid "Shared files: %d"
6799 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6801 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6802 #, c-format
6803 msgid "Queued clients: %d"
6804 msgstr "Clients en cua: %d"
6806 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6807 #, c-format
6808 msgid "Total DL: %s"
6809 msgstr "Total BA: %s"
6811 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6812 #, c-format
6813 msgid "Total UL: %s"
6814 msgstr "Total PU: %s"
6816 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6817 msgid "Upload limit"
6818 msgstr "Límit de pujada"
6820 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6821 msgid "Download limit"
6822 msgstr "Límit de baixada"
6824 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6825 msgid "Hide aMule"
6826 msgstr "Amaga l'aMule"
6828 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6829 msgid "Show aMule"
6830 msgstr "Mostra l'aMule"
6832 #: src/ChatSelector.cpp:127
6833 #, c-format
6834 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6835 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6837 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6838 msgid "*** Connected to Client ***"
6839 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6841 #: src/ChatSelector.cpp:249
6842 msgid "*** Connecting to Client ***"
6843 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6845 #: src/ChatSelector.cpp:280
6846 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6847 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6849 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6850 msgid "Close tab"
6851 msgstr "Tanca la pestanya"
6853 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6854 msgid "Close all tabs"
6855 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6857 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6858 msgid "Close other tabs"
6859 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6861 #: src/ServerList.cpp:83
6862 #, c-format
6863 msgid "Loading server.met file: %s"
6864 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:88
6867 msgid "Server.met file not found!"
6868 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6870 #: src/ServerList.cpp:96
6871 #, c-format
6872 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6873 msgstr ""
6874 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6875 "desconegut."
6877 #: src/ServerList.cpp:102
6878 msgid "Failed to open server.met!"
6879 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6881 #: src/ServerList.cpp:113
6882 #, c-format
6883 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6884 msgstr ""
6885 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6886 "x, mida %i"
6888 #: src/ServerList.cpp:168
6889 #, c-format
6890 msgid "%i server in server.met found"
6891 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6892 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
6893 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6895 #: src/ServerList.cpp:170
6896 #, c-format
6897 msgid "%d server added"
6898 msgid_plural "%d servers added"
6899 msgstr[0] "%d servidor afegit"
6900 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6902 #: src/ServerList.cpp:191
6903 #, c-format
6904 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6905 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6907 #: src/ServerList.cpp:207
6908 #, c-format
6909 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6910 msgstr ""
6911 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6913 #: src/ServerList.cpp:227
6914 #, c-format
6915 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6916 msgstr ""
6917 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6918 "iguals."
6920 #: src/ServerList.cpp:246
6921 #, c-format
6922 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6923 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6925 #: src/ServerList.cpp:341
6926 msgid ""
6927 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6928 "first."
6929 msgstr ""
6930 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6931 "desconnecteu-vos."
6933 #: src/ServerList.cpp:628
6934 msgid "Failed to save server.met!"
6935 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6937 #: src/ServerList.cpp:781
6938 msgid "Invalid URL"
6939 msgstr "Adreça invàlida"
6941 #: src/ServerList.cpp:804
6942 #, c-format
6943 msgid "Finished to download the server list from %s"
6944 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
6946 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6947 #, c-format
6948 msgid "Failed to download the server list from %s"
6949 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6951 #: src/ServerList.cpp:817
6952 msgid ""
6953 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6954 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6955 msgstr ""
6956 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
6957 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
6958 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
6960 #: src/ServerList.cpp:830
6961 #, c-format
6962 msgid "Start downloading server list from %s"
6963 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
6965 #: src/ServerList.cpp:839
6966 #, c-format
6967 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6968 msgstr ""
6969 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
6970 "de servidors: %s"
6972 #: src/ServerList.cpp:843
6973 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6974 msgstr ""
6975 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6976 "addresses.dat"
6978 #: src/ServerList.cpp:936
6979 msgid ""
6980 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6981 "server!"
6982 msgstr ""
6983 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6984 "servidor diferent!"
6986 #: src/UserEvents.cpp:132
6987 #, c-format
6988 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6989 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6991 #: src/amule.cpp:711
6992 msgid ""
6993 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6994 "change. Sorry."
6995 msgstr ""
6996 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6997 "de configuració. Disculpeu."
6999 #: src/amule.cpp:784
7000 msgid ""
7001 "You don't have any server in the server list.\n"
7002 "Do you want aMule to download a new list now?"
7003 msgstr ""
7004 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
7005 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
7007 #: src/amule.cpp:785
7008 msgid "Server list download"
7009 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
7011 #: src/amule.cpp:844
7012 #, c-format
7013 msgid "web server running on pid %d"
7014 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
7016 #: src/amule.cpp:848
7017 msgid ""
7018 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7019 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7020 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7021 msgstr ""
7022 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
7023 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
7024 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
7025 "webserver and run make install"
7027 #: src/amule.cpp:938
7028 #, c-format
7029 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7030 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
7032 #: src/amule.cpp:965
7033 #, c-format
7034 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7035 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
7037 #: src/amule.cpp:971
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Port %u is not available!\n"
7041 "\n"
7042 "This means that you will be LOWID.\n"
7043 "\n"
7044 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7045 msgstr ""
7046 "El port %u no està disponible!\n"
7047 "\n"
7048 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
7049 "\n"
7050 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
7051 "obert."
7053 #: src/amule.cpp:1122
7054 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7055 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
7057 #: src/amule.cpp:1130
7058 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7059 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
7061 #: src/amule.cpp:1298
7062 msgid ""
7063 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7064 "to set it anyway)"
7065 msgstr ""
7066 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
7067 "establir igualment)"
7069 #: src/amule.cpp:1307
7070 #, c-format
7071 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7072 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
7074 #: src/amule.cpp:1309
7075 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7076 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
7078 #: src/amule.cpp:1310
7079 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7080 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
7082 #: src/amule.cpp:1311
7083 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7084 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
7086 #: src/amule.cpp:1315
7087 msgid ""
7088 "The following options have been changed in this release for security "
7089 "reasons:\n"
7090 msgstr ""
7091 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7092 "seguretat:\n"
7094 #: src/amule.cpp:1316
7095 msgid ""
7096 "\n"
7097 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7098 "connections.\n"
7099 msgstr ""
7100 "\n"
7101 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7102 "eixida.\n"
7104 #: src/amule.cpp:1317
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7108 msgstr ""
7109 "\n"
7110 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7111 "servidors i clients.\n"
7113 #: src/amule.cpp:1318
7114 msgid ""
7115 "\n"
7116 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7117 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7118 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7119 "aMule to work properly."
7120 msgstr ""
7121 "\n"
7122 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7123 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7124 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7125 "funcioni correctament."
7127 #: src/amule.cpp:1319
7128 msgid ""
7129 "\n"
7130 "\n"
7131 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7132 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7133 msgstr ""
7134 "\n"
7135 "\n"
7136 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7137 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7139 #: src/amule.cpp:1324
7140 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7141 msgstr ""
7142 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7144 #: src/amule.cpp:1325
7145 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7146 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7148 #: src/amule.cpp:1327
7149 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7150 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7152 #: src/amule.cpp:1340
7153 msgid ""
7154 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7155 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7156 msgstr ""
7157 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7158 "INVÀLIDA!\n"
7159 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7160 "preferències."
7162 #: src/amule.cpp:1626
7163 #, c-format
7164 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7165 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7167 #: src/amule.cpp:1774
7168 msgid "ERROR: can't open logfile"
7169 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7171 #: src/amule.cpp:1778
7172 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7173 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7175 #: src/amule.cpp:1797
7176 msgid "Log has been reset"
7177 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7179 #: src/amule.cpp:1825
7180 #, c-format
7181 msgid "ServerMessage: %s"
7182 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7184 #: src/amule.cpp:1863
7185 msgid "Failed to download the nodes list."
7186 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7188 #: src/amule.cpp:1876
7189 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7192 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7193 msgid "Corrupted version check file"
7194 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7196 #: src/amule.cpp:1905
7197 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7198 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7200 #: src/amule.cpp:1906
7201 #, c-format
7202 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7203 msgstr ""
7204 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7206 #: src/amule.cpp:1907
7207 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7208 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7210 #: src/amule.cpp:1910
7211 #, c-format
7212 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7213 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7215 #: src/amule.cpp:1914
7216 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7217 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7219 #: src/amule.cpp:1921
7220 msgid "Failed to download the version check file"
7221 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7223 #: src/amule.cpp:2024
7224 #, c-format
7225 msgid "Users: %s | Files: %s"
7226 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7228 #: src/amule.cpp:2025
7229 #, c-format
7230 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7231 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7233 #: src/amule.cpp:2034
7234 msgid "No networks selected"
7235 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7237 #: src/amule.cpp:2101
7238 #, c-format
7239 msgid "Connected to %s %s"
7240 msgstr "Connectat a %s %s"
7242 #: src/amule.cpp:2104
7243 #, c-format
7244 msgid "Connecting to %s"
7245 msgstr "S'està connectant a %s"
7247 #: src/amule.cpp:2106
7248 msgid "Disconnected from eD2k"
7249 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7251 #: src/amule.cpp:2113
7252 msgid "Kad started."
7253 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7255 #: src/amule.cpp:2115
7256 msgid "Kad stopped."
7257 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7259 #: src/amule.cpp:2122
7260 msgid "Connected to Kad (ok)"
7261 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7263 #: src/amule.cpp:2124
7264 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7265 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7267 #: src/amule.cpp:2127
7268 msgid "Disconnected from Kad"
7269 msgstr "Desconnectat de Kad"
7271 #: src/amule.cpp:2190
7272 msgid ""
7273 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7274 "starting."
7275 msgstr ""
7276 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7277 "preferències, no s'engegarà."
7279 #: src/amule.cpp:2193
7280 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7281 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7283 #: src/FriendList.cpp:120
7284 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7285 msgstr ""
7286 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7287 "lectura!"
7289 #: src/FriendList.cpp:146
7290 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7291 msgstr ""
7292 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7293 "escriptura!"
7295 #~ msgid "Please wait... "
7296 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7300 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7303 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7305 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7306 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7308 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7309 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7311 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7312 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7314 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7315 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7317 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7318 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7320 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7321 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7323 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7324 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7326 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7330 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7331 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7333 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7337 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7338 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7340 #~ msgid "Warning"
7341 #~ msgstr "Avís"
7343 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7344 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7346 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7347 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7349 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7350 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7352 #~ msgid "Full access password for webserver"
7353 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7355 #~ msgid "Guest password for webserver"
7356 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7358 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7359 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7361 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7362 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7366 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7369 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7371 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7372 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7374 #~ msgid "Ed2k link"
7375 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7377 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7378 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7380 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7381 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7383 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7384 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7386 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7387 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7389 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7390 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7394 #~ "\n"
7395 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7398 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7399 #~ "\n"
7400 #~ "Distributed under GPL"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7403 #~ "\n"
7404 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7407 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7408 #~ "\n"
7409 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7411 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7412 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7414 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7415 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7417 #, fuzzy
7418 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7419 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7421 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7422 #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7424 #, fuzzy
7425 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7426 #~ msgstr "Connectant"
7428 #, fuzzy
7429 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7430 #~ msgstr "Desconnectat"
7432 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7433 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7437 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
7440 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
7441 #~ "l'inici'."
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7445 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
7448 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
7450 #~ msgid "Edit Serverlist"
7451 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
7453 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7454 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
7456 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7457 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
7459 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7460 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
7462 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7463 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
7465 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7466 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
7468 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7469 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
7471 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7472 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
7474 #~ msgid "ED2K Status:"
7475 #~ msgstr "Estat ED2K:"
7477 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7478 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
7480 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7481 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
7483 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7484 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
7486 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7487 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
7489 #~ msgid "Average filesize: %s"
7490 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
7492 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7493 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
7495 #~ msgid "Error: "
7496 #~ msgstr "Error: "
7498 #~ msgid "Warning: "
7499 #~ msgstr "Avís: "
7501 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7502 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
7504 #~ msgid "Error"
7505 #~ msgstr "Error"
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7509 #~ "lowid."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
7512 #~ "Baixa."
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7517 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7518 #~ "warning on every preview"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
7521 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
7522 #~ "previsualització"
7524 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7525 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
7527 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7528 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
7530 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7531 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
7533 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
7536 #~ "carregar el fitxer."
7538 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7539 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
7541 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7542 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
7548 #~ "claus incomplet per a '%s'"
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7552 #~ "should never happen"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
7555 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
7557 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7558 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
7560 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7561 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
7563 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7566 #~ "invàlida."
7568 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7569 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
7571 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7572 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7574 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7575 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
7577 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7578 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
7580 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7581 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
7583 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7584 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
7586 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7587 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
7589 #~ msgid "Shutdown aMule."
7590 #~ msgstr "Atura l'aMule."
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7594 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7595 #~ "running core.\n"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
7598 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
7599 #~ "un nucli en marxa.\n"
7601 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7602 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
7604 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7605 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
7607 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7608 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7612 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7613 #~ "queue,\n"
7614 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7615 #~ "list,\n"
7616 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7617 #~ "added to the\n"
7618 #~ "   server list.\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
7623 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
7624 #~ "baixades,\n"
7625 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
7626 #~ "de servidors,\n"
7627 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
7628 #~ "la llista seran afegits\n"
7629 #~ "   a la llista de servidors.\n"
7630 #~ "\n"
7631 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
7633 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7634 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7636 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7637 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
7639 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7640 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
7642 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7643 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
7645 #~ msgid "Error: IO error!"
7646 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
7648 #~ msgid "Error: Failed!"
7649 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
7651 #~ msgid "ED2K Link: "
7652 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7656 #~ "queue."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
7659 #~ "de text."
7661 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7662 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
7664 #~ msgid "0"
7665 #~ msgstr "0"
7667 #~ msgid "Bandwith Limits"
7668 #~ msgstr "Límits d'ample"
7670 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7671 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
7673 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7674 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
7676 #~ msgid "Hard Limit"
7677 #~ msgstr "Límit dur"
7679 #~ msgid "Connection Limits"
7680 #~ msgstr "Límit de connexions"
7682 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7683 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
7685 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7686 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
7688 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7689 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
7691 #~ msgid "Disk Space"
7692 #~ msgstr "Espai al disc"
7694 #~ msgid "Check Disk Space"
7695 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
7697 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7698 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
7700 #~ msgid "Min Disk Space:"
7701 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7703 #~ msgid "Incoming Directory :"
7704 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
7706 #~ msgid "Temporary Directory :"
7707 #~ msgstr "Directori temporal:"
7709 #~ msgid "Shared Directories"
7710 #~ msgstr "Directoris compartits"
7712 #~ msgid "Create Backup to preview"
7713 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7715 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7716 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
7718 #~ msgid "Webserver Parameters"
7719 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
7721 #~ msgid "Webserver port"
7722 #~ msgstr "Port del servidor web"
7724 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7725 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7727 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7728 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
7730 #~ msgid "Serverlist"
7731 #~ msgstr "Llista de servidors"
7733 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7734 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
7736 #~ msgid "No One"
7737 #~ msgstr "Ningú"
7739 #~ msgid "Speed Limits:"
7740 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
7742 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7743 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
7745 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7746 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
7748 #~ msgid "TCP Port: %d"
7749 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7751 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7752 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
7754 #~ msgid "UDP Port: %d"
7755 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7757 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7758 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
7760 #~ msgid "Shared Files: %d"
7761 #~ msgstr "Compartits: %d"
7763 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7764 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
7766 #~ msgid "Upload Limit"
7767 #~ msgstr "Límit de pujada"
7769 #~ msgid "Download Limit"
7770 #~ msgstr "Límit de baixada"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7774 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7775 #~ "serverlist"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
7778 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
7779 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
7781 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
7784 #~ "de servidors: %s"
7786 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7787 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7791 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7792 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
7795 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
7796 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
7797 #~ "install"
7799 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7800 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
7802 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
7805 #~ "'emfriends.met'!"
7807 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
7810 #~ "'emfriends.met'!"
7812 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7813 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
7815 #~ msgid "Mb"
7816 #~ msgstr "Mb"
7818 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7819 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
7821 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7822 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
7824 #~ msgid "Not Supported"
7825 #~ msgstr "No suportat"
7827 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7828 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
7830 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7831 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
7833 #~ msgid "Browse wav"
7834 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
7836 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7837 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
7839 #~ msgid "No comment(s)"
7840 #~ msgstr "Sense comentaris"
7842 #~ msgid "Notifications"
7843 #~ msgstr "Notificacions"
7845 #~ msgid "Messages popup"
7846 #~ msgstr "Missatges emergents"
7848 #~ msgid "Use sound"
7849 #~ msgstr "Usa so"
7851 #~ msgid "Pop out when :"
7852 #~ msgstr "Emergeix quan:"
7854 #~ msgid "New entry on log"
7855 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
7857 #~ msgid "Starts a new chat session"
7858 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
7860 #~ msgid "A new chat message is received"
7861 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
7863 #~ msgid "A download is added or finished"
7864 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
7866 #~ msgid "New aMule version detected"
7867 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
7869 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7870 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
7872 #~ msgid "Notify by Mail"
7873 #~ msgstr "Notifica per correu"
7875 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7876 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
7878 #~ msgid "SMTP server :"
7879 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
7881 #~ msgid "Email Address :"
7882 #~ msgstr "Adreça de correu:"
7884 #~ msgid ":"
7885 #~ msgstr ":"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7889 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7890 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7891 #~ "'locales'\n"
7892 #~ "Good luck!\n"
7893 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
7896 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
7897 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
7898 #~ "el paquet 'locales'\n"
7899 #~ "Bona sort!\n"
7900 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
7902 #~ msgid "Never show this again"
7903 #~ msgstr "No mostrar mai més"
7905 #~ msgid "Enable/Disable"
7906 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
7908 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7909 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7911 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7912 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7914 #~ msgid "Disconnect from "
7915 #~ msgstr "Desconnecta del "
7917 #~ msgid "current server"
7918 #~ msgstr "servidor actual"
7920 #~ msgid " and "
7921 #~ msgstr " i "
7923 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7924 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7926 #~ msgid " ["
7927 #~ msgstr " ["
7929 #~ msgid " | Kad: "
7930 #~ msgstr " | Kad: "
7932 #~ msgid "TCP Flags"
7933 #~ msgstr "Opcions TCP"
7935 #~ msgid "UDP Flags"
7936 #~ msgstr "Opcions UDP"
7938 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7939 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7941 #~ msgid "Client requests %u"
7942 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7944 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7945 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7947 #~ msgid "Client request is invalid!"
7948 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7950 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7951 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7953 #~ msgid "Command: %s"
7954 #~ msgstr "Ordre: %s"
7956 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7957 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
7959 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7960 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7964 #~ "directory not found."
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
7967 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
7969 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7970 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7974 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
7977 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
7979 #~ msgid "doesn't work"
7980 #~ msgstr "No funciona"
7982 #~ msgid "remote gui"
7983 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7987 #~ "part.met recovery solutions"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
7990 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7994 #~ "part.met recovery solutions"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
7997 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
7999 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8000 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8002 #~ msgid ""
8003 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8004 #~ "\n"
8005 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8006 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8007 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8010 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8011 #~ "\n"
8012 #~ " Part of aMule is based on \n"
8013 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8014 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8015 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8018 #~ "\n"
8019 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8020 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8021 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8022 #~ "\n"
8023 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8024 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8025 #~ "\n"
8026 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8027 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8028 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8029 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8031 #~ msgid "Syncronization thread started."
8032 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
8034 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8035 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8037 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8038 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8040 #~ msgid "Merge attempt"
8041 #~ msgstr "Intent d'unió"
8043 #~ msgid "Recursive merge"
8044 #~ msgstr "Unió recursiva"
8046 #~ msgid "Sucessful merge!"
8047 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8049 #~ msgid "No merge possible"
8050 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8052 #~ msgid "%d"
8053 #~ msgstr "%d"
8055 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8056 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8058 #~ msgid "Buddy address: "
8059 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8061 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8064 #~ "fitxer.\n"
8066 #~ msgid "     %d"
8067 #~ msgstr "     %d"
8069 #~ msgid ".%d"
8070 #~ msgstr ".%d"
8072 #~ msgid "Shows the process of a search."
8073 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8075 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8076 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8078 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8079 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8083 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8086 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8088 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8089 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8093 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8096 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8098 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8099 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8103 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8106 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8108 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8109 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8113 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8116 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8118 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8119 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8123 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8126 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8128 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8129 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8133 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8136 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8138 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8139 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8143 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8146 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8148 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8149 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8153 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8156 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8158 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8159 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8163 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8166 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8168 #~ msgid "Client Identification:"
8169 #~ msgstr "Identificació del client:"
8171 #~ msgid "Use Secure Identification"
8172 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8176 #~ "for use with the credit system."
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8179 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8181 #~ msgid "Search warning."
8182 #~ msgstr "Avís de cerca."