Upstream tarball 20080618
[amule.git] / po / et_EE.po
blob2194b91134076cf4c7bb83f9836e32ac1d610347
1 # translation of et_EE.po to
2 # translation of aMule to Estonian
3 # aMule i18n resource file.
4 # Copyright (C) 2006 aMule Team
5 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
8 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: et_EE\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-18 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 17:13+0300\n"
15 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
16 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Ühenduse viga"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Räsin"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Lõpetatud"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Valmis"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Pausitud"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Vigane"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Tõmban"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Ootan"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr ""
120 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
137 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Teadmata"
153 #: src/BaseClient.cpp:1739
154 #, c-format
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1750
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Valetatud eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1752
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1791
167 #, c-format
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1961
172 #, c-format
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1963
177 #, c-format
178 msgid "Requested: %s\n"
179 msgstr "Küsitud: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1965
182 #, c-format
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 msgid_plural ""
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 msgstr[0] ""
187 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1968
192 #, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
198 "siirdatud\n"
199 msgstr[1] ""
200 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
201 "siirdatud\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1971
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
207 #: src/BaseClient.cpp:2243
208 #, c-format
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
215 msgid "Username"
216 msgstr "Kasutajanimi"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3221
219 msgid "Friends"
220 msgstr "Sõbrad"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Näita &detaile"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
228 msgid "Add a friend"
229 msgstr "Lisa sõber."
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Eemalda sõber"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Saada sõnu&m"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
241 msgid "View Files"
242 msgstr "Vaata faile"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Taasta sõbraslot"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
261 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2676
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2778 src/muuli_wdr.cpp:3600
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Loobu"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid ""
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
270 msgstr ""
271 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
272 "Määrati ainult üks slott."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Vali mitu"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr "Faili eD2k räsi."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Faili suurus baitides."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Teate saatja."
310 #: src/UserEvents.h:92
311 msgid "Out of space"
312 msgstr "Pole enam ruumi"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Ketta partitsioon."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Viga lõpetamisel"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 msgid "File Name"
326 msgstr "Faili nimi"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
330 msgid "Size"
331 msgstr "Suurus"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
334 msgid "Type"
335 msgstr "Tüüp"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
340 msgid "Priority"
341 msgstr "Prioriteet"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
344 msgid "FileID"
345 msgstr "FailiID"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgid "Requests"
349 msgstr "Päringuid"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Siiratud andmed"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgid "Share Ratio"
361 msgstr "Jagamise suhe"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Saadud osi"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Täielikke allikaid"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
374 msgstr "Kataloogi asukoht"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
378 msgid "Shared Files"
379 msgstr "Jagatud failid"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
382 msgid "Very low"
383 msgstr "Väga madal"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2740
388 msgid "Low"
389 msgstr "Madal"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2741
394 msgid "Normal"
395 msgstr "Keskmine"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2742
400 msgid "High"
401 msgstr "Kõrge"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
404 msgid "Very High"
405 msgstr "Väga Kõrge"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
408 msgid "Release"
409 msgstr "Versioon"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2743
413 msgid "Auto"
414 msgstr "Auto"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
425 msgid "Rename"
426 msgstr "Nimeta ümber"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Tagasiside : %s (%s)\n"
471 "\n"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
474 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
475 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
478 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
479 msgid "WARNING"
480 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
483 #, c-format
484 msgid "Shared Files (%i)"
485 msgstr "Jagatud failid (%i)"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
488 msgid "[PartFile]"
489 msgstr "[FailiOsa]"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
492 msgid "Enter new name for this file:"
493 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
496 msgid "File rename"
497 msgstr "Faili ümbernimetamine"
499 #: src/UploadQueue.cpp:512
500 #, c-format
501 msgid "Resuming uploads of file: %s"
502 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
504 #: src/UploadQueue.cpp:521
505 #, c-format
506 msgid "Suspending upload of file: %s"
507 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
509 #: src/TextClient.h:60
510 msgid "aMule text client"
511 msgstr "aMule tekstiline klient"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
514 msgid "Kademlia: search keyword too short"
515 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
518 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 msgstr ""
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
526 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
529 #, c-format
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
533 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
537 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
540 msgid "web client connection accepted\n"
541 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
544 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
545 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
548 #, c-format
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "Kontrollin parooli\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "Parool ok\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "Parool, paha\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Laeb malli <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
617 msgid "Web server HTTP port"
618 msgstr "WEB serveri HTTP port"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
621 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
622 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "UPnP port"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
633 msgid "Full access password for web server"
634 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
637 msgid "Guest password for web server"
638 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
649 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
650 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "aMule WebServer"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "Info puudub"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
673 msgid "Never"
674 msgstr "Mitte kunagi"
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "Tõmban..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
681 #, c-format
682 msgid "( %s / %s )"
683 msgstr "( %s / %s )"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1317
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3828
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "Seaded"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
697 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2205
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
699 msgid "Browse"
700 msgstr "Lehitse"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
716 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
719 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
720 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
723 msgid "FTP Url"
724 msgstr "FTP Url"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
727 msgid "FTP Path"
728 msgstr "FTP asukoht"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
731 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
732 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
735 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
736 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 msgid "User"
740 msgstr "Kasutaja"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2605
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3580
744 msgid "Password"
745 msgstr "Parool"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
753 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
756 msgid "FTP update rate interval in minutes"
757 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
760 msgid "Validate"
761 msgstr "Kinnita/kontrolli"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
764 msgid "Folder containing your signature file"
765 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
768 msgid "Folder where generating the statistic image"
769 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
771 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
772 #, c-format
773 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
774 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
777 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
778 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 msgid "Welcome!"
783 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
786 msgid "aMule"
787 msgstr "aMule"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
790 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
791 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
794 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
795 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2838
799 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
800 msgid "Reset"
801 msgstr "Algväärtusta"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 msgid "System"
805 msgstr "Süsteem"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
809 msgid "Stop Auto Refresh"
810 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
813 msgid "Save Online Statistics image"
814 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
817 msgid "Print Online Statistics image"
818 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
821 msgid "Preferences setting"
822 msgstr "Seaded"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
826 msgid "About wxCas"
827 msgstr "wxCas Info"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
830 msgid "Start Auto Refresh"
831 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
834 msgid "Auto Refresh stopped"
835 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
838 msgid "Auto Refresh started"
839 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
842 msgid "Save Statistics Image"
843 msgstr "Salvesta Statistika"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
846 msgid "No handler for this file type."
847 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
850 msgid "File was not saved"
851 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
854 msgid "aMule Online Statistics"
855 msgstr "aMule Online Statistika"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
858 msgid ""
859 "There was a problem printing.\n"
860 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
861 msgstr ""
862 "Tekkis viga printimisel.\n"
863 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
866 msgid "Printing"
867 msgstr "Trükin"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
870 msgid ""
871 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
872 "\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "\n"
877 "Distributed under GPL"
878 msgstr ""
879 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
880 "\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
882 "\n"
883 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
884 "\n"
885 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
888 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
889 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
894 msgid "aMule is running"
895 msgstr "aMule töötab"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
898 msgid "aMule is running, but disconnected"
899 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
902 msgid "aMule is connecting..."
903 msgstr "aMule ühendub..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
906 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
907 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
914 msgid "aMule "
915 msgstr "aMule "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
918 msgid " has been running for "
919 msgstr " on toimetanud juba "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
922 msgid " is stopped !"
923 msgstr " on seiskunud !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
927 msgid " is not connected !"
928 msgstr " pole ühendatud !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
931 msgid " is connecting..."
932 msgstr " ühendub..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
935 msgid " is doing something strange, check it !"
936 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
939 msgid " is connected to "
940 msgstr " on ühendatud  "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
944 msgid " Kad: "
945 msgstr " Kad: "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
949 msgid "ok"
950 msgstr "ok"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
954 msgid "firewalled"
955 msgstr "tulemüüriga"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
959 msgid "off"
960 msgstr "väljas"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
963 msgid " is on "
964 msgstr " baseerub "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
967 msgid " with "
968 msgstr " koos "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
971 msgid "Total Download: "
972 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
976 msgid ", Upload: "
977 msgstr ", Saatmine: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
980 msgid "Session Download: "
981 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
984 msgid "Download: "
985 msgstr "Tõmbamine: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
988 msgid " kB/s, Upload: "
989 msgstr " kB/s, Saatmine: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
992 msgid " kB/s"
993 msgstr " kB/s"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
996 msgid "Sharing: "
997 msgstr "Jagamine: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " file(s), Clients on queue: "
1001 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1004 msgid "Time: "
1005 msgstr "Kellaaeg: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1009 #, c-format
1010 msgid "%.2f kB/s"
1011 msgstr "%.2f kB/s"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1015 msgid " on "
1016 msgstr " on "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1019 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1020 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1023 msgid "System uptime: "
1024 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1032 #, c-format
1033 msgid "%02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1037 #, c-format
1038 msgid "%02umin %02us"
1039 msgstr "%02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1042 #, c-format
1043 msgid "%02us"
1044 msgstr "%02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1048 msgid "HighID"
1049 msgstr "HighID"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1052 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "LowID"
1055 msgstr "LowID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1058 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1059 msgid "Not Connected"
1060 msgstr "Pole ühendust"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1063 #, c-format
1064 msgid "%.0f B"
1065 msgstr "%.0f B"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f KB"
1070 msgstr "%.2f KB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f MB"
1075 msgstr "%.2f MB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f GB"
1080 msgstr "%.2f GB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f TB"
1085 msgstr "%.2f TB"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1090 msgid "Cancelled !"
1091 msgstr "Tühistatud !"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to open %s"
1096 msgstr "Ei suuda %s avada"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1099 #, c-format
1100 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1101 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1104 msgid "Input parameters"
1105 msgstr "Sisendparameetrid"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1108 msgid "File to Hash"
1109 msgstr "Räsitav fail"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1112 msgid "Add Optional URLs for this file"
1113 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1116 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1117 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1120 msgid ""
1121 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1122 "aLinkCreator append the current file name"
1123 msgstr ""
1124 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1125 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
1129 msgid "Add"
1130 msgstr "Lisa"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1133 msgid "Remove"
1134 msgstr "Eemalda"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1138 msgid "Clear"
1139 msgstr "Puhasta"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1142 msgid "Create link with part-hashes"
1143 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1146 msgid ""
1147 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1148 "size"
1149 msgstr ""
1150 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1153 msgid "MD4 File Hash"
1154 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1157 msgid "eD2k File Hash"
1158 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1161 msgid "eD2k link"
1162 msgstr "eD2k link"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1165 msgid "Start"
1166 msgstr "Alusta"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1169 msgid "Save"
1170 msgstr "Salvesta"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1173 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1177 msgid "Exit"
1178 msgstr "Välju"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1181 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1182 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1185 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1186 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1189 msgid "Save computed eD2k link to file"
1190 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1194 msgid "About aLinkCreator"
1195 msgstr "aLinkCreator'ist"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1198 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1199 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1202 msgid "Nothing to copy for now !"
1203 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1206 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1207 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1210 msgid "Unable to open "
1211 msgstr "Ei suuda avada "
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1215 msgid "Please, enter a non empty file name"
1216 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1219 msgid "Nothing to save for now !"
1220 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1223 msgid ""
1224 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1225 "\n"
1226 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1227 "\n"
1228 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1229 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1230 "\n"
1231 "Distributed under GPL"
1232 msgstr ""
1233 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1234 "\n"
1235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1236 "\n"
1237 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1238 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1239 "\n"
1240 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1245 msgid "Hashing..."
1246 msgstr "Räsin..."
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1249 #, c-format
1250 msgid "Done in %.2f s"
1251 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1254 msgid "You have already added this URL !"
1255 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1258 msgid "Please, enter a non empty URL"
1259 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1262 #, c-format
1263 msgid "Processing file number %u: %s"
1264 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1267 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1268 msgstr ""
1269 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1272 #, c-format
1273 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1274 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1277 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1278 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1280 #: src/DataToText.cpp:35
1281 msgid "Auto [Lo]"
1282 msgstr "Auto [Madal]"
1284 #: src/DataToText.cpp:36
1285 msgid "Auto [No]"
1286 msgstr "Auto [Norm.]"
1288 #: src/DataToText.cpp:37
1289 msgid "Auto [Hi]"
1290 msgstr "Auto [Kõrge]"
1292 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1293 #: src/amule.cpp:801
1294 msgid "Connecting"
1295 msgstr "Ühendun"
1297 #: src/DataToText.cpp:60
1298 msgid "Asking"
1299 msgstr "Pärin"
1301 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1302 msgid "Connecting via server"
1303 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1305 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1306 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1307 msgid "Queue Full"
1308 msgstr "Järjekord täis"
1310 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1311 msgid "On Queue"
1312 msgstr "Järjekorras"
1314 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1315 msgid "Transferring"
1316 msgstr "Saadan"
1318 #: src/DataToText.cpp:64
1319 msgid "Receiving hashset"
1320 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1322 #: src/DataToText.cpp:65
1323 msgid "No needed parts"
1324 msgstr "Pole vajalikke osi"
1326 #: src/DataToText.cpp:66
1327 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1328 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1330 #: src/DataToText.cpp:67
1331 msgid "Too many connections"
1332 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1334 #: src/DataToText.cpp:69
1335 msgid "Connecting via Kad"
1336 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1338 #: src/DataToText.cpp:70
1339 msgid "Too many Kad connections"
1340 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1342 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1343 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1344 msgid "Banned"
1345 msgstr "Blokeeritud"
1347 #: src/DataToText.cpp:72
1348 msgid "Connection Error"
1349 msgstr "Ühenduse viga"
1351 #: src/DataToText.cpp:73
1352 msgid "Remote Queue Full"
1353 msgstr "Järjekord täis"
1355 #: src/DataToText.cpp:103
1356 msgid "Old MLDonkey"
1357 msgstr "Vana MLDonkey"
1359 #: src/DataToText.cpp:106
1360 msgid "New MLDonkey"
1361 msgstr "Uus MLDonkey"
1363 #: src/DataToText.cpp:116
1364 msgid "eMule Compatible"
1365 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1367 #: src/DataToText.cpp:126
1368 msgid "Local Server"
1369 msgstr "Kohalik server"
1371 #: src/DataToText.cpp:127
1372 msgid "Remote Server"
1373 msgstr "Kaug server"
1375 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1376 #: src/muuli_wdr.cpp:3762 src/SearchDlg.cpp:109
1377 msgid "Kad"
1378 msgstr "Kad"
1380 #: src/DataToText.cpp:129
1381 msgid "Source Exchange"
1382 msgstr "Allikate Vahetus"
1384 #: src/DataToText.cpp:130
1385 msgid "Passive"
1386 msgstr "Passiivne"
1388 #: src/DataToText.cpp:131
1389 msgid "Link"
1390 msgstr "Link"
1392 #: src/DataToText.cpp:132
1393 msgid "Source Seeds"
1394 msgstr "Allikaid"
1396 #: src/DataToText.cpp:133
1397 msgid "Search Result"
1398 msgstr ""
1400 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1401 msgid "System default"
1402 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1404 #: src/Preferences.cpp:629
1405 msgid "Albanian"
1406 msgstr "Albaania"
1408 #: src/Preferences.cpp:630
1409 msgid "Arabic"
1410 msgstr "Araabia"
1412 #: src/Preferences.cpp:631
1413 msgid "Basque"
1414 msgstr "Baski"
1416 #: src/Preferences.cpp:632
1417 msgid "Bulgarian"
1418 msgstr "Bulgaaria"
1420 #: src/Preferences.cpp:633
1421 msgid "Catalan"
1422 msgstr "Kataloonia"
1424 #: src/Preferences.cpp:634
1425 msgid "Chinese (Simplified)"
1426 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1428 #: src/Preferences.cpp:635
1429 msgid "Chinese (Traditional)"
1430 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1432 #: src/Preferences.cpp:636
1433 msgid "Croatian"
1434 msgstr "Kroaatia"
1436 #: src/Preferences.cpp:637
1437 msgid "Czech"
1438 msgstr "Tšehhi"
1440 #: src/Preferences.cpp:638
1441 msgid "Danish"
1442 msgstr "Taani"
1444 #: src/Preferences.cpp:639
1445 msgid "Dutch"
1446 msgstr "Hollandi"
1448 #: src/Preferences.cpp:640
1449 msgid "English (U.K.)"
1450 msgstr "Inglise (U.K.)"
1452 #: src/Preferences.cpp:641
1453 msgid "Estonian"
1454 msgstr "Eesti"
1456 #: src/Preferences.cpp:642
1457 msgid "Finnish"
1458 msgstr "Soome"
1460 #: src/Preferences.cpp:643
1461 msgid "French"
1462 msgstr "Prantsuse"
1464 #: src/Preferences.cpp:644
1465 msgid "Galician"
1466 msgstr "Galiitsia"
1468 #: src/Preferences.cpp:645
1469 msgid "German"
1470 msgstr "Saksa"
1472 #: src/Preferences.cpp:646
1473 msgid "Greek"
1474 msgstr "Kreeka"
1476 #: src/Preferences.cpp:647
1477 msgid "Hebrew"
1478 msgstr "Heebrea"
1480 #: src/Preferences.cpp:648
1481 msgid "Hungarian"
1482 msgstr "Ungari"
1484 #: src/Preferences.cpp:649
1485 msgid "Italian"
1486 msgstr "Itaalia"
1488 #: src/Preferences.cpp:650
1489 msgid "Italian (Swiss)"
1490 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1492 #: src/Preferences.cpp:651
1493 msgid "Japanese"
1494 msgstr "Jaapani"
1496 #: src/Preferences.cpp:652
1497 msgid "Korean"
1498 msgstr "Korea"
1500 #: src/Preferences.cpp:653
1501 msgid "Lithuanian"
1502 msgstr "Leedu"
1504 #: src/Preferences.cpp:654
1505 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1506 msgstr "Norra"
1508 #: src/Preferences.cpp:655
1509 msgid "Polish"
1510 msgstr "Poola"
1512 #: src/Preferences.cpp:656
1513 msgid "Portuguese"
1514 msgstr "Portugali"
1516 #: src/Preferences.cpp:657
1517 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1518 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1520 #: src/Preferences.cpp:658
1521 msgid "Russian"
1522 msgstr "Vene"
1524 #: src/Preferences.cpp:659
1525 msgid "Slovenian"
1526 msgstr "Sloveenia"
1528 #: src/Preferences.cpp:660
1529 msgid "Spanish"
1530 msgstr "Hispaania"
1532 #: src/Preferences.cpp:661
1533 msgid "Swedish"
1534 msgstr "Rootsi"
1536 #: src/Preferences.cpp:662
1537 msgid "Turkish"
1538 msgstr "Türgi"
1540 #: src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1640 src/Preferences.cpp:1647
1541 msgid "Unable to determine selected browser!"
1542 msgstr "Ei suuda tuvastada valitud lehitsejat (browser)!"
1544 #: src/Preferences.cpp:1678
1545 msgid ""
1546 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1547 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1549 #: src/Preferences.cpp:1679
1550 #, c-format
1551 msgid "Default port will be used (%d)"
1552 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1555 msgid "Server Name"
1556 msgstr "Serveri nimi"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1559 msgid "Address"
1560 msgstr "Aadress"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1563 msgid "Port"
1564 msgstr "Port"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1567 msgid "Description"
1568 msgstr "Kirjeldus"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1571 msgid "Ping"
1572 msgstr "Ping"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1575 msgid "Users"
1576 msgstr "Kasutajad"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1579 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Failid"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1584 msgid "Failed"
1585 msgstr "Nurjunud"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1588 msgid "Static"
1589 msgstr "Staatiline"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1592 msgid "Version"
1593 msgstr "Versioon"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1596 msgid ""
1597 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1598 "first. The server was NOT deleted."
1599 msgstr ""
1600 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1601 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1604 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1605 #: src/amule.cpp:1329
1606 msgid "Info"
1607 msgstr "Info"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1610 msgid "(Unknown name)"
1611 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1614 #, c-format
1615 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1616 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "Jah"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1627 msgid "No"
1628 msgstr "Ei"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open '%s'"
1633 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1636 #, c-format
1637 msgid "Servers (%i)"
1638 msgstr "Servereid (%i)"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1641 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1642 msgid "Server"
1643 msgstr "Server"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1646 msgid "Connect to server"
1647 msgstr "Ühendu serveriga"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1650 msgid "Mark server as static"
1651 msgstr "Märgi server staatilisena"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1654 msgid "Mark server as non-static"
1655 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1658 msgid "Mark servers as static"
1659 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1662 msgid "Mark servers as non-static"
1663 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1666 msgid "Remove server"
1667 msgstr "Eemalda server"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1670 msgid "Remove servers"
1671 msgstr "Eemalda serverid"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1674 msgid "Remove all servers"
1675 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1678 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1679 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1682 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1683 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1686 msgid "Reconnect to server"
1687 msgstr "Taasühendu serveriga"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1690 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1691 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1694 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1695 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1698 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1699 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1701 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1702 #, c-format
1703 msgid "Disabled [%s]"
1704 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1706 #: src/amuleDlg.cpp:224
1707 #, c-format
1708 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1709 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1711 #: src/amuleDlg.cpp:226
1712 #, c-format
1713 msgid "Running on %s"
1714 msgstr "Jookseb %s peal"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:228
1717 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1718 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1720 #: src/amuleDlg.cpp:251
1721 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1722 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:457
1725 msgid "aMule remote control "
1726 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1728 #: src/amuleDlg.cpp:463
1729 msgid "Snapshot:"
1730 msgstr "Piiluvaade:"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:465
1733 msgid ""
1734 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1738 "\n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:466
1741 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1742 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:467
1745 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1746 msgstr " Foorum: http://forum.amule.org \n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:468
1749 msgid ""
1750 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1751 "\n"
1752 msgstr ""
1753 " KKK: http://wiki.amule.org \n"
1754 "\n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:469
1757 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1758 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:470
1761 msgid ""
1762 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1766 "\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:471
1769 msgid " Part of aMule is based on \n"
1770 msgstr " Osa aMule põhineb \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:472
1773 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1774 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:473
1777 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1778 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:474
1781 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1782 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1785 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1786 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1787 msgid "Message"
1788 msgstr "Teade"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:568
1791 msgid "Status text"
1792 msgstr "Oleku tekst"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:689
1795 msgid "eD2k: Connecting"
1796 msgstr "eD2k: Ühendun"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:693
1799 msgid "eD2k: Disconnected"
1800 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:699
1803 msgid "Kad: Firewalled"
1804 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:703
1807 msgid "Kad: Connected"
1808 msgstr "Kad: Ühendatud"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:708
1811 msgid "Kad: Connecting"
1812 msgstr "Kad: Ühendun"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:712
1815 msgid "Kad: Off"
1816 msgstr "Kad: Väljas"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:759
1819 msgid "Stop the current connection attempts"
1820 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2940 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1823 msgid "Disconnect"
1824 msgstr "Ühendu lahti"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:765
1827 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1828 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:3123 src/muuli_wdr.cpp:3596
1831 #: src/muuli_wdr.cpp:3818 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1832 msgid "Connect"
1833 msgstr "Ühenda"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:771
1836 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1837 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:817
1840 #, c-format
1841 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1842 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:819
1845 #, c-format
1846 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1847 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:841
1850 #, c-format
1851 msgid "aMule (%s | Connected)"
1852 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:843
1855 #, c-format
1856 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1857 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:874
1860 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1861 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:875
1864 msgid "Exit confirmation"
1865 msgstr "Kinnitan väljumise"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1868 #, c-format
1869 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1870 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1192
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1875 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/amuleDlg.cpp:1453 src/muuli_wdr.cpp:1901
1878 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1879 msgid "Networks"
1880 msgstr "Võrgud"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1883 msgid "Networks window"
1884 msgstr "Võrgud"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3821
1887 msgid "Searches"
1888 msgstr "Otsingud"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1891 msgid "Searches window"
1892 msgstr "Otsingu aken"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:3822
1895 msgid "Transfers"
1896 msgstr "Liiklus"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1899 msgid "Files transfers window"
1900 msgstr "Failide siirdamise aken"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1903 msgid "Shared files"
1904 msgstr "Jagatud failid"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1907 msgid "Shared files window"
1908 msgstr "Jagatud failide aken"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3383
1911 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1912 msgid "Messages"
1913 msgstr "Teated"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1916 msgid "Messages window"
1917 msgstr "Teadete aken"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1920 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2234
1921 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
1922 msgid "Statistics"
1923 msgstr "Statistika"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1926 msgid "Statistics graph window"
1927 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1930 msgid "Preferences settings window"
1931 msgstr "Seadete aken"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3829
1934 msgid "Import"
1935 msgstr "Impordi"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3829
1938 msgid "The partfile importer tool"
1939 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3830
1942 msgid "About"
1943 msgstr "Info"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3830
1946 msgid "About/Help"
1947 msgstr "Info/Appi"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1950 msgid "eD2k network"
1951 msgstr "eD2k võrk"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1468
1954 msgid "Kad network"
1955 msgstr "Kad võrk"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1473
1958 msgid "No network"
1959 msgstr "Võrk puudub"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1962 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
1963 msgid "General"
1964 msgstr "Üldine"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1967 msgid "Connection"
1968 msgstr "Ühendus"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3458
1971 msgid "Proxy"
1972 msgstr "Proxy"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1975 msgid "Message Filter"
1976 msgstr "Teadete Filter"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1979 msgid "Remote Controls"
1980 msgstr "Kaugjuhtimine"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3325
1983 msgid "Online Signature"
1984 msgstr "Online Allkiri"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2154
1987 msgid "Directories"
1988 msgstr "Kataloogid"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3191
1991 msgid "Security"
1992 msgstr "Turvalisus"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1995 msgid "Gui Tweaks"
1996 msgstr "GUI Optimeerimine"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2335
1999 msgid "Core Tweaks"
2000 msgstr "Tuuma Optimiseerimine"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3787
2003 msgid "Events"
2004 msgstr "Sündmused"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3624
2007 msgid "Debugging"
2008 msgstr "Veajälitus"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2011 msgid "User Defined"
2012 msgstr "Kasutaja defineeritud"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2015 msgid ""
2016 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2020 "\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2023 msgid "- TCP port changed.\n"
2024 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2027 msgid "- UDP port changed.\n"
2028 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2031 msgid ""
2032 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2033 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2034 msgstr ""
2035 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2036 "'Käivitamisel ei uuendata automaatselt serverinimekirja"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2039 msgid ""
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2042 msgstr ""
2043 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2044 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2047 msgid "- Language changed.\n"
2048 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2051 msgid "- Temp folder changed.\n"
2052 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2055 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2056 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2059 msgid ""
2060 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2061 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2062 msgstr ""
2063 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2064 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2067 msgid ""
2068 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2069 "Enable UDP port or disable Kad."
2070 msgstr ""
2071 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2072 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "You MUST restart aMule now.\n"
2078 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2082 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2085 msgid ""
2086 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2087 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2088 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2089 msgstr ""
2090 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2091 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2092 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loetelu'."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2095 msgid "Temporary files"
2096 msgstr "Ajutised failid"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2099 msgid "Incoming files"
2100 msgstr "Saabuvad failid"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2103 msgid "Online Signatures"
2104 msgstr "Online Allkirjad"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2107 #, c-format
2108 msgid "Choose a folder for %s"
2109 msgstr "Vali %s kataloog"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2112 msgid "Browse for videoplayer"
2113 msgstr "Otsi filmi mängimise programmi"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2116 msgid "Select browser"
2117 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2120 #, c-format
2121 msgid "Executable%s"
2122 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2125 msgid "Edit server list"
2126 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2129 msgid ""
2130 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2131 "Only one url on each line."
2132 msgstr ""
2133 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2134 "Üks URL rea kohta."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2137 #, c-format
2138 msgid "Update delay: %d second"
2139 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2140 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2141 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2144 #, c-format
2145 msgid "Time for average graph: %d minute"
2146 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2147 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2148 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2151 #, c-format
2152 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2153 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2156 #, c-format
2157 msgid "Update delay : %d second"
2158 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2159 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2160 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2163 #, c-format
2164 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2165 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2166 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2167 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2170 #, c-format
2171 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2172 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2173 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2174 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2177 #, c-format
2178 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2179 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2180 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2181 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2184 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2185 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2188 #, c-format
2189 msgid "Execute command on `%s' event"
2190 msgstr "Käivita käsk peale %s sündmust"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2193 msgid "Enable command execution on core"
2194 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2197 msgid "Core command:"
2198 msgstr "Tuumkäsk:"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2201 msgid "Enable command execution on GUI"
2202 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2205 msgid "GUI command:"
2206 msgstr "GUI Käsk:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2209 msgid "The following variables will be replaced:"
2210 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:102
2213 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2214 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:117
2217 msgid "External connection closed."
2218 msgstr "Välisühendus suleti"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:144
2221 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2222 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:169
2225 msgid "External connections disabled in config file"
2226 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:218
2229 msgid "New external connection accepted"
2230 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:221
2233 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2234 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:240
2237 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2238 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:250
2241 #, c-format
2242 msgid "Connecting client: %s %s"
2243 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:252
2246 msgid "Unknown version"
2247 msgstr "Versioon teadmata"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:263
2250 msgid ""
2251 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2252 "remote from same snapshot."
2253 msgstr ""
2254 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2255 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:268
2258 msgid ""
2259 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2260 "*sigh* possible crash prevented"
2261 msgstr ""
2262 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2263 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:289
2266 msgid "Authentication failed."
2267 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:293
2270 msgid "Invalid protocol version."
2271 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:297
2274 msgid "Missing protocol version tag."
2275 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:301
2278 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2279 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:307
2282 msgid "Access granted."
2283 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:565
2286 #, c-format
2287 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2288 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:567
2291 #, c-format
2292 msgid "FileHash not found: %s"
2293 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2296 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2297 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:660
2300 msgid "Server not added"
2301 msgstr "Serverit ei lisatud"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:678
2304 #, c-format
2305 msgid "server not found: %s"
2306 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:694
2309 msgid "need to define server to be removed"
2310 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:708
2313 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2314 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:804
2317 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2318 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:809
2321 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2322 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:860
2325 msgid "Kad is disabled in preferences."
2326 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2329 msgid "No points for graph."
2330 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2333 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2334 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2337 msgid "External Connection: shutdown requested"
2338 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2341 msgid "Already shutting down."
2342 msgstr "Juba sulgun..."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2345 #, c-format
2346 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2347 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2350 msgid "Invalid link or already on list."
2351 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2354 msgid "File not found."
2355 msgstr "Faili ei leitud."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2358 msgid "Invalid file name."
2359 msgstr "Vigane failinimi."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2362 msgid "Unable to rename file."
2363 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2366 msgid "Already connected to eD2k."
2367 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2370 msgid "Connecting to eD2k..."
2371 msgstr "Ühendun eD2k..."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2374 msgid "Already connected to Kad."
2375 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2378 msgid "Connecting to Kad..."
2379 msgstr "Ühendun Kad..."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2382 msgid "All networks are disabled."
2383 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2386 msgid "Disconnected from eD2k."
2387 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2390 msgid "Disconnected from Kad."
2391 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2394 #, c-format
2395 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2396 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2399 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2400 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2402 #: src/UploadClient.cpp:269
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2405 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2407 #: src/UploadClient.cpp:714
2408 #, c-format
2409 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2410 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2412 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2413 #, c-format
2414 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2415 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2417 #: src/ServerWnd.cpp:104
2418 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2419 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2421 #: src/ServerWnd.cpp:109
2422 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2423 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2425 #: src/ServerWnd.cpp:162
2426 msgid "eD2k Status:"
2427 msgstr "eD2k Olek:"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2431 msgid "Connected"
2432 msgstr "Ühendatud"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2919
2435 msgid "IP:Port"
2436 msgstr "IP:Port"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:173
2439 msgid "ID"
2440 msgstr "ID"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:205
2443 msgid "Kademlia Status:"
2444 msgstr "Kademlia Olek:"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:208
2447 msgid "Running"
2448 msgstr "Töötab"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:214
2451 msgid "Status:"
2452 msgstr "Olek:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2455 msgid "Disconnected"
2456 msgstr "Pole ühendust"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:218
2459 msgid "Connection State:"
2460 msgstr "Ühenduse olek:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:219
2463 msgid "Firewalled"
2464 msgstr "Tulemüüriga"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2774
2467 msgid "OK"
2468 msgstr "Sobib"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:223
2471 msgid "Firewalled state: "
2472 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2474 #: src/ServerWnd.cpp:224
2475 msgid "Connected to buddy"
2476 msgstr "Ühendus semuga"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:224
2479 msgid "No buddy"
2480 msgstr "Semu puudub"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:243
2483 msgid "Average Users:"
2484 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:246
2487 msgid "Average Files:"
2488 msgstr "Keskmiselt faile:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2491 msgid "Not running"
2492 msgstr "Ei tööta"
2494 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2495 #, c-format
2496 msgid "Uptime: %s"
2497 msgstr "Elus juba: %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2500 msgid "Transfer"
2501 msgstr "Liiklus"
2503 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2504 msgid "Uploads"
2505 msgstr "Saatmised"
2507 #: src/Statistics.cpp:649
2508 #, c-format
2509 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2510 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2513 #, c-format
2514 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2518 #, c-format
2519 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2523 #, c-format
2524 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2528 #, c-format
2529 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2533 #, c-format
2534 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2538 #, c-format
2539 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2540 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:662
2543 #, c-format
2544 msgid "Active Uploads: %s"
2545 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:663
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting Uploads: %s"
2550 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:664
2553 #, c-format
2554 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2555 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665
2558 #, c-format
2559 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2560 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:667
2563 #, c-format
2564 msgid "Average upload time: %s"
2565 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2568 msgid "Downloads"
2569 msgstr "Tõmbamised"
2571 #: src/Statistics.cpp:670
2572 #, c-format
2573 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2574 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:683
2577 #, c-format
2578 msgid "Found Sources: %s"
2579 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:684
2582 #, c-format
2583 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2584 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:686
2587 #, c-format
2588 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2589 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:689
2592 #, c-format
2593 msgid "Average download rate (Session): %s"
2594 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:690
2597 #, c-format
2598 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2599 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:691
2602 #, c-format
2603 msgid "Max download rate (Session): %s"
2604 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:692
2607 #, c-format
2608 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2609 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:693
2612 #, c-format
2613 msgid "Reconnects: %i"
2614 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2616 #: src/Statistics.cpp:694
2617 #, c-format
2618 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2619 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:695
2622 #, c-format
2623 msgid "Connected To Server Since: %s"
2624 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:696
2627 #, c-format
2628 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2629 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:697
2632 #, c-format
2633 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2634 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:698
2637 #, c-format
2638 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2639 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2641 #: src/Statistics.cpp:700
2642 #, c-format
2643 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2644 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2647 msgid "Clients"
2648 msgstr "Kliendid"
2650 #: src/Statistics.cpp:709
2651 msgid "Filtered"
2652 msgstr "Filtreeritud"
2654 #: src/Statistics.cpp:711
2655 #, c-format
2656 msgid "Total: %i Known: %i"
2657 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1979
2660 msgid "Servers"
2661 msgstr "Serverid"
2663 #: src/Statistics.cpp:715
2664 #, c-format
2665 msgid "Working Servers: %i"
2666 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:716
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed Servers: %i"
2671 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:717
2674 #, c-format
2675 msgid "Total: %s"
2676 msgstr "Kokku: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:718
2679 #, c-format
2680 msgid "Deleted Servers: %s"
2681 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:719
2684 #, c-format
2685 msgid "Filtered Servers: %s"
2686 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:720
2689 #, c-format
2690 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:721
2694 #, c-format
2695 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:722
2699 #, c-format
2700 msgid "Total Users: %llu"
2701 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:723
2704 #, c-format
2705 msgid "Total Files: %llu"
2706 msgstr "Kokku faile: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:724
2709 #, c-format
2710 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2711 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2713 #: src/Statistics.cpp:728
2714 #, c-format
2715 msgid "Number of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:729
2719 #, c-format
2720 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:731
2724 #, c-format
2725 msgid "Average file size: %s"
2726 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:872
2729 msgid "Operating System"
2730 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2732 #: src/Statistics.cpp:897
2733 msgid "Not Received"
2734 msgstr "Pole vastu võetud"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2737 msgid "Cut"
2738 msgstr "Lõika"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2741 msgid "Copy"
2742 msgstr "Kopeeri"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2745 msgid "Paste"
2746 msgstr "Aseta"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2749 msgid "Select All"
2750 msgstr "Vali kõik"
2752 #: src/SearchList.cpp:292
2753 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2754 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2756 #: src/SearchList.cpp:294
2757 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2758 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2760 #: src/SearchList.cpp:341
2761 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2762 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2765 #, c-format
2766 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2770 #, c-format
2771 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2775 #, c-format
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2777 msgstr ""
2778 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2783 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2788 msgstr ""
2789 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2794 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2800 msgstr ""
2801 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2802 "Kinnitasid"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2807 msgstr ""
2808 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2813 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2816 #, c-format
2817 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2818 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2823 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2828 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2833 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2838 msgstr ""
2839 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2841 #: src/KadDlg.cpp:132
2842 #, c-format
2843 msgid "Nodes (%u)"
2844 msgstr "Sõlmed (%u)"
2846 #: src/KadDlg.cpp:167
2847 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2848 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2850 #: src/KadDlg.cpp:173
2851 msgid "Invalid port to bootstrap"
2852 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2854 #: src/KadDlg.cpp:177
2855 msgid "Please fill all fields required"
2856 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2858 #: src/KadDlg.cpp:196
2859 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2860 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2862 #: src/KadDlg.cpp:197
2863 msgid ""
2864 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2865 msgstr ""
2866 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2868 #: src/KadDlg.cpp:198
2869 msgid "Continue?"
2870 msgstr "Kas jätkata?"
2872 #: src/Logger.cpp:270
2873 msgid "ERROR: "
2874 msgstr "VIGA: "
2876 #: src/Logger.cpp:270
2877 msgid "WARNING: "
2878 msgstr "HOIATUS: "
2880 #: src/AddFriend.cpp:45
2881 msgid "Add a Friend"
2882 msgstr "Lisa Sõber"
2884 #: src/AddFriend.cpp:61
2885 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2886 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2889 msgid "Information"
2890 msgstr "Informatsioon"
2892 #: src/AddFriend.cpp:67
2893 msgid "The specified userhash is not valid!"
2894 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2897 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2898 msgid "Sources"
2899 msgstr "Allikaid"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2902 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2903 msgid "File"
2904 msgstr "Fail"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2908 msgid "Download"
2909 msgstr "Tõmba"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2912 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2913 msgid "Category"
2914 msgstr "Kategooria"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2917 msgid "Main"
2918 msgstr "Peamine"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2921 msgid "Download in category"
2922 msgstr "Tõmba kataloogi"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2925 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2926 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2929 msgid "Mark as known file"
2930 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2933 msgid "Connect to remote amule"
2934 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2937 msgid "Connection failed "
2938 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2941 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2942 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2943 msgid "ERROR"
2944 msgstr "VIGA"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2947 msgid ""
2948 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2949 "lowid."
2950 msgstr ""
2951 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2952 "lowid'd."
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2955 #, c-format
2956 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2957 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2960 msgid "All"
2961 msgstr "Kõik"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2964 #, c-format
2965 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2966 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2969 msgid "Transferred"
2970 msgstr "Siiratud"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2973 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2974 msgid "Completed"
2975 msgstr "Valmis"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2978 msgid "Speed"
2979 msgstr "Kiirus"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2982 msgid "Progress"
2983 msgstr "Edenemine"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2986 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2987 msgid "Status"
2988 msgstr "Olek"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2991 msgid "Time Remaining"
2992 msgstr "Lõpetamiseni"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2995 msgid "Last Seen Complete"
2996 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2999 msgid "Last Reception"
3000 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3003 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3004 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3007 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3008 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3011 msgid "Send message to user"
3012 msgstr "Saada kasutajale teade"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3015 msgid "Message to send:"
3016 msgstr "Saadetav teade:"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3019 msgid "&Stop"
3020 msgstr "&Seis"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3023 msgid "&Pause"
3024 msgstr "&Paus"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3027 msgid "&Resume"
3028 msgstr "&Taasta"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3031 msgid "C&lear completed"
3032 msgstr "Va&lmis"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3035 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3036 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3039 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3040 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3043 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3044 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3047 msgid "Extended Options"
3048 msgstr "Laiendatud valikud"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3051 msgid "Preview"
3052 msgstr "Eelvaade"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3055 msgid "Show file &details"
3056 msgstr "Näita &detaile"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3059 msgid "Show all comments"
3060 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3063 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3064 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3067 msgid "unassign"
3068 msgstr "määramata"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3071 msgid "Assign to category"
3072 msgstr "Määra kategooria"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3075 msgid "&Open the file"
3076 msgstr "Ava Fail"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3079 msgid "Remove from friends"
3080 msgstr "Eemalda sõpradest"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3083 msgid "Add to Friends"
3084 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3087 msgid "Send message"
3088 msgstr "Saada teade"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3091 msgid "Swap to this file"
3092 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3095 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3096 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3098 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3099 msgid "kB/s"
3100 msgstr "kB/s"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3103 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3104 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3107 msgid "A4AF"
3108 msgstr "A4AF"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3111 #, c-format
3112 msgid "QR: %u (%i)"
3113 msgstr "JK: %u (%i)"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3116 msgid "Asked for another file"
3117 msgstr "Küsitud teist faili"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3120 #, c-format
3121 msgid "Downloads (%i)"
3122 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3125 msgid ""
3126 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3127 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3128 msgstr ""
3129 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3130 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3133 msgid "File preview"
3134 msgstr "Faili eelvaade"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3137 #, c-format
3138 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3139 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3141 #: src/PartFile.cpp:290
3142 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3143 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3145 #: src/PartFile.cpp:327
3146 #, c-format
3147 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3148 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3150 #: src/PartFile.cpp:334
3151 #, c-format
3152 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3153 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3155 #: src/PartFile.cpp:340
3156 #, c-format
3157 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3158 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:351
3161 #, c-format
3162 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3163 msgstr "VIGA: Vigane versioon failist part.met : %s ==> %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:601
3166 #, c-format
3167 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3168 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3170 #: src/PartFile.cpp:604
3171 msgid "Trying to recover file info..."
3172 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3174 #: src/PartFile.cpp:619
3175 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3176 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3178 #: src/PartFile.cpp:624
3179 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3180 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3182 #: src/PartFile.cpp:626
3183 msgid "Unable to recover file info :("
3184 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3186 #: src/PartFile.cpp:660
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to open %s (%s)"
3189 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3191 #: src/PartFile.cpp:708
3192 #, c-format
3193 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3194 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3196 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3199 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3201 #: src/PartFile.cpp:919
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3204 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3206 #: src/PartFile.cpp:927
3207 #, c-format
3208 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3209 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3211 #: src/PartFile.cpp:998
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3214 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3216 #: src/PartFile.cpp:1024
3217 #, c-format
3218 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3219 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3220 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3221 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3223 #: src/PartFile.cpp:1053
3224 #, c-format
3225 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3226 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3228 #: src/PartFile.cpp:1062
3229 #, c-format
3230 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3231 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3233 #: src/PartFile.cpp:1118
3234 #, c-format
3235 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3236 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3238 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3242 "%s|"
3243 msgid_plural ""
3244 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3245 "|%s|"
3246 msgstr[0] ""
3247 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3248 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3249 msgstr[1] ""
3250 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3251 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3253 #: src/PartFile.cpp:1181
3254 #, c-format
3255 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3256 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1218
3259 #, c-format
3260 msgid "Finished rehashing %s"
3261 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3263 #: src/PartFile.cpp:2242
3264 #, c-format
3265 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3266 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail pausitud"
3268 #: src/PartFile.cpp:2268
3269 #, c-format
3270 msgid "Finished downloading: %s"
3271 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3273 #: src/PartFile.cpp:2325
3274 #, c-format
3275 msgid "Deleting file: %s"
3276 msgstr "Kustutan faili: %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2386
3279 #, c-format
3280 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3281 msgstr ""
3282 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3283 "mittetäielik '%s'"
3285 #: src/PartFile.cpp:2391
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3289 "never happen"
3290 msgstr ""
3291 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3292 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3294 #: src/PartFile.cpp:3069
3295 #, c-format
3296 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3297 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:3154
3300 #, c-format
3301 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3302 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3304 #: src/PartFile.cpp:3197
3305 #, c-format
3306 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3307 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3309 #: src/PartFile.cpp:3845
3310 msgid "Allocating"
3311 msgstr "Eraldamine"
3313 #: src/PartFile.cpp:3861
3314 msgid "Insufficient disk space"
3315 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3317 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3318 msgid "Stopped"
3319 msgstr "Peatatud"
3321 #: src/PartFile.cpp:3910
3322 msgid "Downloaded"
3323 msgstr "Allalaetud"
3325 #: src/PartFile.cpp:4143
3326 #, c-format
3327 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3328 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3330 #: src/KnownFileList.cpp:79
3331 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3332 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3334 #: src/KnownFileList.cpp:86
3335 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3336 msgstr ""
3337 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3339 #: src/KnownFileList.cpp:112
3340 #, c-format
3341 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3342 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3344 #: src/KnownFileList.cpp:158
3345 #, c-format
3346 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3347 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3349 #: src/SharedFileList.cpp:352
3350 #, c-format
3351 msgid "Found %i known shared file"
3352 msgid_plural "Found %i known shared files"
3353 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3354 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3356 #: src/SharedFileList.cpp:358
3357 #, c-format
3358 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3360 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3361 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3363 #: src/SharedFileList.cpp:367
3364 #, c-format
3365 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3366 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3368 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3369 msgid "File Comments"
3370 msgstr "Faili kommentaarid"
3372 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3373 msgid "Rating"
3374 msgstr "Hinnang"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3377 msgid "Comment"
3378 msgstr "Kommentaar"
3380 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3381 msgid "No comments"
3382 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3384 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3385 #, c-format
3386 msgid "%u comment"
3387 msgid_plural "%u comments"
3388 msgstr[0] "%u kommentaar"
3389 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3391 #: src/ServerConnect.cpp:69
3392 msgid ""
3393 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3394 "without obfuscation."
3395 msgstr ""
3396 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3397 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3399 #: src/ServerConnect.cpp:74
3400 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3401 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3403 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3404 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3405 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3408 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3409 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:187
3412 #, c-format
3413 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3414 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:263
3417 #, c-format
3418 msgid "Connection established on: %s"
3419 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:335
3422 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3423 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3425 #: src/ServerConnect.cpp:339
3426 #, c-format
3427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3428 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:349
3431 #, c-format
3432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3433 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:362
3436 #, c-format
3437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3438 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:381
3441 #, c-format
3442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3444 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3445 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:401
3448 msgid "Connection lost"
3449 msgstr "Ühendus kadunud."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:408
3452 #, c-format
3453 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3454 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:450
3457 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3458 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:460
3461 #, c-format
3462 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3463 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3465 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3466 msgid ""
3467 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3468 "met recovery solutions."
3469 msgstr ""
3470 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3471 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3474 msgid "No part files found"
3475 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3478 #, c-format
3479 msgid "Found %u part file"
3480 msgid_plural "Found %u part files"
3481 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3482 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3485 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3486 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3489 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3490 msgstr ""
3491 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3494 #, c-format
3495 msgid "Downloading %s"
3496 msgstr "Tõmban '%s'"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3499 #, c-format
3500 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3501 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3504 #, c-format
3505 msgid "You already have the file '%s'"
3506 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3509 #, c-format
3510 msgid "You are already trying to download the file %s"
3511 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3514 #, c-format
3515 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3516 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3519 #, c-format
3520 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3521 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3526 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3528 #: src/TextClient.cpp:133
3529 msgid "Execute <str> and exit."
3530 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3532 #: src/TextClient.cpp:200
3533 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3534 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:308
3537 msgid ""
3538 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3539 "number.\n"
3540 msgstr ""
3541 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:346
3544 msgid "Processing by hash: "
3545 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3547 #: src/TextClient.cpp:361
3548 msgid "Processing by filename: "
3549 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3551 #: src/TextClient.cpp:384
3552 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3553 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3555 #: src/TextClient.cpp:410
3556 msgid "Not a valid number\n"
3557 msgstr "Pole korrektne number\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:414
3560 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3561 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:630
3564 msgid "Operation was successful."
3565 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3567 #: src/TextClient.cpp:636
3568 #, c-format
3569 msgid "Request failed with the following error: %s"
3570 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:652
3573 #, c-format
3574 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3575 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3578 msgid "OFF"
3579 msgstr "Väljas"
3581 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3582 msgid "ON"
3583 msgstr "Sees"
3585 #: src/TextClient.cpp:658
3586 #, c-format
3587 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3588 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:663
3591 #, c-format
3592 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3593 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:671
3596 #, c-format
3597 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3598 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:689
3601 msgid "eD2k"
3602 msgstr "eD2k"
3604 #: src/TextClient.cpp:694
3605 #, c-format
3606 msgid "Connected to %s %s %s"
3607 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3609 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3610 msgid "with LowID"
3611 msgstr "koos LowID"
3613 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3614 msgid "with HighID"
3615 msgstr "koos HighID"
3617 #: src/TextClient.cpp:700
3618 msgid "Now connecting"
3619 msgstr "Ühendun"
3621 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3623 msgid "Not connected"
3624 msgstr "Pole ühendatud"
3626 #: src/TextClient.cpp:724
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Download:\t%s"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Tõmbamine:\t%s"
3635 #: src/TextClient.cpp:727
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Upload:\t%s"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Saatmine:\t%s"
3644 #: src/TextClient.cpp:730
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Clients in queue:\t%d\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:733
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Total sources:\t%d\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:810
3663 #, c-format
3664 msgid "Number of search results: %i\n"
3665 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:823
3668 msgid "TODO - show progress of a search"
3669 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3671 #: src/TextClient.cpp:829
3672 #, c-format
3673 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3674 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3676 #: src/TextClient.cpp:842
3677 msgid "Show short status information."
3678 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3680 #: src/TextClient.cpp:843
3681 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3682 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:845
3685 msgid "Show full statistics tree."
3686 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3688 #: src/TextClient.cpp:846
3689 msgid ""
3690 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3691 "this\n"
3692 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3693 "be\n"
3694 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3695 "\n"
3696 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3697 "type.\n"
3698 msgstr ""
3699 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3700 "näitab\n"
3701 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3702 "Omistades\n"
3703 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3704 "\n"
3705 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3706 "tüübi kohta.\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:848
3709 msgid "Shut down aMule."
3710 msgstr "Seiska aMule"
3712 #: src/TextClient.cpp:849
3713 msgid ""
3714 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3715 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3716 "running core.\n"
3717 msgstr ""
3718 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3719 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:851
3722 msgid "Reloads the given object."
3723 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3725 #: src/TextClient.cpp:852
3726 msgid "Reloads shared files list."
3727 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3729 #: src/TextClient.cpp:853
3730 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3731 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3733 #: src/TextClient.cpp:855
3734 msgid "Connect to the network."
3735 msgstr "Ühendu võrguga"
3737 #: src/TextClient.cpp:856
3738 msgid ""
3739 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3740 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3741 "to\n"
3742 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3743 "or a resolvable DNS name."
3744 msgstr ""
3745 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3746 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3747 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3749 #: src/TextClient.cpp:857
3750 msgid "Connect to eD2k only."
3751 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3753 #: src/TextClient.cpp:858
3754 msgid "Connect to Kad only."
3755 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3757 #: src/TextClient.cpp:860
3758 msgid "Disconnect from the network."
3759 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3761 #: src/TextClient.cpp:861
3762 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3763 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:862
3766 msgid "Disconnect from eD2k only."
3767 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3769 #: src/TextClient.cpp:863
3770 msgid "Disconnect from Kad only."
3771 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3773 #: src/TextClient.cpp:865
3774 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3775 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3777 #: src/TextClient.cpp:866
3778 msgid ""
3779 "The eD2k link to be added can be:\n"
3780 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3781 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3782 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3783 "to the\n"
3784 "   server list.\n"
3785 "\n"
3786 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3787 msgstr ""
3788 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3789 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3790 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3791 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3792 "olevad\n"
3793 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3794 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3796 #: src/TextClient.cpp:868
3797 msgid "Set a preference value."
3798 msgstr "Määra seade väärtus."
3800 #: src/TextClient.cpp:871
3801 msgid "Set IPFilter preferences."
3802 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3804 #: src/TextClient.cpp:872
3805 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3806 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3808 #: src/TextClient.cpp:873
3809 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3810 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3812 #: src/TextClient.cpp:874
3813 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3814 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3816 #: src/TextClient.cpp:875
3817 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3818 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3820 #: src/TextClient.cpp:876
3821 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3822 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3824 #: src/TextClient.cpp:877
3825 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3826 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3828 #: src/TextClient.cpp:878
3829 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3830 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3832 #: src/TextClient.cpp:879
3833 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3834 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3836 #: src/TextClient.cpp:880
3837 msgid "Select IP filtering level."
3838 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3840 #: src/TextClient.cpp:881
3841 msgid ""
3842 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3843 "value is 127.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3846 "127.\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:883
3849 msgid "Set bandwidth limits."
3850 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3852 #: src/TextClient.cpp:884
3853 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3854 msgstr ""
3855 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3857 #: src/TextClient.cpp:885
3858 msgid "Set upload bandwidth limit."
3859 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3861 #: src/TextClient.cpp:887
3862 msgid "Set download bandwidth limit."
3863 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3865 #: src/TextClient.cpp:890
3866 msgid "Get and display a preference value."
3867 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3869 #: src/TextClient.cpp:893
3870 msgid "Get IPFilter preferences."
3871 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3873 #: src/TextClient.cpp:894
3874 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3875 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3877 #: src/TextClient.cpp:895
3878 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3879 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3881 #: src/TextClient.cpp:896
3882 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3883 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3885 #: src/TextClient.cpp:897
3886 msgid "Get IPFilter level."
3887 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3889 #: src/TextClient.cpp:899
3890 msgid "Get bandwidth limits."
3891 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3893 #: src/TextClient.cpp:901
3894 msgid "Makes a search."
3895 msgstr "Teostab otsingu."
3897 #: src/TextClient.cpp:902
3898 msgid ""
3899 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3900 "    GLOBAL\n"
3901 "    LOCAL\n"
3902 "    KAD\n"
3903 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3904 msgstr ""
3905 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3906 "    GLOBAL\n"
3907 "    LOCAL\n"
3908 "    KAD\n"
3909 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:903
3912 msgid "Executes a global search."
3913 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3915 #: src/TextClient.cpp:904
3916 msgid "Executes a local search"
3917 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3919 #: src/TextClient.cpp:905
3920 msgid "Executes a kad search"
3921 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3923 #: src/TextClient.cpp:907
3924 msgid "Shows the results of the last search."
3925 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3927 #: src/TextClient.cpp:908
3928 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3929 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:910
3932 msgid "Shows the progress of a search."
3933 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3935 #: src/TextClient.cpp:911
3936 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3937 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:913
3940 msgid "Start downloading a file"
3941 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3943 #: src/TextClient.cpp:914
3944 msgid ""
3945 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3946 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3947 "the previous search.\n"
3948 msgstr ""
3949 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3950 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:921
3953 msgid "Pause download."
3954 msgstr "Peata tõmbamine."
3956 #: src/TextClient.cpp:924
3957 msgid "Resume download."
3958 msgstr "Jätka tõmbamist."
3960 #: src/TextClient.cpp:927
3961 msgid "Cancel download."
3962 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3964 #: src/TextClient.cpp:930
3965 msgid "Set download priority."
3966 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3968 #: src/TextClient.cpp:931
3969 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3970 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:932
3973 msgid "Set priority to low."
3974 msgstr "Määra madal prioriteet."
3976 #: src/TextClient.cpp:933
3977 msgid "Set priority to normal."
3978 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3980 #: src/TextClient.cpp:934
3981 msgid "Set priority to high."
3982 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3984 #: src/TextClient.cpp:935
3985 msgid "Set priority to auto."
3986 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3988 #: src/TextClient.cpp:937
3989 msgid "Show queues/lists."
3990 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
3992 #: src/TextClient.cpp:938
3993 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3994 msgstr ""
3995 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:939
3998 msgid "Show upload queue."
3999 msgstr "Näita saatmise saba."
4001 #: src/TextClient.cpp:940
4002 msgid "Show download queue."
4003 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4005 #: src/TextClient.cpp:941
4006 msgid "Show log."
4007 msgstr "Näita logi."
4009 #: src/TextClient.cpp:942
4010 msgid "Show servers list."
4011 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4013 #: src/TextClient.cpp:945
4014 msgid "Reset log."
4015 msgstr "Tühjenda logi."
4017 #: src/TextClient.cpp:952
4018 #, c-format
4019 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4020 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4022 #: src/TextClient.cpp:953
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4026 "Use '%s' instead.\n"
4027 msgstr ""
4028 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4029 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:176
4032 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4033 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:259
4036 #, c-format
4037 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4038 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:274
4041 #, c-format
4042 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4043 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:417
4046 #, c-format
4047 msgid "New clientid is %u"
4048 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:419
4051 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4052 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:420
4055 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4056 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4058 #: src/ServerSocket.cpp:421
4059 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4060 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:478
4063 msgid "Unknown server info received! - too short"
4064 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:539
4067 #, c-format
4068 msgid "Received %d new server"
4069 msgid_plural "Received %d new servers"
4070 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4071 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:542
4074 msgid "Saving of server-list completed."
4075 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4077 #: src/ServerSocket.cpp:593
4078 msgid "Server rejected last command"
4079 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4082 #, c-format
4083 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4084 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:607
4087 #, c-format
4088 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4089 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4092 #, c-format
4093 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4094 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:729
4097 #, c-format
4098 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4099 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:739
4102 msgid "using protocol obfuscation."
4103 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:748
4106 #, c-format
4107 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4108 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:760
4111 #, c-format
4112 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4113 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4115 #: src/IP2Country.cpp:99
4116 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4117 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4119 #: src/IP2Country.cpp:104
4120 #, c-format
4121 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4122 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4123 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4124 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4126 #: src/TransferWnd.cpp:194
4127 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4128 msgstr ""
4129 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4131 #: src/TransferWnd.cpp:194
4132 msgid "Confirmation Required"
4133 msgstr "Ootan kinnitust"
4135 #: src/TransferWnd.cpp:342
4136 msgid "All others"
4137 msgstr "kõik teised"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4140 msgid "Incomplete"
4141 msgstr "Poolik"
4143 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4144 msgid "Active"
4145 msgstr "Aktiivne"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4148 msgid "Video"
4149 msgstr "Film"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4152 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4153 msgid "Audio"
4154 msgstr "Muusika"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4157 msgid "Archive"
4158 msgstr "Arhiiv"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4161 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4162 msgid "CD-Images"
4163 msgstr "CD-Image"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4166 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4167 msgid "Pictures"
4168 msgstr "Pildid"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4171 msgid "Text"
4172 msgstr "Tekst"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:364
4175 msgid "Select view filter"
4176 msgstr "Vali vaate filter"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:367
4179 msgid "Add category"
4180 msgstr "Lisa kategooria"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:370
4183 msgid "Edit category"
4184 msgstr "Muuda kategooria"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:371
4187 msgid "Remove category"
4188 msgstr "Eemalda kategooria"
4190 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4191 msgid "File name"
4192 msgstr "Faili nimi"
4194 #: src/KnownFile.cpp:1360
4195 msgid "File size"
4196 msgstr "Faili suurus"
4198 #: src/KnownFile.cpp:1361
4199 msgid "Share ratio"
4200 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4202 #: src/KnownFile.cpp:1362
4203 msgid "Uploaded"
4204 msgstr "Üleslaaditud"
4206 #: src/KnownFile.cpp:1363
4207 msgid "Requested"
4208 msgstr "Küsitud"
4210 #: src/KnownFile.cpp:1364
4211 msgid "Accepted"
4212 msgstr "Aksepteeritud"
4214 #: src/KnownFile.cpp:1365
4215 msgid "Complete sources"
4216 msgstr "Täielikke allikaid"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4219 #, c-format
4220 msgid "Importing %s: %s"
4221 msgstr "Impordin %s: %s"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4224 msgid "Reading temp folder"
4225 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4228 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4229 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4232 msgid "Creating destination file"
4233 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4236 #, c-format
4237 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4238 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4241 #, c-format
4242 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4243 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4246 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4247 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4250 msgid "Adding download and saving new partfile"
4251 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4254 msgid "Fetching status..."
4255 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4258 msgid "In progress"
4259 msgstr "Edenemine"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4262 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4263 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4266 msgid "ERROR: Partmet not found"
4267 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4270 msgid "ERROR: IO error!"
4271 msgstr "VIGA: IO viga!"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4274 msgid "ERROR: Failed!"
4275 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4278 msgid "Queued"
4279 msgstr "Järjekorras"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4282 msgid "Already downloading"
4283 msgstr "Juba tõmbad"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4286 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4287 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4290 msgid "State"
4291 msgstr "Olek"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4294 msgid "Filehash"
4295 msgstr "Faili kontrollsumma"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4298 msgid "Import partfiles"
4299 msgstr "Imporditud osafailid"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4302 msgid ""
4303 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4304 "be included)"
4305 msgstr ""
4306 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4307 "siia)"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4310 msgid ""
4311 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4312 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4315 msgid "Remove sources?"
4316 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3663
4319 msgid "Waiting..."
4320 msgstr "Ootan..."
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4323 #, c-format
4324 msgid "%s (Disk: %s)"
4325 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4328 msgid "byte"
4329 msgid_plural "bytes"
4330 msgstr[0] "baiti"
4331 msgstr[1] "baiti"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4334 msgid "kB"
4335 msgstr "kB"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
4339 msgid "MB"
4340 msgstr "MB"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4343 msgid "GB"
4344 msgstr "GB"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4347 msgid "TB"
4348 msgstr "TB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4351 msgid "k"
4352 msgstr "k"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4355 msgid "M"
4356 msgstr "M"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4359 msgid "G"
4360 msgstr "G"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4363 msgid "T"
4364 msgstr "T"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4367 msgid "byte/sec"
4368 msgid_plural "bytes/sec"
4369 msgstr[0] "baiti/sek"
4370 msgstr[1] "baiti/sek"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4373 msgid "MB/s"
4374 msgstr "MB/s"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4377 msgid "secs"
4378 msgstr "sek"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4381 msgid "mins"
4382 msgstr "min"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4385 msgid "hours"
4386 msgstr "tundi"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4389 msgid "Days"
4390 msgstr "päev(a)"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4393 msgid "Videos"
4394 msgstr "Filmid"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4397 msgid "Archives"
4398 msgstr "Archiwum"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4401 msgid "Texts"
4402 msgstr "Tekst"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4405 msgid "Programs"
4406 msgstr "Programmid"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4409 msgid "Any"
4410 msgstr "Suvaline"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4413 msgid "Not rated"
4414 msgstr "Pole hinnatud"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4417 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4418 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4421 msgid "Poor"
4422 msgstr "Halb"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4425 msgid "Fair"
4426 msgstr "Hea"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4429 msgid "Good"
4430 msgstr "Keskpärane"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4433 msgid "Excellent"
4434 msgstr "Väga hea"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4437 msgid "all"
4438 msgstr "kõik"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4441 msgid "all others"
4442 msgstr "kõik teised"
4444 #: src/IPFilter.cpp:109
4445 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4446 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4448 #: src/IPFilter.cpp:285
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4451 msgstr ""
4452 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4453 "ette."
4455 #: src/IPFilter.cpp:326
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4458 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4460 #: src/IPFilter.cpp:331
4461 #, c-format
4462 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4463 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4464 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4465 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4467 #: src/IPFilter.cpp:333
4468 #, c-format
4469 msgid "%u malformed line was discarded."
4470 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4471 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4472 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4474 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4475 #, c-format
4476 msgid "Active connections (1:%u)"
4477 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4479 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4480 msgid "File Details"
4481 msgstr "Faili detailid"
4483 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4484 #, c-format
4485 msgid "%.2f%% done"
4486 msgstr "%.2f%% tehtud"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4489 msgid "eD2k Link: "
4490 msgstr "eD2k Link: "
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4493 msgid "Commit"
4494 msgstr "Jõusta"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4497 msgid ""
4498 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4499 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4502 msgid "Pop-up status text"
4503 msgstr "Hüpikakna oleku tekst"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4506 msgid "Loading ..."
4507 msgstr "Laadimine..."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4510 msgid ""
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4513 msgstr ""
4514 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4517 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4518 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4521 msgid "Users: 0"
4522 msgstr "Kasutajad: 0"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4525 msgid ""
4526 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4527 "users."
4528 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4531 msgid ""
4532 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4533 "braces signify the overhead from client communication."
4534 msgstr ""
4535 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4536 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4539 msgid ""
4540 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4541 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4542 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4543 "optimal connection type)."
4544 msgstr ""
4545 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4546 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4547 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4548 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4551 msgid "Not Connected ..."
4552 msgstr "Pole ühendust ..."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4555 msgid "Currently connected server."
4556 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4559 msgid "Search"
4560 msgstr "Otsing"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4563 msgid "Name:"
4564 msgstr "Nimi:"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4567 msgid "Local"
4568 msgstr "Kohalik"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4571 msgid "Global"
4572 msgstr "Üleüldine"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4575 msgid "FileHash"
4576 msgstr "Faili kontrollsumma"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4579 msgid "Extended Parameters"
4580 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4583 msgid "Filtering"
4584 msgstr "Filtreerimine"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4587 msgid "File Type"
4588 msgstr "Faili tüüp"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4591 msgid "Extension"
4592 msgstr "Laiend"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4595 msgid "Min Size"
4596 msgstr "Vähim Suurus"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4599 msgid "Bytes"
4600 msgstr "Baiti"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4603 msgid "KB"
4604 msgstr "KB"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4607 msgid "Max Size"
4608 msgstr "Suurim Suurus"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4611 msgid "Availability"
4612 msgstr "Saadavus"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4615 msgid "Filter:"
4616 msgstr "Filter:"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4619 msgid "Filter Results"
4620 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4623 msgid "Invert Result"
4624 msgstr "Tulemus peeglisse"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4627 msgid "Hide Known Files"
4628 msgstr "Vaata faile"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4631 msgid "More"
4632 msgstr "Rohkem"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4635 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4636 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4639 msgid "Stop"
4640 msgstr "Seiska"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4643 msgid "Reset Fields"
4644 msgstr "Lähtesta väljad"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4647 msgid "Results"
4648 msgstr "Tulemused"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4651 msgid "Clears completed downloads"
4652 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4655 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4656 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4659 msgid "Clients on queue :"
4660 msgstr "Kliente sabas :"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4663 msgid "Send"
4664 msgstr "Saada"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4667 msgid "Sends the specified message."
4668 msgstr "Saada määratud teade."
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:3700 src/MuleNotebook.cpp:155
4672 msgid "Close"
4673 msgstr "Sulge"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4676 msgid "Close this chat-session."
4677 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4680 msgid "Full Name :"
4681 msgstr "Täis nimi :"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4698 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4699 msgid "N/A"
4700 msgstr "N/A"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4703 msgid "met-File :"
4704 msgstr "met-Fail :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4707 msgid "Hash :"
4708 msgstr "Kontrollsumma :"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4711 msgid "Filesize :"
4712 msgstr "Faili suurus :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4715 msgid "Partfilestatus :"
4716 msgstr "Osafaili staatus :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4719 msgid "Last seen complete :"
4720 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4723 msgid "Found Sources :"
4724 msgstr "Leitud allikaid :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4727 msgid "Transferring Sources :"
4728 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4731 msgid "Filepart-Count :"
4732 msgstr "Failiosi :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4735 msgid "Available :"
4736 msgstr "Saadaval :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4739 msgid "Datarate :"
4740 msgstr "Andmekiirus :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4743 msgid "Download Active Time: "
4744 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4747 msgid "Transferred :"
4748 msgstr "Siiratud :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4751 msgid "Completed Size :"
4752 msgstr "Valmis suurus :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2061
4755 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4756 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4759 msgid "Lost to corruption :"
4760 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4763 msgid "Gained by compression :"
4764 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4767 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4768 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4771 msgid "File Names"
4772 msgstr "Failide nimed"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4775 msgid "Takeover"
4776 msgstr "Võta Üle"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4779 msgid "Cleanup"
4780 msgstr "Puhasta"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4783 msgid "Apply"
4784 msgstr "Jõusta"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4787 msgid "Ok"
4788 msgstr "Ok"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4791 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4792 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4795 msgid ""
4796 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4797 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4798 msgstr ""
4799 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\n"
4800 "ja kui see on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4803 msgid "File Quality"
4804 msgstr "Faili kavliteet"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4807 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4808 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4811 msgid "Refresh"
4812 msgstr "Värskenda"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4815 msgid "Downloading, please wait ..."
4816 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4819 msgid "Unknown size"
4820 msgstr "Suurus teadmata"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4823 msgid "Required Information"
4824 msgstr "Vajalik informatsioon"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4827 msgid "IP Address :"
4828 msgstr "IP Aadress :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4831 msgid "Port :"
4832 msgstr "Port :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4835 msgid "Additional Information"
4836 msgstr "Lisainformatsioon"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4839 msgid "Username :"
4840 msgstr "Kasutajanimi :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4843 msgid "Userhash :"
4844 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4847 msgid "Reload your shared files"
4848 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4851 msgid "Current Session"
4852 msgstr "Käimasolev seanss"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4855 msgid "Total"
4856 msgstr "Kokku"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4859 msgid "Requested :"
4860 msgstr "Küsitud :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4863 msgid "Active Uploads :"
4864 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4867 msgid "Download-Speed"
4868 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3045
4871 msgid "Current"
4872 msgstr "Hetkel"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3056
4875 msgid "Running average"
4876 msgstr "Hetke keskmine"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3067
4879 msgid "Session average"
4880 msgstr "Seansi keskmine"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4883 msgid "Upload-Speed"
4884 msgstr "Saatmise kiirus"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1737
4887 msgid "Connections"
4888 msgstr "Ühendused"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2276
4891 msgid "Active downloads"
4892 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4895 msgid "Active connections (1:1)"
4896 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2277
4899 msgid "Active uploads"
4900 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2293
4903 msgid "Statistics Tree"
4904 msgstr "Statistika Puu"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3517
4907 msgid "Username:"
4908 msgstr "Kasutajanimi:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4911 msgid "Userhash:"
4912 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4915 msgid "Client software:"
4916 msgstr "Klienditarkvara:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4919 msgid "Client version:"
4920 msgstr "Kliendiversioon:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4923 msgid "IP address:"
4924 msgstr "IP aadress:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4927 msgid "User ID:"
4928 msgstr "Kasutaja ID:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4931 msgid "Server IP:"
4932 msgstr "Serveri IP:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4935 msgid "Server name:"
4936 msgstr "Serveri nimi:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4939 msgid "Obfuscation:"
4940 msgstr "Hämatud:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4943 msgid "Kad:"
4944 msgstr "Kad:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4947 msgid "Transfers to client"
4948 msgstr "Liiklus kliendile"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4951 msgid "Current request:"
4952 msgstr "Praegune päring:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4955 msgid "Average upload rate:"
4956 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4959 msgid "Average download rate:"
4960 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4963 msgid "Uploaded (session):"
4964 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4967 msgid "Downloaded (session):"
4968 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4971 msgid "Uploaded (total):"
4972 msgstr "Saadetud (kokku):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4975 msgid "Downloaded (total):"
4976 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4979 msgid "Scores"
4980 msgstr "Skoorid"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4983 msgid "DL/UP modifier:"
4984 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4987 msgid "Secure ident:"
4988 msgstr "Turvaline ident:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4991 msgid "Rating (total):"
4992 msgstr "Reiting (kokku):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4995 msgid "Queue score:"
4996 msgstr "Saba skoor:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4999 msgid "General Settings"
5000 msgstr "Üldised seaded"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5003 msgid "Nick"
5004 msgstr "Nimi"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5007 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5008 msgstr "http://www.aMule.org - Linuxi Muul"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5011 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5012 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5015 msgid "Language"
5016 msgstr "Keel"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5019 msgid "This specifies the language used on controls."
5020 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5023 msgid "Misc Options"
5024 msgstr "Muud valikud"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5027 msgid "Check for new version at startup"
5028 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5031 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5032 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5035 msgid "Start minimized"
5036 msgstr "Käivita vähendatult"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5039 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5040 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5043 msgid "Prompt on exit"
5044 msgstr "Kinnita väljumine"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5047 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5048 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5051 msgid "Enable Tray Icon"
5052 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5055 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5056 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5059 msgid "Minimize to Tray Icon"
5060 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5063 msgid ""
5064 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5065 "taskbar."
5066 msgstr ""
5067 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5070 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5071 msgstr "Abitekstide viide sekundites"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5074 msgid "The delay before showing tool-tips."
5075 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5078 msgid "Browser Selection"
5079 msgstr "Lehitseja valik"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5082 msgid "System Default"
5083 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5086 msgid "Konqueror"
5087 msgstr "Konqueror"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5090 msgid "Mozilla"
5091 msgstr "Mozilla"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5094 msgid "Firefox"
5095 msgstr "Firefox"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5098 msgid "Firebird"
5099 msgstr "Firebird"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5102 msgid "Opera"
5103 msgstr "Opera"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5106 msgid "Netscape"
5107 msgstr "Netscape"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5110 msgid "Galeon"
5111 msgstr "Galeon"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5114 msgid "Epiphany"
5115 msgstr "Epiphany"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5118 msgid "Select your browser here"
5119 msgstr "Vali siin oma lehitseja"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5122 msgid "Custom Browser:"
5123 msgstr "Isemääratud lehitseja:"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5126 msgid ""
5127 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5128 "menu-item from the dropdown-menu above."
5129 msgstr ""
5130 "Sisesta siia oma lemmiklehitseja asukoht. Isemääratud leemiklehitseja "
5131 "kasutamiseks vali Custom allolevast rippmenüüst."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5134 msgid "Open in new tab if possible"
5135 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5138 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5139 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5142 msgid "Bandwith limits"
5143 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5146 msgid "Upload"
5147 msgstr "Saatmised"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5150 msgid "Slot Allocation"
5151 msgstr "Sloti määramine"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5154 msgid "Line Capacities"
5155 msgstr "Liini võimalused"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5158 msgid ""
5159 "Note: These values are\n"
5160 " only used for statistics."
5161 msgstr ""
5162 "Märkus: Neid väärtusi\n"
5163 " kasutatkse ainult statistikas."
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5166 msgid "Standard client TCP Port:"
5167 msgstr "Standard kliendi TCP Port:"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1832
5170 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5171 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
5174 msgid "Extended client UDP Port:"
5175 msgstr "Laiendatud kliendi UDP Port:"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1841
5178 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5179 msgstr ""
5180 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5183 msgid "disable"
5184 msgstr "ära kasuta"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5187 msgid "Bind Address"
5188 msgstr "Seo aadress"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5191 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5192 msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3): 4665"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5195 msgid "Max Sources per File"
5196 msgstr "Maksimaalseid allikaid Faili kohta"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5199 msgid "Hard limit"
5200 msgstr "Maksimaalselt"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
5203 msgid "Connection limits"
5204 msgstr "Ühenduse piirangud"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5207 msgid "Max Connections"
5208 msgstr "Max ühendusi"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:3757
5211 msgid "ED2K"
5212 msgstr "ED2K"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5215 msgid "Kademlia"
5216 msgstr "Kademlia"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5219 msgid "Universal Plug and Play"
5220 msgstr "Universaalne Plug and Play"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5223 msgid "Enable UPnP"
5224 msgstr "Luba UPnP kasutamine"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5227 msgid "UPnP TCP Port:"
5228 msgstr "UPnp TCP Port:"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5231 msgid "Autoconnect on startup"
5232 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
5235 msgid "Reconnect on loss"
5236 msgstr "ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
5239 msgid "Show overhead bandwith"
5240 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
5243 msgid "Server Options"
5244 msgstr "Serveri valikud"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5247 msgid "Remove dead server after"
5248 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5251 msgid "retries"
5252 msgstr "katset"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5255 msgid "Auto-update server list at startup"
5256 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5259 msgid "List"
5260 msgstr "Loetelu"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5263 msgid "Update server list when connecting to a server"
5264 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5267 msgid "Update server list when a client connects"
5268 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5271 msgid "Use priority system"
5272 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5275 msgid "Use smart LowID check on connect"
5276 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5279 msgid "Safe connect"
5280 msgstr "Ohutu ühendumine"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5283 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5284 msgstr ""
5285 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5286 "serveritega"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5289 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5290 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5293 msgid "I.C.H. active"
5294 msgstr "Aktiveeri I.C.H."
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5297 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5298 msgstr "AICH usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5301 msgid "Add files to download in pause mode"
5302 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks pausitud olekus"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5305 msgid "Add files to download with auto priority"
5306 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5309 msgid "Try to download first and last chunks first"
5310 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
5313 msgid "Add new shared files with auto priority"
5314 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5317 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5318 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5321 msgid "Start next paused file when a file completed"
5322 msgstr "Alusta järgmise Pausitud failiga kui fail lõpetab"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5325 msgid "From the same category"
5326 msgstr "Samast kategooriast"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5329 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5330 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5333 msgid "Disk space"
5334 msgstr "Kettaruum"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5337 msgid "Check disk space"
5338 msgstr "Kontrolli kettaruumi"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5341 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5342 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
5345 msgid "Min disk space:"
5346 msgstr "Min Kettaruum:"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5349 msgid "Enter here the min disk space desired."
5350 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5353 msgid "Preallocate disk space for new files"
5354 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
5357 msgid ""
5358 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5359 "fragmentation"
5360 msgstr ""
5361 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5362 "fragmenteerumine"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
5365 msgid "Incoming"
5366 msgstr "Sisenev"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5369 msgid "Temporary"
5370 msgstr "Ajutine"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5373 msgid "Shared"
5374 msgstr "Jagatud"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2184
5377 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5378 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5381 msgid "Share hidden files"
5382 msgstr "Jaga peidetud failid"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2197
5385 msgid "Video Player"
5386 msgstr "Video mängija"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
5389 msgid "Create Backup for preview"
5390 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5393 msgid "Graphs"
5394 msgstr "Graafikud"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2242 src/muuli_wdr.cpp:2296
5397 msgid "Update delay : 5 secs"
5398 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5401 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5402 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5405 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5406 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5409 msgid "Select Statistics Colors"
5410 msgstr "Vali statistika värvid"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5413 msgid "Background"
5414 msgstr "Taust"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5417 msgid "Grid"
5418 msgstr "Alusvõrk"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5421 msgid "Download current"
5422 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5425 msgid "Download running average"
5426 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5429 msgid "Download session average"
5430 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5433 msgid "Upload current"
5434 msgstr "Saatmine hetkel"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5437 msgid "Upload running average"
5438 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5441 msgid "Upload session average"
5442 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5445 msgid "Active connections"
5446 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5449 msgid "Systray Icon Speedbar"
5450 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5453 msgid "Kad-nodes current"
5454 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5457 msgid "Kad-nodes running"
5458 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5461 msgid "Kad-nodes session"
5462 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2286 src/muuli_wdr.cpp:2764
5465 msgid "Select"
5466 msgstr "Vali"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5469 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5470 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5473 msgid "!!! WARNING !!!"
5474 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5477 msgid ""
5478 "Do not change these setting unless you know\n"
5479 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5480 "make things worse for yourself.\n"
5481 "\n"
5482 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5483 "these settings."
5484 msgstr ""
5485 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5486 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5487 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5488 "\n"
5489 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5490 "You Are WARNED!!."
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5493 msgid "Advanced Settings"
5494 msgstr "Muud seadistused"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5497 msgid "Max new connections / 5 secs"
5498 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
5501 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5502 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5505 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5506 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5509 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5510 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5513 msgid "GUI Tweaks"
5514 msgstr "GUI Optimeerimine"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2408
5517 msgid "Download Queue Files Progress"
5518 msgstr "Järjekorra edenemine"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5521 msgid "Show percentage"
5522 msgstr "Näita protsendiliselt"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5525 msgid "Show progressbar "
5526 msgstr "Näita edenemise riba"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2421
5529 msgid "Progressbar Style"
5530 msgstr "Edenemise riba stiil"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5533 msgid "Flat"
5534 msgstr "Lame"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5537 msgid "Round"
5538 msgstr "Ümar"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2445
5541 msgid "Skin Support"
5542 msgstr "Rüüde tugi"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5545 msgid "Enable skin support "
5546 msgstr "Võimalda rüüde tugi"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5549 msgid "Skin:"
5550 msgstr "Rüü:"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5553 msgid "- no skins available -"
5554 msgstr "- rüüd pole saadaval -"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5557 msgid "Column Sorting"
5558 msgstr "Tulpade sorteerimine"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5561 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5562 msgstr "Sorteeri automaatselt tõmbamise järjekorras olevad failid  (high CPU)"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5565 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5566 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2477
5569 msgid "Misc Gui Tweaks"
5570 msgstr "Muud GUI seaded"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
5573 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5574 msgstr "Näita kiiret eD2k lingi käsitlejat"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
5577 msgid "Show extended info on categories tabs"
5578 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2488
5581 msgid "Show transfer rates on title"
5582 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2492
5585 msgid "Vertical toolbar orientation"
5586 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2495
5589 msgid "Show part file number before file name"
5590 msgstr "Näita osafaili numbrit enne failinime"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5593 msgid "Remote Control"
5594 msgstr "Kaugjuhtimine"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5597 msgid "Web server parameters"
5598 msgstr "Web serveri seaded"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5601 msgid "Run amuleweb on startup"
5602 msgstr "Käivita amuleweb (WEBserver) koos aMulega"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
5605 msgid "Web server port"
5606 msgstr "Web serveri port"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5609 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5610 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist webservri portide jaoks"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5613 msgid "Web server UPnP TCP port"
5614 msgstr "Webserveri UPnP TCP port"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5617 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5618 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5621 msgid "Enable Gzip compression"
5622 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2567
5625 msgid "Enable Low rights User"
5626 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5629 msgid "Full rights password"
5630 msgstr "Täisõiguste parool"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5633 msgid "Low rights password"
5634 msgstr "Madalate õiguste parool"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5637 msgid "Web template"
5638 msgstr "WEB näidis/mall"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5641 msgid "External Connection Parameters"
5642 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5645 msgid "Accept external connections"
5646 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5649 msgid ""
5650 "IP of the listening interface\n"
5651 "(empty for any)"
5652 msgstr ""
5653 "Kuulava liidese IP aadress \n"
5654 "(suvalise aadressi jaoks jäta tühjaks)"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2623
5657 msgid ""
5658 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5659 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5660 msgstr ""
5661 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5662 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
5665 msgid "TCP port"
5666 msgstr "TCP port"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2638
5669 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5670 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5673 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5674 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
5677 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5678 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5681 msgid "Title :"
5682 msgstr "Tiitel :"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2711
5685 msgid "Comment :"
5686 msgstr "Kommentaar :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5689 msgid "Incoming Dir :"
5690 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5693 msgid "..."
5694 msgstr "..."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5697 msgid "Change priority for new assigned files :"
5698 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5701 msgid "Dont change"
5702 msgstr "Ära muuda"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5705 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5706 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
5709 msgid "Display server motd when connected ..."
5710 msgstr "Näita ühendumisel serveri motd ..."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2976
5713 msgid "Server Info"
5714 msgstr "Serveri info"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2839 src/muuli_wdr.cpp:2874
5717 msgid "Click this button to reset the log."
5718 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2863 src/muuli_wdr.cpp:2972
5721 msgid "aMule Log"
5722 msgstr "aMule Logi"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5725 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5726 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5729 msgid "Server list"
5730 msgstr "Serverite nimekiri"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
5733 msgid ""
5734 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5735 "update the list of known servers."
5736 msgstr ""
5737 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5738 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
5741 msgid "Add server manually: Name"
5742 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
5745 msgid "Enter the name of the new server here"
5746 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2923
5749 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5750 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
5753 msgid "Enter the port of the server here."
5754 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2934
5757 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5758 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
5761 msgid "ED2K Info"
5762 msgstr "ED2K Info"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2984 src/muuli_wdr.cpp:3724
5765 msgid "Kad Info"
5766 msgstr "Kad Info"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5769 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5770 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5773 msgid "Nodes (0)"
5774 msgstr "Sõlmed (0)"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5777 msgid ""
5778 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5779 "update the list of known nodes."
5780 msgstr ""
5781 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5782 "sõlmede loetelu täiendada."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5785 msgid "Nodes stats"
5786 msgstr "Sõlmede statistika"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5789 msgid "Bootstrap"
5790 msgstr "Bootstrap"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5793 msgid "New node"
5794 msgstr "Uus sõlm"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3086
5797 msgid "IP:"
5798 msgstr "IP:"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5801 msgid "Port:"
5802 msgstr "Port:"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5805 msgid ""
5806 "Bootstrap from \n"
5807 "known clients"
5808 msgstr ""
5809 "Tuntud klientide \n"
5810 "Bootstrap"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3138
5813 msgid "Disconnect Kad"
5814 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3164
5817 msgid "eD2k Info"
5818 msgstr "eD2k Info"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5821 msgid "Protocol Obfuscation"
5822 msgstr "Protokolli Hämamine"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5825 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5826 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5829 msgid ""
5830 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5831 "connections from other clients."
5832 msgstr ""
5833 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5834 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5837 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5838 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
5841 msgid ""
5842 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5843 "clients/servers."
5844 msgstr ""
5845 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5846 "Protokolli Hämamist."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5849 msgid "Accept only obfuscated connections"
5850 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5853 msgid ""
5854 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5855 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5856 msgstr ""
5857 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5858 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5861 msgid "File Options"
5862 msgstr "Faili valikud"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5865 msgid "Everybody"
5866 msgstr "Igaüks"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5869 msgid "No one"
5870 msgstr "Mitte keegi"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5873 msgid "Who can see shared files:"
5874 msgstr "Kes näeb jagatud faile:"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5877 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5878 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5881 msgid "IP-Filtering"
5882 msgstr "IP-Filtreerimine"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5885 msgid "Filter clients"
5886 msgstr "Filtreeri kliente"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5889 msgid ""
5890 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5891 msgstr ""
5892 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5893 "aadressidele."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3242
5896 msgid "Filter servers"
5897 msgstr "Filtreeri servereid"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3244
5900 msgid ""
5901 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5902 msgstr ""
5903 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5904 "aadressidele."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5907 msgid "Reload List"
5908 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
5911 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5912 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3260
5915 msgid "URL:"
5916 msgstr "URL:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5919 msgid "Update now"
5920 msgstr "Värskenda"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5923 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5924 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5927 msgid "Filtering Level:"
5928 msgstr "Filtreerimise tase:"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
5931 msgid "Always filter LAN IPs"
5932 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5935 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5936 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3292
5939 msgid ""
5940 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5941 "received from. Use with caution."
5942 msgstr ""
5943 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5944 "Kasuta ettevaatlikult."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5947 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5948 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5951 msgid ""
5952 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5953 "file."
5954 msgstr ""
5955 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5956 "faili."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5959 msgid "Use Secure User Identification"
5960 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
5963 msgid ""
5964 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5965 "is not enabled."
5966 msgstr ""
5967 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5968 "lülitatud."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
5971 msgid "Enable Online-Signature"
5972 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5975 msgid ""
5976 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5977 "create signatures and the like."
5978 msgstr ""
5979 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5980 "allkirja loomiseks."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5983 msgid "Update Frequency (Secs):"
5984 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5987 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5988 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5991 msgid "Online Signature Directory:"
5992 msgstr "Online Allkirja asukoha kataloog:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5995 msgid ""
5996 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5997 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3388 src/muuli_wdr.cpp:3427 src/muuli_wdr.cpp:3629
6000 msgid "Disable/Enable"
6001 msgstr "Ära kasuta/Kasuta"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6004 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6005 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6008 msgid "Filtering Options:"
6009 msgstr "Filtreerimise valikud:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6012 msgid "Filter all messages"
6013 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3400
6016 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6017 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3403
6020 msgid "Filter messages from unknown clients"
6021 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3406
6024 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6025 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3434
6028 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6029 msgstr ""
6030 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
6031 "sisaldavad"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
6034 msgid "Comments"
6035 msgstr "Kommentaarid"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
6038 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6039 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6042 msgid "Enable Proxy"
6043 msgstr "Lülita Proxy sisse"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6046 msgid "Enable/disable proxy support"
6047 msgstr "Kasuta/ärakasuta proxy tuge"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6050 msgid "Proxy type:"
6051 msgstr "Proxy tüüp:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6054 msgid "SOCKS5"
6055 msgstr "SOCKS5"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6058 msgid "SOCKS4"
6059 msgstr "SOCKS4"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6062 msgid "HTTP"
6063 msgstr "HTTP"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6066 msgid "SOCKS4a"
6067 msgstr "SOCKS4a"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6070 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6071 msgstr "Selle proxy tüüp kuhu sa ühendud"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6074 msgid "Proxy host:"
6075 msgstr "Proxy nimi:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6078 msgid "The proxy host name"
6079 msgstr "Selle proxy serveri/hosti nimi "
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
6082 msgid "Proxy port:"
6083 msgstr "Proxy port:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6086 msgid "The proxy port"
6087 msgstr "Selle proxy port"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6090 msgid "Authentication"
6091 msgstr "Autoriseerimine"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6094 msgid "Enable authentication"
6095 msgstr "Nõua autoriseerimist"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6098 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6099 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3521
6102 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6103 msgstr "Proxy ühenduseks vajalik kasutajanimi"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
6106 msgid "Password:"
6107 msgstr "Parool:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6110 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6111 msgstr "Proxy kasutamiseks vajalik parool"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
6114 msgid "Automatic server connect without proxy"
6115 msgstr "Automaatne serveriga ühendumine proxyta"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6118 msgid "Connect to:"
6119 msgstr "Ühendu :"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6122 msgid "Login to remote amule"
6123 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6126 msgid "User name"
6127 msgstr "Kasutaja nimi"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3590
6130 msgid "Remember those settings"
6131 msgstr "Pea need seaded meeles"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6134 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6135 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6138 msgid "Message Categories:"
6139 msgstr "Saadetav teade:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6142 msgid "Add imports"
6143 msgstr "Lisa imporditavad"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6146 msgid "Retry selected"
6147 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3697
6150 msgid "Remove selected"
6151 msgstr "Eemalda valitud"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3792
6154 msgid "Event types"
6155 msgstr "Sündmuse tüübid"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3818
6158 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6159 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6162 msgid "Networks Window"
6163 msgstr "Võrgud"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6166 msgid "Searches Window"
6167 msgstr "Otsingu aken"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6170 msgid "Files Transfers Window"
6171 msgstr "Failide siirdamise aken"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6174 msgid "Shared Files Window"
6175 msgstr "Jagatud failide Aken"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6178 msgid "Messages Window"
6179 msgstr "Teadete Aken"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
6182 msgid "Statistics Graph Window"
6183 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3828
6186 msgid "Preferences Settings Window"
6187 msgstr "Seadete aken"
6189 #: src/CatDialog.cpp:87
6190 msgid "New Category"
6191 msgstr "Uus Kategooria"
6193 #: src/CatDialog.cpp:126
6194 msgid "Choose a folder for incoming files"
6195 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6197 #: src/CatDialog.cpp:141
6198 msgid "You must specify a name for the category!"
6199 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:151
6202 msgid "You must specify a path for the category!"
6203 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6205 #: src/CatDialog.cpp:159
6206 msgid ""
6207 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6208 msgstr ""
6209 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6212 #, c-format
6213 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6214 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6217 #, c-format
6218 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6219 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "This command cannot have an argument.\n"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "This command must have an argument.\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "Available extensions:\n"
6249 msgstr ""
6250 "\n"
6251 "Saadaval laiendid:\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6254 msgid "Available commands:\n"
6255 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "All commands are case insensitive.\n"
6262 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6266 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6269 msgid "Exits from the application."
6270 msgstr "Lahkub rakendusest."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6273 msgid "Show help."
6274 msgstr "Näita Abimeest."
6276 #. TRANSLATORS:
6277 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6279 msgid ""
6280 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6281 "To get the full command list type 'help'.\n"
6282 msgstr ""
6283 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6284 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Use '%s' for command list\n"
6291 "\n"
6292 msgstr ""
6293 "\n"
6294 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6295 "\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6298 msgid "Syntax error!"
6299 msgstr "Süntaksi viga!"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6302 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6303 msgstr ""
6304 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6305 "informeeri sellest\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6308 msgid "This command should not have any parameters."
6309 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6312 msgid "This command must have a parameter."
6313 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6316 msgid "Invalid argument."
6317 msgstr "Vigane muutuja."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6320 msgid "This is an incomplete command."
6321 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6324 #, c-format
6325 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6326 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6329 #, c-format
6330 msgid "This is %s %s %s\n"
6331 msgstr "See on %s %s %s\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6334 #, c-format
6335 msgid "This is %s %s\n"
6336 msgstr "See on %s %s\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "Creating client...\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "Loon klienti ....\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6347 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6348 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Ok, exiting %s...\n"
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "Ok, lahkun %s...\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6360 msgid ""
6361 "Cannot connect with an empty password.\n"
6362 "You must specify a password either in config file\n"
6363 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6364 "\n"
6365 "Exiting...\n"
6366 msgstr ""
6367 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6368 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6369 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6370 "\n"
6371 "Lahkun...\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6374 msgid "Show this help text."
6375 msgstr "Näita seda abiteksti."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6378 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6379 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6382 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6383 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6386 msgid "External Connection password."
6387 msgstr "Välisühenduse parool."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6390 msgid "Read configuration from file."
6391 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6394 msgid "Do not print any output to stdout."
6395 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6398 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6399 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6402 msgid "Sets program locale (language)."
6403 msgstr "Määrab programmi keele."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6406 msgid "Write command line options to config file."
6407 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6410 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6411 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6414 msgid "Print program version."
6415 msgstr "Näita programmi versiooni."
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6418 #, c-format
6419 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6420 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6421 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6422 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6425 #, c-format
6426 msgid " - Credits expired for %u client!"
6427 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6428 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6429 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6435 #: src/amuled.cpp:579
6436 msgid ""
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6441 msgstr ""
6442 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6443 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6444 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6445 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6447 #: src/amuled.cpp:735
6448 #, c-format
6449 msgid "ERROR: %s"
6450 msgstr "VIGA: %s"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6453 msgid "Unban"
6454 msgstr "Lõpeta blokeering"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Näita Saatmisi"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6461 msgid "Show Queue"
6462 msgstr "Näita Järjekorda"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Näita Kliente"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6469 msgid "Select View"
6470 msgstr "Vali Vaade"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6478 msgid "Waited"
6479 msgstr "Oodanud"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6482 msgid "Upload Time"
6483 msgstr "Saadetud"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Staatus eemalt"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6494 #, c-format
6495 msgid "QR: %u"
6496 msgstr "JK: %u"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Prioriteet"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6503 msgid "Score"
6504 msgstr "Skoor"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6507 msgid "Asked"
6508 msgstr "Küsitud"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6511 msgid "Last Seen"
6512 msgstr "Viimati nähtud"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "Võetud järjekorda"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Saatmise olek"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6523 msgid "Transferred Up"
6524 msgstr "Saadetud"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Tõmbamise olek"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6531 msgid "Transferred Down"
6532 msgstr "Tõmmatud"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6535 msgid "Userhash"
6536 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6539 msgid "Encrypted"
6540 msgstr "Krüpteeritud"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Peida jagatud failid"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Kliendi detailid"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6551 msgid "Enabled"
6552 msgstr "Lubatud"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6555 msgid "Supported"
6556 msgstr "Toetatud"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Pole toetatud"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6563 msgid "Disabled"
6564 msgstr "Keelatud"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6567 #, c-format
6568 msgid "%.1f kB/s"
6569 msgstr "%.1f kB/s"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6573 msgstr "Pole täielik"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6576 msgid "Bad Guy"
6577 msgstr "Paha Poiss"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Kontrollitud - OK"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Info Puudub"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6588 #, c-format
6589 msgid "%u (QR: %u)"
6590 msgstr "%u (JK: %u)"
6592 #: src/SearchDlg.cpp:527
6593 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6594 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6596 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6597 msgid "Search warning"
6598 msgstr "Otsingu hoiatus"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6602 msgid "Unlimited"
6603 msgstr "Piiramatu"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6606 msgid "aMule Tray Menu"
6607 msgstr "aMule Riba Menüü"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6610 msgid "Speed limits:"
6611 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6614 msgid "UL: None"
6615 msgstr "ÜL: puudub"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6618 #, c-format
6619 msgid "UL: %u"
6620 msgstr "ÜL: %u"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6623 msgid "DL: None"
6624 msgstr "AL: pole"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6627 #, c-format
6628 msgid "DL: %u"
6629 msgstr "AL: %u"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6632 #, c-format
6633 msgid "Download speed: %.1f"
6634 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6637 #, c-format
6638 msgid "Upload speed: %.1f"
6639 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6642 msgid "Client Information"
6643 msgstr "Kliendi informatsioon"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6646 #, c-format
6647 msgid "Nickname: %s"
6648 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6651 msgid "No Nickname Selected!"
6652 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6655 msgid "ClientID: "
6656 msgstr "KliendiID: "
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6659 msgid "ServerName: "
6660 msgstr "Serveri nimi: "
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6663 msgid "ServerIP: "
6664 msgstr "ServeriIP: "
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6667 #, c-format
6668 msgid "IP: %s"
6669 msgstr "IP: %s"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6672 #, c-format
6673 msgid "TCP port: %d"
6674 msgstr "TCP port: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6677 msgid "TCP port: Not ready"
6678 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6681 #, c-format
6682 msgid "UDP port: %d"
6683 msgstr "UDP port: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6686 msgid "UDP port: Not ready"
6687 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6690 msgid "Online Signature: Enabled"
6691 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6694 msgid "Online Signature: Disabled"
6695 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6698 #, c-format
6699 msgid "Shared files: %d"
6700 msgstr "Jagatud failid: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6703 #, c-format
6704 msgid "Queued clients: %d"
6705 msgstr "Kliente sabas: %d"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6708 #, c-format
6709 msgid "Total DL: %s"
6710 msgstr "Kokku AL: %s"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6713 #, c-format
6714 msgid "Total UL: %s"
6715 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6718 msgid "Upload limit"
6719 msgstr "Saatmise limiit"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6722 msgid "Download limit"
6723 msgstr "Tõmbamise limiit"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6726 msgid "Hide aMule"
6727 msgstr "Peida aMule"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6730 msgid "Show aMule"
6731 msgstr "Näita aMule"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:127
6734 #, c-format
6735 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6736 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6738 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6739 msgid "*** Connected to Client ***"
6740 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6742 #: src/ChatSelector.cpp:249
6743 msgid "*** Connecting to Client ***"
6744 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:280
6747 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6748 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6750 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6751 msgid "Close tab"
6752 msgstr "Sulge leht"
6754 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6755 msgid "Close all tabs"
6756 msgstr "Sulge kõik lehed"
6758 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6759 msgid "Close other tabs"
6760 msgstr "Sulge teised lehed"
6762 #: src/ServerList.cpp:83
6763 #, c-format
6764 msgid "Loading server.met file: %s"
6765 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6767 #: src/ServerList.cpp:88
6768 msgid "Server.met file not found!"
6769 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6771 #: src/ServerList.cpp:96
6772 #, c-format
6773 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6774 msgstr ""
6775 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6777 #: src/ServerList.cpp:102
6778 msgid "Failed to open server.met!"
6779 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6781 #: src/ServerList.cpp:113
6782 #, c-format
6783 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6784 msgstr ""
6785 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6787 #: src/ServerList.cpp:168
6788 #, c-format
6789 msgid "%i server in server.met found"
6790 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6791 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6792 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6794 #: src/ServerList.cpp:170
6795 #, c-format
6796 msgid "%d server added"
6797 msgid_plural "%d servers added"
6798 msgstr[0] "%d server lisatud"
6799 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6801 #: src/ServerList.cpp:191
6802 #, c-format
6803 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6804 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6806 #: src/ServerList.cpp:207
6807 #, c-format
6808 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6809 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6811 #: src/ServerList.cpp:227
6812 #, c-format
6813 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6814 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6816 #: src/ServerList.cpp:246
6817 #, c-format
6818 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6819 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6821 #: src/ServerList.cpp:341
6822 msgid ""
6823 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6824 "first."
6825 msgstr ""
6826 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6827 "Serverit ei kustutatud."
6829 #: src/ServerList.cpp:628
6830 msgid "Failed to save server.met!"
6831 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6833 #: src/ServerList.cpp:781
6834 msgid "Invalid URL"
6835 msgstr "Vigane URL"
6837 #: src/ServerList.cpp:804
6838 #, c-format
6839 msgid "Finished to download the server list from %s"
6840 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6842 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6843 #, c-format
6844 msgid "Failed to download the server list from %s"
6845 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6847 #: src/ServerList.cpp:817
6848 msgid ""
6849 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6850 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6851 msgstr ""
6852 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6853 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6854 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6856 #: src/ServerList.cpp:830
6857 #, c-format
6858 msgid "Start downloading server list from %s"
6859 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6861 #: src/ServerList.cpp:839
6862 #, c-format
6863 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6864 msgstr ""
6865 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6866 "värskendamiseks: %s"
6868 #: src/ServerList.cpp:843
6869 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6870 msgstr ""
6871 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6872 "URL'i"
6874 #: src/ServerList.cpp:936
6875 msgid ""
6876 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6877 "server!"
6878 msgstr ""
6879 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6881 #: src/UserEvents.cpp:132
6882 #, c-format
6883 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6884 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6886 #: src/amule.cpp:711
6887 msgid ""
6888 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6889 "change. Sorry."
6890 msgstr ""
6891 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6892 "muudatustega. Sorry."
6894 #: src/amule.cpp:784
6895 msgid ""
6896 "You don't have any server in the server list.\n"
6897 "Do you want aMule to download a new list now?"
6898 msgstr ""
6899 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6900 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6902 #: src/amule.cpp:785
6903 msgid "Server list download"
6904 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6906 #: src/amule.cpp:844
6907 #, c-format
6908 msgid "web server running on pid %d"
6909 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6911 #: src/amule.cpp:848
6912 msgid ""
6913 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6914 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6915 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6916 msgstr ""
6917 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6918 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6919 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6920 "make install"
6922 #: src/amule.cpp:938
6923 #, c-format
6924 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6925 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6927 #: src/amule.cpp:965
6928 #, c-format
6929 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6930 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6932 #: src/amule.cpp:971
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "Port %u is not available!\n"
6936 "\n"
6937 "This means that you will be LOWID.\n"
6938 "\n"
6939 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6940 msgstr ""
6941 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6942 "\n"
6943 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6944 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6945 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6947 #: src/amule.cpp:1122
6948 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6949 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6951 #: src/amule.cpp:1130
6952 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6953 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6955 #: src/amule.cpp:1298
6956 msgid ""
6957 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6958 "to set it anyway)"
6959 msgstr ""
6960 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6961 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6963 #: src/amule.cpp:1307
6964 #, c-format
6965 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6966 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6968 #: src/amule.cpp:1309
6969 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6970 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6972 #: src/amule.cpp:1310
6973 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6974 msgstr ""
6975 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6977 #: src/amule.cpp:1311
6978 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6979 msgstr ""
6980 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6981 "kasutada.\n"
6983 #: src/amule.cpp:1315
6984 msgid ""
6985 "The following options have been changed in this release for security "
6986 "reasons:\n"
6987 msgstr ""
6988 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6990 #: src/amule.cpp:1316
6991 msgid ""
6992 "\n"
6993 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6994 "connections.\n"
6995 msgstr ""
6996 "\n"
6997 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6998 "ühendustele.\n"
7000 #: src/amule.cpp:1317
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7004 msgstr ""
7005 "\n"
7006 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
7007 "klientidest.\n"
7009 #: src/amule.cpp:1318
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7013 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7014 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7015 "aMule to work properly."
7016 msgstr ""
7017 "\n"
7018 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
7019 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
7020 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
7021 "aMule korralikult toimida."
7023 #: src/amule.cpp:1319
7024 msgid ""
7025 "\n"
7026 "\n"
7027 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7028 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7029 msgstr ""
7030 "\n"
7031 "\n"
7032 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
7033 "lehitsejale uued väärtused.\n"
7035 #: src/amule.cpp:1324
7036 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7037 msgstr ""
7038 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
7039 "kodulehelt,\n"
7041 #: src/amule.cpp:1325
7042 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7043 msgstr ""
7044 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
7045 "net.\n"
7047 #: src/amule.cpp:1327
7048 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7049 msgstr ""
7050 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
7051 "http://forum.amule.org"
7053 #: src/amule.cpp:1340
7054 msgid ""
7055 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7056 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7057 msgstr ""
7058 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
7059 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
7061 #: src/amule.cpp:1626
7062 #, c-format
7063 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7064 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
7066 #: src/amule.cpp:1774
7067 msgid "ERROR: can't open logfile"
7068 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
7070 #: src/amule.cpp:1778
7071 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7072 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
7074 #: src/amule.cpp:1797
7075 msgid "Log has been reset"
7076 msgstr "Log on nullitud"
7078 #: src/amule.cpp:1825
7079 #, c-format
7080 msgid "ServerMessage: %s"
7081 msgstr "Serveri teade: %s"
7083 #: src/amule.cpp:1863
7084 msgid "Failed to download the nodes list."
7085 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
7087 #: src/amule.cpp:1876
7088 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7089 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
7091 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7092 msgid "Corrupted version check file"
7093 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
7095 #: src/amule.cpp:1905
7096 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7097 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7099 #: src/amule.cpp:1906
7100 #, c-format
7101 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7102 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7104 #: src/amule.cpp:1907
7105 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7106 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7108 #: src/amule.cpp:1910
7109 #, c-format
7110 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7111 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7113 #: src/amule.cpp:1914
7114 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7115 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7117 #: src/amule.cpp:1921
7118 msgid "Failed to download the version check file"
7119 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7121 #: src/amule.cpp:2024
7122 #, c-format
7123 msgid "Users: %s | Files: %s"
7124 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7126 #: src/amule.cpp:2025
7127 #, c-format
7128 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7129 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7131 #: src/amule.cpp:2034
7132 msgid "No networks selected"
7133 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7135 #: src/amule.cpp:2101
7136 #, c-format
7137 msgid "Connected to %s %s"
7138 msgstr "Ühendatud %s %s"
7140 #: src/amule.cpp:2104
7141 #, c-format
7142 msgid "Connecting to %s"
7143 msgstr "Ühendun %s"
7145 #: src/amule.cpp:2106
7146 msgid "Disconnected from eD2k"
7147 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7149 #: src/amule.cpp:2113
7150 msgid "Kad started."
7151 msgstr "Kad käivitatud."
7153 #: src/amule.cpp:2115
7154 msgid "Kad stopped."
7155 msgstr "Kad peatatud."
7157 #: src/amule.cpp:2122
7158 msgid "Connected to Kad (ok)"
7159 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7161 #: src/amule.cpp:2124
7162 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7163 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7165 #: src/amule.cpp:2127
7166 msgid "Disconnected from Kad"
7167 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7169 #: src/amule.cpp:2190
7170 msgid ""
7171 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7172 "starting."
7173 msgstr ""
7174 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7176 #: src/amule.cpp:2193
7177 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7178 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7180 #: src/FriendList.cpp:120
7181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7182 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7184 #: src/FriendList.cpp:146
7185 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7186 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
7188 #~ msgid "Please wait... "
7189 #~ msgstr "Palun oota..."