1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (C) 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-18 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 22:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Kapcsolódási hiba"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC connection failed. Empty reply."
35 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "External Connection: Access denied because: "
39 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "External Connection: Access denied"
43 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
59 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 msgstr "Szüneteltetve"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 msgstr "Letöltés alatt"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
89 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
94 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
99 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
104 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:452
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
124 "másolat létrehozása után"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
136 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 #: src/BaseClient.cpp:1739
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1750
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Hamis eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1752
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1791
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1961
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1963
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1965
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
189 #: src/BaseClient.cpp:1968
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1971
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
202 #: src/BaseClient.cpp:2243
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
211 msgstr "Felhasználói név"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3221
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "&Részletek megjelenítése"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Barát hozzáadása"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Barát törlése"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "&Üzenet küldése"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
237 msgstr "Fájlok megtekintése"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Társ Slot létesítése"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
256 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2676
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2778 src/muuli_wdr.cpp:3600
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
267 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Többszörös kiválasztás"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Letöltés befejezve"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The eD2k hash of the file."
287 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "Fájlméret bájtokban."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Üzenetküldő."
305 #: src/UserEvents.h:92
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Lemez partíció."
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Hiba a befejezésnél"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Elfogadott kérések"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Átmásolt adat"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Megosztási arány"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Megszerzett részek"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Teljes források"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Könyvtár útvonal"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
372 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
374 msgstr "Megosztott fájlok"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
378 msgstr "Nagyon alacsony"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2740
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2741
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2742
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
400 msgstr "Nagyon magas"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
404 msgstr "Forgalomba helyez"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2743
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
432 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
433 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
450 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
454 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
457 msgid "Copy feedback to clipboard"
458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
463 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
474 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
480 msgid "Shared Files (%i)"
481 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
488 msgid "Enter new name for this file:"
489 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
493 msgstr "Fájl átnevezés"
495 #: src/UploadQueue.cpp:512
497 msgid "Resuming uploads of file: %s"
498 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
500 #: src/UploadQueue.cpp:521
502 msgid "Suspending upload of file: %s"
503 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
505 #: src/TextClient.h:60
506 msgid "aMule text client"
507 msgstr "aMule szöveges kliens"
509 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
510 msgid "Kademlia: search keyword too short"
511 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
514 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 msgid "Read %u Kad contact"
520 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
521 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
525 msgid "Wrote %d Kad contact"
526 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
527 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
529 #: src/ListenSocket.cpp:68
530 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
531 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
534 msgid "web client connection accepted\n"
535 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
538 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
539 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
543 msgid "Request failed with the following error: %s."
544 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
547 msgid "Request failed with an unknown error."
548 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
551 msgid "Index file not found: "
552 msgstr "Index fájl nem található: "
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
555 msgid "Session expired - requesting login\n"
556 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
559 msgid "Session ok, logged in\n"
560 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
563 msgid "Session ok, not logged in\n"
564 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
567 msgid "No session opened - will request login\n"
568 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
571 msgid "Session created - requesting login\n"
572 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
575 msgid "Processing request [original]: "
576 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
579 msgid "Checking password\n"
580 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
583 msgid "Password hash invalid\n"
584 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
587 msgid "Password ok\n"
588 msgstr "Jelszó rendben\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
591 msgid "Password bad\n"
592 msgstr "Hibás jelszó\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
595 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
596 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
599 msgid "Logout requested\n"
600 msgstr "Kijelentkezés\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
603 msgid "Processing request [redirected]: "
604 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
607 msgid "Loads template <str>"
608 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
611 msgid "Web server HTTP port"
612 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
615 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
616 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
623 msgid "Use gzip compression"
624 msgstr "Gzip tömörítés használata"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
627 msgid "Full access password for web server"
628 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
631 msgid "Guest password for web server"
632 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
635 msgid "Allow guest access"
636 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
639 msgid "Deny guest access"
640 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
643 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
645 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
648 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
649 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
652 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
653 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
656 msgid "Recompile PHP pages on each request"
657 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
660 msgid "aMule Web Server"
661 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
663 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
664 msgid "Not available"
665 msgstr "Nem elérhető"
667 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
671 #: src/HTTPDownload.cpp:55
672 msgid "Downloading..."
675 #: src/HTTPDownload.cpp:75
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1317
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3828
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
686 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
687 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
692 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2205
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
698 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
699 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
702 msgid "Refresh rate interval in seconds"
703 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
706 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
707 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
710 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
711 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
714 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
715 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
726 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
727 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
730 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
731 msgstr "Könyvtár megadása"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2605
738 #: src/muuli_wdr.cpp:3580
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
743 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
745 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
748 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
749 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
752 msgid "FTP update rate interval in minutes"
753 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
760 msgid "Folder containing your signature file"
761 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
764 msgid "Folder where generating the statistic image"
765 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
767 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
769 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
770 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
773 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
774 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
786 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
787 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
790 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
791 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2838
795 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
805 msgid "Stop Auto Refresh"
806 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
809 msgid "Save Online Statistics image"
810 msgstr "Online statisztikák mentése"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
813 msgid "Print Online Statistics image"
814 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
817 msgid "Preferences setting"
818 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
823 msgstr "wxCas Névjegy"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
826 msgid "Start Auto Refresh"
827 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
830 msgid "Auto Refresh stopped"
831 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
834 msgid "Auto Refresh started"
835 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
838 msgid "Save Statistics Image"
839 msgstr "Statisztikák mentése"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
842 msgid "No handler for this file type."
843 msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
846 msgid "File was not saved"
847 msgstr "A fájl nem lett mentve"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
850 msgid "aMule Online Statistics"
851 msgstr "aMule online statisztikák"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
855 "There was a problem printing.\n"
856 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
858 "Nyomtatási probléma történt.\n"
859 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
867 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
869 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
873 "Distributed under GPL"
875 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
881 "Distributed under GPL"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
884 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
885 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
890 msgid "aMule is running"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
894 msgid "aMule is running, but disconnected"
895 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
898 msgid "aMule is connecting..."
899 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
902 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
903 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
914 msgid " has been running for "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
918 msgid " is stopped !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
923 msgid " is not connected !"
924 msgstr " nincs kapcsolódva !"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
927 msgid " is connecting..."
928 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
931 msgid " is doing something strange, check it !"
932 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
935 msgid " is connected to "
936 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
951 msgstr "tűzfal mögül"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
960 msgstr " csatlakozva ehhez "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
967 msgid "Total Download: "
968 msgstr "Összes letöltés: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
973 msgstr ", Feltöltés: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
976 msgid "Session Download: "
977 msgstr "Szakasz letöltés: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
984 msgid " kB/s, Upload: "
985 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
996 msgid " file(s), Clients on queue: "
997 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1015 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1016 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1019 msgid "System uptime: "
1020 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1024 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1029 msgid "%02uh %02umin %02us"
1030 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1034 msgid "%02umin %02us"
1035 msgstr "%02uperc %02ump"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1048 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1054 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1055 msgid "Not Connected"
1056 msgstr "Nincs kapcsolódva"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1087 msgstr "Megszakítva !"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1091 msgid "Unable to open %s"
1092 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1096 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1097 msgstr "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1100 msgid "Input parameters"
1101 msgstr "Bemeneti paraméterek"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1104 msgid "File to Hash"
1105 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1108 msgid "Add Optional URLs for this file"
1109 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1112 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1113 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1117 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1118 "aLinkCreator append the current file name"
1120 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
1121 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1139 msgid "Create link with part-hashes"
1140 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1144 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1147 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
1148 "hivatkozásméret segítségével"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1151 msgid "MD4 File Hash"
1152 msgstr "MD4 fájl hash"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1155 msgid "eD2k File Hash"
1156 msgstr "eD2k fájl hash"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1160 msgstr "eD2k hivatkozás"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Másolás a vágólapra"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1179 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1180 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1183 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1184 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1187 msgid "Save computed eD2k link to file"
1188 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1192 msgid "About aLinkCreator"
1193 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1196 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1197 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1200 msgid "Nothing to copy for now !"
1201 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1204 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1205 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1208 msgid "Unable to open "
1209 msgstr "Nem lehet megnyitni"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1213 msgid "Please, enter a non empty file name"
1214 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1217 msgid "Nothing to save for now !"
1218 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1222 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1224 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1227 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "Distributed under GPL"
1231 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
1233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1236 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "GPL alatt terjesztve"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1248 msgid "Done in %.2f s"
1249 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1252 msgid "You have already added this URL !"
1253 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1256 msgid "Please, enter a non empty URL"
1257 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1261 msgid "Processing file number %u: %s"
1262 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1265 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1266 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1270 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1271 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1274 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1275 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
1277 #: src/DataToText.cpp:35
1281 #: src/DataToText.cpp:36
1285 #: src/DataToText.cpp:37
1289 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1290 #: src/amule.cpp:801
1292 msgstr "Kapcsolódás"
1294 #: src/DataToText.cpp:60
1296 msgstr "Engedély kérése"
1298 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1299 msgid "Connecting via server"
1300 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1302 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1303 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1305 msgstr "Várólista betelt"
1307 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1309 msgstr "Várólistások"
1311 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1312 msgid "Transferring"
1315 #: src/DataToText.cpp:64
1316 msgid "Receiving hashset"
1317 msgstr "HashSet fogadása"
1319 #: src/DataToText.cpp:65
1320 msgid "No needed parts"
1321 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1323 #: src/DataToText.cpp:66
1324 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1325 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1327 #: src/DataToText.cpp:67
1328 msgid "Too many connections"
1329 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1331 #: src/DataToText.cpp:69
1332 msgid "Connecting via Kad"
1333 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1335 #: src/DataToText.cpp:70
1336 msgid "Too many Kad connections"
1337 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1339 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1340 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1344 #: src/DataToText.cpp:72
1345 msgid "Connection Error"
1346 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1348 #: src/DataToText.cpp:73
1349 msgid "Remote Queue Full"
1350 msgstr "Távoli várólista betelt"
1352 #: src/DataToText.cpp:103
1353 msgid "Old MLDonkey"
1354 msgstr "Régi MLDonkey"
1356 #: src/DataToText.cpp:106
1357 msgid "New MLDonkey"
1358 msgstr "Új MLDonkey"
1360 #: src/DataToText.cpp:116
1361 msgid "eMule Compatible"
1362 msgstr "eMule kompatibilis"
1364 #: src/DataToText.cpp:126
1365 msgid "Local Server"
1366 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1368 #: src/DataToText.cpp:127
1369 msgid "Remote Server"
1370 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1372 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1373 #: src/muuli_wdr.cpp:3762 src/SearchDlg.cpp:109
1377 #: src/DataToText.cpp:129
1378 msgid "Source Exchange"
1379 msgstr "Forrás-csere"
1381 #: src/DataToText.cpp:130
1385 #: src/DataToText.cpp:131
1389 #: src/DataToText.cpp:132
1390 msgid "Source Seeds"
1391 msgstr "Mentett források"
1393 #: src/DataToText.cpp:133
1394 msgid "Search Result"
1397 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1398 msgid "System default"
1399 msgstr "Alapértelmezett"
1401 #: src/Preferences.cpp:629
1405 #: src/Preferences.cpp:630
1409 #: src/Preferences.cpp:631
1413 #: src/Preferences.cpp:632
1417 #: src/Preferences.cpp:633
1421 #: src/Preferences.cpp:634
1422 msgid "Chinese (Simplified)"
1423 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
1425 #: src/Preferences.cpp:635
1426 msgid "Chinese (Traditional)"
1427 msgstr "Kínai (hagyományos)"
1429 #: src/Preferences.cpp:636
1433 #: src/Preferences.cpp:637
1437 #: src/Preferences.cpp:638
1441 #: src/Preferences.cpp:639
1445 #: src/Preferences.cpp:640
1446 msgid "English (U.K.)"
1447 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
1449 #: src/Preferences.cpp:641
1453 #: src/Preferences.cpp:642
1457 #: src/Preferences.cpp:643
1461 #: src/Preferences.cpp:644
1465 #: src/Preferences.cpp:645
1469 #: src/Preferences.cpp:646
1473 #: src/Preferences.cpp:647
1477 #: src/Preferences.cpp:648
1481 #: src/Preferences.cpp:649
1485 #: src/Preferences.cpp:650
1486 msgid "Italian (Swiss)"
1487 msgstr "Olasz (Svájci)"
1489 #: src/Preferences.cpp:651
1493 #: src/Preferences.cpp:652
1497 #: src/Preferences.cpp:653
1501 #: src/Preferences.cpp:654
1502 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1503 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
1505 #: src/Preferences.cpp:655
1509 #: src/Preferences.cpp:656
1513 #: src/Preferences.cpp:657
1514 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1515 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
1517 #: src/Preferences.cpp:658
1521 #: src/Preferences.cpp:659
1525 #: src/Preferences.cpp:660
1529 #: src/Preferences.cpp:661
1533 #: src/Preferences.cpp:662
1537 #: src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1640 src/Preferences.cpp:1647
1538 msgid "Unable to determine selected browser!"
1539 msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
1541 #: src/Preferences.cpp:1678
1543 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1545 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
1547 #: src/Preferences.cpp:1679
1549 msgid "Default port will be used (%d)"
1550 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1554 msgstr "Kiszolgáló neve"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1574 msgstr "Felhasználók"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1577 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1596 "first. The server was NOT deleted."
1598 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
1599 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1602 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1603 #: src/amule.cpp:1329
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1608 msgid "(Unknown name)"
1609 msgstr "(Ismeretlen név)"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1614 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1623 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1630 msgid "Failed to open '%s'"
1631 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1635 msgid "Servers (%i)"
1636 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1639 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1644 msgid "Connect to server"
1645 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1648 msgid "Mark server as static"
1649 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1652 msgid "Mark server as non-static"
1653 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1656 msgid "Mark servers as static"
1657 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1660 msgid "Mark servers as non-static"
1661 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1664 msgid "Remove server"
1665 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1668 msgid "Remove servers"
1669 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1672 msgid "Remove all servers"
1673 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1676 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1677 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1681 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1684 msgid "Reconnect to server"
1685 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1689 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1693 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1697 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
1699 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1701 msgid "Disabled [%s]"
1702 msgstr "Tiltva [%s]"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:224
1706 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1707 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
1709 #: src/amuleDlg.cpp:226
1711 msgid "Running on %s"
1714 #: src/amuleDlg.cpp:228
1715 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1716 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
1718 #: src/amuleDlg.cpp:251
1719 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1720 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:457
1723 msgid "aMule remote control "
1724 msgstr "aMule távoli vezérlő"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:463
1728 msgstr "Pillanatkép:"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:465
1732 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1735 " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:466
1739 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1740 msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:467
1743 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1744 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:468
1748 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1751 " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:469
1755 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1756 msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:470
1760 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1763 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:471
1767 msgid " Part of aMule is based on \n"
1768 msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:472
1771 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1772 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:473
1775 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1776 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:474
1779 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1780 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1783 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1784 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1788 #: src/amuleDlg.cpp:568
1792 #: src/amuleDlg.cpp:689
1793 msgid "eD2k: Connecting"
1794 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:693
1797 msgid "eD2k: Disconnected"
1798 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:699
1801 msgid "Kad: Firewalled"
1802 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:703
1805 msgid "Kad: Connected"
1806 msgstr "Kad: Csatlakozva"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:708
1809 msgid "Kad: Connecting"
1810 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:712
1814 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:759
1817 msgid "Stop the current connection attempts"
1818 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2940 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1822 msgstr "Szétkapcsolás"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:765
1825 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1826 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
1828 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:3123 src/muuli_wdr.cpp:3596
1829 #: src/muuli_wdr.cpp:3818 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1831 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:771
1834 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1835 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
1837 #: src/amuleDlg.cpp:817
1839 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1840 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:819
1844 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1845 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:841
1849 msgid "aMule (%s | Connected)"
1850 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:843
1854 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1855 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:874
1858 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1859 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:875
1862 msgid "Exit confirmation"
1863 msgstr "Kilépés megerősítése"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1867 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1868 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1192
1872 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1873 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/amuleDlg.cpp:1453 src/muuli_wdr.cpp:1901
1876 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1881 msgid "Networks window"
1882 msgstr "Hálózatok ablak"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3821
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1889 msgid "Searches window"
1890 msgstr "Keresések ablak"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:3822
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1897 msgid "Files transfers window"
1898 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1901 msgid "Shared files"
1902 msgstr "Megosztott fájlok"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1905 msgid "Shared files window"
1906 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3383
1909 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1914 msgid "Messages window"
1915 msgstr "Üzenetek ablak"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1918 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2234
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
1921 msgstr "Statisztikák"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1924 msgid "Statistics graph window"
1925 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1928 msgid "Preferences settings window"
1929 msgstr "Beállítások ablak"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3829
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3829
1936 msgid "The partfile importer tool"
1937 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3830
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3830
1945 msgstr "Névjegy/Súgó"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1948 msgid "eD2k network"
1949 msgstr "eD2k hálózat"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1468
1953 msgstr "Kad hálózat"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1473
1957 msgstr "Nincs hálózat"
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1960 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1966 msgstr "Csatlakozás"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3458
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1973 msgid "Message Filter"
1974 msgstr "Üzenetszűrő"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1977 msgid "Remote Controls"
1978 msgstr "Távoli elérés"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3325
1981 msgid "Online Signature"
1982 msgstr "Online aláírás"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2154
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3191
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1994 msgstr "Gui finomhangolások"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2335
1998 msgstr "Alapvető finomhangolások"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3787
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3624
2006 msgstr "Hibakeresés"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2009 msgid "User Defined"
2010 msgstr "Felhasználó által megadott"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2014 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2017 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2022 msgid "- TCP port changed.\n"
2023 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2026 msgid "- UDP port changed.\n"
2027 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2031 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2032 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2034 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2035 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2039 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2040 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2042 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
2043 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2046 msgid "- Language changed.\n"
2047 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2050 msgid "- Temp folder changed.\n"
2051 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2054 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2055 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2059 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2060 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2062 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
2063 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2067 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2068 "Enable UDP port or disable Kad."
2070 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
2071 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2076 "You MUST restart aMule now.\n"
2077 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2080 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
2081 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2085 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2086 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2087 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2089 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2090 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
2091 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2094 msgid "Temporary files"
2095 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2098 msgid "Incoming files"
2099 msgstr "Bejövő fájlok"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2102 msgid "Online Signatures"
2103 msgstr "az Online aláírásnak"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2107 msgid "Choose a folder for %s"
2108 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2111 msgid "Browse for videoplayer"
2112 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2115 msgid "Select browser"
2116 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2120 msgid "Executable%s"
2121 msgstr "Futtatható%s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2124 msgid "Edit server list"
2125 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2130 "Only one url on each line."
2132 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
2133 "Egy sorba csak egy URL."
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2137 msgid "Update delay: %d second"
2138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2139 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2143 msgid "Time for average graph: %d minute"
2144 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2145 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2149 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2150 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2154 msgid "Update delay : %d second"
2155 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2156 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2160 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2161 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2162 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2166 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2167 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2168 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2172 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2173 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2174 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2177 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2178 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2182 msgid "Execute command on `%s' event"
2183 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2186 msgid "Enable command execution on core"
2187 msgstr "Parancs futtatása a magon"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2190 msgid "Core command:"
2191 msgstr "Mag parancs:"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2194 msgid "Enable command execution on GUI"
2195 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2198 msgid "GUI command:"
2199 msgstr "GUI parancs:"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2202 msgid "The following variables will be replaced:"
2203 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:102
2206 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2207 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
2209 #: src/ExternalConn.cpp:117
2210 msgid "External connection closed."
2211 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
2213 #: src/ExternalConn.cpp:144
2214 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2215 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:169
2218 msgid "External connections disabled in config file"
2219 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:218
2222 msgid "New external connection accepted"
2223 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:221
2226 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2227 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:240
2230 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2231 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:250
2235 msgid "Connecting client: %s %s"
2236 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:252
2239 msgid "Unknown version"
2240 msgstr "Ismeretlen verzió"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:263
2244 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2245 "remote from same snapshot."
2247 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
2248 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:268
2252 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2253 "*sigh* possible crash prevented"
2255 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
2256 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:289
2259 msgid "Authentication failed."
2260 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:293
2263 msgid "Invalid protocol version."
2264 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:297
2267 msgid "Missing protocol version tag."
2268 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:301
2271 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2272 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:307
2275 msgid "Access granted."
2276 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:565
2280 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2281 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:567
2285 msgid "FileHash not found: %s"
2286 msgstr "FileHash nem található: %s"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2289 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2290 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:660
2293 msgid "Server not added"
2294 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:678
2298 msgid "server not found: %s"
2299 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:694
2302 msgid "need to define server to be removed"
2303 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:708
2306 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2307 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:804
2310 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2311 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:809
2314 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2315 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:860
2318 msgid "Kad is disabled in preferences."
2319 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2322 msgid "No points for graph."
2323 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2326 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2327 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2330 msgid "External Connection: shutdown requested"
2331 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2334 msgid "Already shutting down."
2335 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2339 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2340 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2343 msgid "Invalid link or already on list."
2344 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2347 msgid "File not found."
2348 msgstr "Fájl nem található."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2351 msgid "Invalid file name."
2352 msgstr "Érvénytelen fájl név."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2355 msgid "Unable to rename file."
2356 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2359 msgid "Already connected to eD2k."
2360 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2363 msgid "Connecting to eD2k..."
2364 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2367 msgid "Already connected to Kad."
2368 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2371 msgid "Connecting to Kad..."
2372 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2375 msgid "All networks are disabled."
2376 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2379 msgid "Disconnected from eD2k."
2380 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2383 msgid "Disconnected from Kad."
2384 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2388 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2389 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2392 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2393 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
2395 #: src/UploadClient.cpp:269
2397 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2399 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
2402 #: src/UploadClient.cpp:714
2404 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2405 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
2407 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2409 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2410 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
2412 #: src/ServerWnd.cpp:104
2413 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2414 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:109
2417 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2418 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:162
2421 msgid "eD2k Status:"
2422 msgstr "eD2k állapot:"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2427 msgstr "Csatlakozva"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2919
2433 #: src/ServerWnd.cpp:173
2437 #: src/ServerWnd.cpp:205
2438 msgid "Kademlia Status:"
2439 msgstr "Kademlia állapot:"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:208
2445 #: src/ServerWnd.cpp:214
2449 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2450 msgid "Disconnected"
2451 msgstr "Szétkapcsolva"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:218
2454 msgid "Connection State:"
2455 msgstr "Kapcsolat állapota:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:219
2459 msgstr "Tűzfal mögött"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2774
2465 #: src/ServerWnd.cpp:223
2466 msgid "Firewalled state: "
2467 msgstr "Tűzfal állapot: "
2469 #: src/ServerWnd.cpp:224
2470 msgid "Connected to buddy"
2471 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2475 msgstr "Nincs pajtás"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:243
2478 msgid "Average Users:"
2479 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:246
2482 msgid "Average Files:"
2483 msgstr "Átlagos fájlszám:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2489 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2492 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2498 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2500 msgstr "Feltöltések"
2502 #: src/Statistics.cpp:649
2504 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2505 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2509 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2510 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2514 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2519 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2524 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2529 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2534 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2535 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:662
2539 msgid "Active Uploads: %s"
2540 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:663
2544 msgid "Waiting Uploads: %s"
2545 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:664
2549 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2550 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:665
2554 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2555 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:667
2559 msgid "Average upload time: %s"
2560 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2566 #: src/Statistics.cpp:670
2568 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2569 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:683
2573 msgid "Found Sources: %s"
2574 msgstr "Forrás találatok: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:684
2578 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2579 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:686
2583 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2584 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:689
2588 msgid "Average download rate (Session): %s"
2589 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:690
2593 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2594 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:691
2598 msgid "Max download rate (Session): %s"
2599 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:692
2603 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2604 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:693
2608 msgid "Reconnects: %i"
2609 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
2611 #: src/Statistics.cpp:694
2613 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2614 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:695
2618 msgid "Connected To Server Since: %s"
2619 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
2621 #: src/Statistics.cpp:696
2623 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2624 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:697
2628 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2629 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:698
2633 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2634 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
2636 #: src/Statistics.cpp:700
2638 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2639 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2645 #: src/Statistics.cpp:709
2649 #: src/Statistics.cpp:711
2651 msgid "Total: %i Known: %i"
2652 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1979
2656 msgstr "Kiszolgálók"
2658 #: src/Statistics.cpp:715
2660 msgid "Working Servers: %i"
2661 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:716
2665 msgid "Failed Servers: %i"
2666 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:717
2673 #: src/Statistics.cpp:718
2675 msgid "Deleted Servers: %s"
2676 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:719
2680 msgid "Filtered Servers: %s"
2681 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:720
2685 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:721
2690 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:722
2695 msgid "Total Users: %llu"
2696 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:723
2700 msgid "Total Files: %llu"
2701 msgstr "Összes fájl: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:724
2705 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2706 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
2708 #: src/Statistics.cpp:728
2710 msgid "Number of Shared Files: %s"
2711 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:729
2715 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:731
2720 msgid "Average file size: %s"
2721 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:872
2724 msgid "Operating System"
2725 msgstr "Operációs rendszer"
2727 #: src/Statistics.cpp:897
2728 msgid "Not Received"
2729 msgstr "Nem fogadott"
2731 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2735 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2741 msgstr "Beillesztés"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2745 msgstr "Mindent kijelöl"
2747 #: src/SearchList.cpp:292
2748 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2749 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
2751 #: src/SearchList.cpp:294
2752 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2753 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
2755 #: src/SearchList.cpp:341
2756 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2757 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2761 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2762 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2766 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2771 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2773 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2777 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2779 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2784 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2786 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2791 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2793 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2799 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2801 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
2802 "könyvtárban -> elfogadva"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2808 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
2809 "könyvtárban -> megtagadva"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2813 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2814 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2818 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2819 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2823 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2825 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2830 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2832 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2836 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2837 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2841 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2843 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
2844 "történő hozzáférést"
2846 #: src/KadDlg.cpp:132
2849 msgstr "Csomópontok (%u)"
2851 #: src/KadDlg.cpp:167
2852 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2853 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2855 #: src/KadDlg.cpp:173
2856 msgid "Invalid port to bootstrap"
2857 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2859 #: src/KadDlg.cpp:177
2860 msgid "Please fill all fields required"
2861 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2863 #: src/KadDlg.cpp:196
2864 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2865 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2867 #: src/KadDlg.cpp:197
2869 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2871 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2874 #: src/KadDlg.cpp:198
2876 msgstr "Folytassuk?"
2878 #: src/Logger.cpp:270
2882 #: src/Logger.cpp:270
2886 #: src/AddFriend.cpp:45
2887 msgid "Add a Friend"
2888 msgstr "Barát hozzáadása"
2890 #: src/AddFriend.cpp:61
2891 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2892 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
2894 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2898 #: src/AddFriend.cpp:67
2899 msgid "The specified userhash is not valid!"
2900 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2903 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2908 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2918 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2927 msgid "Download in category"
2928 msgstr "Letöltés kategóriába"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2931 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2932 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2935 msgid "Mark as known file"
2936 msgstr "Ismertként megjelölés"
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2939 msgid "Connect to remote amule"
2940 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2943 msgid "Connection failed "
2944 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2947 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2948 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2954 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2957 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
2958 "azonosítód (lowid) van."
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2962 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2963 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2971 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2972 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2979 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2989 msgstr "Folyamatjelző"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2992 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2997 msgid "Time Remaining"
2998 msgstr "Hátralévő idő"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3001 msgid "Last Seen Complete"
3002 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3005 msgid "Last Reception"
3006 msgstr "Utoljára fogadott"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3009 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3010 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3013 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3014 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3017 msgid "Send message to user"
3018 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3021 msgid "Message to send:"
3022 msgstr "Küldendő üzenet:"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3030 msgstr "&Szüneteltet"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3037 msgid "C&lear completed"
3038 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3041 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3042 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3045 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3046 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3049 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3050 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3053 msgid "Extended Options"
3054 msgstr "Kibővített beállítások"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3061 msgid "Show file &details"
3062 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3065 msgid "Show all comments"
3066 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3069 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3070 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3074 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3077 msgid "Assign to category"
3078 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3081 msgid "&Open the file"
3082 msgstr "Fájl &megnyitása"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3085 msgid "Remove from friends"
3086 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3089 msgid "Add to Friends"
3090 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3093 msgid "Send message"
3094 msgstr "Üzenet küldése"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3097 msgid "Swap to this file"
3098 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3101 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3102 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3104 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3109 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3110 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3119 msgstr "QR: %u (%i)"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3122 msgid "Asked for another file"
3123 msgstr "Másik fájl kérve"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3127 msgid "Downloads (%i)"
3128 msgstr "Letöltések (%i)"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3132 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3133 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3135 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beálíításoknál,\n"
3136 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3140 msgid "File preview"
3141 msgstr "Fájl előnézet"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3145 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3146 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
3148 #: src/PartFile.cpp:290
3149 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3150 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
3152 #: src/PartFile.cpp:327
3154 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3155 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
3157 #: src/PartFile.cpp:334
3159 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3160 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:340
3164 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3165 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:351
3169 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3170 msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:601
3174 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3175 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
3177 #: src/PartFile.cpp:604
3178 msgid "Trying to recover file info..."
3179 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
3181 #: src/PartFile.cpp:619
3182 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3184 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
3187 #: src/PartFile.cpp:624
3188 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3190 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
3192 #: src/PartFile.cpp:626
3193 msgid "Unable to recover file info :("
3194 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
3196 #: src/PartFile.cpp:660
3198 msgid "Failed to open %s (%s)"
3199 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
3201 #: src/PartFile.cpp:708
3203 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3204 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
3206 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3208 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3209 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:919
3213 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3214 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
3216 #: src/PartFile.cpp:927
3218 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3219 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
3221 #: src/PartFile.cpp:998
3223 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3224 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
3226 #: src/PartFile.cpp:1024
3228 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3229 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3230 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:1053
3234 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3235 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
3237 #: src/PartFile.cpp:1062
3239 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3240 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
3242 #: src/PartFile.cpp:1118
3244 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3245 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
3247 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3250 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3253 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3256 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
3259 #: src/PartFile.cpp:1181
3261 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3262 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
3264 #: src/PartFile.cpp:1218
3266 msgid "Finished rehashing %s"
3267 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
3269 #: src/PartFile.cpp:2242
3271 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3272 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
3274 #: src/PartFile.cpp:2268
3276 msgid "Finished downloading: %s"
3277 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:2325
3281 msgid "Deleting file: %s"
3282 msgstr "Fájl törlése: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3288 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
3291 #: src/PartFile.cpp:2391
3294 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3297 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
3298 "volna szabad előfordulnia"
3300 #: src/PartFile.cpp:3069
3302 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3303 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:3154
3307 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3308 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
3310 #: src/PartFile.cpp:3197
3312 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3313 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:3845
3317 msgstr "Helyfoglalás"
3319 #: src/PartFile.cpp:3861
3320 msgid "Insufficient disk space"
3321 msgstr "Elégtelen lemezterület"
3323 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3327 #: src/PartFile.cpp:3910
3331 #: src/PartFile.cpp:4143
3333 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3334 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
3336 #: src/KnownFileList.cpp:79
3337 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3338 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
3340 #: src/KnownFileList.cpp:86
3341 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3343 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
3345 #: src/KnownFileList.cpp:112
3347 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3348 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
3350 #: src/KnownFileList.cpp:158
3352 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3353 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
3355 #: src/SharedFileList.cpp:352
3357 msgid "Found %i known shared file"
3358 msgid_plural "Found %i known shared files"
3359 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
3361 #: src/SharedFileList.cpp:358
3363 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3364 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3365 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
3367 #: src/SharedFileList.cpp:367
3369 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3370 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
3372 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3373 msgid "File Comments"
3374 msgstr "Fájl megjegyzés"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3380 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3384 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3386 msgstr "Nincs megjegyzés"
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3391 msgid_plural "%u comments"
3392 msgstr[0] "%u megjegyzés"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:69
3396 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3397 "without obfuscation."
3399 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
3400 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:74
3403 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3405 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
3408 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3409 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3410 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3413 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3415 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
3416 "csatlakozni lehetne."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:187
3420 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3421 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:263
3425 msgid "Connection established on: %s"
3426 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:335
3429 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3431 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
3434 #: src/ServerConnect.cpp:339
3436 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3437 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:349
3441 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3442 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:362
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3447 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:381
3451 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3452 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3453 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:401
3456 msgid "Connection lost"
3457 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:408
3461 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3462 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:450
3465 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3466 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:460
3470 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3471 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3475 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3476 "met recovery solutions."
3478 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
3479 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3482 msgid "No part files found"
3483 msgstr "Nem található .part fájl"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3487 msgid "Found %u part file"
3488 msgid_plural "Found %u part files"
3489 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3492 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3494 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3498 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3500 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "Letöltés %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3509 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3510 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3514 msgid "You already have the file '%s'"
3515 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3519 msgid "You are already trying to download the file %s"
3520 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3524 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3525 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3529 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3530 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3534 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3535 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
3537 #: src/TextClient.cpp:133
3538 msgid "Execute <str> and exit."
3539 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
3541 #: src/TextClient.cpp:200
3542 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:308
3547 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3550 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
3553 #: src/TextClient.cpp:346
3554 msgid "Processing by hash: "
3555 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
3557 #: src/TextClient.cpp:361
3558 msgid "Processing by filename: "
3559 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
3561 #: src/TextClient.cpp:384
3562 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3564 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
3567 #: src/TextClient.cpp:410
3568 msgid "Not a valid number\n"
3569 msgstr "Érvénytelen szám\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:414
3572 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3573 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:630
3576 msgid "Operation was successful."
3577 msgstr "A művelet sikeres volt."
3579 #: src/TextClient.cpp:636
3581 msgid "Request failed with the following error: %s"
3582 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
3584 #: src/TextClient.cpp:652
3586 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3587 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3593 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3597 #: src/TextClient.cpp:658
3599 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3600 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:663
3604 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3605 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:671
3609 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3610 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:689
3616 #: src/TextClient.cpp:694
3618 msgid "Connected to %s %s %s"
3619 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
3621 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3625 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3629 #: src/TextClient.cpp:700
3630 msgid "Now connecting"
3631 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
3633 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3635 msgid "Not connected"
3636 msgstr "Nincs kapcsolódva"
3638 #: src/TextClient.cpp:724
3647 #: src/TextClient.cpp:727
3656 #: src/TextClient.cpp:730
3660 "Clients in queue:\t%d\n"
3663 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:733
3669 "Total sources:\t%d\n"
3672 "Összes forrás:\t%d\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:810
3676 msgid "Number of search results: %i\n"
3677 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:823
3680 msgid "TODO - show progress of a search"
3681 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
3683 #: src/TextClient.cpp:829
3685 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3686 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
3688 #: src/TextClient.cpp:842
3689 msgid "Show short status information."
3690 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
3692 #: src/TextClient.cpp:843
3693 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3695 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:845
3698 msgid "Show full statistics tree."
3699 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
3701 #: src/TextClient.cpp:846
3703 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3705 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3707 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3709 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3712 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
3714 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
3716 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
3718 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:848
3722 msgid "Shut down aMule."
3723 msgstr "Az aMule leállítása."
3725 #: src/TextClient.cpp:849
3727 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3728 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3731 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
3732 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
3733 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:851
3736 msgid "Reloads the given object."
3737 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
3739 #: src/TextClient.cpp:852
3740 msgid "Reloads shared files list."
3741 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
3743 #: src/TextClient.cpp:853
3744 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3745 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
3747 #: src/TextClient.cpp:855
3748 msgid "Connect to the network."
3749 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
3751 #: src/TextClient.cpp:856
3753 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3754 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3756 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3757 "or a resolvable DNS name."
3759 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
3760 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
3762 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
3764 "érvényes DNS névnek kell lennie."
3766 #: src/TextClient.cpp:857
3767 msgid "Connect to eD2k only."
3768 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
3770 #: src/TextClient.cpp:858
3771 msgid "Connect to Kad only."
3772 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
3774 #: src/TextClient.cpp:860
3775 msgid "Disconnect from the network."
3776 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
3778 #: src/TextClient.cpp:861
3779 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3780 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:862
3783 msgid "Disconnect from eD2k only."
3784 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
3786 #: src/TextClient.cpp:863
3787 msgid "Disconnect from Kad only."
3788 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
3790 #: src/TextClient.cpp:865
3791 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3792 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
3794 #: src/TextClient.cpp:866
3796 "The eD2k link to be added can be:\n"
3797 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3798 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3799 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3803 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3805 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
3806 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
3807 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
3810 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
3812 " kiszolgáló listához adódik.\n"
3814 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:868
3817 msgid "Set a preference value."
3818 msgstr "Beállítások megváltozatása."
3820 #: src/TextClient.cpp:871
3821 msgid "Set IPFilter preferences."
3822 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
3824 #: src/TextClient.cpp:872
3825 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3826 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3828 #: src/TextClient.cpp:873
3829 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3830 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3832 #: src/TextClient.cpp:874
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3834 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
3836 #: src/TextClient.cpp:875
3837 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3838 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
3840 #: src/TextClient.cpp:876
3841 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3842 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
3844 #: src/TextClient.cpp:877
3845 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3846 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
3848 #: src/TextClient.cpp:878
3849 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3850 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
3852 #: src/TextClient.cpp:879
3853 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3854 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
3856 #: src/TextClient.cpp:880
3857 msgid "Select IP filtering level."
3858 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
3860 #: src/TextClient.cpp:881
3862 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3865 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
3869 #: src/TextClient.cpp:883
3870 msgid "Set bandwidth limits."
3871 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
3873 #: src/TextClient.cpp:884
3874 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3875 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
3877 #: src/TextClient.cpp:885
3878 msgid "Set upload bandwidth limit."
3879 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
3881 #: src/TextClient.cpp:887
3882 msgid "Set download bandwidth limit."
3883 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
3885 #: src/TextClient.cpp:890
3886 msgid "Get and display a preference value."
3887 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
3889 #: src/TextClient.cpp:893
3890 msgid "Get IPFilter preferences."
3891 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
3893 #: src/TextClient.cpp:894
3894 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3895 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
3897 #: src/TextClient.cpp:895
3898 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3899 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
3901 #: src/TextClient.cpp:896
3902 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3903 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
3905 #: src/TextClient.cpp:897
3906 msgid "Get IPFilter level."
3907 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
3909 #: src/TextClient.cpp:899
3910 msgid "Get bandwidth limits."
3911 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
3913 #: src/TextClient.cpp:901
3914 msgid "Makes a search."
3915 msgstr "Keresést végez."
3917 #: src/TextClient.cpp:902
3919 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3923 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3925 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
3926 " GLOBAL (globális)\n"
3929 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:903
3932 msgid "Executes a global search."
3933 msgstr "Globális keresést végez."
3935 #: src/TextClient.cpp:904
3936 msgid "Executes a local search"
3937 msgstr "Helyi keresést végez."
3939 #: src/TextClient.cpp:905
3940 msgid "Executes a kad search"
3941 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
3943 #: src/TextClient.cpp:907
3944 msgid "Shows the results of the last search."
3945 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
3947 #: src/TextClient.cpp:908
3948 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3949 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:910
3952 msgid "Shows the progress of a search."
3953 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
3955 #: src/TextClient.cpp:911
3956 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3957 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:913
3960 msgid "Start downloading a file"
3961 msgstr "Fájl letöltése."
3963 #: src/TextClient.cpp:914
3965 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3966 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3967 "the previous search.\n"
3969 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
3970 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
3973 #: src/TextClient.cpp:921
3974 msgid "Pause download."
3975 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
3977 #: src/TextClient.cpp:924
3978 msgid "Resume download."
3979 msgstr "Letöltés folytatása."
3981 #: src/TextClient.cpp:927
3982 msgid "Cancel download."
3983 msgstr "Letöltés megszakítása."
3985 #: src/TextClient.cpp:930
3986 msgid "Set download priority."
3987 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
3989 #: src/TextClient.cpp:931
3990 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3991 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:932
3994 msgid "Set priority to low."
3995 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
3997 #: src/TextClient.cpp:933
3998 msgid "Set priority to normal."
3999 msgstr "Normál prioritás beállítása."
4001 #: src/TextClient.cpp:934
4002 msgid "Set priority to high."
4003 msgstr "Magas prioritás beállítása."
4005 #: src/TextClient.cpp:935
4006 msgid "Set priority to auto."
4007 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
4009 #: src/TextClient.cpp:937
4010 msgid "Show queues/lists."
4011 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
4013 #: src/TextClient.cpp:938
4014 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4016 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
4017 "megosztott fájlok listáját.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:939
4020 msgid "Show upload queue."
4021 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
4023 #: src/TextClient.cpp:940
4024 msgid "Show download queue."
4025 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
4027 #: src/TextClient.cpp:941
4029 msgstr "Napló megjelenítése."
4031 #: src/TextClient.cpp:942
4032 msgid "Show servers list."
4033 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
4035 #: src/TextClient.cpp:945
4037 msgstr "Napló törlése."
4039 #: src/TextClient.cpp:952
4041 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4042 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
4044 #: src/TextClient.cpp:953
4047 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4048 "Use '%s' instead.\n"
4050 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
4051 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:176
4054 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4055 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:259
4059 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4060 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:274
4064 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4065 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:417
4069 msgid "New clientid is %u"
4070 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:419
4073 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4074 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:420
4077 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4078 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
4080 #: src/ServerSocket.cpp:421
4081 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4083 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:478
4086 msgid "Unknown server info received! - too short"
4087 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:539
4091 msgid "Received %d new server"
4092 msgid_plural "Received %d new servers"
4093 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:542
4096 msgid "Saving of server-list completed."
4097 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
4099 #: src/ServerSocket.cpp:593
4100 msgid "Server rejected last command"
4101 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4105 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4106 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:607
4110 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4111 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4115 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4116 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:729
4120 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4121 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:739
4124 msgid "using protocol obfuscation."
4125 msgstr "protokoll zavarással."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:748
4129 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4130 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
4132 #: src/ServerSocket.cpp:760
4134 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4135 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
4137 #: src/IP2Country.cpp:99
4138 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4140 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
4142 #: src/IP2Country.cpp:104
4144 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4145 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4146 msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
4148 #: src/TransferWnd.cpp:194
4149 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4151 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
4154 #: src/TransferWnd.cpp:194
4155 msgid "Confirmation Required"
4156 msgstr "Megerősítés szükséges"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:342
4160 msgstr "Összes egyéb"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4164 msgstr "Befejezetlen"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4170 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4174 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4179 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4183 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4184 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4188 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4189 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4193 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4197 #: src/TransferWnd.cpp:364
4198 msgid "Select view filter"
4199 msgstr "Válassz nézetet"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:367
4202 msgid "Add category"
4203 msgstr "Új kategória"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:370
4206 msgid "Edit category"
4207 msgstr "Kategória szerkesztése"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:371
4210 msgid "Remove category"
4211 msgstr "Kategória törlése"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4217 #: src/KnownFile.cpp:1360
4221 #: src/KnownFile.cpp:1361
4223 msgstr "Megosztási arány"
4225 #: src/KnownFile.cpp:1362
4229 #: src/KnownFile.cpp:1363
4233 #: src/KnownFile.cpp:1364
4237 #: src/KnownFile.cpp:1365
4238 msgid "Complete sources"
4239 msgstr "Teljes források"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4243 msgid "Importing %s: %s"
4244 msgstr "%s importálása: %s"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4247 msgid "Reading temp folder"
4248 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4251 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4252 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4255 msgid "Creating destination file"
4256 msgstr "Célfájl létrehozása"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4260 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4261 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4265 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4266 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4269 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4270 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4273 msgid "Adding download and saving new partfile"
4274 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4277 msgid "Fetching status..."
4278 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4282 msgstr "Folyamatban"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4285 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4286 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4289 msgid "ERROR: Partmet not found"
4290 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4293 msgid "ERROR: IO error!"
4294 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4297 msgid "ERROR: Failed!"
4298 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4305 msgid "Already downloading"
4306 msgstr "Letöltés alatt"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4309 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4310 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4321 msgid "Import partfiles"
4322 msgstr "Részfájlok importálása"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4326 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4329 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4334 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4335 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4338 msgid "Remove sources?"
4339 msgstr "Források eltávolítása?"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3663
4343 msgstr "Várakozás..."
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4347 msgid "%s (Disk: %s)"
4348 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4352 msgid_plural "bytes"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4390 msgid_plural "bytes/sec"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4419 msgstr "Archívált fájlok"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4423 msgstr "Dokumentumok"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4435 msgstr "Nincs értékelve"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4438 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4439 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4463 msgstr "összes egyéb"
4465 #: src/IPFilter.cpp:109
4466 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4467 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
4469 #: src/IPFilter.cpp:285
4471 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4472 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
4474 #: src/IPFilter.cpp:326
4476 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4477 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
4479 #: src/IPFilter.cpp:331
4481 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4482 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4483 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
4485 #: src/IPFilter.cpp:333
4487 msgid "%u malformed line was discarded."
4488 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4489 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
4491 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4493 msgid "Active connections (1:%u)"
4494 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
4496 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4497 msgid "File Details"
4498 msgstr "Fájl részletei"
4500 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4503 msgstr "%.2f%% kész"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4507 msgstr "eD2k hivatkozás: "
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4515 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4517 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
4518 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4521 msgid "Pop-up status text"
4522 msgstr "Állapot felugró ablakban"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4526 msgstr "Betöltés..."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4530 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4531 "in the Servers-tab."
4533 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
4534 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4537 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4538 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4542 msgstr "Felhasználók: 0"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4546 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4549 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
4550 "összes felhasználó számát illetően."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4554 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4555 "braces signify the overhead from client communication."
4557 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
4558 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4562 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4563 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4564 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4565 "optimal connection type)."
4567 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
4568 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
4569 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
4570 "(optimális kapcsolódási típus)."
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4573 msgid "Not Connected ..."
4574 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4577 msgid "Currently connected server."
4578 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4601 msgid "Extended Parameters"
4602 msgstr "Kibővített paraméterek"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4614 msgstr "Kiterjesztés"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4633 msgid "Availability"
4634 msgstr "Elérhetőség"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4641 msgid "Filter Results"
4642 msgstr "Eredmények szűrése"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4645 msgid "Invert Result"
4646 msgstr "Eredmény megfordítása"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4649 msgid "Hide Known Files"
4650 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4657 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4658 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4665 msgid "Reset Fields"
4666 msgstr "Mezők törlése"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4673 msgid "Clears completed downloads"
4674 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4677 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4678 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4681 msgid "Clients on queue :"
4682 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4689 msgid "Sends the specified message."
4690 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:3700 src/MuleNotebook.cpp:155
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4698 msgid "Close this chat-session."
4699 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4703 msgstr "Teljes név :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4720 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4730 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4734 msgstr "Fájlméret :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4737 msgid "Partfilestatus :"
4738 msgstr "Fájlrész állapot :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4741 msgid "Last seen complete :"
4742 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4745 msgid "Found Sources :"
4746 msgstr "Forrás találatok :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4749 msgid "Transferring Sources :"
4750 msgstr "Átviteli források :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4753 msgid "Filepart-Count :"
4754 msgstr "Fájlrész-számláló :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4765 msgid "Download Active Time: "
4766 msgstr "Aktív letöltési idő: "
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4769 msgid "Transferred :"
4770 msgstr "Átmásolva :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4773 msgid "Completed Size :"
4774 msgstr "Teljes méret :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2061
4777 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4778 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4781 msgid "Lost to corruption :"
4782 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4785 msgid "Gained by compression :"
4786 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4789 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4790 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4802 msgstr "Kitisztítás"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4813 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4815 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4819 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4820 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4822 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
4823 "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4826 msgid "File Quality"
4827 msgstr "Fájl minősítése"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4830 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4832 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
4833 "fájl érvénytelen ..."
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4840 msgid "Downloading, please wait ..."
4841 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4844 msgid "Unknown size"
4845 msgstr "Ismeretlen méret"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4848 msgid "Required Information"
4849 msgstr "Kötelező adatok"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4852 msgid "IP Address :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4860 msgid "Additional Information"
4861 msgstr "Kiegészítő adatok"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4872 msgid "Reload your shared files"
4873 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4876 msgid "Current Session"
4877 msgstr "Aktuális folyamat"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4885 msgstr "Lekérdezve :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4888 msgid "Active Uploads :"
4889 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4892 msgid "Download-Speed"
4893 msgstr "Letöltési sebesség"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3045
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3056
4900 msgid "Running average"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3067
4904 msgid "Session average"
4905 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4908 msgid "Upload-Speed"
4909 msgstr "Feltöltési sebesség"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1737
4913 msgstr "Kapcsolatok"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2276
4916 msgid "Active downloads"
4917 msgstr "Aktív letöltések"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4920 msgid "Active connections (1:1)"
4921 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2277
4924 msgid "Active uploads"
4925 msgstr "Aktív feltöltések"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2293
4928 msgid "Statistics Tree"
4929 msgstr "Statisztika Fa"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3517
4933 msgstr "Felhasználó neve:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4937 msgstr "Felhasználói hash:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4940 msgid "Client software:"
4941 msgstr "Kliensszoftver:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4944 msgid "Client version:"
4945 msgstr "Kliensverzió:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4953 msgstr "Felhasználó ID:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4957 msgstr "Kiszolgáló IP:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4960 msgid "Server name:"
4961 msgstr "Kiszolgáló neve:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4964 msgid "Obfuscation:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4972 msgid "Transfers to client"
4973 msgstr "Átvitel a kliensnek"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4976 msgid "Current request:"
4977 msgstr "Aktuális kérés:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4980 msgid "Average upload rate:"
4981 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4984 msgid "Average download rate:"
4985 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4988 msgid "Uploaded (session):"
4989 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4992 msgid "Downloaded (session):"
4993 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4996 msgid "Uploaded (total):"
4997 msgstr "Feltöltve (összesen):"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5000 msgid "Downloaded (total):"
5001 msgstr "Letöltve (összesen):"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5008 msgid "DL/UP modifier:"
5009 msgstr "Le/Fel módosító:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5012 msgid "Secure ident:"
5013 msgstr "Biztonsági azonosító:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5016 msgid "Rating (total):"
5017 msgstr "Értékelés (összes):"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5020 msgid "Queue score:"
5021 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5024 msgid "General Settings"
5025 msgstr "Általános beállítások"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5032 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5033 msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5036 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5038 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5045 msgid "This specifies the language used on controls."
5046 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5049 msgid "Misc Options"
5050 msgstr "Egyéb beállítások"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5053 msgid "Check for new version at startup"
5054 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5057 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5058 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5061 msgid "Start minimized"
5062 msgstr "Indítás minimalizálva"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5065 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5066 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5069 msgid "Prompt on exit"
5070 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5073 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5074 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5077 msgid "Enable Tray Icon"
5078 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5081 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5082 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5085 msgid "Minimize to Tray Icon"
5086 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5090 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5093 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5097 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5098 msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5101 msgid "The delay before showing tool-tips."
5102 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5105 msgid "Browser Selection"
5106 msgstr "Böngésző kiválasztása"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5109 msgid "System Default"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5145 msgid "Select your browser here"
5146 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5149 msgid "Custom Browser:"
5150 msgstr "Egyéni böngésző:"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5154 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5155 "menu-item from the dropdown-menu above."
5157 "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
5158 "menüelemet a lenyíló menü felett."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5161 msgid "Open in new tab if possible"
5162 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5165 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5166 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5169 msgid "Bandwith limits"
5170 msgstr "Sávszélesség korlátok"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5177 msgid "Slot Allocation"
5178 msgstr "Slot kiosztás"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5181 msgid "Line Capacities"
5182 msgstr "Sávok kapacitása"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5186 "Note: These values are\n"
5187 " only used for statistics."
5189 "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
5190 " csak a statisztikákhoz kellenek."
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5193 msgid "Standard client TCP Port:"
5194 msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1832
5197 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5198 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
5201 msgid "Extended client UDP Port:"
5202 msgstr "Bővített kliens UDP port:"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1841
5205 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5206 msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5213 msgid "Bind Address"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5217 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5218 msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5221 msgid "Max Sources per File"
5222 msgstr "Max forrás / fájl"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5226 msgstr "Felső korlát"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
5229 msgid "Connection limits"
5230 msgstr "Kapcsolat korlátok"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5233 msgid "Max Connections"
5234 msgstr "Max kapcsolatok"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:3757
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5245 msgid "Universal Plug and Play"
5246 msgstr "Universal Plug and Play"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5250 msgstr "UPnP engedélyezése"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5253 msgid "UPnP TCP Port:"
5254 msgstr "UPnP TCP Port:"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5257 msgid "Autoconnect on startup"
5258 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
5261 msgid "Reconnect on loss"
5262 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
5265 msgid "Show overhead bandwith"
5266 msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
5269 msgid "Server Options"
5270 msgstr "Kiszolgáló beállításai"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5273 msgid "Remove dead server after"
5274 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5278 msgstr "próbálkozás után"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5281 msgid "Auto-update server list at startup"
5282 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5289 msgid "Update server list when connecting to a server"
5290 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5293 msgid "Update server list when a client connects"
5294 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5297 msgid "Use priority system"
5298 msgstr "Prioritási rendszer használata"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5301 msgid "Use smart LowID check on connect"
5302 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5305 msgid "Safe connect"
5306 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5309 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5310 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5313 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5314 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5317 msgid "I.C.H. active"
5318 msgstr "I.C.H. aktív"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5321 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5322 msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5325 msgid "Add files to download in pause mode"
5326 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5329 msgid "Add files to download with auto priority"
5330 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5333 msgid "Try to download first and last chunks first"
5334 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
5337 msgid "Add new shared files with auto priority"
5338 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5341 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5342 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5345 msgid "Start next paused file when a file completed"
5347 "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5350 msgid "From the same category"
5351 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5354 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5355 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5359 msgstr "Lemezterület"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5362 msgid "Check disk space"
5363 msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5366 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5368 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
5372 msgid "Min disk space:"
5373 msgstr "Minimum szabad hely:"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5376 msgid "Enter here the min disk space desired."
5377 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5380 msgid "Preallocate disk space for new files"
5381 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
5385 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5388 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2184
5404 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5405 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5408 msgid "Share hidden files"
5409 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2197
5412 msgid "Video Player"
5413 msgstr "Videólejátszó"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
5416 msgid "Create Backup for preview"
5417 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2242 src/muuli_wdr.cpp:2296
5424 msgid "Update delay : 5 secs"
5425 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5428 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5429 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5432 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5433 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5436 msgid "Select Statistics Colors"
5437 msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5448 msgid "Download current"
5449 msgstr "Aktuális letöltés"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5452 msgid "Download running average"
5453 msgstr "Letöltési futás átlaga"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5456 msgid "Download session average"
5457 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5460 msgid "Upload current"
5461 msgstr "Aktuális feltöltés"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5464 msgid "Upload running average"
5465 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5468 msgid "Upload session average"
5469 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5472 msgid "Active connections"
5473 msgstr "Aktív kapcsolatok"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5476 msgid "Systray Icon Speedbar"
5477 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5480 msgid "Kad-nodes current"
5481 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5484 msgid "Kad-nodes running"
5485 msgstr "Kad-csomópontok futó"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5488 msgid "Kad-nodes session"
5489 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2286 src/muuli_wdr.cpp:2764
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5496 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5497 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5500 msgid "!!! WARNING !!!"
5501 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5505 "Do not change these setting unless you know\n"
5506 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5507 "make things worse for yourself.\n"
5509 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5512 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5513 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5514 "elronthatod a dolgokat.\n"
5516 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5520 msgid "Advanced Settings"
5521 msgstr "Haladó beállítások"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5524 msgid "Max new connections / 5 secs"
5525 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
5528 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5529 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5532 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5533 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5536 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5537 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5541 msgstr "Gui finomhangolások"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2408
5544 msgid "Download Queue Files Progress"
5545 msgstr "Letöltési folyamatjelző"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5548 msgid "Show percentage"
5549 msgstr "Százalék megjelenítése"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5552 msgid "Show progressbar "
5553 msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2421
5556 msgid "Progressbar Style"
5557 msgstr "Folyamatjelző stílus"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2445
5568 msgid "Skin Support"
5569 msgstr "Téma támogatás"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5572 msgid "Enable skin support "
5573 msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5580 msgid "- no skins available -"
5581 msgstr "- nincs elérhető felület -"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5584 msgid "Column Sorting"
5585 msgstr "Oszlop rendezés"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5588 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5589 msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5592 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5594 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2477
5597 msgid "Misc Gui Tweaks"
5598 msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
5601 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5602 msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
5605 msgid "Show extended info on categories tabs"
5606 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2488
5609 msgid "Show transfer rates on title"
5610 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2492
5613 msgid "Vertical toolbar orientation"
5614 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2495
5617 msgid "Show part file number before file name"
5618 msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5621 msgid "Remote Control"
5622 msgstr "Távoli elérés"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5625 msgid "Web server parameters"
5626 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5629 msgid "Run amuleweb on startup"
5630 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
5633 msgid "Web server port"
5634 msgstr "Web kiszolgáló port"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5637 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5638 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5641 msgid "Web server UPnP TCP port"
5642 msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5645 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5646 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5649 msgid "Enable Gzip compression"
5650 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2567
5653 msgid "Enable Low rights User"
5654 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5657 msgid "Full rights password"
5658 msgstr "Admin jelszó"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5661 msgid "Low rights password"
5662 msgstr "Vendég jelszó"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5665 msgid "Web template"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5669 msgid "External Connection Parameters"
5670 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5673 msgid "Accept external connections"
5674 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5678 "IP of the listening interface\n"
5681 "A hallgató interfész IP-je\n"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2623
5686 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5687 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5689 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
5690 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2638
5697 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5698 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5701 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5702 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
5705 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5706 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2711
5714 msgstr "Megjegyzés:"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5717 msgid "Incoming Dir :"
5718 msgstr "Bejövő Mappa :"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5725 msgid "Change priority for new assigned files :"
5726 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5730 msgstr "Ne változzon"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5733 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5734 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
5737 msgid "Display server motd when connected ..."
5738 msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2976
5742 msgstr "Kiszolgáló Infó"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2839 src/muuli_wdr.cpp:2874
5745 msgid "Click this button to reset the log."
5746 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2863 src/muuli_wdr.cpp:2972
5750 msgstr "aMule Napló"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5753 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5754 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5758 msgstr "Kiszolgálók listája"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
5762 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5763 "update the list of known servers."
5765 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5766 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
5769 msgid "Add server manually: Name"
5770 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
5773 msgid "Enter the name of the new server here"
5774 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2923
5777 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5778 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
5781 msgid "Enter the port of the server here."
5782 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2934
5785 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5786 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2984 src/muuli_wdr.cpp:3724
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5797 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5798 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5802 msgstr "Csomópontok (0)"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5806 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5807 "update the list of known nodes."
5809 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5810 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5814 msgstr "Csomópont statisztikák"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5818 msgstr "Rendszerbetöltés"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5822 msgstr "Új csomópont (node)"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3086
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3138
5841 msgid "Disconnect Kad"
5842 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3164
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5849 msgid "Protocol Obfuscation"
5850 msgstr "Protokoll zavarás"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5853 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5854 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5858 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5859 "connections from other clients."
5861 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
5862 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5865 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5866 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
5870 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5873 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
5874 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5877 msgid "Accept only obfuscated connections"
5878 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5882 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5883 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5885 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
5886 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5889 msgid "File Options"
5890 msgstr "Fájl beállítások"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5901 msgid "Who can see shared files:"
5902 msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5905 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5906 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5909 msgid "IP-Filtering"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5913 msgid "Filter clients"
5914 msgstr "Kliensek szűrése"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5918 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5920 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3242
5923 msgid "Filter servers"
5924 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3244
5928 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5930 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5935 msgstr "Lista újratöltése"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
5938 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5939 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3260
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5947 msgstr "Frissítés most"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5950 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5951 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5954 msgid "Filtering Level:"
5955 msgstr "Szűrési szint:"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
5958 msgid "Always filter LAN IPs"
5959 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5962 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5963 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3292
5967 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5968 "received from. Use with caution."
5970 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
5971 "jött. Óvatosan használd."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5974 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5975 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5979 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5982 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
5983 "használatát engedi."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5986 msgid "Use Secure User Identification"
5987 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
5991 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5994 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
5998 msgid "Enable Online-Signature"
5999 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6003 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6004 "create signatures and the like."
6006 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
6007 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
6010 msgid "Update Frequency (Secs):"
6011 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6014 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6015 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6018 msgid "Online Signature Directory:"
6019 msgstr "Online aláírás könyvtára:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6023 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6024 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3388 src/muuli_wdr.cpp:3427 src/muuli_wdr.cpp:3629
6027 msgid "Disable/Enable"
6028 msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6031 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6032 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6035 msgid "Filtering Options:"
6036 msgstr "Szűrő beállítások:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6039 msgid "Filter all messages"
6040 msgstr "Összes üzenet szűrése"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3400
6043 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6044 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3403
6047 msgid "Filter messages from unknown clients"
6048 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3406
6051 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6053 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3434
6057 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6059 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
6060 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
6064 msgstr "Megjegyzések"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
6067 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6068 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6071 msgid "Enable Proxy"
6072 msgstr "Proxy engedélyezése"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6075 msgid "Enable/disable proxy support"
6076 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6080 msgstr "Proxy típusa:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6099 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6100 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6104 msgstr "Proxy host:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6107 msgid "The proxy host name"
6108 msgstr "A proxy host neve"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
6112 msgstr "Proxy port:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6115 msgid "The proxy port"
6116 msgstr "A proxy port"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6119 msgid "Authentication"
6120 msgstr "Hitelesítés"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6123 msgid "Enable authentication"
6124 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6127 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6128 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3521
6131 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6132 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6139 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6140 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
6143 msgid "Automatic server connect without proxy"
6144 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6148 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6151 msgid "Login to remote amule"
6152 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6156 msgstr "Felhasználói név"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3590
6159 msgid "Remember those settings"
6160 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6163 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6164 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6167 msgid "Message Categories:"
6168 msgstr "Üzenet kategóriák:"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6172 msgstr "Importálandók hozzáadása"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6175 msgid "Retry selected"
6176 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3697
6179 msgid "Remove selected"
6180 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3792
6184 msgstr "Esemény típusok"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3818
6187 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6188 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6191 msgid "Networks Window"
6192 msgstr "Hálózatok ablaka"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6195 msgid "Searches Window"
6196 msgstr "Keresés ablaka"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6199 msgid "Files Transfers Window"
6200 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6203 msgid "Shared Files Window"
6204 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6207 msgid "Messages Window"
6208 msgstr "Üzenetek ablaka"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
6211 msgid "Statistics Graph Window"
6212 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3828
6215 msgid "Preferences Settings Window"
6216 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
6218 #: src/CatDialog.cpp:87
6219 msgid "New Category"
6220 msgstr "Új kategória"
6222 #: src/CatDialog.cpp:126
6223 msgid "Choose a folder for incoming files"
6224 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
6226 #: src/CatDialog.cpp:141
6227 msgid "You must specify a name for the category!"
6228 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
6230 #: src/CatDialog.cpp:151
6231 msgid "You must specify a path for the category!"
6232 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
6234 #: src/CatDialog.cpp:159
6236 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6238 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
6239 "elérési utat adj meg!"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6243 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6244 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6248 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6249 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6254 "This command cannot have an argument.\n"
6257 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6262 "This command must have an argument.\n"
6265 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6270 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6273 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6279 "Available extensions:\n"
6282 "Elérhető bővítések:\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6285 msgid "Available commands:\n"
6286 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6292 "All commands are case insensitive.\n"
6293 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6296 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
6297 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6301 msgid "Exits from the application."
6302 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6306 msgstr "Súgó megjelenítése."
6309 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6312 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6313 "To get the full command list type 'help'.\n"
6315 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
6316 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6322 "Use '%s' for command list\n"
6326 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6330 msgid "Syntax error!"
6331 msgstr "Szintaktikai hiba!"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6334 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6336 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
6337 "küldd el a hibajelentést\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6340 msgid "This command should not have any parameters."
6341 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6344 msgid "This command must have a parameter."
6345 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6348 msgid "Invalid argument."
6349 msgstr "Érvénytelen paraméter."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6352 msgid "This is an incomplete command."
6353 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6357 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6358 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6362 msgid "This is %s %s %s\n"
6363 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6367 msgid "This is %s %s\n"
6368 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6373 "Creating client...\n"
6376 "Kliens létrehozása...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6379 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6380 msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6386 "Ok, exiting %s...\n"
6389 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6393 "Cannot connect with an empty password.\n"
6394 "You must specify a password either in config file\n"
6395 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6399 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
6400 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
6401 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6406 msgid "Show this help text."
6407 msgstr "E súgó megjelenítése."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6410 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6411 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6414 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6415 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6418 msgid "External Connection password."
6419 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6422 msgid "Read configuration from file."
6423 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6426 msgid "Do not print any output to stdout."
6427 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6430 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6431 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6434 msgid "Sets program locale (language)."
6435 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6438 msgid "Write command line options to config file."
6439 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6442 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6443 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6446 msgid "Print program version."
6447 msgstr "A program verziójának kiírása."
6449 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6451 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6452 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6453 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
6455 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6457 msgid " - Credits expired for %u client!"
6458 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6459 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
6461 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6462 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6463 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
6465 #: src/amuled.cpp:579
6467 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6468 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6469 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6470 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6472 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
6473 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
6474 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
6475 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
6478 #: src/amuled.cpp:735
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6485 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6488 msgid "Show Uploads"
6489 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6493 msgstr "Várakozók megjelenítése"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6496 msgid "Show Clients"
6497 msgstr "Kliensek megjelenítése"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6501 msgstr "Nézet kiválasztása"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6505 msgid "Client Software"
6506 msgstr "Kliens szoftver"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6514 msgstr "Feltöltési idő"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6517 msgid "Upload/Download"
6518 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6521 msgid "Remote Status"
6522 msgstr "Távoli állapot"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6530 msgid "File Priority"
6531 msgstr "Fájl prioritás"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6543 msgstr "Utoljára látott"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6546 msgid "Entered Queue"
6547 msgstr "Várólistára bejegyezve"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6550 msgid "Upload Status"
6551 msgstr "Feltöltési állapot"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6554 msgid "Transferred Up"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6558 msgid "Download Status"
6559 msgstr "Letöltési állapot"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6562 msgid "Transferred Down"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6571 msgstr "Titkosított"
6573 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6574 msgid "Hide shared files"
6575 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6578 msgid "Client Details"
6579 msgstr "Kliens részletei"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6583 msgstr "Engedélyezve"
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6590 msgid "Not supported"
6591 msgstr "Nem támogatott"
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6603 msgid "Not complete"
6604 msgstr "Befejezetlen"
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6611 msgid "Verified - OK"
6612 msgstr "Hitelesítés - OK"
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6615 msgid "Not Available"
6616 msgstr "Nem elérhető"
6618 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6621 msgstr "%u (QR: %u)"
6623 #: src/SearchDlg.cpp:527
6624 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6626 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
6627 "figyelmen kívül hagyva."
6629 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6630 msgid "Search warning"
6631 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6639 msgid "aMule Tray Menu"
6640 msgstr "aMule Tálca menü"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6643 msgid "Speed limits:"
6644 msgstr "Sebesség korlátok:"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6666 msgid "Download speed: %.1f"
6667 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6671 msgid "Upload speed: %.1f"
6672 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6675 msgid "Client Information"
6676 msgstr "Kliens információk"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6680 msgid "Nickname: %s"
6681 msgstr "Becenév: %s"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6684 msgid "No Nickname Selected!"
6685 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6692 msgid "ServerName: "
6693 msgstr "Kiszolgáló Név: "
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6697 msgstr "Kiszolgáló IP: "
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6706 msgid "TCP port: %d"
6707 msgstr "TCP port: %d"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6710 msgid "TCP port: Not ready"
6711 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6715 msgid "UDP port: %d"
6716 msgstr "UDP port: %d"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6719 msgid "UDP port: Not ready"
6720 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6723 msgid "Online Signature: Enabled"
6724 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6727 msgid "Online Signature: Disabled"
6728 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6732 msgid "Shared files: %d"
6733 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6737 msgid "Queued clients: %d"
6738 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
6740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6742 msgid "Total DL: %s"
6743 msgstr "Összes letöltés: %s"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6747 msgid "Total UL: %s"
6748 msgstr "Összes feltöltés: %s"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6751 msgid "Upload limit"
6752 msgstr "Feltöltési korlát"
6754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6755 msgid "Download limit"
6756 msgstr "Letöltési korlát"
6758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6760 msgstr "aMule elrejtése"
6762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6764 msgstr "aMule megjelenítése"
6766 #: src/ChatSelector.cpp:127
6768 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6769 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
6771 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6772 msgid "*** Connected to Client ***"
6773 msgstr "*** Connected to Client ***"
6775 #: src/ChatSelector.cpp:249
6776 msgid "*** Connecting to Client ***"
6777 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
6779 #: src/ChatSelector.cpp:280
6780 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6781 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
6783 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6785 msgstr "Fül bezárása"
6787 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6788 msgid "Close all tabs"
6789 msgstr "Az összes fül bezárása"
6791 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6792 msgid "Close other tabs"
6793 msgstr "A többi fül bezárása"
6795 #: src/ServerList.cpp:83
6797 msgid "Loading server.met file: %s"
6798 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
6800 #: src/ServerList.cpp:88
6801 msgid "Server.met file not found!"
6802 msgstr "Server.met fájl nem található!"
6804 #: src/ServerList.cpp:96
6806 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6807 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
6809 #: src/ServerList.cpp:102
6810 msgid "Failed to open server.met!"
6811 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
6813 #: src/ServerList.cpp:113
6815 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6816 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
6818 #: src/ServerList.cpp:168
6820 msgid "%i server in server.met found"
6821 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6822 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
6824 #: src/ServerList.cpp:170
6826 msgid "%d server added"
6827 msgid_plural "%d servers added"
6828 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
6830 #: src/ServerList.cpp:191
6832 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6833 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
6835 #: src/ServerList.cpp:207
6837 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6839 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
6842 #: src/ServerList.cpp:227
6844 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6846 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
6847 "kiszolgáló a listában."
6849 #: src/ServerList.cpp:246
6851 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6852 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
6854 #: src/ServerList.cpp:341
6856 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6859 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
6862 #: src/ServerList.cpp:628
6863 msgid "Failed to save server.met!"
6864 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
6866 #: src/ServerList.cpp:781
6868 msgstr "Érvénytelen URL"
6870 #: src/ServerList.cpp:804
6872 msgid "Finished to download the server list from %s"
6873 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
6875 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6877 msgid "Failed to download the server list from %s"
6878 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
6880 #: src/ServerList.cpp:817
6882 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6883 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6885 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
6886 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
6887 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
6889 #: src/ServerList.cpp:830
6891 msgid "Start downloading server list from %s"
6892 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
6894 #: src/ServerList.cpp:839
6896 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6898 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
6900 #: src/ServerList.cpp:843
6901 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6903 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
6906 #: src/ServerList.cpp:936
6908 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6911 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
6914 #: src/UserEvents.cpp:132
6916 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6918 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6920 #: src/amule.cpp:711
6922 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6925 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
6926 "lett átállítva. Bocs."
6928 #: src/amule.cpp:784
6930 "You don't have any server in the server list.\n"
6931 "Do you want aMule to download a new list now?"
6933 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
6934 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
6936 #: src/amule.cpp:785
6937 msgid "Server list download"
6938 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
6940 #: src/amule.cpp:844
6942 msgid "web server running on pid %d"
6943 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
6945 #: src/amule.cpp:848
6947 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6948 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6949 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6951 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
6952 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
6953 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
6954 "install parancsot."
6956 #: src/amule.cpp:938
6958 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6959 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
6961 #: src/amule.cpp:965
6963 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6964 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
6966 #: src/amule.cpp:971
6969 "Port %u is not available!\n"
6971 "This means that you will be LOWID.\n"
6973 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6975 "%u port nem elérhető!\n"
6977 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
6979 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
6980 "és befelé egyaránt."
6982 #: src/amule.cpp:1122
6983 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6984 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
6986 #: src/amule.cpp:1130
6987 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6988 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
6990 #: src/amule.cpp:1298
6992 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6995 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
6996 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
6998 #: src/amule.cpp:1307
7000 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7001 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
7003 #: src/amule.cpp:1309
7004 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7005 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
7007 #: src/amule.cpp:1310
7008 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7009 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
7011 #: src/amule.cpp:1311
7012 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7013 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
7015 #: src/amule.cpp:1315
7017 "The following options have been changed in this release for security "
7019 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7021 #: src/amule.cpp:1316
7024 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7028 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7030 #: src/amule.cpp:1317
7033 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7036 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
7038 #: src/amule.cpp:1318
7041 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7042 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7043 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7044 "aMule to work properly."
7047 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7048 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
7050 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
7051 "aMule rendesen működjön."
7053 #: src/amule.cpp:1319
7057 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7058 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7061 #: src/amule.cpp:1324
7062 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7064 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
7066 #: src/amule.cpp:1325
7067 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7069 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
7071 #: src/amule.cpp:1327
7072 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7073 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
7075 #: src/amule.cpp:1340
7077 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7078 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7080 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
7081 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
7084 #: src/amule.cpp:1626
7086 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7087 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
7089 #: src/amule.cpp:1774
7090 msgid "ERROR: can't open logfile"
7091 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
7093 #: src/amule.cpp:1778
7094 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7095 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
7097 #: src/amule.cpp:1797
7098 msgid "Log has been reset"
7099 msgstr "Napló törölve"
7101 #: src/amule.cpp:1825
7103 msgid "ServerMessage: %s"
7104 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
7106 #: src/amule.cpp:1863
7107 msgid "Failed to download the nodes list."
7108 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
7110 #: src/amule.cpp:1876
7111 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7112 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
7114 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7115 msgid "Corrupted version check file"
7116 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
7118 #: src/amule.cpp:1905
7119 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7120 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
7122 #: src/amule.cpp:1906
7124 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7125 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
7127 #: src/amule.cpp:1907
7128 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7129 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
7131 #: src/amule.cpp:1910
7133 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7134 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7136 #: src/amule.cpp:1914
7137 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7138 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
7140 #: src/amule.cpp:1921
7141 msgid "Failed to download the version check file"
7142 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
7144 #: src/amule.cpp:2024
7146 msgid "Users: %s | Files: %s"
7147 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
7149 #: src/amule.cpp:2025
7151 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7152 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7154 #: src/amule.cpp:2034
7155 msgid "No networks selected"
7156 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
7158 #: src/amule.cpp:2101
7160 msgid "Connected to %s %s"
7161 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
7163 #: src/amule.cpp:2104
7165 msgid "Connecting to %s"
7166 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
7168 #: src/amule.cpp:2106
7169 msgid "Disconnected from eD2k"
7170 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
7172 #: src/amule.cpp:2113
7173 msgid "Kad started."
7174 msgstr "Kad elindítva."
7176 #: src/amule.cpp:2115
7177 msgid "Kad stopped."
7178 msgstr "Kad leállítva."
7180 #: src/amule.cpp:2122
7181 msgid "Connected to Kad (ok)"
7182 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
7184 #: src/amule.cpp:2124
7185 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7186 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
7188 #: src/amule.cpp:2127
7189 msgid "Disconnected from Kad"
7190 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
7192 #: src/amule.cpp:2190
7194 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7197 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
7198 "beállításokban, nem indítom."
7200 #: src/amule.cpp:2193
7201 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7202 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7204 #: src/FriendList.cpp:120
7205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7207 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
7209 #: src/FriendList.cpp:146
7210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7212 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
7214 #~ msgid "Please wait... "
7215 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7217 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7218 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7220 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7221 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7223 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7224 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7226 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7227 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7229 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7230 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7232 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7233 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7235 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7236 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7238 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7239 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7241 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7243 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7245 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7246 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7248 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7250 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7252 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7253 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7256 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7258 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7259 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7261 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7262 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7264 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7265 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7267 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7268 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7270 #~ msgid "Full access password for webserver"
7271 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7273 #~ msgid "Guest password for webserver"
7274 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7276 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7277 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7279 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7281 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7284 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7285 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7287 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7288 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7290 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7291 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7293 #~ msgid "Ed2k link"
7294 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7296 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7297 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7299 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7300 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7302 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7303 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7305 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7307 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7309 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7310 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7313 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7315 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7317 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7318 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7320 #~ "Distributed under GPL"
7322 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7324 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7326 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7327 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7329 #~ "Distributed under GPL"
7331 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7332 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7334 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7335 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7337 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7338 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7340 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7341 #~ msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
7343 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7344 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7346 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7347 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7349 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7350 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
7352 #~ msgid "ed2k network"
7353 #~ msgstr "ed2k hálózat"
7356 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7357 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7359 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7360 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
7363 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7364 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7366 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
7367 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
7369 #~ msgid "Edit Serverlist"
7370 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
7372 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7373 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
7375 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7376 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
7378 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7379 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
7381 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7382 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
7384 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7385 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
7387 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7388 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
7390 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7391 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
7393 #~ msgid "ED2K Status:"
7394 #~ msgstr "ED2K állapot:"
7396 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7397 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
7399 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7400 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
7402 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7403 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
7405 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7406 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
7408 #~ msgid "Average filesize: %s"
7409 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
7411 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7412 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
7417 #~ msgid "Warning: "
7418 #~ msgstr "Figyelem: "
7420 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7421 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
7427 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7430 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
7431 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
7434 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7435 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7436 #~ "warning on every preview"
7438 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
7439 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
7440 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
7442 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7443 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
7445 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7446 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
7448 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7449 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
7451 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7453 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
7455 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7456 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
7458 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7459 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
7462 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7464 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
7465 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
7468 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7469 #~ "should never happen"
7471 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
7472 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
7474 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7475 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
7477 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7478 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
7480 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7482 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7484 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7485 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
7487 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7488 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7490 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7492 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
7493 #~ "kapcsolódni lehetne"
7495 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7496 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
7499 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7500 #~ "part.met recovery solutions."
7502 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
7503 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
7505 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7506 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
7508 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7509 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
7511 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7512 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
7514 #~ msgid "Shutdown aMule."
7515 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
7518 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7519 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7520 #~ "running core.\n"
7522 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
7523 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
7527 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7528 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
7530 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7531 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
7533 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7534 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
7537 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7538 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7540 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7542 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7544 #~ " server list.\n"
7546 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7548 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
7549 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
7551 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
7554 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
7556 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
7558 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
7561 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7562 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
7564 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7565 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
7567 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7568 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
7570 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7571 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
7573 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7574 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
7576 #~ msgid "Error: IO error!"
7577 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
7579 #~ msgid "Error: Failed!"
7580 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
7582 #~ msgid "ED2K Link: "
7583 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
7586 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7589 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
7590 #~ "történő szövegellenőrzésben."
7592 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7593 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
7598 #~ msgid "Bandwith Limits"
7599 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
7601 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7602 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
7604 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7606 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
7608 #~ msgid "Hard Limit"
7609 #~ msgstr "Felső korlát"
7611 #~ msgid "Connection Limits"
7612 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
7614 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7615 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
7617 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7618 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
7620 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7621 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
7623 #~ msgid "Disk Space"
7624 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
7626 #~ msgid "Check Disk Space"
7627 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7629 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7631 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
7632 #~ "lemezterületedet"
7634 #~ msgid "Min Disk Space:"
7635 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
7637 #~ msgid "Incoming Directory :"
7638 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
7640 #~ msgid "Temporary Directory :"
7641 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
7643 #~ msgid "Shared Directories"
7644 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
7646 #~ msgid "Create Backup to preview"
7647 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
7649 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7650 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
7652 #~ msgid "Webserver Parameters"
7653 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
7655 #~ msgid "Webserver port"
7656 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
7658 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7659 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
7661 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7662 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
7664 #~ msgid "Serverlist"
7665 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
7667 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7668 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
7673 #~ msgid "Speed Limits:"
7674 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
7676 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7677 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
7679 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7680 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
7682 #~ msgid "TCP Port: %d"
7683 #~ msgstr "TCP Port: %d"
7685 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7686 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
7688 #~ msgid "UDP Port: %d"
7689 #~ msgstr "UDP Port: %d"
7691 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7692 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
7694 #~ msgid "Shared Files: %d"
7695 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
7697 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7698 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
7700 #~ msgid "Upload Limit"
7701 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
7703 #~ msgid "Download Limit"
7704 #~ msgstr "Letöltési korlát"
7707 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7708 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7711 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
7712 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
7713 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
7715 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7717 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
7718 #~ "frissítéséhez: %s"
7720 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7721 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
7724 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7725 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7726 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7728 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
7729 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
7730 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
7731 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
7733 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7734 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
7736 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7738 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
7739 #~ "megnyitása sikertelen!"
7741 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7743 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
7744 #~ "megnyitása sikertelen!"
7746 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7747 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
7752 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7753 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
7755 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7756 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
7758 #~ msgid "Not Supported"
7759 #~ msgstr "Nem támogatott"
7761 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7762 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
7764 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7765 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7767 #~ msgid "Browse wav"
7768 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
7770 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7771 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
7773 #~ msgid "No comment(s)"
7774 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
7777 #~ "Note: These values are\n"
7778 #~ "only used for statistics."
7780 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
7781 #~ "a statisztikához használom."
7783 #~ msgid "Notifications"
7784 #~ msgstr "Üzenetek"
7786 #~ msgid "Messages popup"
7787 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
7789 #~ msgid "Use sound"
7790 #~ msgstr "Hang használata"
7792 #~ msgid "Pop out when :"
7793 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
7795 #~ msgid "New entry on log"
7796 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
7798 #~ msgid "Starts a new chat session"
7799 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
7801 #~ msgid "A new chat message is received"
7802 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
7804 #~ msgid "A download is added or finished"
7805 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
7807 #~ msgid "New aMule version detected"
7808 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
7810 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7811 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
7813 #~ msgid "Notify by Mail"
7814 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
7816 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7817 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
7819 #~ msgid "SMTP server :"
7820 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
7822 #~ msgid "Email Address :"
7823 #~ msgstr "E-mail cím :"
7829 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7830 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7831 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7834 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7836 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
7838 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
7839 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
7840 #~ "Sok szerencsét!\n"
7841 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
7843 #~ msgid "Never show this again"
7844 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
7846 #~ msgid "Enable/Disable"
7847 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
7849 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7851 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
7853 #~ msgid "Disconnect from "
7854 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
7856 #~ msgid "current server"
7857 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
7862 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7863 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
7869 #~ msgstr " | Kad: "
7871 #~ msgid "TCP Flags"
7872 #~ msgstr "TCP jelek"
7874 #~ msgid "UDP Flags"
7875 #~ msgstr "UDP jelek"
7877 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7878 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
7880 #~ msgid "Client requests %u"
7881 #~ msgstr "A kliens %u"
7883 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7884 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
7886 #~ msgid "Client request is invalid!"
7887 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
7889 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7890 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
7892 #~ msgid "Command: %s"
7893 #~ msgstr "Parancs: %s"
7895 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7896 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
7898 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7899 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
7902 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7903 #~ "directory not found."
7905 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
7906 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
7908 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7909 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
7912 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7913 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7915 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
7916 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7918 #~ msgid "doesn't work"
7919 #~ msgstr "nem működik"
7921 #~ msgid "remote gui"
7922 #~ msgstr "távoli felület"
7925 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7926 #~ "part.met recovery solutions"
7928 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
7929 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
7932 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7933 #~ "part.met recovery solutions"
7935 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
7936 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
7938 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7939 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
7942 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7944 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7945 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7946 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7948 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7949 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7951 #~ " Part of aMule is based on \n"
7952 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7953 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7954 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7956 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
7958 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
7959 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
7960 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
7962 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7963 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7965 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
7966 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7967 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
7968 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7970 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7971 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
7973 #~ msgid "Syncronization thread started."
7974 #~ msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
7977 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7978 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
7981 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7982 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
7985 #~ msgid "Buddy address: "
7988 #~ msgid "Client Identification:"
7989 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
7992 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7993 #~ "for use with the credit system."
7995 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
7996 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
7998 #~ msgid "Sources Dropping"
7999 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8001 #~ msgid "Source Dropping"
8002 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8004 #~ msgid "Keep sources"
8005 #~ msgstr "Források megtartása"
8007 #~ msgid "Drop sources"
8008 #~ msgstr "Források kihagyása"
8010 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8012 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8014 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8015 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8017 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8018 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8020 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8021 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8023 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8024 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8026 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8027 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8029 #~ msgid "High Queue Rating value"
8030 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8032 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8033 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8035 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8036 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8038 #~ msgid "Timer (in secs)"
8039 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8041 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8042 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8044 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8045 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8047 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8048 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8050 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8051 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8053 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8054 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8056 #~ msgid "English (U.S.)"
8057 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8059 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8060 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8063 #~ msgid "Sources: %u"
8064 #~ msgstr "Források:"
8067 #~ msgid "Client: aMule %s"
8068 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8071 #~ msgid "File Name: %s"
8072 #~ msgstr "Fájlnév:"
8075 #~ msgid "File size: %s"
8076 #~ msgstr "Fájlméret:"
8079 #~ msgid "Download: %s"
8080 #~ msgstr "Letöltés: "
8083 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8084 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8088 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8090 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8091 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8092 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8094 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8095 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8097 #~ " Part of aMule is based on \n"
8098 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8099 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8100 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8102 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8104 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8105 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8106 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8108 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8109 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8111 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8112 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8114 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8115 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8117 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8118 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8121 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8124 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8127 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8128 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
8130 #~ msgid "Browse skin file"
8131 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8133 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8134 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8136 #~ msgid "Skin file:"
8137 #~ msgstr "Téma fájl:"
8140 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8141 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8143 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8144 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8146 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8147 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8149 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8150 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8152 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8153 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8156 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8157 #~ msgstr "IP-szűrés"
8160 #~ msgid "Get IPFilter state."
8161 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8163 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8164 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8167 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8169 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8171 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8172 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8174 #~ msgid "Local Search"
8175 #~ msgstr "Helyi keresés"
8177 #~ msgid "Global Search"
8178 #~ msgstr "Globális keresés"
8180 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8181 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8184 #~ msgid "Enable command execution"
8185 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8189 #~ msgstr "Parancs: %s"
8198 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8199 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8201 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8202 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8204 #~ msgid " is STOPPED !"
8205 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8208 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8209 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8212 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8214 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8217 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8218 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8227 #~ msgid "\tStopped"
8228 #~ msgstr "\tMegállítva"
8230 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8231 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8233 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8234 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8236 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8237 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8240 #~ msgstr "\tBezárva"
8242 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8243 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8245 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8246 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8248 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8249 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8251 #~ msgid "\tRemoved .part"
8252 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8254 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8255 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8257 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8258 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8264 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8265 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8268 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8269 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8272 #~ msgid "Info not Available"
8273 #~ msgstr "Nem elérhető"
8275 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8276 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8278 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8279 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8281 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8282 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8284 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8285 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8288 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8289 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8291 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8292 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8294 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8295 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8297 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8298 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8301 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8302 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8305 #~ msgid "Error: connection lost"
8306 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8308 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8309 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8311 #~ msgid "Disconnect from server"
8312 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8314 #~ msgid "Connect to any server"
8315 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8317 #~ msgid "aMule for Linux"
8318 #~ msgstr "aMule for Linux"
8321 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8322 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8324 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8325 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8327 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8328 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8330 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8331 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8333 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8334 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8336 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8337 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8339 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8340 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8342 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8343 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8345 #~ msgid "Desktop integration"
8346 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8348 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8349 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8351 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8352 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8355 #~ "For system tray integration to work,\n"
8356 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8357 #~ "You can change this later from preferences."
8359 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8360 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8361 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8363 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8364 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
8369 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8370 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8372 #~ msgid "No systray integration, please"
8373 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
8376 #~ msgstr "Munkaasztal"
8378 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8379 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
8381 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8382 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
8385 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8386 #~ "downloads by double-clicking on them."
8388 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
8389 #~ "letöltési forrásokat."
8391 #~ msgid "Select Window Manager"
8392 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
8395 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8398 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
8400 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8401 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
8403 #~ msgid "Default Permissions"
8404 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
8406 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8408 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
8410 #~ msgid "Group permissions."
8411 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
8413 #~ msgid "Other permissions."
8414 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
8416 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8417 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
8419 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8420 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
8422 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8423 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
8425 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8427 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
8428 #~ "listájának újraellenőrzése."
8430 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8431 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
8434 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8435 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
8438 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8439 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8442 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
8444 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
8445 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
8448 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8451 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
8452 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
8455 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8456 #~ "useless warnings."
8458 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
8459 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
8462 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8463 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8465 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
8466 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
8467 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
8469 #~ msgid "Disconnect from current server"
8470 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
8472 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8473 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
8475 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8476 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
8478 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8479 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
8481 #~ msgid "Download:"
8482 #~ msgstr "Letöltés:"
8484 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8485 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
8487 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8488 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
8490 #~ msgid "FakeCheck"
8491 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8493 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8494 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
8496 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8497 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
8499 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8500 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
8503 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8505 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
8506 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
8508 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8509 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
8511 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8512 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
8514 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8515 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
8517 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8518 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
8520 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
8521 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
8523 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
8524 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
8526 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
8527 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
8529 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
8530 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
8532 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
8533 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
8535 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
8536 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
8538 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
8539 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
8541 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
8543 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
8546 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
8547 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
8550 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
8552 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
8556 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
8558 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
8561 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
8562 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
8564 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
8565 #~ msgstr "CListenSocket: Törlés"
8567 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
8568 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
8570 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
8571 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
8575 #~ "Speed Limits:\n"
8578 #~ "Sebesség korlátok:\n"
8580 #~ msgid "UL: None, "
8581 #~ msgstr "Fel: nincs, "
8584 #~ msgstr "Fel: %u, "
8586 #~ msgid "Nickname: "
8587 #~ msgstr "Becenév: "
8592 #~ msgid "UDP Port: "
8593 #~ msgstr "UDP Port: "
8596 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
8598 #~ msgid "Shared Files: "
8599 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
8601 #~ msgid "Queued Clients: "
8602 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
8604 #~ msgid "Total DL: "
8605 #~ msgstr "Összes letöltés: "
8607 #~ msgid "Total UL: "
8608 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
8611 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8614 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
8626 #~ msgid "Fake Check"
8627 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8629 #~ msgid "my browser"
8630 #~ msgstr "böngészőm"
8632 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8633 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
8635 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8636 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
8638 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8639 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
8641 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8642 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
8645 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8647 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
8649 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8650 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
8653 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8654 #~ "and will disable sparse files"
8656 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
8657 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
8659 #~ msgid " Min Disk Space: "
8660 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
8662 #~ msgid "mplayer -idx"
8663 #~ msgstr "mplayer -idx"
8665 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
8666 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
8668 #~ msgid "External TCP port"
8669 #~ msgstr "Külső TCP port"
8671 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8672 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8677 #~ msgid "localhost"
8678 #~ msgstr "localhost"
8686 #~ msgid "Servers List Window"
8687 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
8689 #~ msgid "SharedFiles"
8690 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
8695 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
8696 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
8698 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
8699 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
8701 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
8703 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
8705 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
8706 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
8708 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8709 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
8711 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
8713 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
8715 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
8716 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
8718 #~ msgid "Change this file's comment..."
8719 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
8721 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
8722 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
8724 #~ msgid "waiting for transfer..."
8725 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
8727 #~ msgid "Waiting for connection..."
8728 #~ msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
8730 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
8731 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
8733 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
8734 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
8736 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
8737 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
8739 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8740 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8742 #~ msgid "ClientID:"
8743 #~ msgstr "KliensID:"
8745 #~ msgid "ServerName:"
8746 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
8748 #~ msgid "ServerIP:"
8749 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
8751 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
8752 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
8754 #~ msgid "Quit amulecmd"
8755 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
8757 #~ msgid "&About...\tF1"
8758 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
8760 #~ msgid "Show about dialog"
8761 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
8771 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
8774 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
8777 #~ "amulecmd DLG version\n"
8779 #~ "(c) aMule Dev Team"
8781 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
8783 #~ "(c) aMule Dev Team"
8785 #~ msgid "About amulecmd"
8786 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
8788 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
8790 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
8793 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
8795 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
8798 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
8799 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
8801 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
8802 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
8804 #~ msgid "Connected to %s %s "
8805 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
8809 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
8810 #~ "<------------------\n"
8814 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8815 #~ "<----------------\n"
8818 #~ msgid "server IP"
8819 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
8821 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
8823 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
8824 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
8826 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
8827 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
8829 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
8830 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
8832 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
8833 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
8838 #~ msgid "ED2k_Link"
8839 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8841 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
8842 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
8847 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
8848 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
8850 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
8851 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
8855 #~ "----------------------------> End of listing "
8856 #~ "<----------------------------------\n"
8859 #~ "----------------------------> Listázás vége "
8860 #~ "<----------------------------------\n"
8862 #~ msgid "Quit amuleweb"
8863 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
8867 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
8870 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
8873 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
8875 #~ "(c) aMule Dev Team"
8877 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
8879 #~ "(c) aMule Dev Team"
8881 #~ msgid "About amuleweb"
8882 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
8884 #~ msgid "amuleweb DLG"
8885 #~ msgstr "amuleweb DLG"
8887 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
8888 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
8892 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
8893 #~ "<----------------\n"
8897 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8898 #~ "<----------------\n"
8901 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
8902 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
8906 #~ "Use 'Help' for command list\n"
8910 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
8914 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
8917 #~ msgstr "Automatikus"
8919 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
8920 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
8922 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
8923 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
8925 #~ msgid "Web Server: not running\n"
8926 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
8928 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
8929 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
8932 #~ "Can't find template version number!\n"
8933 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
8935 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
8936 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
8938 #~ msgid "Access denied!"
8939 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
8941 #~ msgid "Web Control Panel"
8942 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
8944 #~ msgid "ED2K Link(s)"
8945 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
8950 #~ msgid "Serverinfo"
8951 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
8953 #~ msgid "Debug Log"
8954 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
8957 #~ msgstr "Kijelentkezés"
8963 #~ msgstr "felhasználók"
8969 #~ msgstr "Műveletek"
8971 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
8972 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
8974 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
8975 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
8977 #~ msgid "Got no response from aMule."
8978 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
8980 #~ msgid "Downloaded total"
8981 #~ msgstr "Összesen letöltve"
8983 #~ msgid "Uploaded total"
8984 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
8986 #~ msgid "Increase Priority"
8987 #~ msgstr "Prioritás növelése"
8989 #~ msgid "Decrease Priority"
8990 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
8992 #~ msgid "Internal error - no item in container"
8993 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
8995 #~ msgid "Hide Queue"
8996 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
8998 #~ msgid "Clear Completed"
8999 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9001 #~ msgid "Download Selected"
9002 #~ msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
9007 #~ msgid "Refetch graph data"
9008 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9010 #~ msgid "IP or Address"
9011 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9016 #~ msgid "Add to list"
9017 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9022 #~ msgid "Web-based Search"
9023 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9025 #~ msgid "File Settings"
9026 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9028 #~ msgid "Max Sources Per File"
9029 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9031 #~ msgid "Max. Connections"
9032 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9034 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9035 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9037 #~ msgid "Gzip Compression"
9038 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9040 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9041 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9043 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9045 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9048 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9049 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9051 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9052 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9054 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9055 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9057 #~ msgid "Graph height"
9058 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9060 #~ msgid "Graph width"
9061 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9066 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9067 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9070 #~ msgstr "másodperc"
9072 #~ msgid "Enter your password here"
9073 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9075 #~ msgid "Login Now"
9076 #~ msgstr "Bejelentkezés"
9078 #~ msgid "Connected "
9079 #~ msgstr "Csatlakozva"
9081 #~ msgid "Refetch Results"
9082 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9084 #~ msgid "Min Availability"
9085 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9090 #~ msgid "Global (Server)"
9091 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"