1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (C) 2004 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-18 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Falha ao conectar"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
66 msgstr "Calculando hash"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
155 msgstr "Desconhecido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1739
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1750
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (eMule Falso)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1752
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (eMule Falso)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1791
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1965
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
192 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1968
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
202 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1971
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
208 #: src/BaseClient.cpp:2243
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
217 msgstr "Nome do usuário"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3221
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Exibir &Detalhes"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Remover amigo"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Enviar &Mensagem"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
243 msgstr "Exibir Arquivos"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Abrir slot para amigos"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
262 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2676
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2778 src/muuli_wdr.cpp:3600
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
272 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
273 " Apenas um foi definido."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Seleção múltipla"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Download concluído"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Caminho completo do arquivo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Remetente da mensagem."
311 #: src/UserEvents.h:92
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Partição do disco"
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Erro ao concluir"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
327 msgstr "Nome do arquivo"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
346 msgstr "ID do arquivo"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Pedidos aceitos"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Dados transferidos"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
362 msgstr "Taxa Compartilhada"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Partes já baixadas"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Fontes Completas"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
375 msgstr "Caminho completo"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
380 msgstr "Arquivos Compartilhados"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2740
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2741
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2742
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2743
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
458 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "Resposta de: %s (%s)\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
528 msgid "Read %u Kad contact"
529 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
530 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
531 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
535 msgid "Wrote %d Kad contact"
536 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
537 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
538 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
540 #: src/ListenSocket.cpp:68
541 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
542 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
545 msgid "web client connection accepted\n"
546 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
549 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
550 msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
554 msgid "Request failed with the following error: %s."
555 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
558 msgid "Request failed with an unknown error."
559 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
562 msgid "Index file not found: "
563 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
566 msgid "Session expired - requesting login\n"
567 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
570 msgid "Session ok, logged in\n"
571 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
574 msgid "Session ok, not logged in\n"
575 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
578 msgid "No session opened - will request login\n"
579 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
582 msgid "Session created - requesting login\n"
583 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
586 msgid "Processing request [original]: "
587 msgstr "Processando pedido [original]: "
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
590 msgid "Checking password\n"
591 msgstr "Verificando senha\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
594 msgid "Password hash invalid\n"
595 msgstr "Hash de senha inválido\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
598 msgid "Password ok\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
602 msgid "Password bad\n"
603 msgstr "Senha inválida\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
606 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
607 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
610 msgid "Logout requested\n"
611 msgstr "Solicitado logout\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
614 msgid "Processing request [redirected]: "
615 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
618 msgid "Loads template <str>"
619 msgstr "Carregar modelo <str>"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
622 msgid "Web server HTTP port"
623 msgstr "Porta HTTP do web server"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
626 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
627 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
634 msgid "Use gzip compression"
635 msgstr "Utilizar compressão gzip"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
638 msgid "Full access password for web server"
639 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
642 msgid "Guest password for web server"
643 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
646 msgid "Allow guest access"
647 msgstr "Permitir acesso restrito"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
650 msgid "Deny guest access"
651 msgstr "Negar acesso restrito"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
654 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
655 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
658 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
659 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
662 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
663 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
666 msgid "Recompile PHP pages on each request"
667 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
670 msgid "aMule Web Server"
671 msgstr "Servidor Web do aMule"
673 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
674 msgid "Not available"
675 msgstr "Não disponível"
677 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
681 #: src/HTTPDownload.cpp:55
682 msgid "Downloading..."
685 #: src/HTTPDownload.cpp:75
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1317
691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3828
693 msgstr "Preferências"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
696 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
697 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
702 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2205
703 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
708 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
709 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
712 msgid "Refresh rate interval in seconds"
713 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
716 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
717 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
720 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
721 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
724 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
725 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
733 msgstr "Caminho no FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
736 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
737 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
740 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
741 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2605
748 #: src/muuli_wdr.cpp:3580
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
753 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
754 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
757 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
758 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
761 msgid "FTP update rate interval in minutes"
762 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
769 msgid "Folder containing your signature file"
770 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
773 msgid "Folder where generating the statistic image"
774 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
776 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
778 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
779 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
782 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
783 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
795 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
796 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
799 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
800 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2838
804 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
814 msgid "Stop Auto Refresh"
815 msgstr "Parar atualização automática"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
818 msgid "Save Online Statistics image"
819 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
822 msgid "Print Online Statistics image"
823 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
826 msgid "Preferences setting"
827 msgstr "Preferências"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
835 msgid "Start Auto Refresh"
836 msgstr "Iniciar atualização automática"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
839 msgid "Auto Refresh stopped"
840 msgstr "Atualização automática parada"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
843 msgid "Auto Refresh started"
844 msgstr "Atualização automática iniciada"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
847 msgid "Save Statistics Image"
848 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
851 msgid "No handler for this file type."
852 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
855 msgid "File was not saved"
856 msgstr "Arquivo não foi salvo"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
859 msgid "aMule Online Statistics"
860 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
864 "There was a problem printing.\n"
865 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
868 "A sua impressora está configurada corretamente?"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
876 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "Distributed under GPL"
884 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "Distribuído sob licença GPL"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
893 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
894 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
899 msgid "aMule is running"
900 msgstr "aMule está rodando"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
903 msgid "aMule is running, but disconnected"
904 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
907 msgid "aMule is connecting..."
908 msgstr "aMule está conectando..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
911 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
912 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
923 msgid " has been running for "
924 msgstr " está rodando há "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
927 msgid " is stopped !"
928 msgstr "esta parado !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
932 msgid " is not connected !"
933 msgstr " não esta conectado !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
936 msgid " is connecting..."
937 msgstr " está conectando..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
940 msgid " is doing something strange, check it !"
941 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
944 msgid " is connected to "
945 msgstr " conectado em "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
960 msgstr "sob firewall"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 msgstr " está ativo "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
976 msgid "Total Download: "
977 msgstr "Download Total: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
985 msgid "Session Download: "
986 msgstr "Download da Sessão: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
993 msgid " kB/s, Upload: "
994 msgstr " kB/s, Upload: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgstr "Compartilhando: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1005 msgid " file(s), Clients on queue: "
1006 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1024 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1025 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1028 msgid "System uptime: "
1029 msgstr "Uptime do Sistema: "
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 msgid "%02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 msgid "%02umin %02us"
1044 msgstr "%02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1057 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1058 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1063 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1064 msgid "Not Connected"
1065 msgstr "Não conectado"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgstr "Cancelado !"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 msgid "Unable to open %s"
1101 msgstr "Impossível abrir %s"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1106 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1129 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
1130 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Criar link com hash de partes"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1160 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "eD2k File Hash"
1164 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1168 msgstr "Ligação eD2k"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1188 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1191 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1192 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1195 msgid "Save computed eD2k link to file"
1196 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1200 msgid "About aLinkCreator"
1201 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1204 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1205 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1208 msgid "Nothing to copy for now !"
1209 msgstr "Nada a ser copiado!"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1212 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1213 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1216 msgid "Unable to open "
1217 msgstr "Impossível abrir "
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1221 msgid "Please, enter a non empty file name"
1222 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1225 msgid "Nothing to save for now !"
1226 msgstr "Nada a ser salvo!"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1230 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1234 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1235 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1237 "Distributed under GPL"
1239 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1244 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "Distribuído sobre GPL"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1252 msgstr "Criando Hash..."
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1256 msgid "Done in %.2f s"
1257 msgstr "Pronto em %.2f s"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1260 msgid "You have already added this URL !"
1261 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1264 msgid "Please, enter a non empty URL"
1265 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1269 msgid "Processing file number %u: %s"
1270 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1273 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1274 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1279 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1282 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1283 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
1285 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgstr "Auto [Baixo]"
1289 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgstr "Auto [Normal]"
1293 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgstr "Auto [Alto]"
1297 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1298 #: src/amule.cpp:801
1302 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgstr "Perguntando"
1306 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1307 msgid "Connecting via server"
1308 msgstr "Conectando via servidor"
1310 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1311 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1313 msgstr "Fila de espera cheia"
1315 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1317 msgstr "Na fila de espera"
1319 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1320 msgid "Transferring"
1321 msgstr "Transferindo"
1323 #: src/DataToText.cpp:64
1324 msgid "Receiving hashset"
1325 msgstr "Recebendo hashset"
1327 #: src/DataToText.cpp:65
1328 msgid "No needed parts"
1329 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1331 #: src/DataToText.cpp:66
1332 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1333 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1335 #: src/DataToText.cpp:67
1336 msgid "Too many connections"
1337 msgstr "Excesso de conexões"
1339 #: src/DataToText.cpp:69
1340 msgid "Connecting via Kad"
1341 msgstr "Conectando via Kad"
1343 #: src/DataToText.cpp:70
1344 msgid "Too many Kad connections"
1345 msgstr "Muitas conexões Kad"
1347 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1352 #: src/DataToText.cpp:72
1353 msgid "Connection Error"
1354 msgstr "Erro ao conectar"
1356 #: src/DataToText.cpp:73
1357 msgid "Remote Queue Full"
1358 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1360 #: src/DataToText.cpp:103
1361 msgid "Old MLDonkey"
1362 msgstr "MlDonkey velho"
1364 #: src/DataToText.cpp:106
1365 msgid "New MLDonkey"
1366 msgstr "Novo MLDonkey"
1368 #: src/DataToText.cpp:116
1369 msgid "eMule Compatible"
1370 msgstr "Compatível com eMule"
1372 #: src/DataToText.cpp:126
1373 msgid "Local Server"
1374 msgstr "Servidor Local"
1376 #: src/DataToText.cpp:127
1377 msgid "Remote Server"
1378 msgstr "Servidor Remoto"
1380 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1381 #: src/muuli_wdr.cpp:3762 src/SearchDlg.cpp:109
1385 #: src/DataToText.cpp:129
1386 msgid "Source Exchange"
1387 msgstr "Troca de Fontes"
1389 #: src/DataToText.cpp:130
1393 #: src/DataToText.cpp:131
1397 #: src/DataToText.cpp:132
1398 msgid "Source Seeds"
1399 msgstr "Fontes de arquivo"
1401 #: src/DataToText.cpp:133
1402 msgid "Search Result"
1405 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1406 msgid "System default"
1407 msgstr "Padrão do sistema"
1409 #: src/Preferences.cpp:629
1413 #: src/Preferences.cpp:630
1417 #: src/Preferences.cpp:631
1421 #: src/Preferences.cpp:632
1425 #: src/Preferences.cpp:633
1429 #: src/Preferences.cpp:634
1430 msgid "Chinese (Simplified)"
1431 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1433 #: src/Preferences.cpp:635
1434 msgid "Chinese (Traditional)"
1435 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1437 #: src/Preferences.cpp:636
1441 #: src/Preferences.cpp:637
1445 #: src/Preferences.cpp:638
1447 msgstr "Dinamarquês"
1449 #: src/Preferences.cpp:639
1453 #: src/Preferences.cpp:640
1454 msgid "English (U.K.)"
1455 msgstr "Inglês (UK)"
1457 #: src/Preferences.cpp:641
1461 #: src/Preferences.cpp:642
1465 #: src/Preferences.cpp:643
1469 #: src/Preferences.cpp:644
1473 #: src/Preferences.cpp:645
1477 #: src/Preferences.cpp:646
1481 #: src/Preferences.cpp:647
1485 #: src/Preferences.cpp:648
1489 #: src/Preferences.cpp:649
1493 #: src/Preferences.cpp:650
1494 msgid "Italian (Swiss)"
1495 msgstr "Italiano (Suíço)"
1497 #: src/Preferences.cpp:651
1501 #: src/Preferences.cpp:652
1505 #: src/Preferences.cpp:653
1509 #: src/Preferences.cpp:654
1510 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1511 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1513 #: src/Preferences.cpp:655
1517 #: src/Preferences.cpp:656
1519 msgstr "Português (Portugal)"
1521 #: src/Preferences.cpp:657
1522 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1523 msgstr "Português (Brasil)"
1525 #: src/Preferences.cpp:658
1529 #: src/Preferences.cpp:659
1533 #: src/Preferences.cpp:660
1537 #: src/Preferences.cpp:661
1541 #: src/Preferences.cpp:662
1545 #: src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1640 src/Preferences.cpp:1647
1546 msgid "Unable to determine selected browser!"
1547 msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
1549 #: src/Preferences.cpp:1678
1551 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1552 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1554 #: src/Preferences.cpp:1679
1556 msgid "Default port will be used (%d)"
1557 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1561 msgstr "Nome do Servidor"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1584 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1602 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1603 "first. The server was NOT deleted."
1605 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1606 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1609 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1610 #: src/amule.cpp:1329
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1615 msgid "(Unknown name)"
1616 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1620 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1621 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1637 msgid "Failed to open '%s'"
1638 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1642 msgid "Servers (%i)"
1643 msgstr "Servidores (%i)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1646 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1651 msgid "Connect to server"
1652 msgstr "Conectar ao servidor"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1655 msgid "Mark server as static"
1656 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1659 msgid "Mark server as non-static"
1660 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1663 msgid "Mark servers as static"
1664 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1667 msgid "Mark servers as non-static"
1668 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1671 msgid "Remove server"
1672 msgstr "Apagar servidor"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1675 msgid "Remove servers"
1676 msgstr "Apagar servidores"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1679 msgid "Remove all servers"
1680 msgstr "Remover todos os servidores"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1683 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1684 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1687 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1688 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1691 msgid "Reconnect to server"
1692 msgstr "Reconectar ao servidor"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1695 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1696 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1700 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1704 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1706 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1708 msgid "Disabled [%s]"
1709 msgstr "Desativado [%s]"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:224
1713 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1714 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:226
1718 msgid "Running on %s"
1719 msgstr "Executando em %s"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:228
1722 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1723 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1725 #: src/amuleDlg.cpp:251
1726 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1727 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:457
1730 msgid "aMule remote control "
1731 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:463
1737 #: src/amuleDlg.cpp:465
1739 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:466
1746 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1747 msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:467
1750 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1751 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:468
1755 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:469
1762 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1763 msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:470
1767 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1770 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:471
1774 msgid " Part of aMule is based on \n"
1775 msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:472
1778 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1779 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:473
1782 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1783 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:474
1786 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1787 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1790 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1791 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1795 #: src/amuleDlg.cpp:568
1797 msgstr "Texto de Status"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:689
1800 msgid "eD2k: Connecting"
1801 msgstr "eD2k: Conectado"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:693
1804 msgid "eD2k: Disconnected"
1805 msgstr "eD2k: Disconectado"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:699
1808 msgid "Kad: Firewalled"
1809 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:703
1812 msgid "Kad: Connected"
1813 msgstr "Kad: Conectado"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:708
1816 msgid "Kad: Connecting"
1817 msgstr "Kad: Conectando"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:712
1821 msgstr "Kad: Desligado"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:759
1824 msgid "Stop the current connection attempts"
1825 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2940 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1829 msgstr "Desconectar"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:765
1832 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1833 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:3123 src/muuli_wdr.cpp:3596
1836 #: src/muuli_wdr.cpp:3818 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1840 #: src/amuleDlg.cpp:771
1841 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1842 msgstr "Conectar às redes ativas"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:817
1846 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1847 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:819
1851 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1852 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:841
1856 msgid "aMule (%s | Connected)"
1857 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:843
1861 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1862 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:874
1865 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1866 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:875
1869 msgid "Exit confirmation"
1870 msgstr "Confirmação de saída"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1874 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1875 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1192
1879 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1880 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/amuleDlg.cpp:1453 src/muuli_wdr.cpp:1901
1883 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1888 msgid "Networks window"
1889 msgstr "Janela de Redes"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3821
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1896 msgid "Searches window"
1897 msgstr "Janela de Busca"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:3822
1901 msgstr "Transferências"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1904 msgid "Files transfers window"
1905 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1908 msgid "Shared files"
1909 msgstr "Arquivos compartilhados"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1912 msgid "Shared files window"
1913 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3383
1916 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1921 msgid "Messages window"
1922 msgstr "Janela de Mensagens"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1925 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2234
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
1928 msgstr "Estatísticas"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1931 msgid "Statistics graph window"
1932 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1935 msgid "Preferences settings window"
1936 msgstr "Janela de configuração de preferências"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3829
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3829
1943 msgid "The partfile importer tool"
1944 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3830
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3830
1952 msgstr "Sobre/Ajuda"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1955 msgid "eD2k network"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1468
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1473
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3458
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1980 msgid "Message Filter"
1981 msgstr "Filtro de Mensagens"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1984 msgid "Remote Controls"
1985 msgstr "Controles remotos"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3325
1988 msgid "Online Signature"
1989 msgstr "Assinatura Online"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2154
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3191
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2001 msgstr "Ajustes finos"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2335
2005 msgstr "CORE Tweaks"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3787
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3624
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2016 msgid "User Defined"
2017 msgstr "Definido pelo Usuário"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2021 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2024 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2028 msgid "- TCP port changed.\n"
2029 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2032 msgid "- UDP port changed.\n"
2033 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2037 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2038 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2040 "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
2041 "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2048 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2049 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2052 msgid "- Language changed.\n"
2053 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2056 msgid "- Temp folder changed.\n"
2057 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2060 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2061 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2065 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2066 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2068 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
2069 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2073 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2074 "Enable UDP port or disable Kad."
2076 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2077 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2082 "You MUST restart aMule now.\n"
2083 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2086 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2087 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2091 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2092 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2093 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2095 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2096 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2097 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2100 msgid "Temporary files"
2101 msgstr "Arquivos Temporários"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2104 msgid "Incoming files"
2105 msgstr "Arquivos Recebidos"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2108 msgid "Online Signatures"
2109 msgstr "Assinatura Online"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2113 msgid "Choose a folder for %s"
2114 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2117 msgid "Browse for videoplayer"
2118 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2121 msgid "Select browser"
2122 msgstr "Selecione o Browser"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2126 msgid "Executable%s"
2127 msgstr "Executável%s"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2130 msgid "Edit server list"
2131 msgstr "Editar lista de servidores"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2135 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2136 "Only one url on each line."
2138 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2139 "Somente uma URL por Linha."
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2143 msgid "Update delay: %d second"
2144 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2145 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2146 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2150 msgid "Time for average graph: %d minute"
2151 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2152 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2153 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2157 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2158 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2162 msgid "Update delay : %d second"
2163 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2164 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2165 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2169 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2170 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2171 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2172 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2176 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2177 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2178 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2179 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2183 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2184 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2185 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2186 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2189 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2190 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2194 msgid "Execute command on `%s' event"
2195 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2198 msgid "Enable command execution on core"
2199 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2202 msgid "Core command:"
2203 msgstr "Comando do Núcleo:"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2206 msgid "Enable command execution on GUI"
2207 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2210 msgid "GUI command:"
2211 msgstr "Comando da GUI:"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2214 msgid "The following variables will be replaced:"
2215 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:102
2218 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2219 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2221 #: src/ExternalConn.cpp:117
2222 msgid "External connection closed."
2223 msgstr "Conexão externa encerrada."
2225 #: src/ExternalConn.cpp:144
2226 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2227 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:169
2230 msgid "External connections disabled in config file"
2231 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:218
2234 msgid "New external connection accepted"
2235 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:221
2238 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2239 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:240
2242 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2244 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2247 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 msgid "Connecting client: %s %s"
2250 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:252
2253 msgid "Unknown version"
2254 msgstr "Versão desconhecida"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2259 "remote from same snapshot."
2261 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2262 "e o remote da mesma versão"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2267 "*sigh* possible crash prevented"
2269 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2270 "*droga* Possível travamento evitado"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:289
2273 msgid "Authentication failed."
2274 msgstr "Falha na autenticação."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:293
2277 msgid "Invalid protocol version."
2278 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:297
2281 msgid "Missing protocol version tag."
2282 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:301
2285 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2286 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:307
2289 msgid "Access granted."
2290 msgstr "Acesso liberado."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:567
2299 msgid "FileHash not found: %s"
2300 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2303 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2304 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:660
2307 msgid "Server not added"
2308 msgstr "Servidor não adicionado"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:678
2312 msgid "server not found: %s"
2313 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:694
2316 msgid "need to define server to be removed"
2317 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:708
2320 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2321 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:804
2324 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2325 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:809
2328 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2329 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:860
2332 msgid "Kad is disabled in preferences."
2333 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2336 msgid "No points for graph."
2337 msgstr "Sem dados para gráfico."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2340 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2341 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2344 msgid "External Connection: shutdown requested"
2345 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2348 msgid "Already shutting down."
2349 msgstr "Já estou desligando."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2353 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2354 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2357 msgid "Invalid link or already on list."
2358 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2361 msgid "File not found."
2362 msgstr "Arquivo não encontrado."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2365 msgid "Invalid file name."
2366 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2369 msgid "Unable to rename file."
2370 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2373 msgid "Already connected to eD2k."
2374 msgstr "Já conectado em eD2k."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2377 msgid "Connecting to eD2k..."
2378 msgstr "Conectando em eD2k..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2381 msgid "Already connected to Kad."
2382 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2385 msgid "Connecting to Kad..."
2386 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2389 msgid "All networks are disabled."
2390 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2393 msgid "Disconnected from eD2k."
2394 msgstr "Disconectado de eD2k."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2397 msgid "Disconnected from Kad."
2398 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2402 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2403 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2406 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2407 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2409 #: src/UploadClient.cpp:269
2411 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2412 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2414 #: src/UploadClient.cpp:714
2416 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2417 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2419 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2421 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2422 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:104
2425 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2426 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:109
2429 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2430 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:162
2433 msgid "eD2k Status:"
2434 msgstr "Status de eD2k:"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2441 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2919
2445 #: src/ServerWnd.cpp:173
2449 #: src/ServerWnd.cpp:205
2450 msgid "Kademlia Status:"
2451 msgstr "Status Kademlia:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:208
2457 #: src/ServerWnd.cpp:214
2461 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2462 msgid "Disconnected"
2463 msgstr "Desconectado"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:218
2466 msgid "Connection State:"
2467 msgstr "Estado da Conexão:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219
2471 msgstr "Atrás de Firewall"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2774
2477 #: src/ServerWnd.cpp:223
2478 msgid "Firewalled state: "
2479 msgstr "Estado do Firewall:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "Connected to buddy"
2483 msgstr "Conectado ao amigo"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 #: src/ServerWnd.cpp:243
2490 msgid "Average Users:"
2491 msgstr "Média de Usuários:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:246
2494 msgid "Average Files:"
2495 msgstr "Média de Arquivos:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2501 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2506 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2508 msgstr "Transferência"
2510 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2514 #: src/Statistics.cpp:649
2516 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2517 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2521 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2526 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2531 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2536 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2541 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2546 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2547 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:662
2551 msgid "Active Uploads: %s"
2552 msgstr "Uploads ativos: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:663
2556 msgid "Waiting Uploads: %s"
2557 msgstr "Uploads em espera: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:664
2561 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2562 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665
2566 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2567 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:667
2571 msgid "Average upload time: %s"
2572 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2578 #: src/Statistics.cpp:670
2580 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2581 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:683
2585 msgid "Found Sources: %s"
2586 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:684
2590 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2591 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:686
2595 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2596 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:689
2600 msgid "Average download rate (Session): %s"
2601 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:690
2605 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2606 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:691
2610 msgid "Max download rate (Session): %s"
2611 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:692
2615 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2616 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:693
2620 msgid "Reconnects: %i"
2621 msgstr "Reconectados: %i"
2623 #: src/Statistics.cpp:694
2625 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2626 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:695
2630 msgid "Connected To Server Since: %s"
2631 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:696
2635 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2636 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2638 #: src/Statistics.cpp:697
2640 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2641 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:698
2645 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2646 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2648 #: src/Statistics.cpp:700
2650 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2651 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2657 #: src/Statistics.cpp:709
2661 #: src/Statistics.cpp:711
2663 msgid "Total: %i Known: %i"
2664 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1979
2670 #: src/Statistics.cpp:715
2672 msgid "Working Servers: %i"
2673 msgstr "Servidores ativos: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:716
2677 msgid "Failed Servers: %i"
2678 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:717
2685 #: src/Statistics.cpp:718
2687 msgid "Deleted Servers: %s"
2688 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:719
2692 msgid "Filtered Servers: %s"
2693 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:720
2697 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2698 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:721
2702 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2703 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:722
2707 msgid "Total Users: %llu"
2708 msgstr "Total de usuários: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:723
2712 msgid "Total Files: %llu"
2713 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:724
2717 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2718 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2720 #: src/Statistics.cpp:728
2722 msgid "Number of Shared Files: %s"
2723 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:729
2727 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2728 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:731
2732 msgid "Average file size: %s"
2733 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:872
2736 msgid "Operating System"
2737 msgstr "Sistema Operacional"
2739 #: src/Statistics.cpp:897
2740 msgid "Not Received"
2741 msgstr "Não recebido"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2757 msgstr "Selecionar Tudo"
2759 #: src/SearchList.cpp:292
2760 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2761 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2763 #: src/SearchList.cpp:294
2764 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2765 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
2767 #: src/SearchList.cpp:341
2768 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2769 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2773 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2774 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2778 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2779 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2783 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2784 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2788 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2789 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2793 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2795 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2799 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2801 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2806 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2807 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2811 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2812 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2816 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2817 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2821 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2822 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2826 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2827 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2831 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2832 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2836 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2837 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2841 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2842 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2844 #: src/KadDlg.cpp:132
2849 #: src/KadDlg.cpp:167
2850 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2851 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2853 #: src/KadDlg.cpp:173
2854 msgid "Invalid port to bootstrap"
2855 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2857 #: src/KadDlg.cpp:177
2858 msgid "Please fill all fields required"
2859 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2861 #: src/KadDlg.cpp:196
2862 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2863 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2865 #: src/KadDlg.cpp:197
2867 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2869 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2872 #: src/KadDlg.cpp:198
2876 #: src/Logger.cpp:270
2880 #: src/Logger.cpp:270
2884 #: src/AddFriend.cpp:45
2885 msgid "Add a Friend"
2886 msgstr "Adicionar um amigo"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61
2889 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2890 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2892 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2896 #: src/AddFriend.cpp:67
2897 msgid "The specified userhash is not valid!"
2898 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2901 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2906 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2916 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2925 msgid "Download in category"
2926 msgstr "Baixar na categoria"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2929 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2930 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2933 msgid "Mark as known file"
2934 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2937 msgid "Connect to remote amule"
2938 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2941 msgid "Connection failed "
2942 msgstr "Conexão falhou "
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2945 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2946 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2952 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2955 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
2956 "eD2k quando tem um lowid."
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2960 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2961 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2969 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2970 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2974 msgstr "Transferido"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2977 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2990 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2995 msgid "Time Remaining"
2996 msgstr "Tempo Restante"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2999 msgid "Last Seen Complete"
3000 msgstr "Última vez concluído"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3003 msgid "Last Reception"
3004 msgstr "Último recebimento"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3007 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3008 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3012 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3015 msgid "Send message to user"
3016 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3019 msgid "Message to send:"
3020 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3035 msgid "C&lear completed"
3036 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3039 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3040 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3043 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3044 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3047 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3048 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3051 msgid "Extended Options"
3052 msgstr "Opções Extras"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3056 msgstr "Pré-visualizar"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3059 msgid "Show file &details"
3060 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3063 msgid "Show all comments"
3064 msgstr "Exibir todos os comentários"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3067 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3068 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3072 msgstr "não definido"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3075 msgid "Assign to category"
3076 msgstr "Adicionar na Categoria"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3079 msgid "&Open the file"
3080 msgstr "Abrir &o arquivo"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3083 msgid "Remove from friends"
3084 msgstr "Remover dos amigos"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3087 msgid "Add to Friends"
3088 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3091 msgid "Send message"
3092 msgstr "Enviar mensagem"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3095 msgid "Swap to this file"
3096 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3099 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3100 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3102 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3107 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3108 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3117 msgstr "QR: %u (%i)"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3120 msgid "Asked for another file"
3121 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3125 msgid "Downloads (%i)"
3126 msgstr "Downloads (%i)"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3130 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3131 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3133 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
3134 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3137 msgid "File preview"
3138 msgstr "Pré-visualização"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3142 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3143 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3145 #: src/PartFile.cpp:290
3146 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3147 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3149 #: src/PartFile.cpp:327
3151 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3152 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:334
3156 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3157 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:340
3161 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3162 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:351
3166 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3167 msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
3169 #: src/PartFile.cpp:601
3171 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3173 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
3175 #: src/PartFile.cpp:604
3176 msgid "Trying to recover file info..."
3177 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3179 #: src/PartFile.cpp:619
3180 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3182 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3184 #: src/PartFile.cpp:624
3185 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3186 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3188 #: src/PartFile.cpp:626
3189 msgid "Unable to recover file info :("
3190 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3192 #: src/PartFile.cpp:660
3194 msgid "Failed to open %s (%s)"
3195 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:708
3199 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3200 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
3202 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3204 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:919
3209 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3210 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3212 #: src/PartFile.cpp:927
3214 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3215 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3217 #: src/PartFile.cpp:998
3219 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3220 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1024
3224 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3225 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3226 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3227 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:1053
3231 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3232 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3234 #: src/PartFile.cpp:1062
3236 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3237 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3239 #: src/PartFile.cpp:1118
3241 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3242 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3247 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3250 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3253 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3256 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3259 #: src/PartFile.cpp:1181
3261 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3262 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1218
3266 msgid "Finished rehashing %s"
3267 msgstr "Terminado o rehash %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:2242
3271 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3272 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
3274 #: src/PartFile.cpp:2268
3276 msgid "Finished downloading: %s"
3277 msgstr "Download concluído: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:2325
3281 msgid "Deleting file: %s"
3282 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3288 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
3290 #: src/PartFile.cpp:2391
3293 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3296 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
3297 "nunca deveria acontecer"
3299 #: src/PartFile.cpp:3069
3301 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3303 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3305 #: src/PartFile.cpp:3154
3307 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3308 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3310 #: src/PartFile.cpp:3197
3312 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3313 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:3845
3319 #: src/PartFile.cpp:3861
3320 msgid "Insufficient disk space"
3321 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3323 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3327 #: src/PartFile.cpp:3910
3331 #: src/PartFile.cpp:4143
3333 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3334 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
3336 #: src/KnownFileList.cpp:79
3337 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3338 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
3340 #: src/KnownFileList.cpp:86
3341 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3342 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
3344 #: src/KnownFileList.cpp:112
3346 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3347 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3349 #: src/KnownFileList.cpp:158
3351 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3352 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3354 #: src/SharedFileList.cpp:352
3356 msgid "Found %i known shared file"
3357 msgid_plural "Found %i known shared files"
3358 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3359 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3361 #: src/SharedFileList.cpp:358
3363 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3364 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3365 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3366 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3368 #: src/SharedFileList.cpp:367
3370 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3371 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3374 msgid "File Comments"
3375 msgstr "Comentários do arquivo"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3387 msgstr "Sem comentários"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3392 msgid_plural "%u comments"
3393 msgstr[0] "%u comentário"
3394 msgstr[1] "%u comentários"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:69
3398 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3399 "without obfuscation."
3401 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3402 "novo sem ofuscação."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:74
3405 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3406 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3408 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3409 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3410 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3413 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3414 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:187
3418 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3419 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:263
3423 msgid "Connection established on: %s"
3424 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:335
3427 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3429 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:339
3433 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3434 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:349
3438 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3439 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:362
3443 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3444 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:381
3448 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3449 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3450 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3451 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:401
3454 msgid "Connection lost"
3455 msgstr "Conexão perdida"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:408
3459 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3460 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:450
3463 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3464 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:460
3468 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3469 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3473 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3474 "met recovery solutions."
3476 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
3477 "para o .part.met recuperar soluções."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3480 msgid "No part files found"
3481 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3485 msgid "Found %u part file"
3486 msgid_plural "Found %u part files"
3487 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3488 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3491 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3493 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3497 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3499 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "Baixando %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3509 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3510 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3514 msgid "You already have the file '%s'"
3515 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3519 msgid "You are already trying to download the file %s"
3520 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3524 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3525 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3529 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3530 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3534 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3535 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
3537 #: src/TextClient.cpp:133
3538 msgid "Execute <str> and exit."
3539 msgstr "Executar <str> e sair."
3541 #: src/TextClient.cpp:200
3542 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:308
3547 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3550 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3553 #: src/TextClient.cpp:346
3554 msgid "Processing by hash: "
3555 msgstr "Processando pela hash: "
3557 #: src/TextClient.cpp:361
3558 msgid "Processing by filename: "
3559 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3561 #: src/TextClient.cpp:384
3562 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3563 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:410
3566 msgid "Not a valid number\n"
3567 msgstr "Não é um número válido\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:414
3570 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3571 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:630
3574 msgid "Operation was successful."
3575 msgstr "Operação executada com sucesso."
3577 #: src/TextClient.cpp:636
3579 msgid "Request failed with the following error: %s"
3580 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3582 #: src/TextClient.cpp:652
3584 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3585 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3591 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3595 #: src/TextClient.cpp:658
3597 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3598 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:663
3602 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3603 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:671
3607 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3608 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:689
3614 #: src/TextClient.cpp:694
3616 msgid "Connected to %s %s %s"
3617 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3619 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3623 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3625 msgstr "com HighID (Id alta)"
3627 #: src/TextClient.cpp:700
3628 msgid "Now connecting"
3631 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3633 msgid "Not connected"
3634 msgstr "Não conectado"
3636 #: src/TextClient.cpp:724
3645 #: src/TextClient.cpp:727
3654 #: src/TextClient.cpp:730
3658 "Clients in queue:\t%d\n"
3661 "Clientes na fila:\t%d\n"
3663 #: src/TextClient.cpp:733
3667 "Total sources:\t%d\n"
3670 "Fontes totais:\t%d\n"
3672 #: src/TextClient.cpp:810
3674 msgid "Number of search results: %i\n"
3675 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3677 #: src/TextClient.cpp:823
3678 msgid "TODO - show progress of a search"
3679 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3681 #: src/TextClient.cpp:829
3683 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3684 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3686 #: src/TextClient.cpp:842
3687 msgid "Show short status information."
3688 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3690 #: src/TextClient.cpp:843
3691 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3692 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:845
3695 msgid "Show full statistics tree."
3696 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3698 #: src/TextClient.cpp:846
3700 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3702 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3704 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3706 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3709 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3710 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3711 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3713 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3716 #: src/TextClient.cpp:848
3717 msgid "Shut down aMule."
3718 msgstr "Fechar aMule."
3720 #: src/TextClient.cpp:849
3722 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3723 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3726 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
3727 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:851
3731 msgid "Reloads the given object."
3732 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3734 #: src/TextClient.cpp:852
3735 msgid "Reloads shared files list."
3736 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3738 #: src/TextClient.cpp:853
3739 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3740 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3742 #: src/TextClient.cpp:855
3743 msgid "Connect to the network."
3744 msgstr "Conectar a rede."
3746 #: src/TextClient.cpp:856
3748 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3749 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3751 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3752 "or a resolvable DNS name."
3754 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3756 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3758 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3759 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3761 #: src/TextClient.cpp:857
3762 msgid "Connect to eD2k only."
3763 msgstr "Conectar somente em eD2k."
3765 #: src/TextClient.cpp:858
3766 msgid "Connect to Kad only."
3767 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3769 #: src/TextClient.cpp:860
3770 msgid "Disconnect from the network."
3771 msgstr "Desconectar da rede."
3773 #: src/TextClient.cpp:861
3774 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3775 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3777 #: src/TextClient.cpp:862
3778 msgid "Disconnect from eD2k only."
3779 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
3781 #: src/TextClient.cpp:863
3782 msgid "Disconnect from Kad only."
3783 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3785 #: src/TextClient.cpp:865
3786 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3787 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
3789 #: src/TextClient.cpp:866
3791 "The eD2k link to be added can be:\n"
3792 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3793 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3794 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3798 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3800 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
3801 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
3803 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
3804 "lista de servidores,\n"
3805 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
3806 "na lista serão adicionados para a\n"
3807 " lista de servidores.\n"
3809 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:868
3812 msgid "Set a preference value."
3813 msgstr "Defina as preferências."
3815 #: src/TextClient.cpp:871
3816 msgid "Set IPFilter preferences."
3817 msgstr "Preferências do IPFilter."
3819 #: src/TextClient.cpp:872
3820 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3821 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3823 #: src/TextClient.cpp:873
3824 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3825 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3827 #: src/TextClient.cpp:874
3828 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3829 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3831 #: src/TextClient.cpp:875
3832 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3833 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3835 #: src/TextClient.cpp:876
3836 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3837 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3839 #: src/TextClient.cpp:877
3840 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3841 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3843 #: src/TextClient.cpp:878
3844 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3845 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3847 #: src/TextClient.cpp:879
3848 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3849 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3851 #: src/TextClient.cpp:880
3852 msgid "Select IP filtering level."
3853 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3855 #: src/TextClient.cpp:881
3857 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3860 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:883
3864 msgid "Set bandwidth limits."
3865 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3867 #: src/TextClient.cpp:884
3868 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3869 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3871 #: src/TextClient.cpp:885
3872 msgid "Set upload bandwidth limit."
3873 msgstr "Definir limite de Upload."
3875 #: src/TextClient.cpp:887
3876 msgid "Set download bandwidth limit."
3877 msgstr "Definir limite de Download."
3879 #: src/TextClient.cpp:890
3880 msgid "Get and display a preference value."
3881 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3883 #: src/TextClient.cpp:893
3884 msgid "Get IPFilter preferences."
3885 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3887 #: src/TextClient.cpp:894
3888 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3889 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3891 #: src/TextClient.cpp:895
3892 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3893 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3895 #: src/TextClient.cpp:896
3896 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3897 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3899 #: src/TextClient.cpp:897
3900 msgid "Get IPFilter level."
3901 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3903 #: src/TextClient.cpp:899
3904 msgid "Get bandwidth limits."
3905 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3907 #: src/TextClient.cpp:901
3908 msgid "Makes a search."
3909 msgstr "Faça uma busca"
3911 #: src/TextClient.cpp:902
3913 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3917 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3919 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3923 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:903
3926 msgid "Executes a global search."
3927 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3929 #: src/TextClient.cpp:904
3930 msgid "Executes a local search"
3931 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3933 #: src/TextClient.cpp:905
3934 msgid "Executes a kad search"
3935 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3937 #: src/TextClient.cpp:907
3938 msgid "Shows the results of the last search."
3939 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3941 #: src/TextClient.cpp:908
3942 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3943 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3945 #: src/TextClient.cpp:910
3946 msgid "Shows the progress of a search."
3947 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3949 #: src/TextClient.cpp:911
3950 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3951 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:913
3954 msgid "Start downloading a file"
3955 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3957 #: src/TextClient.cpp:914
3959 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3960 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3961 "the previous search.\n"
3963 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3964 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3967 #: src/TextClient.cpp:921
3968 msgid "Pause download."
3969 msgstr "Parar Download."
3971 #: src/TextClient.cpp:924
3972 msgid "Resume download."
3973 msgstr "Continuar Download."
3975 #: src/TextClient.cpp:927
3976 msgid "Cancel download."
3977 msgstr "Cancelar Download"
3979 #: src/TextClient.cpp:930
3980 msgid "Set download priority."
3981 msgstr "Definir prioridade de download."
3983 #: src/TextClient.cpp:931
3984 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3985 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:932
3988 msgid "Set priority to low."
3989 msgstr "Definir prioridade baixa."
3991 #: src/TextClient.cpp:933
3992 msgid "Set priority to normal."
3993 msgstr "Definir prioridade normal."
3995 #: src/TextClient.cpp:934
3996 msgid "Set priority to high."
3997 msgstr "Definir prioridade alta."
3999 #: src/TextClient.cpp:935
4000 msgid "Set priority to auto."
4001 msgstr "Definir prioridade auto."
4003 #: src/TextClient.cpp:937
4004 msgid "Show queues/lists."
4005 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
4007 #: src/TextClient.cpp:938
4008 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4010 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:939
4013 msgid "Show upload queue."
4014 msgstr "Mostrar fila de Upload."
4016 #: src/TextClient.cpp:940
4017 msgid "Show download queue."
4018 msgstr "Mostrar fila de Download."
4020 #: src/TextClient.cpp:941
4022 msgstr "Mostrar log."
4024 #: src/TextClient.cpp:942
4025 msgid "Show servers list."
4026 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4028 #: src/TextClient.cpp:945
4030 msgstr "Reiniciar log."
4032 #: src/TextClient.cpp:952
4034 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4035 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
4037 #: src/TextClient.cpp:953
4040 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4041 "Use '%s' instead.\n"
4043 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4044 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:176
4047 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4048 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:259
4052 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4053 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:274
4057 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4058 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:417
4062 msgid "New clientid is %u"
4063 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:419
4066 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4067 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:420
4070 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4072 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4074 #: src/ServerSocket.cpp:421
4075 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4076 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:478
4079 msgid "Unknown server info received! - too short"
4080 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:539
4084 msgid "Received %d new server"
4085 msgid_plural "Received %d new servers"
4086 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4087 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:542
4090 msgid "Saving of server-list completed."
4091 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4093 #: src/ServerSocket.cpp:593
4094 msgid "Server rejected last command"
4095 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4099 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4100 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:607
4104 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4105 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4109 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4110 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:729
4114 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4115 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4117 #: src/ServerSocket.cpp:739
4118 msgid "using protocol obfuscation."
4119 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:748
4123 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4124 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:760
4128 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4129 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4131 #: src/IP2Country.cpp:99
4132 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4133 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4135 #: src/IP2Country.cpp:104
4137 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4138 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4139 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4140 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4144 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:194
4147 msgid "Confirmation Required"
4148 msgstr "Confirmação requerida"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:342
4152 msgstr "Todos os outros"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4158 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4162 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4166 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4171 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4175 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4180 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4185 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4189 #: src/TransferWnd.cpp:364
4190 msgid "Select view filter"
4191 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:367
4194 msgid "Add category"
4195 msgstr "Adicionar categoria"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:370
4198 msgid "Edit category"
4199 msgstr "Editar categoria"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:371
4202 msgid "Remove category"
4203 msgstr "Remover categoria"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4207 msgstr "Nome do Arquivo"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1360
4211 msgstr "Tamanho do arquivo"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1361
4215 msgstr "Taxa de compartilhamento"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1362
4221 #: src/KnownFile.cpp:1363
4223 msgstr "Requisitado"
4225 #: src/KnownFile.cpp:1364
4229 #: src/KnownFile.cpp:1365
4230 msgid "Complete sources"
4231 msgstr "Fontes completas"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4235 msgid "Importing %s: %s"
4236 msgstr "Importando %s: %s"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4239 msgid "Reading temp folder"
4240 msgstr "Lendo pasta temp"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4243 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4244 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4247 msgid "Creating destination file"
4248 msgstr "Criando arquivo de destino"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4252 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4253 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4257 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4258 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4261 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4262 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4265 msgid "Adding download and saving new partfile"
4266 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4269 msgid "Fetching status..."
4270 msgstr "Recebendo status..."
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4274 msgstr "Em progresso"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4277 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4278 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4281 msgid "ERROR: Partmet not found"
4282 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4285 msgid "ERROR: IO error!"
4286 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4289 msgid "ERROR: Failed!"
4290 msgstr "ERRO: Falhou!"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4294 msgstr "Na fila de espera"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4297 msgid "Already downloading"
4298 msgstr "Já baixando"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4301 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4302 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4310 msgstr "Hash do arquivo"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4313 msgid "Import partfiles"
4314 msgstr "Importar arquivos .part"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4318 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4321 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4326 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4327 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4330 msgid "Remove sources?"
4331 msgstr "Remover temporários?"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3663
4335 msgstr "Aguardando..."
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4339 msgid "%s (Disk: %s)"
4340 msgstr "%s (Disco: %s)"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4344 msgid_plural "bytes"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4383 msgid_plural "bytes/sec"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4429 msgstr "Não avaliado"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4432 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4433 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4457 msgstr "todos os outros"
4459 #: src/IPFilter.cpp:109
4460 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4461 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4463 #: src/IPFilter.cpp:285
4465 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4466 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4468 #: src/IPFilter.cpp:326
4470 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4471 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4473 #: src/IPFilter.cpp:331
4475 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4476 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4477 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4478 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4480 #: src/IPFilter.cpp:333
4482 msgid "%u malformed line was discarded."
4483 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4484 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4485 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4487 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4489 msgid "Active connections (1:%u)"
4490 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4492 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4493 msgid "File Details"
4494 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4496 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4499 msgstr "%.2f%% concluído"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4503 msgstr "Ligação 2D2k:"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4511 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4513 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4517 msgid "Pop-up status text"
4518 msgstr "Pop-Up do texto de status"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4522 msgstr "Carregando..."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4526 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4527 "in the Servers-tab."
4529 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4533 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4534 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4538 msgstr "Usuários: 0"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4542 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4545 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4549 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4550 "braces signify the overhead from client communication."
4552 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4553 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4557 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4558 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4559 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4560 "optimal connection type)."
4562 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4563 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4564 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4565 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4568 msgid "Not Connected ..."
4569 msgstr "Não Conectado..."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4572 msgid "Currently connected server."
4573 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4593 msgstr "ArquivoHash"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4596 msgid "Extended Parameters"
4597 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4605 msgstr "Tipo de Arquivo"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4613 msgstr "Tamanho Mínimo"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4625 msgstr "Tamanho Máximo"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4628 msgid "Availability"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4636 msgid "Filter Results"
4637 msgstr "Resultados do Filtro"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4640 msgid "Invert Result"
4641 msgstr "Inverter resultado"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4644 msgid "Hide Known Files"
4645 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4652 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4653 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4660 msgid "Reset Fields"
4661 msgstr "Reiniciar Campos"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4668 msgid "Clears completed downloads"
4669 msgstr "Limpar downloads completados"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4672 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4673 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4676 msgid "Clients on queue :"
4677 msgstr "Clientes em espera: "
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4684 msgid "Sends the specified message."
4685 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:3700 src/MuleNotebook.cpp:155
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4693 msgid "Close this chat-session."
4694 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4698 msgstr "Nome Completo:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4715 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4721 msgstr "arquivo-met :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4732 msgid "Partfilestatus :"
4733 msgstr "Status parcial :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4736 msgid "Last seen complete :"
4737 msgstr "Última vez completo:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4740 msgid "Found Sources :"
4741 msgstr "Fontes encontradas:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4744 msgid "Transferring Sources :"
4745 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4748 msgid "Filepart-Count :"
4749 msgstr "Contador de partes: "
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4753 msgstr "Disponíveis: "
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4757 msgstr "Taxa de transf.: "
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4760 msgid "Download Active Time: "
4761 msgstr "Tempo ativo de download:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4764 msgid "Transferred :"
4765 msgstr "Transferido :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4768 msgid "Completed Size :"
4769 msgstr "Tamanho completo: "
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2061
4772 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4773 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4776 msgid "Lost to corruption :"
4777 msgstr "Perdido ao corromper: "
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4780 msgid "Gained by compression :"
4781 msgstr "Ganho com compressão: "
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4784 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4785 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4789 msgstr "Nomes do arquivo"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4808 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4809 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4813 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4814 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4816 "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
4817 "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4820 msgid "File Quality"
4821 msgstr "Qualidade do arquivo"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4824 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4826 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4833 msgid "Downloading, please wait ..."
4834 msgstr "Baixando, aguarde..."
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4837 msgid "Unknown size"
4838 msgstr "Tamanho desconhecido"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4841 msgid "Required Information"
4842 msgstr "Informação necessária"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4845 msgid "IP Address :"
4846 msgstr "Endereço IP:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4853 msgid "Additional Information"
4854 msgstr "Informações adicionais"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4865 msgid "Reload your shared files"
4866 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4869 msgid "Current Session"
4870 msgstr "Sessão atual"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4878 msgstr "Solicitados:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4881 msgid "Active Uploads :"
4882 msgstr "Uploads ativos:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4885 msgid "Download-Speed"
4886 msgstr "Download (Velocidade)"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3045
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3056
4893 msgid "Running average"
4894 msgstr "Média de execução"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3067
4897 msgid "Session average"
4898 msgstr "Média da sessão"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4901 msgid "Upload-Speed"
4902 msgstr "Upload (velocidade)"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1737
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2276
4909 msgid "Active downloads"
4910 msgstr "Downloads ativos"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4913 msgid "Active connections (1:1)"
4914 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2277
4917 msgid "Active uploads"
4918 msgstr "Uploads ativos"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2293
4921 msgid "Statistics Tree"
4922 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3517
4926 msgstr "Nome do Usuário:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4930 msgstr "Hash do Usuário:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4933 msgid "Client software:"
4934 msgstr "Software Cliente"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4937 msgid "Client version:"
4938 msgstr "Versão do Cliente"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4942 msgstr "Endereço IP:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4946 msgstr "ID do Usuário:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4950 msgstr "IP do servidor"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4953 msgid "Server name:"
4954 msgstr "Nome do Servidor:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4957 msgid "Obfuscation:"
4958 msgstr "Obfuscação:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4965 msgid "Transfers to client"
4966 msgstr "Transferir para o cliente"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4969 msgid "Current request:"
4970 msgstr "Solicitação atual:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4973 msgid "Average upload rate:"
4974 msgstr "Taxa upload (média):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4977 msgid "Average download rate:"
4978 msgstr "Taxa download (média):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4981 msgid "Uploaded (session):"
4982 msgstr "Upload (Sessão):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4985 msgid "Downloaded (session):"
4986 msgstr "Download (sessão):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4989 msgid "Uploaded (total):"
4990 msgstr "Upload (total):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4993 msgid "Downloaded (total):"
4994 msgstr "Download (total):"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5001 msgid "DL/UP modifier:"
5002 msgstr "Modificador Down/Up:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5005 msgid "Secure ident:"
5006 msgstr "Secure ident:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5009 msgid "Rating (total):"
5010 msgstr "Avaliação (total):"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5013 msgid "Queue score:"
5014 msgstr "Pontuação de fila:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5017 msgid "General Settings"
5018 msgstr "Opções Gerais"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5022 msgstr "Nick (identificação)"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5025 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5026 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5029 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5030 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5037 msgid "This specifies the language used on controls."
5038 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5041 msgid "Misc Options"
5042 msgstr "Opções Diversas"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5045 msgid "Check for new version at startup"
5046 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5049 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5050 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5053 msgid "Start minimized"
5054 msgstr "Iniciar minimizado"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5057 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5058 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5061 msgid "Prompt on exit"
5062 msgstr "Perguntar ao sair"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5065 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5066 msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5069 msgid "Enable Tray Icon"
5070 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5073 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5074 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5077 msgid "Minimize to Tray Icon"
5078 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5082 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5085 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5089 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5090 msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5093 msgid "The delay before showing tool-tips."
5094 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5097 msgid "Browser Selection"
5098 msgstr "Browser Padrão"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5101 msgid "System Default"
5102 msgstr "Padrão do Sistema"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5137 msgid "Select your browser here"
5138 msgstr "Selecione seu navegador aqui"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5141 msgid "Custom Browser:"
5142 msgstr "Definido pelo Usuário:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5146 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5147 "menu-item from the dropdown-menu above."
5149 "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' acima."
5150 "Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5153 msgid "Open in new tab if possible"
5154 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5157 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5159 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5162 msgid "Bandwith limits"
5163 msgstr "Limites da banda"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5170 msgid "Slot Allocation"
5171 msgstr "Alocação de Slots"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5174 msgid "Line Capacities"
5175 msgstr "Capacidades de Linha"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5179 "Note: These values are\n"
5180 " only used for statistics."
5182 "Nota: Esses valores apenas\n"
5183 " são usados para estatísticas."
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5186 msgid "Standard client TCP Port:"
5187 msgstr "Porta TCP do Cliente:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1832
5190 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5191 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
5194 msgid "Extended client UDP Port:"
5195 msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1841
5198 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5199 msgstr "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5206 msgid "Bind Address"
5207 msgstr "Fixar esse Endereço"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5210 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5211 msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5214 msgid "Max Sources per File"
5215 msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
5222 msgid "Connection limits"
5223 msgstr "Limites da conexão"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5226 msgid "Max Connections"
5227 msgstr "No. Máximo de Conexões"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:3757
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5238 msgid "Universal Plug and Play"
5239 msgstr "Plug and Play Universal"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5243 msgstr "Habilitar UPnP"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5246 msgid "UPnP TCP Port:"
5247 msgstr "Porta TCP UPnP"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5250 msgid "Autoconnect on startup"
5251 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
5254 msgid "Reconnect on loss"
5255 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
5258 msgid "Show overhead bandwith"
5259 msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
5262 msgid "Server Options"
5263 msgstr "Opções do Servidor"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5266 msgid "Remove dead server after"
5267 msgstr "Remover servidores inativos após"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5274 msgid "Auto-update server list at startup"
5275 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5282 msgid "Update server list when connecting to a server"
5283 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5286 msgid "Update server list when a client connects"
5287 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5290 msgid "Use priority system"
5291 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5294 msgid "Use smart LowID check on connect"
5295 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5298 msgid "Safe connect"
5299 msgstr "Conexão segura"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5302 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5303 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5306 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5307 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5310 msgid "I.C.H. active"
5311 msgstr "I.C.H. ativo"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5314 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5315 msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5318 msgid "Add files to download in pause mode"
5319 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5322 msgid "Add files to download with auto priority"
5323 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5326 msgid "Try to download first and last chunks first"
5327 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
5330 msgid "Add new shared files with auto priority"
5331 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5334 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5335 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5338 msgid "Start next paused file when a file completed"
5339 msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5342 msgid "From the same category"
5343 msgstr "Da mesma categoria"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5346 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5347 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5351 msgstr "Espaço em disco"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5354 msgid "Check disk space"
5355 msgstr "Checar espaço em disco"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5358 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5359 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
5362 msgid "Min disk space:"
5363 msgstr "Espaço min em disco:"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5366 msgid "Enter here the min disk space desired."
5367 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5370 msgid "Preallocate disk space for new files"
5371 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
5375 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5378 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
5379 "reduz fragmentação"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5391 msgstr "Compartilhado"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2184
5394 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5395 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5398 msgid "Share hidden files"
5399 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2197
5402 msgid "Video Player"
5403 msgstr "Player de Video"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
5406 msgid "Create Backup for preview"
5407 msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2242 src/muuli_wdr.cpp:2296
5414 msgid "Update delay : 5 secs"
5415 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5418 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5419 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5422 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5423 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5426 msgid "Select Statistics Colors"
5427 msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5438 msgid "Download current"
5439 msgstr "Download atual"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5442 msgid "Download running average"
5443 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5446 msgid "Download session average"
5447 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5450 msgid "Upload current"
5451 msgstr "Upload Atual"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5454 msgid "Upload running average"
5455 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5458 msgid "Upload session average"
5459 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5462 msgid "Active connections"
5463 msgstr "Conexões ativas"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5466 msgid "Systray Icon Speedbar"
5467 msgstr "Indicador do SystemTray"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5470 msgid "Kad-nodes current"
5471 msgstr "Kad-nodes atuais"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5474 msgid "Kad-nodes running"
5475 msgstr "Kad-nodes rodando"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5478 msgid "Kad-nodes session"
5479 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2286 src/muuli_wdr.cpp:2764
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5486 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5487 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5490 msgid "!!! WARNING !!!"
5491 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5495 "Do not change these setting unless you know\n"
5496 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5497 "make things worse for yourself.\n"
5499 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5502 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5503 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5504 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5506 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5507 "alteração nessas opções."
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5510 msgid "Advanced Settings"
5511 msgstr "Configurações Avançadas"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5514 msgid "Max new connections / 5 secs"
5515 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
5518 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5519 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5522 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5523 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5526 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5527 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2408
5534 msgid "Download Queue Files Progress"
5535 msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5538 msgid "Show percentage"
5539 msgstr "Exibir porcentagem"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5542 msgid "Show progressbar "
5543 msgstr "Exibir barra de progresso"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2421
5546 msgid "Progressbar Style"
5547 msgstr "Estilo da Barra de progresso"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5555 msgstr "Arredondada"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2445
5558 msgid "Skin Support"
5559 msgstr "Suporte a Skin"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5562 msgid "Enable skin support "
5563 msgstr "Habilitar suporte a pele"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5570 msgid "- no skins available -"
5571 msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5574 msgid "Column Sorting"
5575 msgstr "Ordenação das Colunas"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5578 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5579 msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5582 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5584 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2477
5587 msgid "Misc Gui Tweaks"
5588 msgstr "Tweaks de Interface"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
5591 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5592 msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
5595 msgid "Show extended info on categories tabs"
5596 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2488
5599 msgid "Show transfer rates on title"
5600 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2492
5603 msgid "Vertical toolbar orientation"
5604 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2495
5607 msgid "Show part file number before file name"
5608 msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5611 msgid "Remote Control"
5612 msgstr "Controle Remoto"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5615 msgid "Web server parameters"
5616 msgstr "Parâmetros do web server"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5619 msgid "Run amuleweb on startup"
5620 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
5623 msgid "Web server port"
5624 msgstr "Porta do web server"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5627 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5628 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5631 msgid "Web server UPnP TCP port"
5632 msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5635 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5636 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5639 msgid "Enable Gzip compression"
5640 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2567
5643 msgid "Enable Low rights User"
5644 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5647 msgid "Full rights password"
5648 msgstr "Password para acesso completo"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5651 msgid "Low rights password"
5652 msgstr "Password para acesso limitado"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5655 msgid "Web template"
5656 msgstr "Modelo de rede"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5659 msgid "External Connection Parameters"
5660 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5663 msgid "Accept external connections"
5664 msgstr "Aceitar conexões externas"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5668 "IP of the listening interface\n"
5671 "IP da interface de audição\n"
5672 "(vazio para qualquer)"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2623
5676 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5677 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5679 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5680 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2638
5687 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5688 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5691 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5692 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
5695 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5696 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2711
5704 msgstr "Comentário: "
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5707 msgid "Incoming Dir :"
5708 msgstr "Dir incoming:"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5715 msgid "Change priority for new assigned files :"
5716 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5720 msgstr "Não Alterar"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5723 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5724 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
5727 msgid "Display server motd when connected ..."
5728 msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2976
5732 msgstr "Informações do Servidor"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2839 src/muuli_wdr.cpp:2874
5735 msgid "Click this button to reset the log."
5736 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2863 src/muuli_wdr.cpp:2972
5740 msgstr "Log do aMule"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5743 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5744 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5748 msgstr "Lista de servidores"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
5752 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5753 "update the list of known servers."
5755 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5756 "para atualizar a lista de servidores."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
5759 msgid "Add server manually: Name"
5760 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
5763 msgid "Enter the name of the new server here"
5764 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2923
5767 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5768 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
5771 msgid "Enter the port of the server here."
5772 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2934
5775 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5776 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2984 src/muuli_wdr.cpp:3724
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5787 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5788 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5796 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5797 "update the list of known nodes."
5799 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5800 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5804 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5808 msgstr "Inicialização"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3086
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5827 "Inicializando com \n"
5828 "clientes conhecidos"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3138
5831 msgid "Disconnect Kad"
5832 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3164
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5839 msgid "Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5843 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5844 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5848 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5849 "connections from other clients."
5851 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5852 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5855 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5856 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
5860 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5863 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5864 "outros clientes/servidores."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5867 msgid "Accept only obfuscated connections"
5868 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5872 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5873 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5875 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5876 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5879 msgid "File Options"
5880 msgstr "Opções de Arquivo"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5891 msgid "Who can see shared files:"
5892 msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5895 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5896 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5899 msgid "IP-Filtering"
5900 msgstr "Filtro de IP"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5903 msgid "Filter clients"
5904 msgstr "Filtrar clientes"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5908 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5910 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3242
5914 msgid "Filter servers"
5915 msgstr "Filtrar servidores"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3244
5919 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5921 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5926 msgstr "Recarregar lista"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
5929 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5930 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3260
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5938 msgstr "Atualizar agora"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5941 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5942 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5945 msgid "Filtering Level:"
5946 msgstr "Níveis de Filtro:"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
5949 msgid "Always filter LAN IPs"
5950 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5953 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5954 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3292
5958 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5959 "received from. Use with caution."
5961 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5962 "recebido. Use com cuidado."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5965 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5966 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5970 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5973 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5977 msgid "Use Secure User Identification"
5978 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
5982 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5985 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5986 "identificação segura não estiver ativada."
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
5989 msgid "Enable Online-Signature"
5990 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5994 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5995 "create signatures and the like."
5997 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
6000 msgid "Update Frequency (Secs):"
6001 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6004 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6005 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6008 msgid "Online Signature Directory:"
6009 msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6013 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6015 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3388 src/muuli_wdr.cpp:3427 src/muuli_wdr.cpp:3629
6018 msgid "Disable/Enable"
6019 msgstr "Desativar/Ativar"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6022 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6023 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6026 msgid "Filtering Options:"
6027 msgstr "Opções de Filtragem:"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6030 msgid "Filter all messages"
6031 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3400
6034 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6035 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3403
6038 msgid "Filter messages from unknown clients"
6039 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3406
6042 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6043 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3434
6046 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6048 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
6052 msgstr "Comentários"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
6055 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6056 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6059 msgid "Enable Proxy"
6060 msgstr "Ativar proxy"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6063 msgid "Enable/disable proxy support"
6064 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6068 msgstr "Tipo de proxy:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6087 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6088 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6092 msgstr "Host do Proxy:"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6095 msgid "The proxy host name"
6096 msgstr "Nome do Host do proxy"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
6100 msgstr "Porta do Proxy:"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6103 msgid "The proxy port"
6104 msgstr "Porta do Proxy"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6107 msgid "Authentication"
6108 msgstr "Autenticação"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6111 msgid "Enable authentication"
6112 msgstr "Ativar autenticação"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6115 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6116 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3521
6119 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6120 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6127 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6128 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
6131 msgid "Automatic server connect without proxy"
6132 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6136 msgstr "Conectar em:"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6139 msgid "Login to remote amule"
6140 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3590
6147 msgid "Remember those settings"
6148 msgstr "Lembrar essas definições"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6151 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6152 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6155 msgid "Message Categories:"
6156 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6160 msgstr "Adicionar importadas"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6163 msgid "Retry selected"
6164 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3697
6167 msgid "Remove selected"
6168 msgstr "Remover selecionada"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3792
6172 msgstr "Tipos de eventos"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3818
6175 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6176 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6179 msgid "Networks Window"
6180 msgstr "Janela de redes"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6183 msgid "Searches Window"
6184 msgstr "Janela de Pesquisas"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6187 msgid "Files Transfers Window"
6188 msgstr "Janela de Transferências"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6191 msgid "Shared Files Window"
6192 msgstr "Janela de compartilhados"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6195 msgid "Messages Window"
6196 msgstr "Janela de Mensagens"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
6199 msgid "Statistics Graph Window"
6200 msgstr "Janela de Estatísticas"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3828
6203 msgid "Preferences Settings Window"
6204 msgstr "Janela de Preferências"
6206 #: src/CatDialog.cpp:87
6207 msgid "New Category"
6208 msgstr "Nova Categoria"
6210 #: src/CatDialog.cpp:126
6211 msgid "Choose a folder for incoming files"
6212 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6214 #: src/CatDialog.cpp:141
6215 msgid "You must specify a name for the category!"
6216 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6218 #: src/CatDialog.cpp:151
6219 msgid "You must specify a path for the category!"
6220 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6222 #: src/CatDialog.cpp:159
6224 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6226 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6230 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6231 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6235 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6236 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6241 "This command cannot have an argument.\n"
6244 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6249 "This command must have an argument.\n"
6252 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6257 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6260 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6265 "Available extensions:\n"
6268 "Extensões disponíveis:\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6271 msgid "Available commands:\n"
6272 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6278 "All commands are case insensitive.\n"
6279 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6282 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6283 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6286 msgid "Exits from the application."
6287 msgstr "Sair do programa."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6291 msgstr "Exibe a ajuda."
6294 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6297 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6298 "To get the full command list type 'help'.\n"
6300 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6301 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6307 "Use '%s' for command list\n"
6311 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6315 msgid "Syntax error!"
6316 msgstr "Erro na sintaxe!"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6319 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6321 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6325 msgid "This command should not have any parameters."
6326 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6329 msgid "This command must have a parameter."
6330 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6333 msgid "Invalid argument."
6334 msgstr "Argumento inválido."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6337 msgid "This is an incomplete command."
6338 msgstr "Este comando está incompleto."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6342 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6343 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6347 msgid "This is %s %s %s\n"
6348 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6352 msgid "This is %s %s\n"
6353 msgstr "Este é %s %s\n"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6358 "Creating client...\n"
6361 "Criando cliente..\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6364 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6365 msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6371 "Ok, exiting %s...\n"
6374 "Ok, abandonando %s...\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6378 "Cannot connect with an empty password.\n"
6379 "You must specify a password either in config file\n"
6380 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6384 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6385 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6386 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6391 msgid "Show this help text."
6392 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6395 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6396 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6399 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6400 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6403 msgid "External Connection password."
6404 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6407 msgid "Read configuration from file."
6408 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6411 msgid "Do not print any output to stdout."
6412 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6415 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6416 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6419 msgid "Sets program locale (language)."
6420 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6423 msgid "Write command line options to config file."
6424 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6427 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6428 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6431 msgid "Print program version."
6432 msgstr "Exibir versão do programa."
6434 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6436 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6437 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6438 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6439 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6441 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6443 msgid " - Credits expired for %u client!"
6444 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6445 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6446 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6448 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6449 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6450 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6452 #: src/amuled.cpp:579
6454 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6455 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6456 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6457 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6459 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6460 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6461 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6462 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6464 #: src/amuled.cpp:735
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6474 msgid "Show Uploads"
6475 msgstr "Exibir Uploads"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6479 msgstr "Exibir lista de espera"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6482 msgid "Show Clients"
6483 msgstr "Exibir Clientes"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6487 msgstr "Selecionar modo de visão"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6491 msgid "Client Software"
6492 msgstr "Software Cliente"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6500 msgstr "Tempo de Upload"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6503 msgid "Upload/Download"
6504 msgstr "Upload/Download"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6507 msgid "Remote Status"
6508 msgstr "Status Remoto"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6516 msgid "File Priority"
6517 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6529 msgstr "Última visita"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6532 msgid "Entered Queue"
6533 msgstr "Lista de Espera"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6536 msgid "Upload Status"
6537 msgstr "Status de Upload"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6540 msgid "Transferred Up"
6541 msgstr "Transferido (Up)"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6544 msgid "Download Status"
6545 msgstr "Status de Download"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6548 msgid "Transferred Down"
6549 msgstr "Transferido (Down)"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6560 msgid "Hide shared files"
6561 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6564 msgid "Client Details"
6565 msgstr "Detalhes do Cliente"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6576 msgid "Not supported"
6577 msgstr "Não suportado"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6581 msgstr "Disabilitado"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6589 msgid "Not complete"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6597 msgid "Verified - OK"
6598 msgstr "Verificado - OK"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6601 msgid "Not Available"
6602 msgstr "Não Disponível"
6604 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6607 msgstr "%u (QR: %u)"
6609 #: src/SearchDlg.cpp:527
6610 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6611 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6613 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6614 msgid "Search warning"
6615 msgstr "Alerta da busca"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6623 msgid "aMule Tray Menu"
6624 msgstr "Menu do Tray aMule"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6627 msgid "Speed limits:"
6628 msgstr "Limites de Velocidade:"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6650 msgid "Download speed: %.1f"
6651 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6655 msgid "Upload speed: %.1f"
6656 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6659 msgid "Client Information"
6660 msgstr "Informação do Cliente"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6664 msgid "Nickname: %s"
6665 msgstr "Nickname: %s"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6668 msgid "No Nickname Selected!"
6669 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6673 msgstr "ClienteID: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6676 msgid "ServerName: "
6677 msgstr "Nome do Servidor: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6681 msgstr "IP do Servidor: "
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6690 msgid "TCP port: %d"
6691 msgstr "Porta TCP: %d"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6694 msgid "TCP port: Not ready"
6695 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6699 msgid "UDP port: %d"
6700 msgstr "Porta UDP: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6703 msgid "UDP port: Not ready"
6704 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6707 msgid "Online Signature: Enabled"
6708 msgstr "Online Signature: Ativado"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6711 msgid "Online Signature: Disabled"
6712 msgstr "Online Signature: Desativado"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6716 msgid "Shared files: %d"
6717 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6721 msgid "Queued clients: %d"
6722 msgstr "Cliente na fila: %d"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6726 msgid "Total DL: %s"
6727 msgstr "DL Total: %s"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6731 msgid "Total UL: %s"
6732 msgstr "UL Total: %s"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6735 msgid "Upload limit"
6736 msgstr "Limite de envio"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6739 msgid "Download limit"
6740 msgstr "Limite de download"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6744 msgstr "Ocultar aMule"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6748 msgstr "Mostrar aMule"
6750 #: src/ChatSelector.cpp:127
6752 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6753 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6756 msgid "*** Connected to Client ***"
6757 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:249
6760 msgid "*** Connecting to Client ***"
6761 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6763 #: src/ChatSelector.cpp:280
6764 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6765 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6772 msgid "Close all tabs"
6773 msgstr "Fechar todas as abas"
6775 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6776 msgid "Close other tabs"
6777 msgstr "Fechar outras abas"
6779 #: src/ServerList.cpp:83
6781 msgid "Loading server.met file: %s"
6782 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6784 #: src/ServerList.cpp:88
6785 msgid "Server.met file not found!"
6786 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6788 #: src/ServerList.cpp:96
6790 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6791 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6793 #: src/ServerList.cpp:102
6794 msgid "Failed to open server.met!"
6795 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6797 #: src/ServerList.cpp:113
6799 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6801 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6804 #: src/ServerList.cpp:168
6806 msgid "%i server in server.met found"
6807 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6808 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6809 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6811 #: src/ServerList.cpp:170
6813 msgid "%d server added"
6814 msgid_plural "%d servers added"
6815 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6816 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6818 #: src/ServerList.cpp:191
6820 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6821 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6823 #: src/ServerList.cpp:207
6825 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6826 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6828 #: src/ServerList.cpp:227
6830 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6832 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6834 #: src/ServerList.cpp:246
6836 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6837 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6839 #: src/ServerList.cpp:341
6841 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6844 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6847 #: src/ServerList.cpp:628
6848 msgid "Failed to save server.met!"
6849 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6851 #: src/ServerList.cpp:781
6853 msgstr "URL inválida"
6855 #: src/ServerList.cpp:804
6857 msgid "Finished to download the server list from %s"
6858 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6860 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6862 msgid "Failed to download the server list from %s"
6863 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6865 #: src/ServerList.cpp:817
6867 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6868 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6870 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
6871 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
6872 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
6874 #: src/ServerList.cpp:830
6876 msgid "Start downloading server list from %s"
6877 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6879 #: src/ServerList.cpp:839
6881 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6883 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
6885 #: src/ServerList.cpp:843
6886 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6887 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6889 #: src/ServerList.cpp:936
6891 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6894 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6897 #: src/UserEvents.cpp:132
6899 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6900 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6902 #: src/amule.cpp:711
6904 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6907 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6908 "configuração. Desculpe."
6910 #: src/amule.cpp:784
6912 "You don't have any server in the server list.\n"
6913 "Do you want aMule to download a new list now?"
6915 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6916 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6918 #: src/amule.cpp:785
6919 msgid "Server list download"
6920 msgstr "Lista de servidor baixada"
6922 #: src/amule.cpp:844
6924 msgid "web server running on pid %d"
6925 msgstr "web server rodando no pid %d"
6927 #: src/amule.cpp:848
6929 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6930 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6931 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6933 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
6934 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
6935 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6937 #: src/amule.cpp:938
6939 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6940 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6942 #: src/amule.cpp:965
6944 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6945 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6947 #: src/amule.cpp:971
6950 "Port %u is not available!\n"
6952 "This means that you will be LOWID.\n"
6954 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6956 "A Porta %u não está disponível!\n"
6958 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6960 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6962 #: src/amule.cpp:1122
6963 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6964 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6966 #: src/amule.cpp:1130
6967 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6968 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6970 # src/amuled.cpp:1246:
6971 #: src/amule.cpp:1298
6973 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6976 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6977 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6979 #: src/amule.cpp:1307
6981 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6982 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6984 #: src/amule.cpp:1309
6985 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6986 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6988 #: src/amule.cpp:1310
6989 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6990 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6992 #: src/amule.cpp:1311
6993 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6995 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6997 #: src/amule.cpp:1315
6999 "The following options have been changed in this release for security "
7002 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7004 #: src/amule.cpp:1316
7007 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7011 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
7014 #: src/amule.cpp:1317
7017 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7020 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7021 "servidores e clientes.\n"
7023 #: src/amule.cpp:1318
7026 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7027 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7028 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7029 "aMule to work properly."
7032 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7033 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7034 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
7035 "aMule funcione apropriadamente."
7037 #: src/amule.cpp:1319
7041 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7042 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7046 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7047 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7049 #: src/amule.cpp:1324
7050 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7052 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
7054 #: src/amule.cpp:1325
7055 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7057 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
7059 #: src/amule.cpp:1327
7060 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7061 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
7063 #: src/amule.cpp:1340
7065 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7066 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7068 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
7069 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
7071 #: src/amule.cpp:1626
7073 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7074 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
7076 #: src/amule.cpp:1774
7077 msgid "ERROR: can't open logfile"
7078 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
7080 #: src/amule.cpp:1778
7081 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7082 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
7084 #: src/amule.cpp:1797
7085 msgid "Log has been reset"
7086 msgstr "Arquivo de log resetado"
7088 #: src/amule.cpp:1825
7090 msgid "ServerMessage: %s"
7091 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
7093 #: src/amule.cpp:1863
7094 msgid "Failed to download the nodes list."
7095 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
7097 #: src/amule.cpp:1876
7098 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7099 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
7101 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7102 msgid "Corrupted version check file"
7103 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
7105 #: src/amule.cpp:1905
7106 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7107 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
7109 #: src/amule.cpp:1906
7111 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7112 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7114 #: src/amule.cpp:1907
7115 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7116 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
7118 #: src/amule.cpp:1910
7120 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7122 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7124 #: src/amule.cpp:1914
7125 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7126 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7128 #: src/amule.cpp:1921
7129 msgid "Failed to download the version check file"
7130 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7132 #: src/amule.cpp:2024
7134 msgid "Users: %s | Files: %s"
7135 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
7137 #: src/amule.cpp:2025
7139 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7140 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7142 #: src/amule.cpp:2034
7143 msgid "No networks selected"
7144 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
7146 #: src/amule.cpp:2101
7148 msgid "Connected to %s %s"
7149 msgstr "Conectado a %s %s"
7151 #: src/amule.cpp:2104
7153 msgid "Connecting to %s"
7154 msgstr "Conectando a %s"
7156 #: src/amule.cpp:2106
7157 msgid "Disconnected from eD2k"
7158 msgstr "Disconectado de eD2k"
7160 #: src/amule.cpp:2113
7161 msgid "Kad started."
7162 msgstr "Kad iniciado."
7164 #: src/amule.cpp:2115
7165 msgid "Kad stopped."
7166 msgstr "Kad parado."
7168 #: src/amule.cpp:2122
7169 msgid "Connected to Kad (ok)"
7170 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7172 #: src/amule.cpp:2124
7173 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7174 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7176 #: src/amule.cpp:2127
7177 msgid "Disconnected from Kad"
7178 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7180 #: src/amule.cpp:2190
7182 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7185 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7186 "preferências, não iniciará."
7188 #: src/amule.cpp:2193
7189 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7190 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7192 #: src/FriendList.cpp:120
7193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7195 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
7197 #: src/FriendList.cpp:146
7198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7200 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
7202 #~ msgid "Please wait... "
7203 #~ msgstr "Aguarde..."
7205 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7206 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7208 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7209 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7211 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7212 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7214 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7215 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7217 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7218 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7220 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7221 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7223 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7224 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7226 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7227 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7229 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7231 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7234 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7235 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7237 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7239 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7242 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7243 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7248 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7249 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7251 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7252 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7254 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7255 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7257 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7258 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7260 #~ msgid "Full access password for webserver"
7261 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7263 #~ msgid "Guest password for webserver"
7264 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7266 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7267 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7269 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7270 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7273 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7274 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7276 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7277 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7279 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7280 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7282 #~ msgid "Ed2k link"
7283 #~ msgstr "Link ED2k"
7285 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7286 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7288 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7289 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7291 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7292 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7294 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7295 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7297 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7298 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7301 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7303 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7305 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7306 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7308 #~ "Distributed under GPL"
7310 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7312 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7314 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7315 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7317 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7319 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7320 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7322 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7323 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7325 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7326 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7328 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7329 #~ msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
7331 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7332 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7334 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7335 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7337 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7338 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7340 #~ msgid "ed2k network"
7341 #~ msgstr "rede ed2k"
7344 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7345 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7347 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7348 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7351 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7352 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7354 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7355 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7357 #~ msgid "Edit Serverlist"
7358 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7360 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7361 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7363 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7364 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7366 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7367 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7369 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7370 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7372 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7373 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7375 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7376 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7378 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7379 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7381 #~ msgid "ED2K Status:"
7382 #~ msgstr "Status ED2K:"
7384 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7385 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7387 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7388 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7390 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7391 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7393 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7394 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7396 #~ msgid "Average filesize: %s"
7397 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7399 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7400 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7405 #~ msgid "Warning: "
7408 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7409 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7415 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7418 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7419 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7422 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7423 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7424 #~ "warning on every preview"
7426 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7427 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7428 #~ "cada pré-visualização."
7430 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7431 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
7433 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7434 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
7436 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7437 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7439 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7440 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
7442 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7443 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7445 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7446 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
7449 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7451 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
7454 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7455 #~ "should never happen"
7457 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
7458 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
7460 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7461 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
7463 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7464 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
7466 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7467 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
7469 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7470 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
7472 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7473 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
7475 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7476 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
7478 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7479 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
7482 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7483 #~ "part.met recovery solutions."
7485 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
7486 #~ "org por .part.met recovery solutions."
7488 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7489 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
7491 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7492 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
7494 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7495 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7497 #~ msgid "Shutdown aMule."
7498 #~ msgstr "Desligar o aMule."
7501 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7502 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7503 #~ "running core.\n"
7505 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
7506 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
7507 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
7509 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7510 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
7512 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7513 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
7515 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7516 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
7519 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7520 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7522 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7524 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7526 #~ " server list.\n"
7528 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7530 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7531 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
7533 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
7534 #~ "de servidores,\n"
7535 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
7536 #~ "adicionados na\n"
7537 #~ " lista de servidores.\n"
7539 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
7541 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7542 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
7544 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7545 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7547 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7548 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
7550 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7551 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7553 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7554 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
7556 #~ msgid "Error: IO error!"
7557 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
7559 #~ msgid "Error: Failed!"
7560 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
7562 #~ msgid "ED2K Link: "
7563 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
7566 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7568 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
7570 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7571 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
7576 #~ msgid "Bandwith Limits"
7577 #~ msgstr "Limitação de Banda"
7579 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7580 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
7582 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7583 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
7585 #~ msgid "Hard Limit"
7586 #~ msgstr "Limite Rígido"
7588 #~ msgid "Connection Limits"
7589 #~ msgstr "Limites de conexão"
7591 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7592 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
7594 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7595 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
7597 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7598 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
7600 #~ msgid "Disk Space"
7601 #~ msgstr "Espaço de Disco"
7603 #~ msgid "Check Disk Space"
7604 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7606 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7607 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
7609 #~ msgid "Min Disk Space:"
7610 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
7612 #~ msgid "Incoming Directory :"
7613 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
7615 #~ msgid "Temporary Directory :"
7616 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
7618 #~ msgid "Shared Directories"
7619 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
7621 #~ msgid "Create Backup to preview"
7622 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
7624 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7625 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
7627 #~ msgid "Webserver Parameters"
7628 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
7630 #~ msgid "Webserver port"
7631 #~ msgstr "Webserver porta"
7633 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7634 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
7636 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7637 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
7639 #~ msgid "Serverlist"
7640 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7642 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7643 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
7648 #~ msgid "Speed Limits:"
7649 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7651 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7652 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
7654 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7655 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
7657 #~ msgid "TCP Port: %d"
7658 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7660 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7661 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
7663 #~ msgid "UDP Port: %d"
7664 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7666 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7667 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
7669 #~ msgid "Shared Files: %d"
7670 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
7672 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7673 #~ msgstr "Em espera: %d"
7675 #~ msgid "Upload Limit"
7676 #~ msgstr "Limite de Upload"
7678 #~ msgid "Download Limit"
7679 #~ msgstr "Limite de Download"
7682 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7683 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7686 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
7687 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
7689 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7690 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
7692 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7693 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
7696 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7697 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7698 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7700 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
7701 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
7702 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
7705 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7706 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7708 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7709 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7711 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7712 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7714 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7715 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
7720 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7721 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
7723 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7724 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
7726 #~ msgid "Not Supported"
7727 #~ msgstr "Não Suportado"