Upstream tarball 9324
[amule.git] / po / ast.po
blob4098a6b7eaefaac8bc70d7fad21cb9a6aca8ce9b
1 # Language ast translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: new_ast\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 19:49+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Amestar a un Collaciu"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Información"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
37 #: src/amule.cpp:221
38 msgid "Now, exiting main app..."
39 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
41 #: src/amule.cpp:240
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
46 #: src/amule.cpp:243
47 msgid "Killed!"
48 msgstr "¡Matáu!"
50 #: src/amule.cpp:247
51 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
52 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
54 #: src/amule.cpp:317
55 msgid "aMule shutdown completed."
56 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
58 #: src/amule.cpp:321
59 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
60 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
62 #: src/amule.cpp:636
63 msgid ""
64 "\n"
65 "EC configuration"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "Configuración EC"
70 #: src/amule.cpp:639
71 msgid "Password set and external connections enabled."
72 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
74 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
75 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
76 msgid "WARNING"
77 msgstr "ALERTA"
79 #: src/amule.cpp:706
80 msgid ""
81 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
82 "change. Sorry."
83 msgstr ""
84 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
85 "cambéu de configuración. Siéntolo."
87 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
90 msgid "Info"
91 msgstr "Info"
93 #: src/amule.cpp:780
94 msgid ""
95 "You don't have any server in the server list.\n"
96 "Do you want aMule to download a new list now?"
97 msgstr ""
98 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
99 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
101 #: src/amule.cpp:781
102 msgid "Server list download"
103 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
105 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
106 #: src/DataToText.cpp:59
107 msgid "Connecting"
108 msgstr "Coneutando"
110 #: src/amule.cpp:818
111 #, c-format
112 msgid "Using amuleweb in '%s'."
113 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
115 #: src/amule.cpp:848
116 #, c-format
117 msgid "web server running on pid %d"
118 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
120 #: src/amule.cpp:852
121 msgid ""
122 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
123 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
124 "aMule using --enable-webserver and run make install"
125 msgstr ""
126 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
127 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
128 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
130 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
132 msgid "ERROR"
133 msgstr "FALLU"
135 #: src/amule.cpp:939
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
140 #: src/amule.cpp:966
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
145 #: src/amule.cpp:972
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
155 "\n"
156 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
157 "\n"
158 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
159 "salida."
161 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
162 msgid ""
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
164 "lowid."
165 msgstr ""
166 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
167 "teniendo ID baxa."
169 #: src/amule.cpp:1123
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
173 #: src/amule.cpp:1131
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
177 #: src/amule.cpp:1299
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
183 "toes formes)"
185 #: src/amule.cpp:1308
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1310
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
194 #: src/amule.cpp:1311
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
198 #: src/amule.cpp:1312
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
202 #: src/amule.cpp:1316
203 msgid ""
204 "The following options have been changed in this release for security "
205 "reasons:\n"
206 msgstr ""
207 "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
209 #: src/amule.cpp:1317
210 msgid ""
211 "\n"
212 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
213 "connections.\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
217 "salientes.\n"
219 #: src/amule.cpp:1318
220 msgid ""
221 "\n"
222 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 msgstr ""
224 "\n"
225 "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru veceru o "
226 "sirvidor.\n"
228 #: src/amule.cpp:1319
229 msgid ""
230 "\n"
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
238 "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
239 "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
240 "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
242 #: src/amule.cpp:1320
243 msgid ""
244 "\n"
245 "\n"
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "\n"
251 "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
252 "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
254 #: src/amule.cpp:1325
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr ""
257 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
259 #: src/amule.cpp:1326
260 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
261 msgstr ""
262 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
264 #: src/amule.cpp:1328
265 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
266 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
268 #: src/amule.cpp:1341
269 msgid ""
270 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
271 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
272 msgstr ""
273 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
274 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
276 #: src/amule.cpp:1396
277 msgid "Server hostname notified"
278 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
280 #: src/amule.cpp:1625
281 #, c-format
282 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
283 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
285 #: src/amule.cpp:1749
286 msgid "ERROR: can't open logfile"
287 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
289 #: src/amule.cpp:1753
290 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
291 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
293 #: src/amule.cpp:1771
294 msgid "Log has been reset"
295 msgstr "El rexistru resetióse"
297 #: src/amule.cpp:1796
298 #, c-format
299 msgid "ServerMessage: %s"
300 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
302 #: src/amule.cpp:1834
303 msgid "Failed to download the nodes list."
304 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
306 #: src/amule.cpp:1854
307 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
308 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
310 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
311 msgid "Corrupted version check file"
312 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
314 #: src/amule.cpp:1883
315 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
316 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
318 #: src/amule.cpp:1884
319 #, c-format
320 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
321 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
323 #: src/amule.cpp:1885
324 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
325 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
327 #: src/amule.cpp:1887
328 #, c-format
329 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1891
333 msgid "Your copy of aMule is up to date."
334 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
336 #: src/amule.cpp:1898
337 msgid "Failed to download the version check file"
338 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
340 #: src/amule.cpp:2058
341 #, c-format
342 msgid "Users: %s | Files: %s"
343 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
345 #: src/amule.cpp:2059
346 #, c-format
347 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
348 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
350 #: src/amule.cpp:2068
351 msgid "No networks selected"
352 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
354 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
355 msgid "with LowID"
356 msgstr "con IDBaxa"
358 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
359 msgid "with HighID"
360 msgstr "con IDAlta"
362 #: src/amule.cpp:2135
363 #, c-format
364 msgid "Connected to %s %s"
365 msgstr "Coneutáu a %s %s"
367 #: src/amule.cpp:2138
368 #, c-format
369 msgid "Connecting to %s"
370 msgstr "Coneutando a %s"
372 #: src/amule.cpp:2140
373 msgid "Disconnected from eD2k"
374 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
376 #: src/amule.cpp:2147
377 msgid "Kad started."
378 msgstr "Kad aniciáu."
380 #: src/amule.cpp:2149
381 msgid "Kad stopped."
382 msgstr "Kad deteníu."
384 #: src/amule.cpp:2156
385 msgid "Connected to Kad (ok)"
386 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
388 #: src/amule.cpp:2158
389 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
390 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
392 #: src/amule.cpp:2161
393 msgid "Disconnected from Kad"
394 msgstr "Desconeutáu de Kad"
396 #: src/amule.cpp:2224
397 msgid ""
398 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
399 "starting."
400 msgstr ""
401 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
402 "aniciando."
404 #: src/amule.cpp:2227
405 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
406 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
408 #: src/amuled.cpp:590
409 msgid ""
410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
412 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
414 msgstr ""
415 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
416 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
417 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
418 "aMule/amule.conf"
420 #: src/amuled.cpp:593
421 msgid ""
422 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
423 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
424 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
425 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
426 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 msgstr ""
428 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
429 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
430 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
431 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
432 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
433 "amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:658
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
439 #: src/amuled.cpp:676
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
443 #: src/amuled.cpp:732
444 #, c-format
445 msgid "ERROR: %s"
446 msgstr "ERROR: %s"
448 #: src/amuleDlg.cpp:236
449 #, c-format
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:238
454 #, c-format
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "Executándose en %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:240
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
460 msgstr ""
461 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
467 #: src/amuleDlg.cpp:486
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "Control remotu de aMule"
471 #: src/amuleDlg.cpp:492
472 msgid "Snapshot:"
473 msgstr "Versión:"
475 #: src/amuleDlg.cpp:494
476 msgid ""
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
481 "\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:495
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:496
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:497
492 msgid ""
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 "\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:498
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:499
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "Copyright (C) 2003-2008 Equipu aMule \n"
509 "\n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:500
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:501
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:502
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:503
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
528 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
530 msgid "Message"
531 msgstr "Mensax"
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 msgid "Shutting down aMule..."
535 msgstr "Apagando aMule..."
537 #: src/amuleDlg.cpp:546
538 msgid "aMule dialog destroyed"
539 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
541 #: src/amuleDlg.cpp:700
542 msgid "eD2k: Connecting"
543 msgstr "eD2k: Coneutando"
545 #: src/amuleDlg.cpp:704
546 msgid "eD2k: Disconnected"
547 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
549 #: src/amuleDlg.cpp:710
550 msgid "Kad: Firewalled"
551 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
553 #: src/amuleDlg.cpp:714
554 msgid "Kad: Connected"
555 msgstr "Kad: Coneutáu"
557 #: src/amuleDlg.cpp:719
558 msgid "Kad: Connecting"
559 msgstr "Kad: Coneutando"
561 #: src/amuleDlg.cpp:723
562 msgid "Kad: Off"
563 msgstr "Kad: Apagada"
565 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
567 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
568 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
569 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
570 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
571 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 msgid "Cancel"
573 msgstr "Encaboxar"
575 #: src/amuleDlg.cpp:770
576 msgid "Stop the current connection attempts"
577 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
579 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 msgid "Disconnect"
581 msgstr "Desconeutar"
583 #: src/amuleDlg.cpp:776
584 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
585 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
587 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
588 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 msgid "Connect"
590 msgstr "Coneutar"
592 #: src/amuleDlg.cpp:782
593 msgid "Connect to the currently enabled networks"
594 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
596 #: src/amuleDlg.cpp:840
597 #, c-format
598 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:842
602 #, c-format
603 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
606 #: src/amuleDlg.cpp:868
607 #, c-format
608 msgid "aMule (%s | Connected)"
609 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:870
612 #, c-format
613 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
614 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:901
617 msgid "Do you really want to exit aMule?"
618 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
620 #: src/amuleDlg.cpp:902
621 msgid "Exit confirmation"
622 msgstr "Confirmar colar."
624 #: src/amuleDlg.cpp:1156
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Llanzar comandu:"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1215
629 #, c-format
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1220
634 #, c-format
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 msgid "Networks"
641 msgstr "Redes"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1323
644 msgid "Networks window"
645 msgstr "Ventana de redes"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 msgid "Searches"
649 msgstr "Guetar"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Ventana de gueta"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 msgid "Transfers"
657 msgstr "Tráficu"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 msgid "Shared files"
665 msgstr "Ficheros compartíos"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 msgid "Messages"
674 msgstr "Mensaxes"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Ventana de mensaxes"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 msgid "Statistics"
683 msgstr "Estadístiques"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 msgid "Preferences"
692 msgstr "Preferencies"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 msgid "Import"
700 msgstr "Importar"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 msgid "About"
709 msgstr "Tocante a"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 msgid "About/Help"
713 msgstr "Tocante a/Aida"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1493
716 msgid "eD2k network"
717 msgstr "Rede eD2k"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1497
720 msgid "Kad network"
721 msgstr "Rede Kad"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1502
724 msgid "No network"
725 msgstr "Ensin rede"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr "control remotu de aMule"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 msgid "aMule"
733 msgstr "aMule"
735 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Coneutar a amule remotu"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
752 msgid "Connecting..."
753 msgstr "Coneutando..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
756 msgid "Connection failed "
757 msgstr "Conexón fallida"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
760 msgid "Remote GUI EC event handler"
761 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
764 msgid "Going down"
765 msgstr "Baxando"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
768 msgid "Ready"
769 msgstr "Llistu"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
772 #, c-format
773 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
774 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
777 msgid "All"
778 msgstr "Toos"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
781 #, c-format
782 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
783 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
785 #: src/BaseClient.cpp:1308
786 #, c-format
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
790 #: src/BaseClient.cpp:1523
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
794 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
799 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
800 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
802 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
803 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
804 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
805 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
806 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
807 msgid "Unknown"
808 msgstr "Desconocíu"
810 #: src/BaseClient.cpp:1737
811 #, c-format
812 msgid " (Fake eMule version %#x)"
813 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
815 #: src/BaseClient.cpp:1748
816 msgid " (Fake eMule)"
817 msgstr " (Falsu eMule)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1750
820 msgid "xMule (Fake eMule)"
821 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1789
824 #, c-format
825 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
826 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1959
829 #, c-format
830 msgid "NickName: %s ID: %u"
831 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
833 #: src/BaseClient.cpp:1961
834 #, c-format
835 msgid "Requested: %s\n"
836 msgstr "Solicitáu: %s\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:1963
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
845 "tresfería\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
848 "tresferíes\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:1966
851 #, c-format
852 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
853 msgid_plural ""
854 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
855 msgstr[0] ""
856 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
857 "tresfería\n"
858 msgstr[1] ""
859 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
860 "tresferíes\n"
862 #: src/BaseClient.cpp:1969
863 msgid "Requested unknown file"
864 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
866 #: src/BaseClient.cpp:2242
867 #, c-format
868 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
869 msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
873 msgid "Category"
874 msgstr "Categoría"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Nueva Categoría"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
892 #: src/CatDialog.cpp:158
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
897 "especifique un camín correutu!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
916 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
917 #, c-format
918 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
919 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
920 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
921 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
923 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
924 #, c-format
925 msgid " - Credits expired for %u client!"
926 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
927 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
928 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
930 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
931 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
932 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
934 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
935 msgid "Client Details"
936 msgstr "Detalles del veceru"
938 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
939 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
941 msgid "LowID"
942 msgstr "ID-Baxa"
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
945 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
946 msgid "HighID"
947 msgstr "ID-Alta"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
950 msgid "Enabled"
951 msgstr "Habilitáu"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
954 msgid "Supported"
955 msgstr "Sofitáu"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
958 msgid "Not supported"
959 msgstr "Non sofitáu"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
962 msgid "Disabled"
963 msgstr "Deshabilitáu"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
966 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
967 msgid "Connected"
968 msgstr "Coneutáu"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
971 msgid "Disconnected"
972 msgstr "Desconeutáu"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
975 #, c-format
976 msgid "%.1f kB/s"
977 msgstr "%.1f kB/s"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
980 msgid "Failed"
981 msgstr "Falló"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
984 msgid "Not complete"
985 msgstr "Non completáu"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
988 msgid "Bad Guy"
989 msgstr "Veceru sospechosu"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
992 msgid "Verified - OK"
993 msgstr "Verificáu - OK"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
996 msgid "Not Available"
997 msgstr "Non disponible"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1000 #, c-format
1001 msgid "%u (QR: %u)"
1002 msgstr "%u (QR: %u)"
1004 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1005 msgid "Clients"
1006 msgstr "Veceros"
1008 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1009 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1010 msgid "Show &Details"
1011 msgstr "Amosar &Detalles"
1013 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1014 msgid "Remove from friends"
1015 msgstr "Desaniciar de collacios"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1018 msgid "Add to Friends"
1019 msgstr "Amestar a collacios"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1022 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1023 msgid "View Files"
1024 msgstr "Ver ficheros"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1027 msgid "Send message"
1028 msgstr "Unviar mensax"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1031 msgid "Unban"
1032 msgstr "Realmitir"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1035 msgid "Show Uploads"
1036 msgstr "Amosar xubíes"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1039 msgid "Show Queue"
1040 msgstr "Amosar Cola"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1043 msgid "Show Clients"
1044 msgstr "Amosar Veceros"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1047 msgid "Select View"
1048 msgstr "Seleicionar Vista"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1051 msgid "Send message to user"
1052 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1055 msgid "Message to send:"
1056 msgstr "Mensax a unviar:"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1060 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1061 msgid "Username"
1062 msgstr "Nome d'usuariu"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1065 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1066 msgid "File"
1067 msgstr "Ficheru"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1071 msgid "Client Software"
1072 msgstr "Software Veceru"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1075 msgid "Speed"
1076 msgstr "Velocidá"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1079 msgid "Transferred"
1080 msgstr "Tresferío"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1083 msgid "Waited"
1084 msgstr "N'espera"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1087 msgid "Upload Time"
1088 msgstr "Xubiendo"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1091 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1092 msgid "Status"
1093 msgstr "Estáu"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1096 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1097 msgid "Obtained Parts"
1098 msgstr "Partes obteníes"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1101 msgid "Upload/Download"
1102 msgstr "Xuba/Descarga"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1105 msgid "Remote Status"
1106 msgstr "Estáu remotu"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1124 msgid "N/A"
1125 msgstr "N/A"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1131 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1132 msgid "kB/s"
1133 msgstr "kB/s"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1136 msgid "Connecting via server"
1137 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1140 msgid "Transferring"
1141 msgstr "Tresfiriendo"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1144 #: src/TransferWnd.cpp:449
1145 msgid "On Queue"
1146 msgstr "Na cola"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1150 msgid "Queue Full"
1151 msgstr "Cola enllena"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1154 #, c-format
1155 msgid "QR: %u"
1156 msgstr "LC: %u"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1159 msgid "File Priority"
1160 msgstr "Prioridá del ficheru"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1163 msgid "Rating"
1164 msgstr "Valoración"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1167 msgid "Score"
1168 msgstr "Resultáu"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1171 msgid "Asked"
1172 msgstr "Entrugáu"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1175 msgid "Last Seen"
1176 msgstr "Cabera comprobación"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1179 msgid "Entered Queue"
1180 msgstr "Entráu na cola"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1183 #: src/TransferWnd.cpp:309
1184 msgid "Banned"
1185 msgstr "Baneáu"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1190 msgid "Yes"
1191 msgstr "Sí"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1196 msgid "No"
1197 msgstr "Non"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1200 msgid "Upload Status"
1201 msgstr "Estáu de la xuba"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1204 msgid "Transferred Up"
1205 msgstr "Xubío"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1208 msgid "Download Status"
1209 msgstr "Estáu de la descarga"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1212 msgid "Transferred Down"
1213 msgstr "Descargáu"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1216 msgid "Userhash"
1217 msgstr "Hash d'usuariu"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1220 msgid "Encrypted"
1221 msgstr "Cifráu"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1224 msgid "Hide shared files"
1225 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
1227 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1228 #, c-format
1229 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1230 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1233 #, c-format
1234 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1235 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1238 #, c-format
1239 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1240 msgstr ""
1241 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1246 msgstr ""
1247 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1252 msgstr ""
1253 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1258 msgstr ""
1259 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1265 msgstr ""
1266 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1267 "s -> Aceutada"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1272 msgstr ""
1273 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1274 "s-> Refugada"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1277 #, c-format
1278 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1279 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1284 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1289 msgstr ""
1290 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1295 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1300 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1305 msgstr ""
1306 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1307 "compartíos"
1309 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1310 msgid "File Comments"
1311 msgstr "Comentarios de ficheru"
1313 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1314 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1316 msgid "File Name"
1317 msgstr "Nome de ficheru"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1320 msgid "Comment"
1321 msgstr "Comentariu"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1324 msgid "No comments"
1325 msgstr "Ensin comentarios"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1328 #, c-format
1329 msgid "%u comment"
1330 msgid_plural "%u comments"
1331 msgstr[0] "%u comentariu"
1332 msgstr[1] "%u comentarios"
1334 #: src/DataToText.cpp:35
1335 msgid "Auto [Lo]"
1336 msgstr "Auto [Ba]"
1338 #: src/DataToText.cpp:36
1339 msgid "Auto [No]"
1340 msgstr "Auto [No]"
1342 #: src/DataToText.cpp:37
1343 msgid "Auto [Hi]"
1344 msgstr "Auto [Al]"
1346 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1347 msgid "Very low"
1348 msgstr "Mui baxa"
1350 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1353 msgid "Low"
1354 msgstr "Baxa"
1356 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1359 msgid "Normal"
1360 msgstr "Normal"
1362 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1365 msgid "High"
1366 msgstr "Alta"
1368 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1369 msgid "Very High"
1370 msgstr "Mui alta"
1372 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1373 msgid "Release"
1374 msgstr "Llanzamientu"
1376 #: src/DataToText.cpp:60
1377 msgid "Asking"
1378 msgstr "Entrugando"
1380 #: src/DataToText.cpp:64
1381 msgid "Receiving hashset"
1382 msgstr "Recibiendo hashset"
1384 #: src/DataToText.cpp:65
1385 msgid "No needed parts"
1386 msgstr "Partes non necesitaes"
1388 #: src/DataToText.cpp:66
1389 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1390 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1392 #: src/DataToText.cpp:67
1393 msgid "Too many connections"
1394 msgstr "Abondes conexones"
1396 #: src/DataToText.cpp:69
1397 msgid "Connecting via Kad"
1398 msgstr "Coneutando vía Kad"
1400 #: src/DataToText.cpp:70
1401 msgid "Too many Kad connections"
1402 msgstr "Abondes conexones Kad"
1404 #: src/DataToText.cpp:72
1405 msgid "Connection Error"
1406 msgstr "Fallu de conexón"
1408 #: src/DataToText.cpp:73
1409 msgid "Remote Queue Full"
1410 msgstr "Cola remota enllena"
1412 #: src/DataToText.cpp:103
1413 msgid "Old MLDonkey"
1414 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1416 #: src/DataToText.cpp:106
1417 msgid "New MLDonkey"
1418 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1420 #: src/DataToText.cpp:116
1421 msgid "eMule Compatible"
1422 msgstr "eMule Compatible"
1424 #: src/DataToText.cpp:126
1425 msgid "Local Server"
1426 msgstr "Sirvidor llocal"
1428 #: src/DataToText.cpp:127
1429 msgid "Remote Server"
1430 msgstr "Sirvidor remotu"
1432 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1433 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1434 msgid "Kad"
1435 msgstr "Kad"
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Source Exchange"
1439 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1441 #: src/DataToText.cpp:130
1442 msgid "Passive"
1443 msgstr "Pasivu"
1445 #: src/DataToText.cpp:131
1446 msgid "Link"
1447 msgstr "Enllaz"
1449 #: src/DataToText.cpp:132
1450 msgid "Source Seeds"
1451 msgstr "Semientes fonte"
1453 #: src/DataToText.cpp:133
1454 msgid "Search Result"
1455 msgstr "Resultáu de la gueta"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1458 msgid "Part"
1459 msgstr "Parte"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1462 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1463 msgid "Size"
1464 msgstr "Tamañu"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1467 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1468 msgid "Completed"
1469 msgstr "Completáu"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1472 msgid "Progress"
1473 msgstr "Progresu"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1476 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1477 msgid "Sources"
1478 msgstr "Fontes"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1481 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1483 msgid "Priority"
1484 msgstr "Prioridá"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1487 msgid "Time Remaining"
1488 msgstr "Tiempu Restante"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1491 msgid "Last Seen Complete"
1492 msgstr "Cabera comprobación completa"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1495 msgid "Last Reception"
1496 msgstr "Cabera receición"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1499 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1500 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1503 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1504 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Feedback from: %s (%s)\n"
1510 "\n"
1511 msgstr ""
1512 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1513 "\n"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1516 #: src/Statistics.cpp:669
1517 msgid "Downloads"
1518 msgstr "Descargues"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1521 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1522 msgid "Auto"
1523 msgstr "Auto"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1526 msgid "&Stop"
1527 msgstr "&Detener"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1530 msgid "&Pause"
1531 msgstr "&Posar"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1534 msgid "&Resume"
1535 msgstr "&Reanudar"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1538 msgid "C&lear completed"
1539 msgstr "&Llimpiar completaos"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1542 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1543 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1546 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1547 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1550 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1551 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1554 msgid "Extended Options"
1555 msgstr "Opciones estendíes"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1558 msgid "Preview"
1559 msgstr "Previsualizar"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1562 msgid "Show file &details"
1563 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1566 msgid "Show all comments"
1567 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1570 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1571 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1574 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1575 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1578 msgid "Copy feedback to clipboard"
1579 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1582 msgid "unassign"
1583 msgstr "non asignáu"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1586 msgid "Assign to category"
1587 msgstr "Asignar a categoría"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1590 msgid "&Open the file"
1591 msgstr "&Abrir el ficheru"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1594 msgid "Swap to this file"
1595 msgstr "Intercambia esti ficheru"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1598 msgid "Enter new name for this file:"
1599 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1602 msgid "File rename"
1603 msgstr "Renomar ficheru"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1606 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1607 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1610 msgid "A4AF"
1611 msgstr "A4AF"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1614 #, c-format
1615 msgid "QR: %u (%i)"
1616 msgstr "LC: %u (%i)"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1619 msgid "Asked for another file"
1620 msgstr "Pidióse otru ficheru"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1623 #, c-format
1624 msgid "Downloads (%i)"
1625 msgstr "Descargues (%i)"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1628 msgid ""
1629 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1630 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1631 msgstr ""
1632 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1633 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1636 msgid "File preview"
1637 msgstr "Previsualizar"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1640 #, c-format
1641 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1642 msgstr ""
1643 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1645 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1646 #, c-format
1647 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1648 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1651 msgid "All PartFiles Saved."
1652 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1655 #, c-format
1656 msgid "Loading temp files from %s."
1657 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1660 #, c-format
1661 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1662 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1665 msgid ""
1666 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1667 "met recovery solutions."
1668 msgstr ""
1669 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1670 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1673 msgid "All PartFiles Loaded."
1674 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1677 msgid "No part files found"
1678 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1681 #, c-format
1682 msgid "Found %u part file"
1683 msgid_plural "Found %u part files"
1684 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1685 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1688 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1689 msgstr ""
1690 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1691 "grandes."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1694 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1695 msgstr ""
1696 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1697 "grandes."
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1700 #, c-format
1701 msgid "Downloading %s"
1702 msgstr "Descargando %s"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1705 #, c-format
1706 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1707 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1710 #, c-format
1711 msgid "You already have the file '%s'"
1712 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1715 #, c-format
1716 msgid "You are already trying to download the file %s"
1717 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1720 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1721 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1726 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1729 #, c-format
1730 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1731 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1734 #, c-format
1735 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1736 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:115
1739 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1740 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:130
1743 msgid "External connection closed."
1744 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:166
1747 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1748 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:191
1751 msgid "External connections disabled in config file"
1752 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:242
1755 msgid "New external connection accepted"
1756 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:245
1759 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1760 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:264
1763 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1764 msgstr ""
1765 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:274
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting client: %s %s"
1770 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:276
1773 msgid "Unknown version"
1774 msgstr "Versión desconocía"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:287
1777 msgid ""
1778 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1779 "remote from same snapshot."
1780 msgstr ""
1781 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1782 "y remotu de la mesma versión."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:292
1785 msgid ""
1786 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1787 "*sigh* possible crash prevented"
1788 msgstr ""
1789 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1790 "*sigh* dable fallu evitáu"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:313
1793 msgid "Authentication failed."
1794 msgstr "Autenticación fallía"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:317
1797 msgid "Invalid protocol version."
1798 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:321
1801 msgid "Missing protocol version tag."
1802 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:325
1805 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1806 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:331
1809 msgid "Access granted."
1810 msgstr "Accesu concedíu."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:627
1813 #, c-format
1814 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1815 msgstr ""
1816 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:629
1819 #, c-format
1820 msgid "FileHash not found: %s"
1821 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1824 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1825 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:722
1828 msgid "Server not added"
1829 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:740
1832 #, c-format
1833 msgid "server not found: %s"
1834 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:756
1837 msgid "need to define server to be removed"
1838 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:770
1841 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1842 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:866
1845 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1846 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1848 #: src/ExternalConn.cpp:871
1849 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1850 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:922
1853 msgid "Kad is disabled in preferences."
1854 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1857 msgid "No points for graph."
1858 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1861 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1862 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1865 msgid "External Connection: shutdown requested"
1866 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1869 msgid "Already shutting down."
1870 msgstr "Yá tas zarrando."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1873 #, c-format
1874 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1875 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1878 msgid "Invalid link or already on list."
1879 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1882 msgid "File not found."
1883 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1886 msgid "Invalid file name."
1887 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1890 msgid "Unable to rename file."
1891 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1894 msgid "Already connected to eD2k."
1895 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1898 msgid "Connecting to eD2k..."
1899 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1902 msgid "Already connected to Kad."
1903 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1906 msgid "Connecting to Kad..."
1907 msgstr "Coneutando a Kad..."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1910 msgid "All networks are disabled."
1911 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1914 msgid "Disconnected from eD2k."
1915 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1918 msgid "Disconnected from Kad."
1919 msgstr "Desconeutando de Kad."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1922 #, c-format
1923 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1924 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1927 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1928 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1933 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1936 #, c-format
1937 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1938 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "This command cannot have an argument.\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "This command must have an argument.\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Available extensions:\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Estensiones disponibles:\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1973 msgid "Available commands:\n"
1974 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "All commands are case insensitive.\n"
1981 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
1985 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1988 msgid "Exits from the application."
1989 msgstr "Colar de l'aplicación."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1992 msgid "Show help."
1993 msgstr "Amosar aida"
1995 #. TRANSLATORS:
1996 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1998 msgid ""
1999 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2000 "To get the full command list type 'help'.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
2003 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Use '%s' for command list\n"
2010 "\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
2014 "\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2017 msgid "Syntax error!"
2018 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2021 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2022 msgstr ""
2023 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
2024 "por favor\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2027 msgid "This command should not have any parameters."
2028 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2031 msgid "This command must have a parameter."
2032 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2035 msgid "Invalid argument."
2036 msgstr "Argumentu non válidu."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2039 msgid "This is an incomplete command."
2040 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2043 #, c-format
2044 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2045 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2048 #, c-format
2049 msgid "This is %s %s %s\n"
2050 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2053 #, c-format
2054 msgid "This is %s %s\n"
2055 msgstr "Esto ye %s %s\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Creating client...\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Criando veceru...\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2066 #, c-format
2067 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2068 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Ok, exiting %s...\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Ok, colando %s...\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2080 msgid ""
2081 "Cannot connect with an empty password.\n"
2082 "You must specify a password either in config file\n"
2083 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2084 "\n"
2085 "Exiting...\n"
2086 msgstr ""
2087 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
2088 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
2089 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
2090 "\n"
2091 "Colando...\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2094 msgid "Show this help text."
2095 msgstr "Amosar esta aida."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2098 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2099 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2102 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2103 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2106 msgid "External Connection password."
2107 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2110 msgid "Read configuration from file."
2111 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2114 msgid "Do not print any output to stdout."
2115 msgstr "Nun amueses denguna salida."
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2118 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2119 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2122 msgid "Sets program locale (language)."
2123 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2126 msgid "Write command line options to config file."
2127 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2130 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2131 msgstr ""
2132 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2135 msgid "Print program version."
2136 msgstr "Imprenta versión del programa."
2138 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2139 msgid "File Details"
2140 msgstr "Detalles del ficheru"
2142 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2143 #, c-format
2144 msgid "%.2f%% done"
2145 msgstr "%.2f%% fináu."
2147 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2149 #, c-format
2150 msgid "%.2f kB/s"
2151 msgstr "%.2f kB/s"
2153 #: src/FriendList.cpp:120
2154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2155 msgstr ""
2156 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2158 #: src/FriendList.cpp:146
2159 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2160 msgstr ""
2161 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2163 #: src/FriendList.cpp:222
2164 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2165 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2168 msgid "Friends"
2169 msgstr "Collacios"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2172 msgid "Add a friend"
2173 msgstr "Amestar un collaciu"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2176 msgid "Remove Friend"
2177 msgstr "Desaniciar collaciu"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2180 msgid "Send &Message"
2181 msgstr "Unviar &Mensax"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2184 msgid "Establish Friend Slot"
2185 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2188 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2189 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2193 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2196 msgid ""
2197 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2198 " Only one slot was assigned."
2199 msgstr ""
2200 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2201 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2204 msgid "Multiple selection"
2205 msgstr "Seleición múltiple"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2208 msgid "Downloading..."
2209 msgstr "Descargando..."
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2212 #, c-format
2213 msgid "( %s / %s )"
2214 msgstr "( %s / %s )"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2217 msgid "HTTP download cancelled"
2218 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2221 msgid "HTTP download thread started"
2222 msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2225 #, c-format
2226 msgid "Download size: %i"
2227 msgstr "Tamañu de descarga: %i"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2230 #, c-format
2231 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2232 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2235 msgid "HTTP download thread ended"
2236 msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2239 #, c-format
2240 msgid "Host: %s:%i\n"
2241 msgstr "Host: %s:%i\n"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2244 #, c-format
2245 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2246 msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2249 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2250 msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2253 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2254 msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
2256 #: src/IP2Country.cpp:87
2257 #, c-format
2258 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2259 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2261 #: src/IP2Country.cpp:115
2262 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2263 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2265 #: src/IP2Country.cpp:121
2266 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2267 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2269 #: src/IP2Country.cpp:127
2270 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2271 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2273 #: src/IP2Country.cpp:133
2274 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2275 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2277 #: src/IP2Country.cpp:135
2278 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2279 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2281 #: src/IP2Country.cpp:138
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2284 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2286 #: src/IP2Country.cpp:157
2287 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2288 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
2290 #: src/IP2Country.cpp:162
2291 #, c-format
2292 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2293 msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
2295 #: src/IPFilter.cpp:109
2296 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2297 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2299 #: src/IPFilter.cpp:286
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2302 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2304 #: src/IPFilter.cpp:327
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2307 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2309 #: src/IPFilter.cpp:332
2310 #, c-format
2311 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2312 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2313 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2314 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2316 #: src/IPFilter.cpp:334
2317 #, c-format
2318 msgid "%u malformed line was discarded."
2319 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2320 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2321 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2323 #: src/KadDlg.cpp:132
2324 #, c-format
2325 msgid "Nodes (%u)"
2326 msgstr "Nodos (%u)"
2328 #: src/KadDlg.cpp:167
2329 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2330 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2332 #: src/KadDlg.cpp:173
2333 msgid "Invalid port to bootstrap"
2334 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2336 #: src/KadDlg.cpp:177
2337 msgid "Please fill all fields required"
2338 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2340 #: src/KadDlg.cpp:196
2341 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2342 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2344 #: src/KadDlg.cpp:197
2345 msgid ""
2346 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2347 msgstr ""
2348 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2349 "Kademlia."
2351 #: src/KadDlg.cpp:198
2352 msgid "Continue?"
2353 msgstr "¿Siguir?"
2355 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2356 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2357 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2359 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2360 #, c-format
2361 msgid "Keyword for search: %s"
2362 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2365 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2366 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2370 #, c-format
2371 msgid "Read %u Kad contact"
2372 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2373 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2374 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2378 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2379 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2382 #, c-format
2383 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2384 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2385 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2386 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2389 #, c-format
2390 msgid "Wrote %d Kad contact"
2391 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2392 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2393 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2396 msgid "File name"
2397 msgstr "Nome ficheru"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1360
2400 msgid "File size"
2401 msgstr "Tamañu ficheru"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1361
2404 msgid "Share ratio"
2405 msgstr "Media compartío"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1362
2408 msgid "Uploaded"
2409 msgstr "Xubío"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1363
2412 msgid "Requested"
2413 msgstr "Pidío"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1364
2416 msgid "Accepted"
2417 msgstr "Aceutao"
2419 #: src/KnownFile.cpp:1366
2420 msgid "Complete sources"
2421 msgstr "Fontes completes"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:79
2424 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2425 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
2427 #: src/KnownFileList.cpp:86
2428 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2429 msgstr ""
2430 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2432 #: src/KnownFileList.cpp:112
2433 #, c-format
2434 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2435 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
2437 #: src/KnownFileList.cpp:158
2438 #, c-format
2439 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2440 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2443 msgid "Hashing"
2444 msgstr "Codificando"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2447 msgid "Completing"
2448 msgstr "Completando"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2451 msgid "Complete"
2452 msgstr "Completáu"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2455 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2456 msgid "Paused"
2457 msgstr "Posáu"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2460 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2461 msgid "Erroneous"
2462 msgstr "Erróneu"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2465 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2466 msgid "Downloading"
2467 msgstr "Descargando"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2470 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2471 msgid "Waiting"
2472 msgstr "Aguardando"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2475 msgid "You must specify a non-empty password."
2476 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2479 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2480 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2483 msgid "Connection failure"
2484 msgstr "Fallu de conexón"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2487 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2488 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2495 msgid "External Connection: Access denied"
2496 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2499 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2500 msgstr "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta. Conexón zarrada."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2503 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2504 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2507 msgid "Succeeded! Connection established."
2508 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2510 #: src/ListenSocket.cpp:66
2511 msgid "ListenSocket: Ok."
2512 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2514 #: src/ListenSocket.cpp:68
2515 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2516 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2518 #: src/Logger.cpp:340
2519 msgid "ERROR: "
2520 msgstr "FALLU:"
2522 #: src/Logger.cpp:340
2523 msgid "WARNING: "
2524 msgstr "AVISU:"
2526 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2528 msgid "Close"
2529 msgstr "Zarrar"
2531 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2532 msgid "Close tab"
2533 msgstr "Zarrar llingüeta"
2535 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2536 msgid "Close all tabs"
2537 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2540 msgid "Close other tabs"
2541 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2544 msgid "Cut"
2545 msgstr "Cortar"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2549 msgid "Copy"
2550 msgstr "Copiar"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2553 msgid "Paste"
2554 msgstr "Apegar"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2557 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2558 msgid "Clear"
2559 msgstr "Llimpiar"
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2562 msgid "Select All"
2563 msgstr "Esbillar too"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2567 msgid "Unlimited"
2568 msgstr "Illimitáu"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2571 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2572 msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2575 msgid "aMule Tray Menu"
2576 msgstr "Menú aMule"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2579 msgid "Speed limits:"
2580 msgstr "Llímites de velocidá"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2583 msgid "UL: None"
2584 msgstr "XU: Dengún"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2587 #, c-format
2588 msgid "UL: %u"
2589 msgstr "XU: %u"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2592 msgid "DL: None"
2593 msgstr "DE: Denguna, "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2596 #, c-format
2597 msgid "DL: %u"
2598 msgstr "DE: %u"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2601 #, c-format
2602 msgid "Download speed: %.1f"
2603 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2606 #, c-format
2607 msgid "Upload speed: %.1f"
2608 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2611 msgid "Client Information"
2612 msgstr "Información del veceru"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2615 #, c-format
2616 msgid "Nickname: %s"
2617 msgstr "Nomatu: %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2620 msgid "No Nickname Selected!"
2621 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2624 msgid "ClientID: "
2625 msgstr "ID Veceru:"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2628 #: src/TextClient.cpp:715
2629 msgid "Not connected"
2630 msgstr "Non coneutáu"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2633 msgid "ServerName: "
2634 msgstr "Nome del sirvidor: "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2637 msgid "ServerIP: "
2638 msgstr "IP del sirvidor: "
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2641 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2642 msgid "Not Connected"
2643 msgstr "Non coneutáu"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2646 #, c-format
2647 msgid "IP: %s"
2648 msgstr "IP: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2651 #, c-format
2652 msgid "TCP port: %d"
2653 msgstr "Puertu TCP: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2656 msgid "TCP port: Not ready"
2657 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2660 #, c-format
2661 msgid "UDP port: %d"
2662 msgstr "Puertu UDP: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2665 msgid "UDP port: Not ready"
2666 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2669 msgid "Online Signature: Enabled"
2670 msgstr "Robla Online: Activada"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2673 msgid "Online Signature: Disabled"
2674 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2677 #, c-format
2678 msgid "Uptime: %s"
2679 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2682 #, c-format
2683 msgid "Shared files: %d"
2684 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2687 #, c-format
2688 msgid "Queued clients: %d"
2689 msgstr "Veceros na cola: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2692 #, c-format
2693 msgid "Total DL: %s"
2694 msgstr "Total DE: %s"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2697 #, c-format
2698 msgid "Total UL: %s"
2699 msgstr "Total XU: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2702 msgid "Upload limit"
2703 msgstr "Llímite de xuba"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2706 msgid "Download limit"
2707 msgstr "Llímite de descarga"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2710 msgid "Hide aMule"
2711 msgstr "Anubrir aMule"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2714 msgid "Show aMule"
2715 msgstr "Amosar aMule"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2718 msgid "Exit"
2719 msgstr "Colar"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2722 msgid "eD2k Link: "
2723 msgstr "Enllaz eD2k:"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2726 msgid "Commit"
2727 msgstr "Unviar"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2730 msgid ""
2731 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2732 msgstr ""
2733 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2734 "la cola de descargues."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2737 msgid ""
2738 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2739 "in the Servers-tab."
2740 msgstr ""
2741 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2742 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2745 msgid "Loading ..."
2746 msgstr "Cargando ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2749 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2750 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2753 msgid "Users: 0"
2754 msgstr "Usuarios: 0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2757 msgid ""
2758 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2759 "users."
2760 msgstr ""
2761 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2762 "d'usuarios."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2765 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2766 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2769 msgid ""
2770 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2771 "braces signify the overhead from client communication."
2772 msgstr ""
2773 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2774 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2777 msgid ""
2778 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2779 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2780 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2781 "optimal connection type)."
2782 msgstr ""
2783 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2784 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2785 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2786 "bona)."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2789 msgid "Not Connected ..."
2790 msgstr "Non Coneutáu ..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2793 msgid "Currently connected server."
2794 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2797 msgid "Search"
2798 msgstr "Guetar"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2801 msgid "Name:"
2802 msgstr "Nome:"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2805 msgid "Type"
2806 msgstr "Triba"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2809 msgid "Local"
2810 msgstr "Llocal"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2813 msgid "Global"
2814 msgstr "Global"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2817 msgid "FileHash"
2818 msgstr "FileHash"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2821 msgid "Extended Parameters"
2822 msgstr "Opciones estendíes"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2825 msgid "Filtering"
2826 msgstr "Fieltrar"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2829 msgid "File Type"
2830 msgstr "Triba de ficheru"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2833 msgid "Any"
2834 msgstr "Toos"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2837 msgid "Archives"
2838 msgstr "Archivos"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2841 #: src/TransferWnd.cpp:358
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audio"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2846 #: src/TransferWnd.cpp:360
2847 msgid "CD-Images"
2848 msgstr "Imáxenes de CD"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2851 #: src/TransferWnd.cpp:361
2852 msgid "Pictures"
2853 msgstr "Imáxenes"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2856 msgid "Programs"
2857 msgstr "Programes"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2860 msgid "Texts"
2861 msgstr "Testos"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2864 msgid "Videos"
2865 msgstr "Videos"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2868 msgid "Extension"
2869 msgstr "Estensión"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2872 msgid "Min Size"
2873 msgstr "Tamañu mín"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2876 msgid "Bytes"
2877 msgstr "Bytes"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2880 msgid "KB"
2881 msgstr "KB"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2884 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2885 msgid "MB"
2886 msgstr "MB"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2889 msgid "GB"
2890 msgstr "GB"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2893 msgid "Max Size"
2894 msgstr "Tamañu Máx"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2897 msgid "Availability"
2898 msgstr "Disponibilidá"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2901 msgid "Filter:"
2902 msgstr "Fieltru:"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2905 msgid "Filter Results"
2906 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2909 msgid "Invert Result"
2910 msgstr "Invertir Resultáu"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2913 msgid "Hide Known Files"
2914 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2917 msgid "Start"
2918 msgstr "Entamar"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Más"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2925 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2926 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2929 msgid "Stop"
2930 msgstr "Encaboxar"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2933 msgid "Download"
2934 msgstr "Descarga"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2937 msgid "Reset Fields"
2938 msgstr "Llimpiar Campos"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2941 msgid "Results"
2942 msgstr "Resultaos"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2945 msgid "Clears completed downloads"
2946 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2949 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2950 msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2953 #: src/TransferWnd.cpp:445
2954 msgid "Uploads"
2955 msgstr "Xubíes"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2958 msgid "Clients on queue :"
2959 msgstr "Veceros na cola :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2962 msgid "Send"
2963 msgstr "Unviar"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2966 msgid "Sends the specified message."
2967 msgstr "Unviar un mensax específicu."
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2970 msgid "Close this chat-session."
2971 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2974 msgid "General"
2975 msgstr "Xeneral"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2978 msgid "Full Name :"
2979 msgstr "Nome Completu :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2982 msgid "met-File :"
2983 msgstr "Ficheru-met :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2986 msgid "Hash :"
2987 msgstr "Hash :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2990 msgid "Filesize :"
2991 msgstr "Tamañu :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2994 msgid "Partfilestatus :"
2995 msgstr "Estáu ficheru part :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2998 msgid "Last seen complete :"
2999 msgstr "Cabera comprobación completa :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3002 msgid "Transfer"
3003 msgstr "Tresferencia"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3006 msgid "Found Sources :"
3007 msgstr "Fontes alcontraes :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3010 msgid "Transferring Sources :"
3011 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3014 msgid "Filepart-Count :"
3015 msgstr "Númberu de partes :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3018 msgid "Available :"
3019 msgstr "Disponibles :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3022 msgid "Datarate :"
3023 msgstr "Fluxu de datos :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3026 msgid "Download Active Time: "
3027 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3030 msgid "Transferred :"
3031 msgstr "Tresferío :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3034 msgid "Completed Size :"
3035 msgstr "Tamañu Completáu :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3038 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3039 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3042 msgid "Lost to corruption :"
3043 msgstr "Perdío por corrupción :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3046 msgid "Gained by compression :"
3047 msgstr "Ganao por compresión :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3050 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3051 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3054 msgid "File Names"
3055 msgstr "Nomes de ficheru"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3058 msgid "Takeover"
3059 msgstr "Tomar"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3062 msgid "Cleanup"
3063 msgstr "Llimpiar"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3066 msgid "Apply"
3067 msgstr "Aplicar"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3070 msgid "Ok"
3071 msgstr "Ok"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3074 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3075 msgstr ""
3076 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3079 msgid ""
3080 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3081 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3082 msgstr ""
3083 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3084 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3085 "d'aMule."
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3088 msgid "File Quality"
3089 msgstr "Calificación de ficheru"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3092 msgid "Not rated"
3093 msgstr "Non evaluada"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3096 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3097 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3100 msgid "Poor"
3101 msgstr "Probe"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3104 msgid "Fair"
3105 msgstr "Aceutable"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3108 msgid "Good"
3109 msgstr "Bonu"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3112 msgid "Excellent"
3113 msgstr "Mui bonu"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3116 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3117 msgstr ""
3118 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3119 "válidu"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3122 msgid "Refresh"
3123 msgstr "Actualizar"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3126 msgid "Downloading, please wait ..."
3127 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3130 msgid "Unknown size"
3131 msgstr "Tamañu desconocíu"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3134 msgid "Required Information"
3135 msgstr "Información requería"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3138 msgid "IP Address :"
3139 msgstr "Señes IP :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3142 msgid "Port :"
3143 msgstr "Puertu :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3146 msgid "Additional Information"
3147 msgstr "Información adicional"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3150 msgid "Username :"
3151 msgstr "Nome d'usuariu :"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3154 msgid "Userhash :"
3155 msgstr "Hash del usuariu :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3159 msgid "Add"
3160 msgstr "Amestar"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3163 msgid "Reload your shared files"
3164 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3167 #: src/Statistics.cpp:727
3168 msgid "Shared Files"
3169 msgstr "Fich compartíos"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3172 msgid "Current Session"
3173 msgstr "Sesión actual"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3176 msgid "Total"
3177 msgstr "Total"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3180 msgid "Requested :"
3181 msgstr "Peticiones:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3184 msgid "Active Uploads :"
3185 msgstr "Xubes aceutaes :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3188 msgid "Download-Speed"
3189 msgstr "Velocidá de descarga"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3192 msgid "Current"
3193 msgstr "Actual"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3196 msgid "Running average"
3197 msgstr "Media d'execución"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3200 msgid "Session average"
3201 msgstr "Media de la sesión"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3204 msgid "Upload-Speed"
3205 msgstr "Velocidá de xuba"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3208 msgid "Connections"
3209 msgstr "Conexones"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3212 msgid "Active downloads"
3213 msgstr "Descargues actives"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3216 msgid "Active connections (1:1)"
3217 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3220 msgid "Active uploads"
3221 msgstr "Xubes actives"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3224 msgid "Statistics Tree"
3225 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3228 msgid "Username:"
3229 msgstr "Nome d'usuariu:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3232 msgid "Userhash:"
3233 msgstr "Hash d'usuariu:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3236 msgid "Client software:"
3237 msgstr "Software del veceru:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3240 msgid "Client version:"
3241 msgstr "Versión del veceru:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3244 msgid "IP address:"
3245 msgstr "Señes IP:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3248 msgid "User ID:"
3249 msgstr "ID usuariu:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3252 msgid "Server IP:"
3253 msgstr "IP Sirvidor:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3256 msgid "Server name:"
3257 msgstr "Nome sirvidor:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3260 msgid "Obfuscation:"
3261 msgstr "Ofuscación:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3264 msgid "Kad:"
3265 msgstr "Kad:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3268 msgid "Transfers to client"
3269 msgstr "Tresferencies al veceru"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3272 msgid "Current request:"
3273 msgstr "Solicitú actual:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3276 msgid "Average upload rate:"
3277 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3280 msgid "Average download rate:"
3281 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3284 msgid "Uploaded (session):"
3285 msgstr "Xubíu (sesión):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3288 msgid "Downloaded (session):"
3289 msgstr "Descargáu (sesión):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3292 msgid "Uploaded (total):"
3293 msgstr "Xubíu (total):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Downloaded (total):"
3297 msgstr "Descargáu (total):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3300 msgid "Scores"
3301 msgstr "Resultaos"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3304 msgid "DL/UP modifier:"
3305 msgstr "Modificador DE/XU:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3308 msgid "Secure ident:"
3309 msgstr "Ident Segura:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3312 msgid "Rating (total):"
3313 msgstr "Calificación (total):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3316 msgid "Queue score:"
3317 msgstr "Puntuación cola:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3320 msgid "Nick"
3321 msgstr "Nomatu"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3324 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3325 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3328 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3329 msgstr ""
3330 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3333 msgid "Language: "
3334 msgstr "Llingua: "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3338 msgid "The delay before showing tool-tips."
3339 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3342 msgid "This specifies the language used on controls."
3343 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3346 msgid "Check for new version at startup"
3347 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3350 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3351 msgstr ""
3352 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3353 "entamu."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3356 msgid "Start minimized"
3357 msgstr "Aniciar minimizáu"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3360 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3361 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3364 msgid "Prompt on exit"
3365 msgstr "Entrugar al colar"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3368 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3369 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3372 msgid "Enable Tray Icon"
3373 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3376 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3377 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3380 msgid "Minimize to Tray Icon"
3381 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3384 msgid ""
3385 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3386 "taskbar."
3387 msgstr ""
3388 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3389 "a la barra de xeres."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3392 msgid "Tooltip delay time: "
3393 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3396 msgid "seconds"
3397 msgstr "segundos"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3400 msgid "Browser Selection"
3401 msgstr "Seleición del restolador"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3404 msgid ""
3405 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3406 "default browser."
3407 msgstr ""
3408 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3409 "defeutu."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3413 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3416 msgid "Browse"
3417 msgstr "Desaminar"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3420 msgid "Open in new tab if possible"
3421 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3424 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3425 msgstr ""
3426 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3427 "nueva ventana"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3430 msgid "Video Player"
3431 msgstr "Reproductor de vídeu"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3434 msgid "Create backup for preview"
3435 msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3438 msgid "Bandwidth limits"
3439 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3442 msgid "Upload"
3443 msgstr "Xuba"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3446 msgid "Slot Allocation"
3447 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3450 msgid "Ports"
3451 msgstr "Puertos"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3454 msgid "Standard TCP Port "
3455 msgstr "Puertu TCP estándar "
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3458 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3459 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3462 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3463 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3466 msgid "4665"
3467 msgstr "4665"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3470 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3471 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3474 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3475 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3478 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3479 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3482 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3483 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3486 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3487 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3490 msgid ""
3491 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3492 "address of the interface to which aMule should be bound."
3493 msgstr ""
3494 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3495 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3498 msgid "Max sources per downloading file:"
3499 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3502 msgid "Max simultaneous connections:"
3503 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3506 msgid "Kademlia"
3507 msgstr "Kademlia"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3510 msgid "ED2K"
3511 msgstr "ED2K"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3514 msgid "Autoconnect on startup"
3515 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3518 msgid "Reconnect on loss"
3519 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3522 msgid "Remove dead server after"
3523 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3526 msgid "retries"
3527 msgstr "reintentos"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3530 msgid "Auto-update server list at startup"
3531 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3534 msgid "List"
3535 msgstr "Llista"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3538 msgid "Update server list when connecting to a server"
3539 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3542 msgid "Update server list when a client connects"
3543 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3546 msgid "Use priority system"
3547 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3550 msgid "Use smart LowID check on connect"
3551 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3554 msgid "Safe connect"
3555 msgstr "Conexón segura"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3558 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3559 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3562 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3563 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3566 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3567 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3570 msgid "Enable"
3571 msgstr "Habilitar"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3574 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3575 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3578 msgid "Add files to download in pause mode"
3579 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3582 msgid "Add files to download with auto priority"
3583 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3586 msgid "Try to download first and last chunks first"
3587 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3590 msgid "Start next paused file when a file completes"
3591 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3594 msgid "From the same category"
3595 msgstr "Namái na mesma categoría"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3598 msgid "Preallocate disk space for new files"
3599 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3602 msgid ""
3603 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3604 "fragmentation"
3605 msgstr ""
3606 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3607 "fragmentación"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3610 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3611 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3614 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3615 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3618 msgid "Enter here the min disk space desired."
3619 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3622 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3623 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3626 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3627 msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3630 msgid "Add new shared files with auto priority"
3631 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3634 msgid "Destination folder for downloads"
3635 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3638 msgid "Folder for temporary download files"
3639 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3642 msgid "Shared folders"
3643 msgstr "Carpetes compartíes"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3646 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3647 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3650 msgid "Share hidden files"
3651 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3654 msgid "Graphs"
3655 msgstr "Gráficos"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3658 msgid "Update delay : 5 secs"
3659 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3662 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3663 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3666 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3667 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3670 msgid "Download graph scale:"
3671 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3674 msgid "Upload graph scale:"
3675 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3678 msgid "Colours: "
3679 msgstr "Colores: "
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3682 msgid "Background"
3683 msgstr "Fondu"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3686 msgid "Grid"
3687 msgstr "Rexella"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3690 msgid "Download current"
3691 msgstr "Descarga actual"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3694 msgid "Download running average"
3695 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3698 msgid "Download session average"
3699 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3702 msgid "Upload current"
3703 msgstr "Xuba actual"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3706 msgid "Upload running average"
3707 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3710 msgid "Upload session average"
3711 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3714 msgid "Active connections"
3715 msgstr "Conexones actives"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3718 msgid "Systray Icon Speedbar"
3719 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3722 msgid "Kad-nodes current"
3723 msgstr "Kad-nodos actual"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3726 msgid "Kad-nodes running"
3727 msgstr "Kad-nodos executando"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3730 msgid "Kad-nodes session"
3731 msgstr "Kad-nodos sesión"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3734 msgid "Select"
3735 msgstr "Seleicionar"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3738 msgid "Tree"
3739 msgstr "Árbol"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3742 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3743 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3746 msgid "!!! WARNING !!!"
3747 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3750 msgid ""
3751 "Do not change these setting unless you know\n"
3752 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3753 "make things worse for yourself.\n"
3754 "\n"
3755 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3756 "these settings."
3757 msgstr ""
3758 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
3759 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
3760 "facer que aMule furrule peor.\n"
3761 "\n"
3762 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
3763 "d'estos parámetros."
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3766 msgid "Max new connections / 5 secs"
3767 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3770 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3771 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3774 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3775 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3778 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3779 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3782 msgid "Skin to use: "
3783 msgstr "Tema a usar: "
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3786 msgid "- default -"
3787 msgstr "- Por defeutu -"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3790 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3791 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3794 msgid "Show extended info on categories tabs"
3795 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3798 msgid "Show transfer rates on title"
3799 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3802 msgid "Before application name"
3803 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3806 msgid "After application name"
3807 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3810 msgid "Show overhead bandwidth"
3811 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3814 msgid "Vertical toolbar orientation"
3815 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3818 msgid "Download Queue Files"
3819 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3822 msgid "Show progress percentage"
3823 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3826 msgid "Show progress bar"
3827 msgstr "Amosar barra de progresu"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3830 msgid "Flat"
3831 msgstr "Planu"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3834 msgid "Round"
3835 msgstr "3D"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3838 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3839 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3842 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3843 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3846 msgid "External Connection Parameters"
3847 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3850 msgid "Accept external connections"
3851 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3854 msgid "IP of the listening interface:"
3855 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3858 msgid ""
3859 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3860 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3861 msgstr ""
3862 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3863 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3866 msgid "TCP port:"
3867 msgstr "Puertu TCP:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3870 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3871 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3875 msgid "Password"
3876 msgstr "Contraseña"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3879 msgid "Web server parameters"
3880 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3883 msgid "Run webserver on startup"
3884 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3887 msgid "Web template"
3888 msgstr "Plantía Web"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3891 msgid "Full rights password"
3892 msgstr "Contraseña alministrador"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3895 msgid "Enable Low rights User"
3896 msgstr "Activar invitáu"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3899 msgid "Low rights password"
3900 msgstr "Contraseña invitáu"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3903 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3904 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3907 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3908 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3911 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3912 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3915 msgid "Enable Gzip compression"
3916 msgstr "Activar compresión gzip"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3919 #: src/ServerWnd.cpp:219
3920 msgid "OK"
3921 msgstr "Aceutar"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3924 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3925 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3928 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3929 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3932 msgid "Title :"
3933 msgstr "Títulu :"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3936 msgid "Comment :"
3937 msgstr "Comentariu : "
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3940 msgid "Incoming Dir :"
3941 msgstr "Direutoriu entrante :"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3944 msgid "..."
3945 msgstr "..."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3948 msgid "Change priority for new assigned files :"
3949 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3952 msgid "Dont change"
3953 msgstr "Non cambiar"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3956 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3957 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3962 msgid "Reset"
3963 msgstr "Reafitar"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3966 msgid "Click this button to reset the log."
3967 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3970 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3971 msgstr ""
3972 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3975 msgid "Server list"
3976 msgstr "Llista de sirvidores"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3979 msgid ""
3980 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3981 "update the list of known servers."
3982 msgstr ""
3983 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
3984 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3987 msgid "Add server manually: Name"
3988 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3991 msgid "Enter the name of the new server here"
3992 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3995 msgid "IP:Port"
3996 msgstr "IP:Puertu"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3999 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4000 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4003 msgid "Enter the port of the server here."
4004 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4007 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4008 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4011 msgid "aMule Log"
4012 msgstr "Rexistru"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4015 msgid "Server Info"
4016 msgstr "Info. sirvidores"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4019 msgid "ED2K Info"
4020 msgstr "Info ED2K"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4023 msgid "Kad Info"
4024 msgstr "Info Kad"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4027 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4028 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4031 msgid "Nodes (0)"
4032 msgstr "Nodos (0)"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4035 msgid ""
4036 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4037 "update the list of known nodes."
4038 msgstr ""
4039 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
4040 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4043 msgid "Nodes stats"
4044 msgstr "Estadístiques nodos"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4047 msgid "Bootstrap"
4048 msgstr "Coneutar"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4051 msgid "New node"
4052 msgstr "Nuevu nodu"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4055 msgid "IP:"
4056 msgstr "IP:"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4059 msgid "Port:"
4060 msgstr "Puertu:"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4063 msgid ""
4064 "Bootstrap from \n"
4065 "known clients"
4066 msgstr ""
4067 "Coneutar dende \n"
4068 "veceros conocíos"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4071 msgid "Disconnect Kad"
4072 msgstr "Desconeutar Kad"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4075 msgid "Use Secure User Identification"
4076 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4079 msgid ""
4080 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4081 "is not enabled."
4082 msgstr ""
4083 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4084 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4087 msgid "Protocol Obfuscation"
4088 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4091 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4092 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4095 msgid ""
4096 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4097 "connections from other clients."
4098 msgstr ""
4099 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4100 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4103 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4104 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4107 msgid ""
4108 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4109 "clients/servers."
4110 msgstr ""
4111 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4112 "otros veceros/sirvidores."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4115 msgid "Accept only obfuscated connections"
4116 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4119 msgid ""
4120 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4121 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4122 msgstr ""
4123 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4124 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4127 msgid "Everybody"
4128 msgstr "Toos"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4131 msgid "No one"
4132 msgstr "Dengún"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4135 msgid "Who can see my shared files:"
4136 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4139 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4140 msgstr ""
4141 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4144 msgid "IP-Filtering"
4145 msgstr "Fieltráu de IPs"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4148 msgid "Filter clients"
4149 msgstr "Fieltru veceros"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4152 msgid ""
4153 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4154 msgstr ""
4155 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4156 "dat"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4159 msgid "Filter servers"
4160 msgstr "Fieltru sirvidores"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4163 msgid ""
4164 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4165 msgstr ""
4166 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4167 "ipfilter.dat"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4170 msgid "Reload List"
4171 msgstr "Recargar llista"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4174 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4175 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4178 msgid "URL:"
4179 msgstr "URL:"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4182 msgid "Update now"
4183 msgstr "Actualizar agora"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4186 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4187 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4190 msgid "Filtering Level:"
4191 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4194 msgid "Always filter LAN IPs"
4195 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4198 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4199 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4202 msgid ""
4203 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4204 "received from. Use with caution."
4205 msgstr ""
4206 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4207 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4210 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4211 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4214 msgid ""
4215 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4216 "file."
4217 msgstr ""
4218 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4219 "ficheru ipfilter de sistema"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4222 msgid "Enable Online-Signature"
4223 msgstr "Activar Robla online"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4226 msgid ""
4227 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4228 "create signatures and the like."
4229 msgstr ""
4230 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4231 "aplicaciones esternes."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4234 msgid "Update Frequency (Secs):"
4235 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4238 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4239 msgstr ""
4240 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4243 msgid "Save online signature file in: "
4244 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4247 msgid ""
4248 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4249 msgstr ""
4250 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4251 "online."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4254 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4255 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4258 msgid "Filter all messages"
4259 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4262 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4263 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4266 msgid "Filter messages from unknown clients"
4267 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4270 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4271 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4274 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4275 msgstr ""
4276 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4277 "incluyíos"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4280 msgid "Show received messages in the log"
4281 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4284 msgid "Comments"
4285 msgstr "Comentarios"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4288 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4289 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4292 msgid "Automatic server connect without proxy"
4293 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4296 msgid "Enable authentication"
4297 msgstr "Habilitar autentificación"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4300 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4301 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4304 msgid "Username: "
4305 msgstr "Nome d'usuariu:"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4308 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4309 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4312 msgid "Password:"
4313 msgstr "Contraseña:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4316 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4317 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4320 msgid "Enable Proxy"
4321 msgstr "Habilitar Proxy"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4324 msgid "Enable/disable proxy support"
4325 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4328 msgid "Proxy type:"
4329 msgstr "Triba Proxy:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4332 msgid "SOCKS5"
4333 msgstr "SOCKS5"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4336 msgid "SOCKS4"
4337 msgstr "SOCKS4"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4340 msgid "HTTP"
4341 msgstr "HTTP"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4344 msgid "SOCKS4a"
4345 msgstr "SOCKS4a"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4348 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4349 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4352 msgid "Proxy host:"
4353 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4356 msgid "The proxy host name"
4357 msgstr "Nome del host del proxy"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4360 msgid "Proxy port:"
4361 msgstr "Puertu Proxy:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4364 msgid "The proxy port"
4365 msgstr "El puertu del proxy"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4368 msgid "Connect to:"
4369 msgstr "Coneutar a:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4372 msgid "Login to remote amule"
4373 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4376 msgid "User name"
4377 msgstr "Nome usuariu:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4380 msgid "Remember those settings"
4381 msgstr "Remembrar estes opciones"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4384 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4385 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4388 msgid "Message Categories:"
4389 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4392 msgid "Waiting..."
4393 msgstr "Esperando..."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4396 msgid "Add imports"
4397 msgstr "Amestar imports"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4400 msgid "Retry selected"
4401 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4404 msgid "Remove selected"
4405 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4408 msgid "Event Types"
4409 msgstr "Tipos Eventos"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4412 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4413 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4416 msgid "Networks Window"
4417 msgstr "Ventana de redes"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4420 msgid "Searches Window"
4421 msgstr "Ventana de gueta"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4424 msgid "Files Transfers Window"
4425 msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4428 msgid "Shared Files Window"
4429 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4432 msgid "Messages Window"
4433 msgstr "Ventana de mensaxes"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4436 msgid "Statistics Graph Window"
4437 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4440 msgid "Preferences Settings Window"
4441 msgstr "Ventana d'opciones"
4443 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4444 #, c-format
4445 msgid "Disabled [%s]"
4446 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4449 msgid "byte"
4450 msgid_plural "bytes"
4451 msgstr[0] "byte"
4452 msgstr[1] "bytes"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4455 msgid "kB"
4456 msgstr "kB"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4459 msgid "TB"
4460 msgstr "TB"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4463 msgid "k"
4464 msgstr "k"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4467 msgid "M"
4468 msgstr "M"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4471 msgid "G"
4472 msgstr "G"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4475 msgid "T"
4476 msgstr "T"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4479 msgid "byte/sec"
4480 msgid_plural "bytes/sec"
4481 msgstr[0] "byte/seg"
4482 msgstr[1] "bytes/seg"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4485 msgid "MB/s"
4486 msgstr "MB/s"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4489 msgid "secs"
4490 msgstr "segs"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4493 msgid "mins"
4494 msgstr "mins"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4497 msgid "hours"
4498 msgstr "hores"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4501 msgid "Days"
4502 msgstr "Díes"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4505 msgid "all"
4506 msgstr "too"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4509 msgid "all others"
4510 msgstr "el restu"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4513 msgid "Incomplete"
4514 msgstr "Incompletu"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4517 msgid "Stopped"
4518 msgstr "Deteníu"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4521 msgid "Video"
4522 msgstr "Vídeu"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4525 msgid "Archive"
4526 msgstr "Ficheru"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4529 msgid "Text"
4530 msgstr "Testu"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4533 msgid "Active"
4534 msgstr "Activu"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4537 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4538 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4541 #, c-format
4542 msgid "Importing %s: %s"
4543 msgstr "Importando %s: %s"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4546 msgid "Reading temp folder"
4547 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4550 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4551 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4554 msgid "Creating destination file"
4555 msgstr "Criando ficheru de destín"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4558 #, c-format
4559 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4560 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4563 #, c-format
4564 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4565 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4568 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4569 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4572 msgid "Adding download and saving new partfile"
4573 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4576 msgid "Fetching status..."
4577 msgstr "Obteniendo estáu..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4580 msgid "In progress"
4581 msgstr "En progresu"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4584 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4585 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4588 msgid "ERROR: Partmet not found"
4589 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4592 msgid "ERROR: IO error!"
4593 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4596 msgid "ERROR: Failed!"
4597 msgstr "ERROR: Falló!"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4600 msgid "Queued"
4601 msgstr "En cola"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4604 msgid "Already downloading"
4605 msgstr "Yá tás descargando"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4608 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4609 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4612 msgid "State"
4613 msgstr "Estáu"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4616 msgid "Filehash"
4617 msgstr "Hash de ficheru"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4620 msgid "Import partfiles"
4621 msgstr "Importar ficheros part"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4624 msgid ""
4625 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4626 "be included)"
4627 msgstr ""
4628 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4629 "(incluyiránse subdireutorios)"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4632 msgid ""
4633 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4634 msgstr ""
4635 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4636 "seyan desaniciaos?"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4639 msgid "Remove sources?"
4640 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4643 #, c-format
4644 msgid "%s (Disk: %s)"
4645 msgstr "%s (Discu: %s)"
4647 #: src/PartFile.cpp:290
4648 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4649 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4651 #: src/PartFile.cpp:327
4652 #, c-format
4653 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4654 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:334
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4659 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:340
4662 #, c-format
4663 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4664 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:351
4667 #, c-format
4668 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4669 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:601
4672 #, c-format
4673 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4674 msgstr ""
4675 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4676 "ficheru."
4678 #: src/PartFile.cpp:604
4679 msgid "Trying to recover file info..."
4680 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4682 #: src/PartFile.cpp:619
4683 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4684 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4686 #: src/PartFile.cpp:624
4687 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4688 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4690 #: src/PartFile.cpp:626
4691 msgid "Unable to recover file info :("
4692 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4694 #: src/PartFile.cpp:660
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to open %s (%s)"
4697 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:708
4700 #, c-format
4701 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4702 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4704 #: src/PartFile.cpp:891
4705 #, c-format
4706 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4707 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4709 #: src/PartFile.cpp:898
4710 msgid "IO failure while saving partfile: "
4711 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4713 #: src/PartFile.cpp:911
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4716 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4718 #: src/PartFile.cpp:919
4719 #, c-format
4720 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4721 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4723 #: src/PartFile.cpp:990
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4726 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:1016
4729 #, c-format
4730 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4731 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4732 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4733 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4735 #: src/PartFile.cpp:1045
4736 #, c-format
4737 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4738 msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
4740 #: src/PartFile.cpp:1054
4741 #, c-format
4742 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4743 msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
4745 #: src/PartFile.cpp:1110
4746 #, c-format
4747 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4748 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4754 "%s|"
4755 msgid_plural ""
4756 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4757 "|%s|"
4758 msgstr[0] ""
4759 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4760 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4761 msgstr[1] ""
4762 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4763 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4765 #: src/PartFile.cpp:1173
4766 #, c-format
4767 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4768 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:1210
4771 #, c-format
4772 msgid "Finished rehashing %s"
4773 msgstr "Recodificación finada %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:2231
4776 #, c-format
4777 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4778 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4780 #: src/PartFile.cpp:2258
4781 #, c-format
4782 msgid "Finished downloading: %s"
4783 msgstr "Descarga finada: %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:2315
4786 #, c-format
4787 msgid "Deleting file: %s"
4788 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:2384
4791 #, c-format
4792 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4793 msgstr ""
4794 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4795 "incompletu pa '%s'"
4797 #: src/PartFile.cpp:2389
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4801 "never happen"
4802 msgstr ""
4803 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4804 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4806 #: src/PartFile.cpp:3084
4807 #, c-format
4808 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4809 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:3178
4812 #, c-format
4813 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4814 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:3221
4817 #, c-format
4818 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4819 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:3870
4822 msgid "Allocating"
4823 msgstr "Asignando"
4825 #: src/PartFile.cpp:3886
4826 msgid "Insufficient disk space"
4827 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4829 #: src/PartFile.cpp:3935
4830 msgid "Downloaded"
4831 msgstr "Descargáu"
4833 #: src/PartFile.cpp:4168
4834 #, c-format
4835 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4836 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4838 #: src/Preferences.cpp:657
4839 msgid "System default"
4840 msgstr "Por defeutu"
4842 #: src/Preferences.cpp:658
4843 msgid "Albanian"
4844 msgstr "Albanés"
4846 #: src/Preferences.cpp:659
4847 msgid "Arabic"
4848 msgstr "Árabe"
4850 #: src/Preferences.cpp:660
4851 msgid "Asturian"
4852 msgstr "Asturianu"
4854 #: src/Preferences.cpp:661
4855 msgid "Basque"
4856 msgstr "Euskera"
4858 #: src/Preferences.cpp:662
4859 msgid "Bulgarian"
4860 msgstr "Búlgaru"
4862 #: src/Preferences.cpp:663
4863 msgid "Catalan"
4864 msgstr "Catalán"
4866 #: src/Preferences.cpp:664
4867 msgid "Chinese (Simplified)"
4868 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4870 #: src/Preferences.cpp:665
4871 msgid "Chinese (Traditional)"
4872 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4874 #: src/Preferences.cpp:666
4875 msgid "Croatian"
4876 msgstr "Croata"
4878 #: src/Preferences.cpp:667
4879 msgid "Czech"
4880 msgstr "Checu"
4882 #: src/Preferences.cpp:668
4883 msgid "Danish"
4884 msgstr "Danés"
4886 #: src/Preferences.cpp:669
4887 msgid "Dutch"
4888 msgstr "Holandés"
4890 #: src/Preferences.cpp:670
4891 msgid "English (U.K.)"
4892 msgstr "Inglés (U.K.)"
4894 #: src/Preferences.cpp:671
4895 msgid "Estonian"
4896 msgstr "Estoniu"
4898 #: src/Preferences.cpp:672
4899 msgid "Finnish"
4900 msgstr "Finlandés"
4902 #: src/Preferences.cpp:673
4903 msgid "French"
4904 msgstr "Francés"
4906 #: src/Preferences.cpp:674
4907 msgid "Galician"
4908 msgstr "Gallegu"
4910 #: src/Preferences.cpp:675
4911 msgid "German"
4912 msgstr "Alemán"
4914 #: src/Preferences.cpp:676
4915 msgid "Greek"
4916 msgstr "Griegu"
4918 #: src/Preferences.cpp:677
4919 msgid "Hebrew"
4920 msgstr "Hebréu"
4922 #: src/Preferences.cpp:678
4923 msgid "Hungarian"
4924 msgstr "Húngaru"
4926 #: src/Preferences.cpp:679
4927 msgid "Italian"
4928 msgstr "Italianu"
4930 #: src/Preferences.cpp:680
4931 msgid "Italian (Swiss)"
4932 msgstr "Italianu (Suizu)"
4934 #: src/Preferences.cpp:681
4935 msgid "Japanese"
4936 msgstr "Xaponés"
4938 #: src/Preferences.cpp:682
4939 msgid "Korean"
4940 msgstr "Coreanu"
4942 #: src/Preferences.cpp:683
4943 msgid "Lithuanian"
4944 msgstr "Lituanu"
4946 #: src/Preferences.cpp:684
4947 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4948 msgstr "Noruegu"
4950 #: src/Preferences.cpp:685
4951 msgid "Polish"
4952 msgstr "Polacu"
4954 #: src/Preferences.cpp:686
4955 msgid "Portuguese"
4956 msgstr "Portugués"
4958 #: src/Preferences.cpp:687
4959 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4960 msgstr "Portugués (Brasil)"
4962 #: src/Preferences.cpp:688
4963 msgid "Russian"
4964 msgstr "Rusu"
4966 #: src/Preferences.cpp:689
4967 msgid "Slovenian"
4968 msgstr "Eslovenu"
4970 #: src/Preferences.cpp:690
4971 msgid "Spanish"
4972 msgstr "Español"
4974 #: src/Preferences.cpp:691
4975 msgid "Swedish"
4976 msgstr "Suecu"
4978 #: src/Preferences.cpp:692
4979 msgid "Turkish"
4980 msgstr "Turcu"
4982 #: src/Preferences.cpp:693
4983 msgid "Ukrainian"
4984 msgstr "Ucranianu"
4986 #: src/Preferences.cpp:880
4987 msgid "no options available"
4988 msgstr "opciones non disponibles"
4990 #: src/Preferences.cpp:1538
4991 msgid "Invalid category found, skipping"
4992 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
4994 #: src/Preferences.cpp:1702
4995 msgid ""
4996 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4997 msgstr ""
4998 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
4999 "UDP ye TCP+3"
5001 #: src/Preferences.cpp:1703
5002 #, c-format
5003 msgid "Default port will be used (%d)"
5004 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
5006 #: src/Preferences.cpp:1726
5007 #, c-format
5008 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5009 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5012 msgid "Connection"
5013 msgstr "Conexón"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5016 msgid "Directories"
5017 msgstr "Direutorios"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5020 msgid "Servers"
5021 msgstr "Sirvidores"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5024 msgid "Files"
5025 msgstr "Ficheros"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5028 msgid "Security"
5029 msgstr "Seguridá"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5032 msgid "Interface"
5033 msgstr "Interface"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5036 msgid "Proxy"
5037 msgstr "Proxy"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5040 msgid "Filters"
5041 msgstr "Fieltros"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5044 msgid "Remote Controls"
5045 msgstr "Controles remotos"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5048 msgid "Online Signature"
5049 msgstr "Robla online"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5052 msgid "Advanced"
5053 msgstr "Avanzáu"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5056 msgid "Events"
5057 msgstr "Eventos"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5060 msgid "Debugging"
5061 msgstr "Debugging"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5066 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5071 msgstr ""
5072 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5073 "clave %s"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5078 msgstr ""
5079 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5080 "clave %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5083 msgid ""
5084 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5085 "\n"
5086 msgstr ""
5087 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5088 "\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5099 msgid ""
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5102 msgstr ""
5103 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5104 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5107 msgid ""
5108 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5109 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5110 msgstr ""
5111 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5112 "contraseña.\n"
5113 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5114 "contraseña válida."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5117 msgid "- Language changed.\n"
5118 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5121 msgid "- Temp folder changed.\n"
5122 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5125 msgid ""
5126 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5127 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5128 msgstr ""
5129 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5130 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5133 msgid ""
5134 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5135 "Enable UDP port or disable Kad."
5136 msgstr ""
5137 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5138 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5141 msgid ""
5142 "\n"
5143 "You MUST restart aMule now.\n"
5144 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5148 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5151 msgid ""
5152 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5153 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5154 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5155 msgstr ""
5156 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5157 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5158 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5161 msgid "Temporary files"
5162 msgstr "Ficheros temporales"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5165 msgid "Incoming files"
5166 msgstr "Ficheros entrantes"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5169 msgid "Online Signatures"
5170 msgstr "Robles online"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5173 #, c-format
5174 msgid "Choose a folder for %s"
5175 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5178 msgid "Browse for videoplayer"
5179 msgstr "Esplorar"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5182 msgid "Select browser"
5183 msgstr "Seleiciona restolador"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5186 #, c-format
5187 msgid "Executable%s"
5188 msgstr "Executable%s"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5191 msgid "Edit server list"
5192 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5195 msgid ""
5196 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5197 "Only one url on each line."
5198 msgstr ""
5199 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5200 "Namái una url per llinia."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5203 #, c-format
5204 msgid "Update delay: %d second"
5205 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5206 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5207 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5210 #, c-format
5211 msgid "Time for average graph: %d minute"
5212 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5214 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5217 #, c-format
5218 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5219 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5222 #, c-format
5223 msgid "Update delay : %d second"
5224 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5225 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5226 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5229 #, c-format
5230 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5231 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5232 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5233 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5236 #, c-format
5237 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5238 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5239 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5240 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5243 #, c-format
5244 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5245 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5247 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5250 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5251 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5254 msgid "disabled"
5255 msgstr "deshabilitáu"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5258 #, c-format
5259 msgid "Execute command on `%s' event"
5260 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5263 msgid "Enable command execution on core"
5264 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5267 msgid "Core command:"
5268 msgstr "Comandu del núcleu:"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5271 msgid "Enable command execution on GUI"
5272 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5275 msgid "GUI command:"
5276 msgstr "Comandu de la Interface: "
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5279 msgid "The following variables will be replaced:"
5280 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:527
5283 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5284 msgstr ""
5285 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5287 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5288 msgid "Search warning"
5289 msgstr "Alerta de gueta"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5292 msgid "Main"
5293 msgstr "Principal"
5295 #: src/SearchList.cpp:292
5296 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5297 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5299 #: src/SearchList.cpp:294
5300 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5301 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5303 #: src/SearchList.cpp:341
5304 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5305 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5308 msgid "FileID"
5309 msgstr "ID Ficheru"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5312 msgid "Download in category"
5313 msgstr "Descargar na categoría"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5316 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5317 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5320 msgid "Mark as known file"
5321 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5324 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5325 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:69
5328 msgid ""
5329 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5330 "without obfuscation."
5331 msgstr ""
5332 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5333 "ensin ofuscación."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:74
5336 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5337 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5340 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5341 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5344 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5345 msgstr ""
5346 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:187
5349 #, c-format
5350 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5351 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:263
5354 #, c-format
5355 msgid "Connection established on: %s"
5356 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:335
5359 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5360 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:339
5363 #, c-format
5364 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5365 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:349
5368 #, c-format
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5370 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:362
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5375 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:381
5378 #, c-format
5379 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5380 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5381 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5382 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:401
5385 msgid "Connection lost"
5386 msgstr "Conexón perdida"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:408
5389 #, c-format
5390 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5391 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:450
5394 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5395 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:460
5398 #, c-format
5399 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5400 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:633
5403 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5404 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5406 #: src/ServerList.cpp:83
5407 #, c-format
5408 msgid "Loading server.met file: %s"
5409 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5411 #: src/ServerList.cpp:88
5412 msgid "Server.met file not found!"
5413 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5415 #: src/ServerList.cpp:96
5416 #, c-format
5417 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5418 msgstr ""
5419 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5421 #: src/ServerList.cpp:102
5422 msgid "Failed to open server.met!"
5423 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5425 #: src/ServerList.cpp:113
5426 #, c-format
5427 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5428 msgstr ""
5429 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5431 #: src/ServerList.cpp:168
5432 #, c-format
5433 msgid "%i server in server.met found"
5434 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5435 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5436 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5438 #: src/ServerList.cpp:170
5439 #, c-format
5440 msgid "%d server added"
5441 msgid_plural "%d servers added"
5442 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5443 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5445 #: src/ServerList.cpp:191
5446 #, c-format
5447 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5448 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5450 #: src/ServerList.cpp:207
5451 #, c-format
5452 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5453 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5455 #: src/ServerList.cpp:227
5456 #, c-format
5457 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5458 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5460 #: src/ServerList.cpp:246
5461 #, c-format
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5465 #: src/ServerList.cpp:341
5466 msgid ""
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5468 "first."
5469 msgstr ""
5470 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5471 "primero."
5473 #: src/ServerList.cpp:628
5474 msgid "Failed to save server.met!"
5475 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5477 #: src/ServerList.cpp:781
5478 msgid "Invalid URL"
5479 msgstr "URL non válida"
5481 #: src/ServerList.cpp:804
5482 #, c-format
5483 msgid "Finished to download the server list from %s"
5484 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to download the server list from %s"
5489 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5491 #: src/ServerList.cpp:817
5492 msgid ""
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5495 msgstr ""
5496 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5497 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5498 "automáticu la llista de sirvidores."
5500 #: src/ServerList.cpp:830
5501 #, c-format
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:839
5506 #, c-format
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 msgstr ""
5509 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5510 "sirvidores : %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:843
5513 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5514 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5516 #: src/ServerList.cpp:936
5517 msgid ""
5518 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5519 "server!"
5520 msgstr ""
5521 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5522 "distintu!"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5525 msgid "Server Name"
5526 msgstr "Nome del Sirvidor"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 msgid "Address"
5530 msgstr "Direición"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5533 msgid "Port"
5534 msgstr "Puertu"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 msgid "Description"
5538 msgstr "Descripción"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5541 msgid "Ping"
5542 msgstr "Ping"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5545 msgid "Users"
5546 msgstr "Usuarios"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5549 msgid "Static"
5550 msgstr "Sirvidor fixu"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5553 msgid "Version"
5554 msgstr "Versión"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5557 msgid ""
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5560 msgstr ""
5561 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5562 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Nome desconocíu)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5569 #, c-format
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5574 #, c-format
5575 msgid "Failed to open '%s'"
5576 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5579 #, c-format
5580 msgid "Servers (%i)"
5581 msgstr "Sirvidores (%i)"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5584 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5585 msgid "Server"
5586 msgstr "Sirvidor"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5589 msgid "Connect to server"
5590 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5593 msgid "Mark server as static"
5594 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5597 msgid "Mark server as non-static"
5598 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5601 msgid "Mark servers as static"
5602 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5605 msgid "Mark servers as non-static"
5606 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5609 msgid "Remove server"
5610 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5613 msgid "Remove servers"
5614 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5617 msgid "Remove all servers"
5618 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5621 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5622 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5625 msgid "Reconnect to server"
5626 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5630 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5634 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5638 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:259
5641 #, c-format
5642 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5643 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:274
5646 #, c-format
5647 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:417
5651 #, c-format
5652 msgid "New clientid is %u"
5653 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:419
5656 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5657 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:420
5660 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5661 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5663 #: src/ServerSocket.cpp:421
5664 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5665 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:478
5668 msgid "Unknown server info received! - too short"
5669 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:539
5672 #, c-format
5673 msgid "Received %d new server"
5674 msgid_plural "Received %d new servers"
5675 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5676 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:542
5679 msgid "Saving of server-list completed."
5680 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5682 #: src/ServerSocket.cpp:593
5683 msgid "Server rejected last command"
5684 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5687 #, c-format
5688 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5689 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:607
5692 #, c-format
5693 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5694 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5697 #, c-format
5698 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5699 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:729
5702 #, c-format
5703 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5704 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:739
5707 msgid "using protocol obfuscation."
5708 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:748
5711 #, c-format
5712 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5713 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:760
5716 #, c-format
5717 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5718 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5720 #: src/ServerWnd.cpp:103
5721 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5722 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5724 #: src/ServerWnd.cpp:108
5725 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5726 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:161
5729 msgid "eD2k Status:"
5730 msgstr "Estáu de eD2k:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:172
5733 msgid "ID"
5734 msgstr "ID"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:204
5737 msgid "Kademlia Status:"
5738 msgstr "Estáu Kademlia:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:207
5741 msgid "Running"
5742 msgstr "Executando"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:210
5745 msgid "Status:"
5746 msgstr "Estáu:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:213
5749 msgid "Connection State:"
5750 msgstr "Estáu de conexón:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:215
5753 #, c-format
5754 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5755 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:216
5758 msgid "UDP Connection State:"
5759 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:219
5762 #, c-format
5763 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5764 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:222
5767 msgid "Firewalled state: "
5768 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:228
5771 msgid "No buddy required - TCP port open"
5772 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:230
5775 msgid "No buddy required - UDP port open"
5776 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:232
5779 msgid "No buddy"
5780 msgstr "Non collaciu"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:236
5783 msgid "Connecting to buddy"
5784 msgstr "Coneutando a collaciu"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:239
5787 #, c-format
5788 msgid "Connected to buddy at %s"
5789 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:249
5792 msgid "Indexed sources:"
5793 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:251
5796 msgid "Indexed keywords:"
5797 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:253
5800 msgid "Indexed notes:"
5801 msgstr "Notes indizaes: "
5803 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed load:"
5805 msgstr "Notes indizaes:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:258
5808 msgid "Average Users:"
5809 msgstr "Media d'usuarios:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:261
5812 msgid "Average Files:"
5813 msgstr "Media de ficheros:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5816 msgid "Not running"
5817 msgstr "Non executando"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:324
5820 #, c-format
5821 msgid "Adding file %s to shares"
5822 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:352
5825 #, c-format
5826 msgid "Found %i known shared file"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files"
5828 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5829 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:358
5832 #, c-format
5833 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5834 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5835 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5836 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:367
5839 #, c-format
5840 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5841 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:391
5844 #, c-format
5845 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5846 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:463
5849 #, c-format
5850 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5851 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 msgid "Requests"
5855 msgstr "Peticiones"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5858 msgid "Accepted Requests"
5859 msgstr "Peticiones aceutaes"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5862 msgid "Transferred Data"
5863 msgstr "Datos tresferíos"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5866 msgid "Share Ratio"
5867 msgstr "Media Compartíu"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5870 msgid "Complete Sources"
5871 msgstr "Fontes completes"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5874 msgid "Directory Path"
5875 msgstr "Direutoriu"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5878 msgid "Add Comment/Rating"
5879 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5882 msgid "Edit Comment/Rating"
5883 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 msgid "Rename"
5887 msgstr "Renomar"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5890 msgid "Add files in collection to transfer list"
5891 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5894 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5895 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5899 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5903 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5907 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5911 msgstr ""
5912 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5916 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5919 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5920 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5923 #, c-format
5924 msgid "Shared Files (%i)"
5925 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5928 msgid "[PartFile]"
5929 msgstr "[Ficheru part]"
5931 #: src/Statistics.cpp:649
5932 #, c-format
5933 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5934 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5937 #, c-format
5938 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5939 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5942 #, c-format
5943 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5944 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5947 #, c-format
5948 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5952 #, c-format
5953 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5957 #, c-format
5958 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5962 #, c-format
5963 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5964 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:662
5967 #, c-format
5968 msgid "Active Uploads: %s"
5969 msgstr "Xubíes actives: %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:663
5972 #, c-format
5973 msgid "Waiting Uploads: %s"
5974 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:664
5977 #, c-format
5978 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5979 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:665
5982 #, c-format
5983 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5984 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:667
5987 #, c-format
5988 msgid "Average upload time: %s"
5989 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:670
5992 #, c-format
5993 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5994 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:683
5997 #, c-format
5998 msgid "Found Sources: %s"
5999 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:684
6002 #, c-format
6003 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6004 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:686
6007 #, c-format
6008 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6009 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:689
6012 #, c-format
6013 msgid "Average download rate (Session): %s"
6014 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:690
6017 #, c-format
6018 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6019 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:691
6022 #, c-format
6023 msgid "Max download rate (Session): %s"
6024 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:692
6027 #, c-format
6028 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6029 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:693
6032 #, c-format
6033 msgid "Reconnects: %i"
6034 msgstr "Reconexones: %i"
6036 #: src/Statistics.cpp:694
6037 #, c-format
6038 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6039 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:695
6042 #, c-format
6043 msgid "Connected To Server Since: %s"
6044 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:696
6047 #, c-format
6048 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6049 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:697
6052 #, c-format
6053 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6054 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:698
6057 #, c-format
6058 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6059 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6061 #: src/Statistics.cpp:700
6062 #, c-format
6063 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6064 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:709
6067 msgid "Filtered"
6068 msgstr "Fieltráu"
6070 #: src/Statistics.cpp:711
6071 #, c-format
6072 msgid "Total: %i Known: %i"
6073 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6075 #: src/Statistics.cpp:715
6076 #, c-format
6077 msgid "Working Servers: %i"
6078 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:716
6081 #, c-format
6082 msgid "Failed Servers: %i"
6083 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:717
6086 #, c-format
6087 msgid "Total: %s"
6088 msgstr "Total: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:718
6091 #, c-format
6092 msgid "Deleted Servers: %s"
6093 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:719
6096 #, c-format
6097 msgid "Filtered Servers: %s"
6098 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:720
6101 #, c-format
6102 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6103 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6105 #: src/Statistics.cpp:721
6106 #, c-format
6107 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6108 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6110 #: src/Statistics.cpp:722
6111 #, c-format
6112 msgid "Total Users: %llu"
6113 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6115 #: src/Statistics.cpp:723
6116 #, c-format
6117 msgid "Total Files: %llu"
6118 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:724
6121 #, c-format
6122 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6123 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6125 #: src/Statistics.cpp:728
6126 #, c-format
6127 msgid "Number of Shared Files: %s"
6128 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:729
6131 #, c-format
6132 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6133 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:731
6136 #, c-format
6137 msgid "Average file size: %s"
6138 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:872
6141 msgid "Operating System"
6142 msgstr "Sistema Operativu"
6144 #: src/Statistics.cpp:897
6145 msgid "Not Received"
6146 msgstr "Non recibíu"
6148 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6149 #, c-format
6150 msgid "Active connections (1:%u)"
6151 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6153 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6154 msgid "Not available"
6155 msgstr "Non disponible"
6157 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6158 msgid "Never"
6159 msgstr "Enxamás"
6161 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6162 #, c-format
6163 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6164 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6166 #: src/TextClient.cpp:133
6167 msgid "Execute <str> and exit."
6168 msgstr "Executa <str> y cuela."
6170 #: src/TextClient.cpp:200
6171 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6172 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:308
6175 msgid ""
6176 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6177 "number.\n"
6178 msgstr ""
6179 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6180 "númberu.\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:346
6183 msgid "Processing by hash: "
6184 msgstr "Procesando por hash: "
6186 #: src/TextClient.cpp:361
6187 msgid "Processing by filename: "
6188 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6190 #: src/TextClient.cpp:384
6191 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:410
6196 msgid "Not a valid number\n"
6197 msgstr "Númberu inválidu\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:414
6200 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6201 msgstr ""
6202 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6205 msgid "Request failed with an unknown error."
6206 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6208 #: src/TextClient.cpp:630
6209 msgid "Operation was successful."
6210 msgstr "Operación satisfactoria."
6212 #: src/TextClient.cpp:636
6213 #, c-format
6214 msgid "Request failed with the following error: %s"
6215 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6217 #: src/TextClient.cpp:652
6218 #, c-format
6219 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6220 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6223 msgid "OFF"
6224 msgstr "APAGÁU"
6226 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6227 msgid "ON"
6228 msgstr "ENCENDÍU"
6230 #: src/TextClient.cpp:658
6231 #, c-format
6232 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6233 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:663
6236 #, c-format
6237 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6238 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:671
6241 #, c-format
6242 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6243 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:689
6246 msgid "eD2k"
6247 msgstr "eD2k"
6249 #: src/TextClient.cpp:694
6250 #, c-format
6251 msgid "Connected to %s %s %s"
6252 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6254 #: src/TextClient.cpp:700
6255 msgid "Now connecting"
6256 msgstr "Coneutando agora"
6258 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6260 msgid "firewalled"
6261 msgstr "tres tornafueos"
6263 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6265 msgid "ok"
6266 msgstr "ok"
6268 #: src/TextClient.cpp:724
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Download:\t%s"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Descarga:\t%s"
6277 #: src/TextClient.cpp:727
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "Upload:\t%s"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Xuba:\t%s"
6286 #: src/TextClient.cpp:730
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Clients in queue:\t%d\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Veceros na cola:\t%d\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:733
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "Total sources:\t%d\n"
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "Fontes totales:\t%d\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:810
6305 #, c-format
6306 msgid "Number of search results: %i\n"
6307 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:823
6310 msgid "TODO - show progress of a search"
6311 msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
6313 #: src/TextClient.cpp:829
6314 #, c-format
6315 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6316 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6318 #: src/TextClient.cpp:842
6319 msgid "Show short status information."
6320 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6322 #: src/TextClient.cpp:843
6323 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6324 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:845
6327 msgid "Show full statistics tree."
6328 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6330 #: src/TextClient.cpp:846
6331 msgid ""
6332 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6333 "this\n"
6334 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6335 "be\n"
6336 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6337 "\n"
6338 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6339 "type.\n"
6340 msgstr ""
6341 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6342 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6343 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6344 "\n"
6345 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6346 "cualesquier veceru.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:848
6349 msgid "Shut down aMule."
6350 msgstr "Finar aMule."
6352 #: src/TextClient.cpp:849
6353 msgid ""
6354 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6355 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6356 "running core.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6359 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6360 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:851
6363 msgid "Reloads the given object."
6364 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6366 #: src/TextClient.cpp:852
6367 msgid "Reloads shared files list."
6368 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6370 #: src/TextClient.cpp:853
6371 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6372 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6374 #: src/TextClient.cpp:855
6375 msgid "Connect to the network."
6376 msgstr "Coneutáu a la rede."
6378 #: src/TextClient.cpp:856
6379 msgid ""
6380 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6381 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6382 "to\n"
6383 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6384 "or a resolvable DNS name."
6385 msgstr ""
6386 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6387 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6388 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6389 "o un nome DNS."
6391 #: src/TextClient.cpp:857
6392 msgid "Connect to eD2k only."
6393 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6395 #: src/TextClient.cpp:858
6396 msgid "Connect to Kad only."
6397 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6399 #: src/TextClient.cpp:860
6400 msgid "Disconnect from the network."
6401 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6403 #: src/TextClient.cpp:861
6404 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6405 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:862
6408 msgid "Disconnect from eD2k only."
6409 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6411 #: src/TextClient.cpp:863
6412 msgid "Disconnect from Kad only."
6413 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6415 #: src/TextClient.cpp:865
6416 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6417 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6419 #: src/TextClient.cpp:866
6420 msgid ""
6421 "The eD2k link to be added can be:\n"
6422 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6423 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6424 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6425 "to the\n"
6426 "   server list.\n"
6427 "\n"
6428 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6429 msgstr ""
6430 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6431 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6432 "descargues,\n"
6433 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6434 "sirvidores,\n"
6435 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6436 "llista\n"
6437 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6438 "\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:868
6441 msgid "Set a preference value."
6442 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6444 #: src/TextClient.cpp:871
6445 msgid "Set IPFilter preferences."
6446 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6448 #: src/TextClient.cpp:872
6449 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6450 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6452 #: src/TextClient.cpp:873
6453 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6454 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6456 #: src/TextClient.cpp:874
6457 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6458 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6460 #: src/TextClient.cpp:875
6461 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6462 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6464 #: src/TextClient.cpp:876
6465 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6466 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6468 #: src/TextClient.cpp:877
6469 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6470 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6472 #: src/TextClient.cpp:878
6473 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6474 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6476 #: src/TextClient.cpp:879
6477 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6478 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6480 #: src/TextClient.cpp:880
6481 msgid "Select IP filtering level."
6482 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6484 #: src/TextClient.cpp:881
6485 msgid ""
6486 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6487 "value is 127.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6490 "ye 127.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:883
6493 msgid "Set bandwidth limits."
6494 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6496 #: src/TextClient.cpp:884
6497 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6498 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:885
6501 msgid "Set upload bandwidth limit."
6502 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6504 #: src/TextClient.cpp:887
6505 msgid "Set download bandwidth limit."
6506 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6508 #: src/TextClient.cpp:890
6509 msgid "Get and display a preference value."
6510 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6512 #: src/TextClient.cpp:893
6513 msgid "Get IPFilter preferences."
6514 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6516 #: src/TextClient.cpp:894
6517 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6518 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6520 #: src/TextClient.cpp:895
6521 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6522 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6524 #: src/TextClient.cpp:896
6525 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6526 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6528 #: src/TextClient.cpp:897
6529 msgid "Get IPFilter level."
6530 msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
6532 #: src/TextClient.cpp:899
6533 msgid "Get bandwidth limits."
6534 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6536 #: src/TextClient.cpp:901
6537 msgid "Makes a search."
6538 msgstr "Fai una gueta."
6540 #: src/TextClient.cpp:902
6541 msgid ""
6542 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6543 "    GLOBAL\n"
6544 "    LOCAL\n"
6545 "    KAD\n"
6546 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6547 msgstr ""
6548 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6549 "    GLOBAL\n"
6550 "    LOCAL\n"
6551 "    KAD\n"
6552 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:903
6555 msgid "Executes a global search."
6556 msgstr "Fai una gueta global."
6558 #: src/TextClient.cpp:904
6559 msgid "Executes a local search"
6560 msgstr "Fai una gueta llocal."
6562 #: src/TextClient.cpp:905
6563 msgid "Executes a kad search"
6564 msgstr "Fai una gueta en kad."
6566 #: src/TextClient.cpp:907
6567 msgid "Shows the results of the last search."
6568 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6570 #: src/TextClient.cpp:908
6571 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6572 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:910
6575 msgid "Shows the progress of a search."
6576 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6578 #: src/TextClient.cpp:911
6579 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6580 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:913
6583 msgid "Start downloading a file"
6584 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6586 #: src/TextClient.cpp:914
6587 msgid ""
6588 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6589 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6590 "the previous search.\n"
6591 msgstr ""
6592 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6593 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6594 "gueta anterior.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:921
6597 msgid "Pause download."
6598 msgstr "Posar descarga."
6600 #: src/TextClient.cpp:924
6601 msgid "Resume download."
6602 msgstr "Resumir descarga."
6604 #: src/TextClient.cpp:927
6605 msgid "Cancel download."
6606 msgstr "Encaboxar descarga."
6608 #: src/TextClient.cpp:930
6609 msgid "Set download priority."
6610 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6612 #: src/TextClient.cpp:931
6613 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6614 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:932
6617 msgid "Set priority to low."
6618 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6620 #: src/TextClient.cpp:933
6621 msgid "Set priority to normal."
6622 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6624 #: src/TextClient.cpp:934
6625 msgid "Set priority to high."
6626 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6628 #: src/TextClient.cpp:935
6629 msgid "Set priority to auto."
6630 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6632 #: src/TextClient.cpp:937
6633 msgid "Show queues/lists."
6634 msgstr "Amosar coles/llistes."
6636 #: src/TextClient.cpp:938
6637 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6638 msgstr ""
6639 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6640 "compartíos.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:939
6643 msgid "Show upload queue."
6644 msgstr "Amosar cola de xuba"
6646 #: src/TextClient.cpp:940
6647 msgid "Show download queue."
6648 msgstr "Amosar cola de descarga."
6650 #: src/TextClient.cpp:941
6651 msgid "Show log."
6652 msgstr "Amosar rexistru."
6654 #: src/TextClient.cpp:942
6655 msgid "Show servers list."
6656 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6658 #: src/TextClient.cpp:945
6659 msgid "Reset log."
6660 msgstr "Llimpiar rexistru."
6662 #: src/TextClient.cpp:952
6663 #, c-format
6664 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6665 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6667 #: src/TextClient.cpp:953
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6671 "Use '%s' instead.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6674 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6676 #: src/TextClient.h:60
6677 msgid "aMule text client"
6678 msgstr "Veceru de testu aMule"
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6681 #, c-format
6682 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6683 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6686 #, c-format
6687 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6688 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6691 #, c-format
6692 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6696 #, c-format
6697 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6698 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6701 #, c-format
6702 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6703 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6706 #, c-format
6707 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6708 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6711 #, c-format
6712 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6713 msgstr "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6718 msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:194
6721 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6722 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:194
6725 msgid "Confirmation Required"
6726 msgstr "Requierse Confirmación"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:342
6729 msgid "All others"
6730 msgstr "Ensin catalogar"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:364
6733 msgid "Select view filter"
6734 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:367
6737 msgid "Add category"
6738 msgstr "Amestar categoría"
6740 #: src/TransferWnd.cpp:370
6741 msgid "Edit category"
6742 msgstr "Editar categoría"
6744 #: src/TransferWnd.cpp:371
6745 msgid "Remove category"
6746 msgstr "Desaniciar categoría"
6748 #: src/UploadClient.cpp:269
6749 #, c-format
6750 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6751 msgstr ""
6752 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6754 #: src/UploadClient.cpp:711
6755 #, c-format
6756 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6757 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6759 #: src/UploadQueue.cpp:512
6760 #, c-format
6761 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6762 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6764 #: src/UploadQueue.cpp:521
6765 #, c-format
6766 msgid "Suspending upload of file: %s"
6767 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6769 #: src/UserEvents.cpp:132
6770 #, c-format
6771 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6772 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6774 #: src/UserEvents.h:60
6775 msgid "Download completed"
6776 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6778 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6779 msgid "The full path to the file."
6780 msgstr "El camín completu al ficheru."
6782 #: src/UserEvents.h:67
6783 msgid "The name of the file without path component."
6784 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6786 #: src/UserEvents.h:71
6787 msgid "The eD2k hash of the file."
6788 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6790 #: src/UserEvents.h:75
6791 msgid "The size of the file in bytes."
6792 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6794 #: src/UserEvents.h:79
6795 msgid "Cumulative download activity time."
6796 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6798 #: src/UserEvents.h:84
6799 msgid "New chat session started"
6800 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6802 #: src/UserEvents.h:87
6803 msgid "Message sender."
6804 msgstr "Remitente del mensax."
6806 #: src/UserEvents.h:92
6807 msgid "Out of space"
6808 msgstr "Ensin espaciu"
6810 #: src/UserEvents.h:95
6811 msgid "Disk partition."
6812 msgstr "Partición de discu"
6814 #: src/UserEvents.h:100
6815 msgid "Error on completion"
6816 msgstr "Fallu completando"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6819 #, c-format
6820 msgid "Processing file number %u: %s"
6821 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6824 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6825 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6828 #, c-format
6829 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6830 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6833 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6834 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6838 msgid "Welcome!"
6839 msgstr "¡Bienllegáu!"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6842 msgid "Input parameters"
6843 msgstr "Parámetros d'entrada"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6846 msgid "File to Hash"
6847 msgstr "Ficheru a codificar"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6850 msgid "Add Optional URLs for this file"
6851 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6854 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6855 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6858 msgid ""
6859 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6860 "aLinkCreator append the current file name"
6861 msgstr ""
6862 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
6863 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6866 msgid "Remove"
6867 msgstr "Desaniciar"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6870 msgid "Create link with part-hashes"
6871 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6874 msgid ""
6875 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6876 "size"
6877 msgstr ""
6878 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
6879 "d'enllaz mayor"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6882 msgid "MD4 File Hash"
6883 msgstr "Hash de ficheru MD4"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6886 msgid "eD2k File Hash"
6887 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6890 msgid "eD2k link"
6891 msgstr "Enllaz eD2k"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6894 msgid "Save"
6895 msgstr "Guardar"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6898 msgid "Copy to clipboard"
6899 msgstr "Copiar al cartafueyos"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6902 msgid "Open"
6903 msgstr "Abrir"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6906 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6907 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6910 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6911 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6914 msgid "Save as"
6915 msgstr "Guardar como"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6918 msgid "Save computed eD2k link to file"
6919 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6923 msgid "About aLinkCreator"
6924 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6927 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6928 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6931 msgid "Can't open the clipboard"
6932 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6935 msgid "Nothing to copy for now !"
6936 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6939 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6940 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6943 msgid "Unable to open "
6944 msgstr "Imposible abrir"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6948 msgid "Please, enter a non empty file name"
6949 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6952 msgid "Nothing to save for now !"
6953 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6956 msgid ""
6957 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6958 "\n"
6959 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6960 "\n"
6961 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6962 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6963 "\n"
6964 "Distributed under GPL"
6965 msgstr ""
6966 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
6967 "\n"
6968 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6969 "\n"
6970 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
6971 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6972 "\n"
6973 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6978 msgid "Hashing..."
6979 msgstr "Calculando hash..."
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6983 msgid "aLinkCreator is working for you"
6984 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6987 msgid "Computing MD4 Hash..."
6988 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6991 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6992 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6997 msgid "Cancelled !"
6998 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7001 #, c-format
7002 msgid "Done in %.2f s"
7003 msgstr "Fináu en %.2f s"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7006 msgid "You have already added this URL !"
7007 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7010 msgid "Please, enter a non empty URL"
7011 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7014 #, c-format
7015 msgid "Unable to open %s"
7016 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7018 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7019 #, c-format
7020 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7021 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7024 #, c-format
7025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7026 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7029 #, c-format
7030 msgid "%02uh %02umin %02us"
7031 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7034 #, c-format
7035 msgid "%02umin %02us"
7036 msgstr "%02umin %02us"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7039 #, c-format
7040 msgid "%02us"
7041 msgstr "%02us"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7044 #, c-format
7045 msgid "%.0f B"
7046 msgstr "%.0f B"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7049 #, c-format
7050 msgid "%.2f KB"
7051 msgstr "%.2f KB"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7054 #, c-format
7055 msgid "%.2f MB"
7056 msgstr "%.2f MB"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7059 #, c-format
7060 msgid "%.2f GB"
7061 msgstr "%.2f GB"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7064 #, c-format
7065 msgid "%.2f TB"
7066 msgstr "%.2f TB"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7069 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7070 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7073 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7074 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7077 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7078 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7081 msgid "System"
7082 msgstr "Sistema"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7086 msgid "Stop Auto Refresh"
7087 msgstr "Parar auto recargar"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7090 msgid "Save Online Statistics image"
7091 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7094 msgid "Print Online Statistics image"
7095 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7098 msgid "Preferences setting"
7099 msgstr "Opciones"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7103 msgid "About wxCas"
7104 msgstr "Tocante a wxCas"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7107 msgid "Start Auto Refresh"
7108 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7111 msgid "Auto Refresh stopped"
7112 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7115 msgid "Auto Refresh started"
7116 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7119 msgid "Save Statistics Image"
7120 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7123 msgid "aMule Online Statistics"
7124 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7127 msgid ""
7128 "There was a problem printing.\n"
7129 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7130 msgstr ""
7131 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7132 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7135 msgid "Printing"
7136 msgstr "Imprentando"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7139 msgid ""
7140 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7141 "\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "\n"
7144 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7145 "\n"
7146 "Distributed under GPL"
7147 msgstr ""
7148 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7149 "\n"
7150 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7151 "\n"
7152 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7153 "\n"
7154 "Distributed under GPL"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7157 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7158 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7163 msgid "aMule is running"
7164 msgstr "aMule yá ta executándose"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7167 msgid "aMule is running, but disconnected"
7168 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7171 msgid "aMule is connecting..."
7172 msgstr "aMule ta coneutando..."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7175 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7176 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7183 msgid "aMule "
7184 msgstr "aMule "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7187 msgid " has been running for "
7188 msgstr " foi executáu durante "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7191 msgid " is stopped !"
7192 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7196 msgid " is not connected !"
7197 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7200 msgid " is connecting..."
7201 msgstr " ta coneutando..."
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7204 msgid " is doing something strange, check it !"
7205 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7208 msgid " is connected to "
7209 msgstr " ta coneutáu a "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7213 msgid " Kad: "
7214 msgstr " Kad: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7218 msgid "off"
7219 msgstr "apagáu"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7222 msgid " is on "
7223 msgstr " coneutáu "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7226 msgid " with "
7227 msgstr " con "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7230 msgid "Total Download: "
7231 msgstr "Total Descargáu: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7235 msgid ", Upload: "
7236 msgstr ", Xubío:"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7239 msgid "Session Download: "
7240 msgstr "Descarga de sesión"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7243 msgid "Download: "
7244 msgstr "Descargáu:"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7247 msgid " kB/s, Upload: "
7248 msgstr " kB/s, Xuba: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7251 msgid " kB/s"
7252 msgstr " kB/s"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7255 msgid "Sharing: "
7256 msgstr "Compartiendo:"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7259 msgid " file(s), Clients on queue: "
7260 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7263 msgid "Time: "
7264 msgstr "Tiempu:"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7268 msgid " on "
7269 msgstr " en "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7272 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7273 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7276 msgid "System uptime: "
7277 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7280 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7281 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7284 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7285 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7288 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7289 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7292 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7293 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7296 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7297 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7300 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7301 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7304 msgid "FTP Url"
7305 msgstr "Url FTP"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7308 msgid "FTP Path"
7309 msgstr "Direutoriu FTP"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7312 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7313 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7316 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7317 msgstr ""
7318 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7319 "d'estadístiques"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7322 msgid "User"
7323 msgstr "Usuariu"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7326 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7327 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7330 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7331 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7334 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7335 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7338 msgid "Validate"
7339 msgstr "Validáu"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7342 msgid "Folder containing your signature file"
7343 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7346 msgid "Folder where generating the statistic image"
7347 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7350 msgid "Loads template <str>"
7351 msgstr "Carga la plantía <str>"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7354 msgid "Web server HTTP port"
7355 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7358 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7359 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7362 msgid "UPnP port"
7363 msgstr "Puertu UPnP"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7366 msgid "Use gzip compression"
7367 msgstr "Usar compresión gzip"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7370 msgid "Full access password for web server"
7371 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7374 msgid "Guest password for web server"
7375 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7377 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7378 msgid "Allow guest access"
7379 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7382 msgid "Deny guest access"
7383 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7386 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7387 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7390 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7391 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7394 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7395 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7398 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7399 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7402 msgid "aMule Web Server"
7403 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7406 msgid "web client connection accepted\n"
7407 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7410 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7411 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7414 #, c-format
7415 msgid "Request failed with the following error: %s."
7416 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7419 msgid "Index file not found: "
7420 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7423 msgid "Session expired - requesting login\n"
7424 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7427 msgid "Session ok, logged in\n"
7428 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7431 msgid "Session ok, not logged in\n"
7432 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7435 msgid "No session opened - will request login\n"
7436 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7439 msgid "Session created - requesting login\n"
7440 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7443 msgid "Processing request [original]: "
7444 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7447 msgid "Checking password\n"
7448 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7451 msgid "Password hash invalid\n"
7452 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7455 msgid "Password ok\n"
7456 msgstr "Contraseña ok\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7459 msgid "Password bad\n"
7460 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7463 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7464 msgstr ""
7465 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7466 "blancu.\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7469 msgid "Logout requested\n"
7470 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7473 msgid "Processing request [redirected]: "
7474 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7476 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7477 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7479 #~ msgid "User Defined"
7480 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7482 #~ msgid "Firewalled"
7483 #~ msgstr "Tres Tornafueos"