Upstream tarball 9324
[amule.git] / po / ca.po
blob9125654a2d3cf7ab0c6618b197c8e44d17c6539f
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Afegeix un amic"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informació"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
40 #: src/amule.cpp:221
41 #, fuzzy
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "D'acord, eixint %s ...\n"
47 #: src/amule.cpp:240
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:243
53 #, fuzzy
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "Fallades"
57 #: src/amule.cpp:247
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:317
62 #, fuzzy
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Descàrrega completada"
66 #: src/amule.cpp:321
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:636
71 #, fuzzy
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr "Confirmació de sortida"
77 #: src/amule.cpp:639
78 #, fuzzy
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
82 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "AVÍS"
87 #: src/amule.cpp:706
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
93 "de configuració. Disculpeu."
95 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informació"
101 #: src/amule.cpp:780
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
107 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
109 #: src/amule.cpp:781
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
113 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "Connectant"
118 #: src/amule.cpp:818
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
123 #: src/amule.cpp:848
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
128 #: src/amule.cpp:852
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
135 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
136 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
137 "webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "ERROR"
144 #: src/amule.cpp:939
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
149 #: src/amule.cpp:966
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
154 #: src/amule.cpp:972
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "El port %u no està disponible!\n"
164 "\n"
165 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
166 "\n"
167 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
168 "obert."
170 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
171 msgid ""
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "lowid."
174 msgstr ""
175 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
176 "Baixa."
178 #: src/amule.cpp:1123
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
182 #: src/amule.cpp:1131
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
186 #: src/amule.cpp:1299
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
192 "establir igualment)"
194 #: src/amule.cpp:1308
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1310
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
203 #: src/amule.cpp:1311
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1312
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
211 #: src/amule.cpp:1316
212 msgid ""
213 "The following options have been changed in this release for security "
214 "reasons:\n"
215 msgstr ""
216 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
217 "seguretat:\n"
219 #: src/amule.cpp:1317
220 msgid ""
221 "\n"
222 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "connections.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
227 "eixida.\n"
229 #: src/amule.cpp:1318
230 msgid ""
231 "\n"
232 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
236 "servidors i clients.\n"
238 #: src/amule.cpp:1319
239 msgid ""
240 "\n"
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
248 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
249 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
250 "funcioni correctament."
252 #: src/amule.cpp:1320
253 msgid ""
254 "\n"
255 "\n"
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
258 msgstr ""
259 "\n"
260 "\n"
261 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
262 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
264 #: src/amule.cpp:1325
265 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
266 msgstr ""
267 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
269 #: src/amule.cpp:1326
270 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
271 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
273 #: src/amule.cpp:1328
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1341
278 msgid ""
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 msgstr ""
282 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
283 "INVÀLIDA!\n"
284 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
285 "preferències."
287 #: src/amule.cpp:1396
288 #, fuzzy
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Nom del servidor:"
292 #: src/amule.cpp:1625
293 #, c-format
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
297 #: src/amule.cpp:1749
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
301 #: src/amule.cpp:1753
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
305 #: src/amule.cpp:1771
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
309 #: src/amule.cpp:1796
310 #, c-format
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Missatge del servidor: %s"
314 #: src/amule.cpp:1834
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
318 #: src/amule.cpp:1854
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
322 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
326 #: src/amule.cpp:1883
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1884
331 #, c-format
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr ""
334 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1885
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
338 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
340 #: src/amule.cpp:1887
341 #, c-format
342 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1891
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
349 #: src/amule.cpp:1898
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
353 #: src/amule.cpp:2058
354 #, c-format
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
358 #: src/amule.cpp:2059
359 #, c-format
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2068
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
367 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
368 msgid "with LowID"
369 msgstr "amb ID Baixa"
371 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
372 msgid "with HighID"
373 msgstr "amb ID Alta"
375 #: src/amule.cpp:2135
376 #, c-format
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Connectat a %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2138
381 #, c-format
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "S'està connectant a %s"
385 #: src/amule.cpp:2140
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Desconnectat de eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2147
390 msgid "Kad started."
391 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2149
394 msgid "Kad stopped."
395 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
397 #: src/amule.cpp:2156
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
401 #: src/amule.cpp:2158
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
405 #: src/amule.cpp:2161
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Desconnectat de Kad"
409 #: src/amule.cpp:2224
410 msgid ""
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
412 "starting."
413 msgstr ""
414 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
415 "preferències, no s'engegarà."
417 #: src/amule.cpp:2227
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
421 #: src/amuled.cpp:590
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
425 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
426 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
427 "the file ~/.aMule/amule.conf"
428 msgstr ""
429 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
430 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
431 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
432 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
434 #: src/amuled.cpp:593
435 msgid ""
436 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
437 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
438 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
439 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
440 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
441 msgstr ""
443 #: src/amuled.cpp:658
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr ""
447 #: src/amuled.cpp:676
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr ""
451 #: src/amuled.cpp:732
452 #, c-format
453 msgid "ERROR: %s"
454 msgstr "ERROR: %s"
456 #: src/amuleDlg.cpp:236
457 #, c-format
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "aMule %s basat en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:238
462 #, c-format
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "S'està executant sobre %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:240
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
468 msgstr ""
469 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
470 "nova."
472 #: src/amuleDlg.cpp:266
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:486
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remot de l'aMule "
480 #: src/amuleDlg.cpp:492
481 msgid "Snapshot:"
482 msgstr "Snapshot:"
484 #: src/amuleDlg.cpp:494
485 msgid ""
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:495
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:496
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:497
499 msgid ""
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
501 "\n"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:498
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:499
509 msgid ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:500
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
516 msgstr ""
518 #: src/amuleDlg.cpp:501
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:502
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
524 msgstr ""
526 #: src/amuleDlg.cpp:503
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
528 msgstr ""
530 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
531 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
533 msgid "Message"
534 msgstr "Missatge"
536 #: src/amuleDlg.cpp:536
537 #, fuzzy
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Atura l'aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:546
542 msgid "aMule dialog destroyed"
543 msgstr ""
545 #: src/amuleDlg.cpp:700
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: S'està connectant"
549 #: src/amuleDlg.cpp:704
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
553 #: src/amuleDlg.cpp:710
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Bloquejat"
557 #: src/amuleDlg.cpp:714
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Connectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:719
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Connectant"
565 #: src/amuleDlg.cpp:723
566 msgid "Kad: Off"
567 msgstr "Kad: Inativa"
569 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
576 msgid "Cancel"
577 msgstr "Cancel·la"
579 #: src/amuleDlg.cpp:770
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
583 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
584 msgid "Disconnect"
585 msgstr "Desconnecta"
587 #: src/amuleDlg.cpp:776
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
591 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
593 msgid "Connect"
594 msgstr "Connecta"
596 #: src/amuleDlg.cpp:782
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
600 #: src/amuleDlg.cpp:840
601 #, c-format
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:842
606 #, c-format
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:868
611 #, c-format
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:870
616 #, c-format
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:901
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:902
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmació de sortida"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1156
629 #, fuzzy
630 msgid "Launch Command: "
631 msgstr "Ordre: %s"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1215
634 #, c-format
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1220
639 #, c-format
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
641 msgstr ""
642 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
646 msgid "Networks"
647 msgstr "Xarxes"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1323
650 msgid "Networks window"
651 msgstr "Finestra de xarxes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
654 msgid "Searches"
655 msgstr "Cerques"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1327
658 msgid "Searches window"
659 msgstr "Finestra de cerques"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
662 msgid "Transfers"
663 msgstr "Transferències"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1331
666 msgid "Files transfers window"
667 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1333
670 msgid "Shared files"
671 msgstr "Compartits"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1335
674 msgid "Shared files window"
675 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
678 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
679 msgid "Messages"
680 msgstr "Missatges"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1339
683 msgid "Messages window"
684 msgstr "Finestra de missatges"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
687 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
688 msgid "Statistics"
689 msgstr "Estadístiques"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1343
692 msgid "Statistics graph window"
693 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
697 msgid "Preferences"
698 msgstr "Preferències"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1348
701 msgid "Preferences settings window"
702 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
705 msgid "Import"
706 msgstr "Importa"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
709 msgid "The partfile importer tool"
710 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
714 msgid "About"
715 msgstr "Quant a"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 msgid "About/Help"
719 msgstr "Quant a / Ajuda"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1493
722 msgid "eD2k network"
723 msgstr "Xarxa eD2k"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1497
726 msgid "Kad network"
727 msgstr "Xarxa Kad"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1502
730 msgid "No network"
731 msgstr "Cap xarxa"
733 #: src/amule-gui.cpp:195
734 msgid "aMule remote control"
735 msgstr ""
737 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
738 msgid "aMule"
739 msgstr "aMule"
741 #: src/amule-gui.cpp:283
742 #, fuzzy
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
744 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
747 msgid "Connect to remote amule"
748 msgstr "Connecta a l'amule remot"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
751 #, fuzzy
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
753 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
756 #, fuzzy
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
761 #, fuzzy
762 msgid "Connecting..."
763 msgstr "Connectant"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "La connexió ha fallat "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 msgstr ""
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
774 msgid "Going down"
775 msgstr ""
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
778 msgid "Ready"
779 msgstr ""
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
782 #, c-format
783 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
784 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
787 msgid "All"
788 msgstr "Tots"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
791 #, c-format
792 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
793 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1308
796 #, c-format
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1523
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr ""
804 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
814 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
815 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
817 msgid "Unknown"
818 msgstr "Desconegut"
820 #: src/BaseClient.cpp:1737
821 #, c-format
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1748
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (eMule fals)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1750
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule fals)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1789
834 #, c-format
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1959
839 #, c-format
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1961
844 #, c-format
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Demanat: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1963
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
855 "%s transferida\n"
856 msgstr[1] ""
857 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
858 "d, %s transferides\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1966
861 #, c-format
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 msgid_plural ""
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 msgstr[0] ""
866 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
867 "%d, %s transferida\n"
868 msgstr[1] ""
869 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
870 "de %d, %s transferides\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1969
873 msgid "Requested unknown file"
874 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
876 #: src/BaseClient.cpp:2242
877 #, c-format
878 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
879 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
883 msgid "Category"
884 msgstr "Categoria"
886 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgid "New Category"
888 msgstr "Nova categoria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
902 #: src/CatDialog.cpp:158
903 msgid ""
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 msgstr ""
906 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
907 "especifiqueu un directori vàlid!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:127
910 #, c-format
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:249
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:280
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
927 #, c-format
928 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
929 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
930 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
931 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
933 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
934 #, c-format
935 msgid " - Credits expired for %u client!"
936 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
937 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
938 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
941 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
942 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
945 msgid "Client Details"
946 msgstr "Detalls del client"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
949 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
951 msgid "LowID"
952 msgstr "ID Baixa"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
956 msgid "HighID"
957 msgstr "ID Alta"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
960 msgid "Enabled"
961 msgstr "Habilitada"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
964 msgid "Supported"
965 msgstr "Suportada"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
968 msgid "Not supported"
969 msgstr "No suportada"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
972 msgid "Disabled"
973 msgstr "Inhabilitada"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
976 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
977 msgid "Connected"
978 msgstr "Connectat"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
981 msgid "Disconnected"
982 msgstr "Desconnectat"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
985 #, c-format
986 msgid "%.1f kB/s"
987 msgstr "%.1f kB/s"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
990 msgid "Failed"
991 msgstr "Fallades"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
994 msgid "Not complete"
995 msgstr "Sense completar"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
998 msgid "Bad Guy"
999 msgstr "Dolent"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1003 msgstr "Verificat - OK"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1007 msgstr "No disponible"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1010 #, c-format
1011 msgid "%u (QR: %u)"
1012 msgstr "%u (C: %u)"
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1015 msgid "Clients"
1016 msgstr "Clients"
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1020 msgid "Show &Details"
1021 msgstr "Mostra els &detalls"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1025 msgstr "Elimina'l dels amics"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Add to Friends"
1029 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1033 msgid "View Files"
1034 msgstr "Veure els compartits"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1037 msgid "Send message"
1038 msgstr "Envia un missatge"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1041 msgid "Unban"
1042 msgstr "Admet de nou"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1045 msgid "Show Uploads"
1046 msgstr "Mostra les pujades"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1049 msgid "Show Queue"
1050 msgstr "Mostra la cua"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1053 msgid "Show Clients"
1054 msgstr "Mostra els clients"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1057 msgid "Select View"
1058 msgstr "Selecciona la vista"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1061 msgid "Send message to user"
1062 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1065 msgid "Message to send:"
1066 msgstr "Missatge a enviar:"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1071 msgid "Username"
1072 msgstr "Usuari"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1075 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1076 msgid "File"
1077 msgstr "Fitxer"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1081 msgid "Client Software"
1082 msgstr "Programari"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1085 msgid "Speed"
1086 msgstr "Velocitat"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1089 msgid "Transferred"
1090 msgstr "Transferit"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1093 msgid "Waited"
1094 msgstr "Temps esperat"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1097 msgid "Upload Time"
1098 msgstr "Temps pujant"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1101 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1102 msgid "Status"
1103 msgstr "Estat"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1106 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1107 msgid "Obtained Parts"
1108 msgstr "Parts obtingudes"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1111 msgid "Upload/Download"
1112 msgstr "Pujat/Baixat"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1115 msgid "Remote Status"
1116 msgstr "Estat remot"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1134 msgid "N/A"
1135 msgstr "N/D"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1141 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1142 msgid "kB/s"
1143 msgstr "kB/s"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1146 msgid "Connecting via server"
1147 msgstr "S'està connectant via servidor"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1150 msgid "Transferring"
1151 msgstr "Transferint"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1154 #: src/TransferWnd.cpp:449
1155 msgid "On Queue"
1156 msgstr "Cua"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1160 msgid "Queue Full"
1161 msgstr "Cua plena"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1164 #, c-format
1165 msgid "QR: %u"
1166 msgstr "C: %u"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1169 msgid "File Priority"
1170 msgstr "Prioritat"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1173 msgid "Rating"
1174 msgstr "Valoració"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1177 msgid "Score"
1178 msgstr "Puntuació"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1181 msgid "Asked"
1182 msgstr "Demanat"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1185 msgid "Last Seen"
1186 msgstr "Últim cop vist"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1189 msgid "Entered Queue"
1190 msgstr "En cua"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1193 #: src/TransferWnd.cpp:309
1194 msgid "Banned"
1195 msgstr "Expulsats"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1200 msgid "Yes"
1201 msgstr "Sí"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1206 msgid "No"
1207 msgstr "No"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1210 msgid "Upload Status"
1211 msgstr "Estat local"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1214 msgid "Transferred Up"
1215 msgstr "Pujat"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1218 msgid "Download Status"
1219 msgstr "Estat remot"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1222 msgid "Transferred Down"
1223 msgstr "Baixat"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1226 msgid "Userhash"
1227 msgstr "Resum de l'usuari"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1230 msgid "Encrypted"
1231 msgstr "Xifrat"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1234 msgid "Hide shared files"
1235 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1238 #, c-format
1239 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1240 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1243 #, c-format
1244 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1245 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1248 #, c-format
1249 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1250 msgstr ""
1251 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 msgstr ""
1257 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1262 msgstr ""
1263 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1268 msgstr ""
1269 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1275 msgstr ""
1276 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1277 "s  -> Acceptada"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1282 msgstr ""
1283 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1284 "s  -> Denegada"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1289 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1294 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1299 msgstr ""
1300 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1305 msgstr ""
1306 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 msgstr ""
1312 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1317 msgstr ""
1318 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1319 "compartits"
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 msgid "File Name"
1329 msgstr "Fitxer"
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1332 msgid "Comment"
1333 msgstr "Comentari"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1336 msgid "No comments"
1337 msgstr "Sense comentaris"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1340 #, c-format
1341 msgid "%u comment"
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u comentari"
1344 msgstr[1] "%u comentaris"
1346 #: src/DataToText.cpp:35
1347 msgid "Auto [Lo]"
1348 msgstr "Auto [Ba]"
1350 #: src/DataToText.cpp:36
1351 msgid "Auto [No]"
1352 msgstr "Auto [No]"
1354 #: src/DataToText.cpp:37
1355 msgid "Auto [Hi]"
1356 msgstr "Auto [Al]"
1358 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1359 msgid "Very low"
1360 msgstr "Molt baixa"
1362 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1365 msgid "Low"
1366 msgstr "Baixa"
1368 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1371 msgid "Normal"
1372 msgstr "Normal"
1374 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1377 msgid "High"
1378 msgstr "Alta"
1380 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 msgid "Very High"
1382 msgstr "Molt alta"
1384 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 msgid "Release"
1386 msgstr "Llançament"
1388 #: src/DataToText.cpp:60
1389 msgid "Asking"
1390 msgstr "Preguntant"
1392 #: src/DataToText.cpp:64
1393 msgid "Receiving hashset"
1394 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1396 #: src/DataToText.cpp:65
1397 msgid "No needed parts"
1398 msgstr "No es necessiten parts"
1400 #: src/DataToText.cpp:66
1401 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1402 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1404 #: src/DataToText.cpp:67
1405 msgid "Too many connections"
1406 msgstr "Massa connexions"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Connecting via Kad"
1410 msgstr "S'està connectant via Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:70
1413 msgid "Too many Kad connections"
1414 msgstr "Massa connexions Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Connection Error"
1418 msgstr "Error de la connexió"
1420 #: src/DataToText.cpp:73
1421 msgid "Remote Queue Full"
1422 msgstr "Cua remota plena"
1424 #: src/DataToText.cpp:103
1425 msgid "Old MLDonkey"
1426 msgstr "MLDonkey antic"
1428 #: src/DataToText.cpp:106
1429 msgid "New MLDonkey"
1430 msgstr "MLDonkey nou"
1432 #: src/DataToText.cpp:116
1433 msgid "eMule Compatible"
1434 msgstr "Compatible amb eMule"
1436 #: src/DataToText.cpp:126
1437 msgid "Local Server"
1438 msgstr "Servidor local"
1440 #: src/DataToText.cpp:127
1441 msgid "Remote Server"
1442 msgstr "Servidor remot"
1444 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1445 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1446 msgid "Kad"
1447 msgstr "Kad"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Source Exchange"
1451 msgstr "Intercanvi de fonts"
1453 #: src/DataToText.cpp:130
1454 msgid "Passive"
1455 msgstr "Passiu"
1457 #: src/DataToText.cpp:131
1458 msgid "Link"
1459 msgstr "Enllaç"
1461 #: src/DataToText.cpp:132
1462 msgid "Source Seeds"
1463 msgstr "Llavors font"
1465 #: src/DataToText.cpp:133
1466 msgid "Search Result"
1467 msgstr ""
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1470 msgid "Part"
1471 msgstr ""
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1474 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1475 msgid "Size"
1476 msgstr "Mida"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1479 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1480 msgid "Completed"
1481 msgstr "Completat"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1484 msgid "Progress"
1485 msgstr "Progrés"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1488 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1489 msgid "Sources"
1490 msgstr "Fonts"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1495 msgid "Priority"
1496 msgstr "Prioritat"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "Temps Restant"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "Últim cop vist complet"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "Última recepció"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1522 "\n"
1523 msgstr ""
1524 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1525 "\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1529 msgid "Downloads"
1530 msgstr "Baixades"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1534 msgid "Auto"
1535 msgstr "Auto"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1538 msgid "&Stop"
1539 msgstr "&Atura"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1542 msgid "&Pause"
1543 msgstr "&Pausa"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1546 msgid "&Resume"
1547 msgstr "&Continua"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "&Neteja els completats"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Opcions avançades"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1570 msgid "Preview"
1571 msgstr "Previsualitza"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Mostra els comentaris"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1594 msgid "unassign"
1595 msgstr "Cap categoria"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Assigna a una categoria"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1603 msgstr "&Obre el fitxer"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1614 msgid "File rename"
1615 msgstr "Reanomena"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1622 msgid "A4AF"
1623 msgstr "A4AF"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1626 #, c-format
1627 msgid "QR: %u (%i)"
1628 msgstr "C: %u (%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1635 #, c-format
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "Baixades (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1640 msgid ""
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1643 msgstr ""
1644 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1645 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Previsualització"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1652 #, c-format
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1654 msgstr ""
1655 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1658 #, c-format
1659 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1660 msgstr ""
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1663 msgid "All PartFiles Saved."
1664 msgstr ""
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Loading temp files from %s."
1669 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1674 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1677 msgid ""
1678 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1679 "met recovery solutions."
1680 msgstr ""
1681 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1682 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1685 msgid "All PartFiles Loaded."
1686 msgstr ""
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1689 msgid "No part files found"
1690 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1693 #, c-format
1694 msgid "Found %u part file"
1695 msgid_plural "Found %u part files"
1696 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1697 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1700 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1701 msgstr ""
1702 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1703 "dimensions."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1707 msgstr ""
1708 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1709 "grans dimensions."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1712 #, c-format
1713 msgid "Downloading %s"
1714 msgstr "S'està baixant %s"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1717 #, c-format
1718 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1719 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1722 #, c-format
1723 msgid "You already have the file '%s'"
1724 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1727 #, c-format
1728 msgid "You are already trying to download the file %s"
1729 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1734 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1744 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1747 #, c-format
1748 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1749 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:115
1752 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1753 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:130
1756 msgid "External connection closed."
1757 msgstr "Connexió externa tancada."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:166
1760 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1761 msgstr ""
1762 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:191
1765 msgid "External connections disabled in config file"
1766 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:242
1769 msgid "New external connection accepted"
1770 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:245
1773 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1774 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:264
1777 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1778 msgstr ""
1779 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1780 "preferències!"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:274
1783 #, c-format
1784 msgid "Connecting client: %s %s"
1785 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:276
1788 msgid "Unknown version"
1789 msgstr "Versió desconeguda"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:287
1792 msgid ""
1793 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1794 "remote from same snapshot."
1795 msgstr ""
1796 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1797 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:292
1800 msgid ""
1801 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1802 "*sigh* possible crash prevented"
1803 msgstr ""
1804 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1805 "possible que es produeixin fallades"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:313
1808 msgid "Authentication failed."
1809 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:317
1812 msgid "Invalid protocol version."
1813 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:321
1816 msgid "Missing protocol version tag."
1817 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:325
1820 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1821 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:331
1824 msgid "Access granted."
1825 msgstr "Accés concedit."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:627
1828 #, c-format
1829 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1830 msgstr ""
1831 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1832 "fitxer: %s"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:629
1835 #, c-format
1836 msgid "FileHash not found: %s"
1837 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1840 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1841 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:722
1844 msgid "Server not added"
1845 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:740
1848 #, c-format
1849 msgid "server not found: %s"
1850 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:756
1853 msgid "need to define server to be removed"
1854 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:770
1857 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1858 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:866
1861 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1862 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:871
1865 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1866 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:922
1869 msgid "Kad is disabled in preferences."
1870 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1873 msgid "No points for graph."
1874 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1877 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1878 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1881 msgid "External Connection: shutdown requested"
1882 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1885 msgid "Already shutting down."
1886 msgstr "Ja s'està aturant."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1889 #, c-format
1890 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1891 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1894 msgid "Invalid link or already on list."
1895 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1898 msgid "File not found."
1899 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1902 msgid "Invalid file name."
1903 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1906 msgid "Unable to rename file."
1907 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1910 msgid "Already connected to eD2k."
1911 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1914 msgid "Connecting to eD2k..."
1915 msgstr "Connectant a eD2k..."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1918 msgid "Already connected to Kad."
1919 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1922 msgid "Connecting to Kad..."
1923 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1926 msgid "All networks are disabled."
1927 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1930 msgid "Disconnected from eD2k."
1931 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1934 msgid "Disconnected from Kad."
1935 msgstr "Desconnectat de Kad."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1938 #, c-format
1939 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1940 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1943 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1944 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1947 #, c-format
1948 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1949 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1952 #, c-format
1953 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1954 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "This command cannot have an argument.\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "This command must have an argument.\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Available extensions:\n"
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "Extensions disponibles:\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1989 msgid "Available commands:\n"
1990 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "All commands are case insensitive.\n"
1997 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2001 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
2004 msgid "Exits from the application."
2005 msgstr "Surt de l'aplicació."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2008 msgid "Show help."
2009 msgstr "Mostra l'ajuda."
2011 #. TRANSLATORS:
2012 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2014 msgid ""
2015 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2016 "To get the full command list type 'help'.\n"
2017 msgstr ""
2018 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2019 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Use '%s' for command list\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2030 "\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2033 msgid "Syntax error!"
2034 msgstr "Error de sintaxi!"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2037 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2038 msgstr ""
2039 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
2040 "Informeu de l'error, per favor\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2043 msgid "This command should not have any parameters."
2044 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2047 msgid "This command must have a parameter."
2048 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2051 msgid "Invalid argument."
2052 msgstr "Argument invàlid."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2055 msgid "This is an incomplete command."
2056 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2059 #, c-format
2060 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2061 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2064 #, c-format
2065 msgid "This is %s %s %s\n"
2066 msgstr "%s·%s·%s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2069 #, c-format
2070 msgid "This is %s %s\n"
2071 msgstr "%s %s\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Creating client...\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "S'està creant el client...\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2082 #, c-format
2083 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2084 msgstr ""
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Ok, exiting %s...\n"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "D'acord, eixint %s ...\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2096 msgid ""
2097 "Cannot connect with an empty password.\n"
2098 "You must specify a password either in config file\n"
2099 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2100 "\n"
2101 "Exiting...\n"
2102 msgstr ""
2103 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2104 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2105 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2106 "\n"
2107 "Eixint...\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2110 msgid "Show this help text."
2111 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2114 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2115 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2118 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2119 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2122 msgid "External Connection password."
2123 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2126 msgid "Read configuration from file."
2127 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2130 msgid "Do not print any output to stdout."
2131 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2134 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2135 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2138 msgid "Sets program locale (language)."
2139 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2142 msgid "Write command line options to config file."
2143 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2146 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2147 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2150 msgid "Print program version."
2151 msgstr "Mostra la versió del programa."
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2154 msgid "File Details"
2155 msgstr "Detalls del fitxer"
2157 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2158 #, c-format
2159 msgid "%.2f%% done"
2160 msgstr "%.2f%% fet"
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2164 #, c-format
2165 msgid "%.2f kB/s"
2166 msgstr "%.2f kB/s"
2168 #: src/FriendList.cpp:120
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2170 msgstr ""
2171 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2172 "lectura!"
2174 #: src/FriendList.cpp:146
2175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2176 msgstr ""
2177 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2178 "escriptura!"
2180 #: src/FriendList.cpp:222
2181 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2182 msgstr ""
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2185 msgid "Friends"
2186 msgstr "Amics"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2189 msgid "Add a friend"
2190 msgstr "Afegeix un amic"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2193 msgid "Remove Friend"
2194 msgstr "Elimina l'amic"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2197 msgid "Send &Message"
2198 msgstr "Envia un &missatge"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2201 msgid "Establish Friend Slot"
2202 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2205 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2206 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2209 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2210 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2213 msgid ""
2214 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2215 " Only one slot was assigned."
2216 msgstr ""
2217 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2218 " Només s'ha assignat una posició."
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2221 msgid "Multiple selection"
2222 msgstr "Selecció múltiple"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2225 msgid "Downloading..."
2226 msgstr "S'està baixant..."
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2229 #, c-format
2230 msgid "( %s / %s )"
2231 msgstr "( %s / %s )"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2234 msgid "HTTP download cancelled"
2235 msgstr ""
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2238 #, fuzzy
2239 msgid "HTTP download thread started"
2240 msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Download size: %i"
2245 msgstr "Baixades (%i)"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2248 #, c-format
2249 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2250 msgstr ""
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2253 msgid "HTTP download thread ended"
2254 msgstr ""
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2257 #, c-format
2258 msgid "Host: %s:%i\n"
2259 msgstr ""
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2262 #, c-format
2263 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2264 msgstr ""
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2267 #, fuzzy
2268 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2269 msgstr ""
2270 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
2271 "seguretat"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2274 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2275 msgstr ""
2277 #: src/IP2Country.cpp:87
2278 #, c-format
2279 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2280 msgstr ""
2282 #: src/IP2Country.cpp:115
2283 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2284 msgstr ""
2286 #: src/IP2Country.cpp:121
2287 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2288 msgstr ""
2290 #: src/IP2Country.cpp:127
2291 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2292 msgstr ""
2294 #: src/IP2Country.cpp:133
2295 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2296 msgstr ""
2298 #: src/IP2Country.cpp:135
2299 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2300 msgstr ""
2302 #: src/IP2Country.cpp:138
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2305 msgstr ""
2307 #: src/IP2Country.cpp:157
2308 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2309 msgstr ""
2310 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2312 #: src/IP2Country.cpp:162
2313 #, c-format
2314 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2315 msgstr ""
2317 #: src/IPFilter.cpp:109
2318 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2319 msgstr ""
2320 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2322 #: src/IPFilter.cpp:286
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2327 "desconegut."
2329 #: src/IPFilter.cpp:327
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2332 msgstr ""
2333 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2334 "obrir el fitxer."
2336 #: src/IPFilter.cpp:332
2337 #, c-format
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2341 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2343 #: src/IPFilter.cpp:334
2344 #, c-format
2345 msgid "%u malformed line was discarded."
2346 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2347 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2348 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2350 #: src/KadDlg.cpp:132
2351 #, c-format
2352 msgid "Nodes (%u)"
2353 msgstr "Nodes (%u)"
2355 #: src/KadDlg.cpp:167
2356 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2357 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2359 #: src/KadDlg.cpp:173
2360 msgid "Invalid port to bootstrap"
2361 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2363 #: src/KadDlg.cpp:177
2364 msgid "Please fill all fields required"
2365 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2367 #: src/KadDlg.cpp:196
2368 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2369 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2371 #: src/KadDlg.cpp:197
2372 msgid ""
2373 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2374 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2376 #: src/KadDlg.cpp:198
2377 msgid "Continue?"
2378 msgstr "Voleu continuar?"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2381 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2382 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2385 #, c-format
2386 msgid "Keyword for search: %s"
2387 msgstr ""
2389 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2390 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2391 msgstr ""
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2395 #, c-format
2396 msgid "Read %u Kad contact"
2397 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2398 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2399 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2403 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2404 msgstr ""
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2407 #, c-format
2408 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2409 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2410 msgstr[0] ""
2411 msgstr[1] ""
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2414 #, c-format
2415 msgid "Wrote %d Kad contact"
2416 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2417 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2418 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2421 msgid "File name"
2422 msgstr "Nom del fitxer"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1360
2425 msgid "File size"
2426 msgstr "Mida"
2428 #: src/KnownFile.cpp:1361
2429 msgid "Share ratio"
2430 msgstr "Rati"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1362
2433 msgid "Uploaded"
2434 msgstr "Transferit"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1363
2437 msgid "Requested"
2438 msgstr "Peticions"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1364
2441 msgid "Accepted"
2442 msgstr "Acceptades"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1366
2445 msgid "Complete sources"
2446 msgstr "Fonts completes"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:79
2449 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2450 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2452 #: src/KnownFileList.cpp:86
2453 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2454 msgstr ""
2456 #: src/KnownFileList.cpp:112
2457 #, c-format
2458 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2459 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2461 #: src/KnownFileList.cpp:158
2462 #, c-format
2463 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2464 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2467 msgid "Hashing"
2468 msgstr "Resumint"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2471 msgid "Completing"
2472 msgstr "Completant"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2475 msgid "Complete"
2476 msgstr "Complet"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2479 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "Pausat"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2484 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2485 msgid "Erroneous"
2486 msgstr "Erroni"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2489 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2490 msgid "Downloading"
2491 msgstr "S'està baixant"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2494 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2495 msgid "Waiting"
2496 msgstr "Esperant"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2499 msgid "You must specify a non-empty password."
2500 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2503 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2504 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2507 msgid "Connection failure"
2508 msgstr "Fallada en la connexió"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2511 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2512 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2515 msgid "External Connection: Access denied because: "
2516 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2519 msgid "External Connection: Access denied"
2520 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2523 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2524 msgstr ""
2525 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2528 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2529 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2532 msgid "Succeeded! Connection established."
2533 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2535 #: src/ListenSocket.cpp:66
2536 msgid "ListenSocket: Ok."
2537 msgstr ""
2539 #: src/ListenSocket.cpp:68
2540 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2541 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2543 #: src/Logger.cpp:340
2544 msgid "ERROR: "
2545 msgstr "ERROR: "
2547 #: src/Logger.cpp:340
2548 msgid "WARNING: "
2549 msgstr "AVÍS: "
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2553 msgid "Close"
2554 msgstr "Tanca"
2556 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2557 msgid "Close tab"
2558 msgstr "Tanca la pestanya"
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2561 msgid "Close all tabs"
2562 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2564 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2565 msgid "Close other tabs"
2566 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2569 msgid "Cut"
2570 msgstr "Retalla"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2574 msgid "Copy"
2575 msgstr "Copia"
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2578 msgid "Paste"
2579 msgstr "Enganxa"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2582 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2583 msgid "Clear"
2584 msgstr "Neteja"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2587 msgid "Select All"
2588 msgstr "Selecciona-ho tot"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2592 msgid "Unlimited"
2593 msgstr "Il·limitat"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2596 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2597 msgstr ""
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2600 msgid "aMule Tray Menu"
2601 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2604 msgid "Speed limits:"
2605 msgstr "Límits de velocitat"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2608 msgid "UL: None"
2609 msgstr "PU: cap"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2612 #, c-format
2613 msgid "UL: %u"
2614 msgstr "PU: %u"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2617 msgid "DL: None"
2618 msgstr "BA: cap"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2621 #, c-format
2622 msgid "DL: %u"
2623 msgstr "BA: %u"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2626 #, c-format
2627 msgid "Download speed: %.1f"
2628 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2631 #, c-format
2632 msgid "Upload speed: %.1f"
2633 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2636 msgid "Client Information"
2637 msgstr "Informació del client"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2640 #, c-format
2641 msgid "Nickname: %s"
2642 msgstr "Sobrenom: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2645 msgid "No Nickname Selected!"
2646 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2649 msgid "ClientID: "
2650 msgstr "ID de client: "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2653 #: src/TextClient.cpp:715
2654 msgid "Not connected"
2655 msgstr "Desconnectat"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2658 msgid "ServerName: "
2659 msgstr "Servidor: "
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2662 msgid "ServerIP: "
2663 msgstr "IP del Servidor: "
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2666 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2667 msgid "Not Connected"
2668 msgstr "Desconnectat"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2671 #, c-format
2672 msgid "IP: %s"
2673 msgstr "IP: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2676 #, c-format
2677 msgid "TCP port: %d"
2678 msgstr "Port TCP: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2681 msgid "TCP port: Not ready"
2682 msgstr "Port TCP: No està llest"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2685 #, c-format
2686 msgid "UDP port: %d"
2687 msgstr "Port UDP: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2690 msgid "UDP port: Not ready"
2691 msgstr "Port UDP: No està llest"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2694 msgid "Online Signature: Enabled"
2695 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2698 msgid "Online Signature: Disabled"
2699 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2702 #, c-format
2703 msgid "Uptime: %s"
2704 msgstr "Funcionant: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2707 #, c-format
2708 msgid "Shared files: %d"
2709 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2712 #, c-format
2713 msgid "Queued clients: %d"
2714 msgstr "Clients en cua: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2717 #, c-format
2718 msgid "Total DL: %s"
2719 msgstr "Total BA: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2722 #, c-format
2723 msgid "Total UL: %s"
2724 msgstr "Total PU: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2727 msgid "Upload limit"
2728 msgstr "Límit de pujada"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2731 msgid "Download limit"
2732 msgstr "Límit de baixada"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2735 msgid "Hide aMule"
2736 msgstr "Amaga l'aMule"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2739 msgid "Show aMule"
2740 msgstr "Mostra l'aMule"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2743 msgid "Exit"
2744 msgstr "Surt"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2747 msgid "eD2k Link: "
2748 msgstr "Enllaç eD2k: "
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2751 msgid "Commit"
2752 msgstr "D'acord"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2755 msgid ""
2756 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2757 msgstr ""
2758 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
2759 "descàrregues."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2762 msgid ""
2763 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2764 "in the Servers-tab."
2765 msgstr ""
2766 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
2767 "registre de la pestanya Servidors."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2770 msgid "Loading ..."
2771 msgstr "Carregant..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2774 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2775 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2778 msgid "Users: 0"
2779 msgstr "Usuaris: 0"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2782 msgid ""
2783 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2784 "users."
2785 msgstr ""
2786 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2787 "d'usuaris."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2790 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2794 msgid ""
2795 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2796 "braces signify the overhead from client communication."
2797 msgstr ""
2798 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2799 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2800 "clients."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2803 msgid ""
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2808 msgstr ""
2809 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
2810 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
2811 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Desconnectat ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Servidor connectat actualment."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2822 msgid "Search"
2823 msgstr "Cerca"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2826 msgid "Name:"
2827 msgstr "Nom:"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2830 msgid "Type"
2831 msgstr "Tipus"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2834 msgid "Local"
2835 msgstr "Local"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2838 msgid "Global"
2839 msgstr "Global"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2842 msgid "FileHash"
2843 msgstr "Resum del fitxer"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Cerca avançada"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2850 msgid "Filtering"
2851 msgstr "Filtratge"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2854 msgid "File Type"
2855 msgstr "Tipus de fitxer"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2858 msgid "Any"
2859 msgstr "Qualsevol"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2862 msgid "Archives"
2863 msgstr "Arxius"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2867 msgid "Audio"
2868 msgstr "Àudio"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2872 msgid "CD-Images"
2873 msgstr "Imatges de CD"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2877 msgid "Pictures"
2878 msgstr "Imatges"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2881 msgid "Programs"
2882 msgstr "Programes"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2885 msgid "Texts"
2886 msgstr "Documents"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2889 msgid "Videos"
2890 msgstr "Vídeos"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2893 msgid "Extension"
2894 msgstr "Extensió"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2897 msgid "Min Size"
2898 msgstr "Mida Mín."
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2901 msgid "Bytes"
2902 msgstr "Bytes"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2905 msgid "KB"
2906 msgstr "KB"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2910 msgid "MB"
2911 msgstr "MB"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2914 msgid "GB"
2915 msgstr "GB"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2918 msgid "Max Size"
2919 msgstr "Mida Màx."
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Disponibilitat"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2926 msgid "Filter:"
2927 msgstr "Filtre:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Resultat del filtre"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Inverteix el resultat"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2942 msgid "Start"
2943 msgstr "Inicia"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2946 msgid "More"
2947 msgstr "Més"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2951 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2954 msgid "Stop"
2955 msgstr "Atura"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2958 msgid "Download"
2959 msgstr "Baixada"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2962 msgid "Reset Fields"
2963 msgstr "Buida els camps"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2966 msgid "Results"
2967 msgstr "Resultats"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2970 msgid "Clears completed downloads"
2971 msgstr "Neteja les baixades completades"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2974 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2975 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2978 #: src/TransferWnd.cpp:445
2979 msgid "Uploads"
2980 msgstr "Pujades"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2983 msgid "Clients on queue :"
2984 msgstr "Clients a la cua:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2987 msgid "Send"
2988 msgstr "Envia"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2991 msgid "Sends the specified message."
2992 msgstr "Envia el missatge especificat."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2995 msgid "Close this chat-session."
2996 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2999 msgid "General"
3000 msgstr "General"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3003 msgid "Full Name :"
3004 msgstr "Nom Complet:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3007 msgid "met-File :"
3008 msgstr "Fitxer-met:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3011 msgid "Hash :"
3012 msgstr "Resum:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3015 msgid "Filesize :"
3016 msgstr "Mida:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3019 msgid "Partfilestatus :"
3020 msgstr "Estat de les parts:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3023 msgid "Last seen complete :"
3024 msgstr "Últim cop vist complet:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3027 msgid "Transfer"
3028 msgstr "Transferència"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3031 msgid "Found Sources :"
3032 msgstr "Fonts trobades:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3035 msgid "Transferring Sources :"
3036 msgstr "Fonts transferint:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3039 msgid "Filepart-Count :"
3040 msgstr "Compte de parts:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3043 msgid "Available :"
3044 msgstr "Disponibilitat:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3047 msgid "Datarate :"
3048 msgstr "Velocitat:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3051 msgid "Download Active Time: "
3052 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3055 msgid "Transferred :"
3056 msgstr "Transferit:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3059 msgid "Completed Size :"
3060 msgstr "Completats:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3063 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3064 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3067 msgid "Lost to corruption :"
3068 msgstr "Perdut per corrupció:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3071 msgid "Gained by compression :"
3072 msgstr "Guanyat per compressió:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3075 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3076 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3079 msgid "File Names"
3080 msgstr "Noms del fitxer"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3083 msgid "Takeover"
3084 msgstr "Copia"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3087 msgid "Cleanup"
3088 msgstr "Neteja"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3091 msgid "Apply"
3092 msgstr "Aplica"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3095 msgid "Ok"
3096 msgstr "Ok"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3099 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3100 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3103 msgid ""
3104 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3105 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3106 msgstr ""
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3109 msgid "File Quality"
3110 msgstr "Qualitat del fitxer"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3113 msgid "Not rated"
3114 msgstr "Sense Valorar"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3117 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3118 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3121 msgid "Poor"
3122 msgstr "Pobre"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3125 msgid "Fair"
3126 msgstr "Correcte"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3129 msgid "Good"
3130 msgstr "Bo"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3133 msgid "Excellent"
3134 msgstr "Excel·lent"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3137 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3138 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3141 msgid "Refresh"
3142 msgstr "Refresca"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3145 msgid "Downloading, please wait ..."
3146 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3149 msgid "Unknown size"
3150 msgstr "Mida desconeguda"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3153 msgid "Required Information"
3154 msgstr "Informació requerida"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3157 msgid "IP Address :"
3158 msgstr "Adreça IP:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3161 msgid "Port :"
3162 msgstr "Port:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3165 msgid "Additional Information"
3166 msgstr "Informació addicional"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3169 msgid "Username :"
3170 msgstr "Usuari:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3173 msgid "Userhash :"
3174 msgstr "Resum de l'usuari:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3178 msgid "Add"
3179 msgstr "Afegeix"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3182 msgid "Reload your shared files"
3183 msgstr "Recarrega els compartits"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3186 #: src/Statistics.cpp:727
3187 msgid "Shared Files"
3188 msgstr "Compartits"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3191 msgid "Current Session"
3192 msgstr "Sessió actual"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3195 msgid "Total"
3196 msgstr "Total"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3199 msgid "Requested :"
3200 msgstr "Demanat:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3203 msgid "Active Uploads :"
3204 msgstr "Pujades actives:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3207 msgid "Download-Speed"
3208 msgstr "Velocitat de baixada"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3211 msgid "Current"
3212 msgstr "Actual"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3215 msgid "Running average"
3216 msgstr "Mitjana total"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3219 msgid "Session average"
3220 msgstr "Mitjana de la sessió"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3223 msgid "Upload-Speed"
3224 msgstr "Velocitat de pujada"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3227 msgid "Connections"
3228 msgstr "Connexions"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3231 msgid "Active downloads"
3232 msgstr "Baixades actives"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3235 msgid "Active connections (1:1)"
3236 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3239 msgid "Active uploads"
3240 msgstr "Pujades actives"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3243 msgid "Statistics Tree"
3244 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3247 msgid "Username:"
3248 msgstr "Nom d'usuari:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3251 msgid "Userhash:"
3252 msgstr "Resum de l'usuari:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3255 msgid "Client software:"
3256 msgstr "Programari:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3259 msgid "Client version:"
3260 msgstr "Versió:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3263 msgid "IP address:"
3264 msgstr "Adreça IP:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3267 msgid "User ID:"
3268 msgstr "ID de l'usuari:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3271 msgid "Server IP:"
3272 msgstr "IP del servidor:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3275 msgid "Server name:"
3276 msgstr "Nom del servidor:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3279 msgid "Obfuscation:"
3280 msgstr "Ofuscació:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3283 msgid "Kad:"
3284 msgstr "Kad:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3287 msgid "Transfers to client"
3288 msgstr "Transferències amb el client"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3291 msgid "Current request:"
3292 msgstr "Petició actual:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3295 msgid "Average upload rate:"
3296 msgstr "Mitjana de pujada:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3299 msgid "Average download rate:"
3300 msgstr "Mitjana de baixada:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3303 msgid "Uploaded (session):"
3304 msgstr "Pujat (sessió):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3307 msgid "Downloaded (session):"
3308 msgstr "Baixat (sessió):"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3311 msgid "Uploaded (total):"
3312 msgstr "Pujat (total):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3315 msgid "Downloaded (total):"
3316 msgstr "Baixat (total):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3319 msgid "Scores"
3320 msgstr "Puntuacions"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3323 msgid "DL/UP modifier:"
3324 msgstr "Modificador PU/BA:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3327 msgid "Secure ident:"
3328 msgstr "Identificació segura:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3331 msgid "Rating (total):"
3332 msgstr "Puntuació (total):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3335 msgid "Queue score:"
3336 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3339 msgid "Nick"
3340 msgstr "Sobrenom"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3343 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3344 msgstr ""
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3347 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3348 msgstr ""
3349 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3352 msgid "Language: "
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3357 msgid "The delay before showing tool-tips."
3358 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3361 msgid "This specifies the language used on controls."
3362 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3365 msgid "Check for new version at startup"
3366 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3369 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3370 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3373 msgid "Start minimized"
3374 msgstr "Inicia minimitzat"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3377 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3378 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3381 msgid "Prompt on exit"
3382 msgstr "Confirmació per a eixir"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3385 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3386 msgstr ""
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3389 msgid "Enable Tray Icon"
3390 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3393 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3394 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3397 msgid "Minimize to Tray Icon"
3398 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3401 msgid ""
3402 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3403 "taskbar."
3404 msgstr ""
3405 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3406 "de tasques (llista de programes)."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3409 msgid "Tooltip delay time: "
3410 msgstr ""
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3413 msgid "seconds"
3414 msgstr ""
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3417 msgid "Browser Selection"
3418 msgstr "Selecció del navegador"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3421 msgid ""
3422 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3423 "default browser."
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3428 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3431 msgid "Browse"
3432 msgstr "Explora"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3435 msgid "Open in new tab if possible"
3436 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3439 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3440 msgstr ""
3441 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3442 "finestra si és possible"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3445 msgid "Video Player"
3446 msgstr "Reproductor de vídeo"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3449 msgid "Create backup for preview"
3450 msgstr ""
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3453 msgid "Bandwidth limits"
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3457 msgid "Upload"
3458 msgstr "Pujada"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3461 msgid "Slot Allocation"
3462 msgstr "Per posició (slot)"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3465 msgid "Ports"
3466 msgstr ""
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3469 msgid "Standard TCP Port "
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3473 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3474 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3477 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3481 msgid "4665"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3485 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3489 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3493 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3494 msgstr ""
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3497 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3498 msgstr ""
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3501 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3505 msgid ""
3506 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3507 "address of the interface to which aMule should be bound."
3508 msgstr ""
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3511 msgid "Max sources per downloading file:"
3512 msgstr ""
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3515 msgid "Max simultaneous connections:"
3516 msgstr ""
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3519 msgid "Kademlia"
3520 msgstr "Kademlia"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3523 msgid "ED2K"
3524 msgstr "ED2K"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3527 msgid "Autoconnect on startup"
3528 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3531 msgid "Reconnect on loss"
3532 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3535 msgid "Remove dead server after"
3536 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3539 msgid "retries"
3540 msgstr "intents"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3543 msgid "Auto-update server list at startup"
3544 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3547 msgid "List"
3548 msgstr "Llista"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3551 msgid "Update server list when connecting to a server"
3552 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3555 msgid "Update server list when a client connects"
3556 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3559 msgid "Use priority system"
3560 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3563 msgid "Use smart LowID check on connect"
3564 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3567 msgid "Safe connect"
3568 msgstr "Connexió segura"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3571 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3572 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3575 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3576 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3579 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3580 msgstr ""
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3583 msgid "Enable"
3584 msgstr ""
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3587 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3588 msgstr ""
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3591 msgid "Add files to download in pause mode"
3592 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3595 msgid "Add files to download with auto priority"
3596 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3599 msgid "Try to download first and last chunks first"
3600 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3603 msgid "Start next paused file when a file completes"
3604 msgstr ""
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3607 msgid "From the same category"
3608 msgstr "De la mateixa categoria"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3611 msgid "Preallocate disk space for new files"
3612 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3615 msgid ""
3616 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3617 "fragmentation"
3618 msgstr ""
3619 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3620 "redueix la fragmentació"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3623 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3624 msgstr ""
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3627 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3628 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3631 msgid "Enter here the min disk space desired."
3632 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3635 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3636 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3639 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3640 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3643 msgid "Add new shared files with auto priority"
3644 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3647 msgid "Destination folder for downloads"
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3651 msgid "Folder for temporary download files"
3652 msgstr ""
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3655 msgid "Shared folders"
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3659 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3660 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3663 msgid "Share hidden files"
3664 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3667 msgid "Graphs"
3668 msgstr "Gràfics"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3671 msgid "Update delay : 5 secs"
3672 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3675 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3676 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3679 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3680 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3683 msgid "Download graph scale:"
3684 msgstr ""
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3687 msgid "Upload graph scale:"
3688 msgstr ""
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3691 msgid "Colours: "
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3695 msgid "Background"
3696 msgstr "Fons"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3699 msgid "Grid"
3700 msgstr "Graella"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3703 msgid "Download current"
3704 msgstr "Baixada actual"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3707 msgid "Download running average"
3708 msgstr "Mitjana de baixada total"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3711 msgid "Download session average"
3712 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3715 msgid "Upload current"
3716 msgstr "Pujada actual"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3719 msgid "Upload running average"
3720 msgstr "Mitjana de pujada total"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3723 msgid "Upload session average"
3724 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3727 msgid "Active connections"
3728 msgstr "Connexions actives"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3731 msgid "Systray Icon Speedbar"
3732 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3735 msgid "Kad-nodes current"
3736 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3739 msgid "Kad-nodes running"
3740 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3743 msgid "Kad-nodes session"
3744 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3747 msgid "Select"
3748 msgstr "Selecciona"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3751 msgid "Tree"
3752 msgstr ""
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3755 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3756 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3759 msgid "!!! WARNING !!!"
3760 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3763 msgid ""
3764 "Do not change these setting unless you know\n"
3765 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3766 "make things worse for yourself.\n"
3767 "\n"
3768 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3769 "these settings."
3770 msgstr ""
3771 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3772 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3773 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3774 "\n"
3775 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3776 "d'aquests paràmetres."
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3779 msgid "Max new connections / 5 secs"
3780 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3783 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3784 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3787 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3788 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3791 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3792 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3795 msgid "Skin to use: "
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3799 msgid "- default -"
3800 msgstr ""
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3803 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3807 msgid "Show extended info on categories tabs"
3808 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3811 msgid "Show transfer rates on title"
3812 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3815 msgid "Before application name"
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3819 msgid "After application name"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3823 msgid "Show overhead bandwidth"
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3827 msgid "Vertical toolbar orientation"
3828 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3831 msgid "Download Queue Files"
3832 msgstr ""
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3835 msgid "Show progress percentage"
3836 msgstr ""
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3839 msgid "Show progress bar"
3840 msgstr ""
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3843 msgid "Flat"
3844 msgstr "Plana"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3847 msgid "Round"
3848 msgstr "Arrodonida"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3851 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3852 msgstr ""
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3855 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3856 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3859 msgid "External Connection Parameters"
3860 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3863 msgid "Accept external connections"
3864 msgstr "Accepta connexions externes"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3867 msgid "IP of the listening interface:"
3868 msgstr ""
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3871 msgid ""
3872 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3873 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3874 msgstr ""
3875 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3876 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3879 msgid "TCP port:"
3880 msgstr ""
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3883 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3884 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3888 msgid "Password"
3889 msgstr "Contrasenya"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3892 msgid "Web server parameters"
3893 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3896 msgid "Run webserver on startup"
3897 msgstr ""
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3900 msgid "Web template"
3901 msgstr "Plantilla web"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3904 msgid "Full rights password"
3905 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3908 msgid "Enable Low rights User"
3909 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3912 msgid "Low rights password"
3913 msgstr "Contrasenya del convidat"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3916 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3917 msgstr ""
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3920 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3921 msgstr ""
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3924 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3925 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3928 msgid "Enable Gzip compression"
3929 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3932 #: src/ServerWnd.cpp:219
3933 msgid "OK"
3934 msgstr "OK"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3937 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3938 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3941 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3942 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3945 msgid "Title :"
3946 msgstr "Títol:"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3949 msgid "Comment :"
3950 msgstr "Comentari:"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3953 msgid "Incoming Dir :"
3954 msgstr "Dir. d'entrada:"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3957 msgid "..."
3958 msgstr "..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3961 msgid "Change priority for new assigned files :"
3962 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3965 msgid "Dont change"
3966 msgstr "No canviïs"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3969 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3970 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3975 msgid "Reset"
3976 msgstr "Reinicia"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3979 msgid "Click this button to reset the log."
3980 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3983 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3984 msgstr ""
3985 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3986 "adreça ... "
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3989 msgid "Server list"
3990 msgstr "Llista de servidors"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3993 msgid ""
3994 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3995 "update the list of known servers."
3996 msgstr ""
3997 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
3998 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4001 msgid "Add server manually: Name"
4002 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4005 msgid "Enter the name of the new server here"
4006 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4009 msgid "IP:Port"
4010 msgstr "IP:Port"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4013 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4014 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4017 msgid "Enter the port of the server here."
4018 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4021 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4022 msgstr ""
4023 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4026 msgid "aMule Log"
4027 msgstr "Registre de l'aMule"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4030 msgid "Server Info"
4031 msgstr "Informació del servidor"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4034 msgid "ED2K Info"
4035 msgstr "Info. ED2K"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4038 msgid "Kad Info"
4039 msgstr "Info. Kad"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4042 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4043 msgstr ""
4044 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4045 "adreça ..."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4048 msgid "Nodes (0)"
4049 msgstr "Nodes (0)"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4052 msgid ""
4053 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4054 "update the list of known nodes."
4055 msgstr ""
4056 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
4057 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4060 msgid "Nodes stats"
4061 msgstr "Estadístiques de nodes"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4064 msgid "Bootstrap"
4065 msgstr "Arrancada"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4068 msgid "New node"
4069 msgstr "Nou node"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4072 msgid "IP:"
4073 msgstr "IP:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4076 msgid "Port:"
4077 msgstr "Port:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4080 msgid ""
4081 "Bootstrap from \n"
4082 "known clients"
4083 msgstr ""
4084 "Inicia des dels \n"
4085 "clients coneguts"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4088 msgid "Disconnect Kad"
4089 msgstr "Desconnecta Kad"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4092 msgid "Use Secure User Identification"
4093 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4096 msgid ""
4097 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4098 "is not enabled."
4099 msgstr ""
4100 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4101 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4104 msgid "Protocol Obfuscation"
4105 msgstr "Ofuscació de protocol"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4108 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4109 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4112 msgid ""
4113 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4114 "connections from other clients."
4115 msgstr ""
4116 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4117 "ofuscades d'altres clients."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4120 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4121 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4124 msgid ""
4125 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4126 "clients/servers."
4127 msgstr ""
4128 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4129 "servidors"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4132 msgid "Accept only obfuscated connections"
4133 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4136 msgid ""
4137 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4138 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4139 msgstr ""
4140 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4141 "tot el tràfic serà ofuscat"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4144 msgid "Everybody"
4145 msgstr "Tothom"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4148 msgid "No one"
4149 msgstr "Ningú"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4152 msgid "Who can see my shared files:"
4153 msgstr ""
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4156 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4157 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4160 msgid "IP-Filtering"
4161 msgstr "Filtratge IP"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4164 msgid "Filter clients"
4165 msgstr "Filtra els clients"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4168 msgid ""
4169 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4170 msgstr ""
4171 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4172 "ipfilter.dat."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4175 msgid "Filter servers"
4176 msgstr "Filtra els servidors"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4179 msgid ""
4180 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4181 msgstr ""
4182 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4183 "aMule/ipfilter.dat."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4186 msgid "Reload List"
4187 msgstr "Recarrega la llista"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4190 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4191 msgstr ""
4192 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4195 msgid "URL:"
4196 msgstr "Adreça:"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4199 msgid "Update now"
4200 msgstr "Actualitza ara"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4203 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4204 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4207 msgid "Filtering Level:"
4208 msgstr "Nivell de filtratge:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4211 msgid "Always filter LAN IPs"
4212 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4215 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4216 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4219 msgid ""
4220 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4221 "received from. Use with caution."
4222 msgstr ""
4223 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4224 "paquet. Useu amb prudència."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4227 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4228 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4231 msgid ""
4232 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4233 "file."
4234 msgstr ""
4235 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4236 "sistema."
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4239 msgid "Enable Online-Signature"
4240 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4243 msgid ""
4244 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4245 "create signatures and the like."
4246 msgstr ""
4247 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4248 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4251 msgid "Update Frequency (Secs):"
4252 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4255 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4256 msgstr ""
4257 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4260 msgid "Save online signature file in: "
4261 msgstr ""
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4264 msgid ""
4265 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4266 msgstr ""
4267 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
4268 "signatura en línia."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4271 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4272 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4275 msgid "Filter all messages"
4276 msgstr "Filtra tots els missatges"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4279 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4280 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4283 msgid "Filter messages from unknown clients"
4284 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4287 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4288 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4291 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4292 msgstr ""
4293 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4294 "per l'aMule"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4297 msgid "Show received messages in the log"
4298 msgstr ""
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4301 msgid "Comments"
4302 msgstr "Comentaris"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4305 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4306 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4309 msgid "Automatic server connect without proxy"
4310 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4313 msgid "Enable authentication"
4314 msgstr "Habilita l'autenticació"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4317 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4318 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4321 msgid "Username: "
4322 msgstr ""
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4325 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4326 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4329 msgid "Password:"
4330 msgstr "Contrasenya:"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4333 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4334 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4337 msgid "Enable Proxy"
4338 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4341 msgid "Enable/disable proxy support"
4342 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4345 msgid "Proxy type:"
4346 msgstr "Tipus de servidor:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4349 msgid "SOCKS5"
4350 msgstr "SOCKS5"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4353 msgid "SOCKS4"
4354 msgstr "SOCKS4"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4357 msgid "HTTP"
4358 msgstr "HTTP"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4361 msgid "SOCKS4a"
4362 msgstr "SOCKS4a"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4365 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4366 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4369 msgid "Proxy host:"
4370 msgstr "Servidor intermediari:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4373 msgid "The proxy host name"
4374 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4377 msgid "Proxy port:"
4378 msgstr "Port del servidor:"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4381 msgid "The proxy port"
4382 msgstr "El port del servidor intermediari"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4385 msgid "Connect to:"
4386 msgstr "Connecta a:"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4389 msgid "Login to remote amule"
4390 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4393 msgid "User name"
4394 msgstr "Nom d'usuari"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4397 msgid "Remember those settings"
4398 msgstr "Recorda la configuració"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4401 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4402 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4405 msgid "Message Categories:"
4406 msgstr "Categories de missatge:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4409 msgid "Waiting..."
4410 msgstr "Esperant..."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4413 msgid "Add imports"
4414 msgstr "Afegeix"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4417 msgid "Retry selected"
4418 msgstr "Reintenta"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4421 msgid "Remove selected"
4422 msgstr "Esborra"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4425 msgid "Event Types"
4426 msgstr ""
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4429 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4430 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4433 msgid "Networks Window"
4434 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4437 msgid "Searches Window"
4438 msgstr "Finestra de cerques"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4441 msgid "Files Transfers Window"
4442 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4445 msgid "Shared Files Window"
4446 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4449 msgid "Messages Window"
4450 msgstr "Finestra de Missatges"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4453 msgid "Statistics Graph Window"
4454 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4457 msgid "Preferences Settings Window"
4458 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4460 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4461 #, c-format
4462 msgid "Disabled [%s]"
4463 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4466 msgid "byte"
4467 msgid_plural "bytes"
4468 msgstr[0] "byte"
4469 msgstr[1] "bytes"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4472 msgid "kB"
4473 msgstr "kB"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4476 msgid "TB"
4477 msgstr "TB"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4480 msgid "k"
4481 msgstr "k"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4484 msgid "M"
4485 msgstr "M"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4488 msgid "G"
4489 msgstr "G"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4492 msgid "T"
4493 msgstr "T"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4496 msgid "byte/sec"
4497 msgid_plural "bytes/sec"
4498 msgstr[0] "byte/seg"
4499 msgstr[1] "bytes/seg"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4502 msgid "MB/s"
4503 msgstr "MB/s"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4506 msgid "secs"
4507 msgstr "segs"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4510 msgid "mins"
4511 msgstr "mins"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4514 msgid "hours"
4515 msgstr "hores"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4518 msgid "Days"
4519 msgstr "Dies"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4522 msgid "all"
4523 msgstr "tot"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4526 msgid "all others"
4527 msgstr "tota la resta"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4530 msgid "Incomplete"
4531 msgstr "Incomplet"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4534 msgid "Stopped"
4535 msgstr "Aturat"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4538 msgid "Video"
4539 msgstr "Vídeos"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4542 msgid "Archive"
4543 msgstr "Arxius"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4546 msgid "Text"
4547 msgstr "Documents"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4550 msgid "Active"
4551 msgstr "Actiu"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4554 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4555 msgstr ""
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4558 #, c-format
4559 msgid "Importing %s: %s"
4560 msgstr "S'està important %s: %s"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4563 msgid "Reading temp folder"
4564 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4567 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4568 msgstr ""
4569 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4572 msgid "Creating destination file"
4573 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4576 #, c-format
4577 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4578 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4581 #, c-format
4582 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4583 msgstr ""
4584 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4587 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4588 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4591 msgid "Adding download and saving new partfile"
4592 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4595 msgid "Fetching status..."
4596 msgstr "Recollint l'estat..."
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4599 msgid "In progress"
4600 msgstr "En progrés"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4603 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4604 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4607 msgid "ERROR: Partmet not found"
4608 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4611 msgid "ERROR: IO error!"
4612 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4615 msgid "ERROR: Failed!"
4616 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4619 msgid "Queued"
4620 msgstr "En cua"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4623 msgid "Already downloading"
4624 msgstr "Ja s'està baixant"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4627 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4628 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4631 msgid "State"
4632 msgstr "Estat"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4635 msgid "Filehash"
4636 msgstr "Resum del fitxer"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4639 msgid "Import partfiles"
4640 msgstr "Importa fitxers de parts"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4643 msgid ""
4644 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4645 "be included)"
4646 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4649 msgid ""
4650 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4651 msgstr ""
4652 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4653 "èxit?"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4656 msgid "Remove sources?"
4657 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4660 #, c-format
4661 msgid "%s (Disk: %s)"
4662 msgstr "%s (Disc: %s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:290
4665 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4666 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4668 #: src/PartFile.cpp:327
4669 #, c-format
4670 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4671 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:334
4674 #, c-format
4675 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4676 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:340
4679 #, c-format
4680 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4681 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:351
4684 #, c-format
4685 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4686 msgstr ""
4688 #: src/PartFile.cpp:601
4689 #, c-format
4690 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4691 msgstr ""
4692 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4693 "carregar el fitxer."
4695 #: src/PartFile.cpp:604
4696 msgid "Trying to recover file info..."
4697 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4699 #: src/PartFile.cpp:619
4700 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4701 msgstr ""
4702 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4703 "RecoveredFile.dat"
4705 #: src/PartFile.cpp:624
4706 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4707 msgstr ""
4708 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4710 #: src/PartFile.cpp:626
4711 msgid "Unable to recover file info :("
4712 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4714 #: src/PartFile.cpp:660
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to open %s (%s)"
4717 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4719 #: src/PartFile.cpp:708
4720 #, c-format
4721 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4722 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4724 #: src/PartFile.cpp:891
4725 #, c-format
4726 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4727 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4729 #: src/PartFile.cpp:898
4730 #, fuzzy
4731 msgid "IO failure while saving partfile: "
4732 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4734 #: src/PartFile.cpp:911
4735 #, c-format
4736 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4737 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4739 #: src/PartFile.cpp:919
4740 #, c-format
4741 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4742 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4744 #: src/PartFile.cpp:990
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4747 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:1016
4750 #, c-format
4751 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4752 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4753 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4754 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:1045
4757 #, c-format
4758 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4759 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4761 #: src/PartFile.cpp:1054
4762 #, c-format
4763 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4764 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4766 #: src/PartFile.cpp:1110
4767 #, c-format
4768 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4769 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4775 "%s|"
4776 msgid_plural ""
4777 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4778 "|%s|"
4779 msgstr[0] ""
4780 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4781 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4782 msgstr[1] ""
4783 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4784 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4786 #: src/PartFile.cpp:1173
4787 #, c-format
4788 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4789 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:1210
4792 #, c-format
4793 msgid "Finished rehashing %s"
4794 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4796 #: src/PartFile.cpp:2231
4797 #, c-format
4798 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4799 msgstr ""
4800 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4801 "fitxer."
4803 #: src/PartFile.cpp:2258
4804 #, c-format
4805 msgid "Finished downloading: %s"
4806 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:2315
4809 #, c-format
4810 msgid "Deleting file: %s"
4811 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:2384
4814 #, c-format
4815 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4816 msgstr ""
4817 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4818 "resums incomplet per a '%s'"
4820 #: src/PartFile.cpp:2389
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4824 "never happen"
4825 msgstr ""
4826 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4827 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4829 #: src/PartFile.cpp:3084
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4832 msgstr ""
4833 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3178
4836 #, c-format
4837 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4838 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3221
4841 #, c-format
4842 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4843 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:3870
4846 msgid "Allocating"
4847 msgstr "Assignant"
4849 #: src/PartFile.cpp:3886
4850 msgid "Insufficient disk space"
4851 msgstr "Espai en disc insuficient"
4853 #: src/PartFile.cpp:3935
4854 msgid "Downloaded"
4855 msgstr "Baixat"
4857 #: src/PartFile.cpp:4168
4858 #, c-format
4859 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4860 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4862 #: src/Preferences.cpp:657
4863 msgid "System default"
4864 msgstr "Predeterminat"
4866 #: src/Preferences.cpp:658
4867 msgid "Albanian"
4868 msgstr "Albanès"
4870 #: src/Preferences.cpp:659
4871 msgid "Arabic"
4872 msgstr "Àrab"
4874 #: src/Preferences.cpp:660
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Asturian"
4877 msgstr "Estonià"
4879 #: src/Preferences.cpp:661
4880 msgid "Basque"
4881 msgstr "Basc"
4883 #: src/Preferences.cpp:662
4884 msgid "Bulgarian"
4885 msgstr "Búlgar"
4887 #: src/Preferences.cpp:663
4888 msgid "Catalan"
4889 msgstr "Català; Valencià"
4891 #: src/Preferences.cpp:664
4892 msgid "Chinese (Simplified)"
4893 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4895 #: src/Preferences.cpp:665
4896 msgid "Chinese (Traditional)"
4897 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4899 #: src/Preferences.cpp:666
4900 msgid "Croatian"
4901 msgstr "Croat"
4903 #: src/Preferences.cpp:667
4904 msgid "Czech"
4905 msgstr "Txec"
4907 #: src/Preferences.cpp:668
4908 msgid "Danish"
4909 msgstr "Danès"
4911 #: src/Preferences.cpp:669
4912 msgid "Dutch"
4913 msgstr "Holandès"
4915 #: src/Preferences.cpp:670
4916 msgid "English (U.K.)"
4917 msgstr "Anglès (R.U.)"
4919 #: src/Preferences.cpp:671
4920 msgid "Estonian"
4921 msgstr "Estonià"
4923 #: src/Preferences.cpp:672
4924 msgid "Finnish"
4925 msgstr "Finès"
4927 #: src/Preferences.cpp:673
4928 msgid "French"
4929 msgstr "Francès"
4931 #: src/Preferences.cpp:674
4932 msgid "Galician"
4933 msgstr "Gallec"
4935 #: src/Preferences.cpp:675
4936 msgid "German"
4937 msgstr "Alemany"
4939 #: src/Preferences.cpp:676
4940 msgid "Greek"
4941 msgstr "Grec"
4943 #: src/Preferences.cpp:677
4944 msgid "Hebrew"
4945 msgstr "Hebreu"
4947 #: src/Preferences.cpp:678
4948 msgid "Hungarian"
4949 msgstr "Hongarès"
4951 #: src/Preferences.cpp:679
4952 msgid "Italian"
4953 msgstr "Italià"
4955 #: src/Preferences.cpp:680
4956 msgid "Italian (Swiss)"
4957 msgstr "Italià (Suïssa)"
4959 #: src/Preferences.cpp:681
4960 msgid "Japanese"
4961 msgstr "Japonès"
4963 #: src/Preferences.cpp:682
4964 msgid "Korean"
4965 msgstr "Coreà"
4967 #: src/Preferences.cpp:683
4968 msgid "Lithuanian"
4969 msgstr "Lituà"
4971 #: src/Preferences.cpp:684
4972 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4973 msgstr "Noruec"
4975 #: src/Preferences.cpp:685
4976 msgid "Polish"
4977 msgstr "Polonès"
4979 #: src/Preferences.cpp:686
4980 msgid "Portuguese"
4981 msgstr "Portuguès"
4983 #: src/Preferences.cpp:687
4984 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4985 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4987 #: src/Preferences.cpp:688
4988 msgid "Russian"
4989 msgstr "Rus"
4991 #: src/Preferences.cpp:689
4992 msgid "Slovenian"
4993 msgstr "Eslovè"
4995 #: src/Preferences.cpp:690
4996 msgid "Spanish"
4997 msgstr "Espanyol; Castellà"
4999 #: src/Preferences.cpp:691
5000 msgid "Swedish"
5001 msgstr "Suec"
5003 #: src/Preferences.cpp:692
5004 msgid "Turkish"
5005 msgstr "Turc"
5007 #: src/Preferences.cpp:693
5008 msgid "Ukrainian"
5009 msgstr ""
5011 #: src/Preferences.cpp:880
5012 msgid "no options available"
5013 msgstr ""
5015 #: src/Preferences.cpp:1538
5016 msgid "Invalid category found, skipping"
5017 msgstr ""
5019 #: src/Preferences.cpp:1702
5020 msgid ""
5021 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5022 msgstr ""
5023 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5024 "TCP+3"
5026 #: src/Preferences.cpp:1703
5027 #, c-format
5028 msgid "Default port will be used (%d)"
5029 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5031 #: src/Preferences.cpp:1726
5032 #, c-format
5033 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5034 msgstr ""
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5037 msgid "Connection"
5038 msgstr "Connexió"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5041 msgid "Directories"
5042 msgstr "Directoris"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5045 msgid "Servers"
5046 msgstr "Servidors"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5049 msgid "Files"
5050 msgstr "Fitxers"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5053 msgid "Security"
5054 msgstr "Seguretat"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5057 msgid "Interface"
5058 msgstr ""
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5061 msgid "Proxy"
5062 msgstr "Servidor intermediari"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5065 msgid "Filters"
5066 msgstr ""
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5069 msgid "Remote Controls"
5070 msgstr "Control remot"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5073 msgid "Online Signature"
5074 msgstr "Signatura en línia"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5077 msgid "Advanced"
5078 msgstr ""
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5081 msgid "Events"
5082 msgstr "Esdeveniments"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5085 msgid "Debugging"
5086 msgstr "Depuració"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5089 #, c-format
5090 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5091 msgstr ""
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5094 #, c-format
5095 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5096 msgstr ""
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5101 msgstr ""
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5104 msgid ""
5105 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5106 "\n"
5107 msgstr ""
5108 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5109 "\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5112 msgid "- TCP port changed.\n"
5113 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5116 msgid "- UDP port changed.\n"
5117 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5120 msgid ""
5121 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5122 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5123 msgstr ""
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5126 msgid ""
5127 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5128 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5129 msgstr ""
5130 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5131 "contrasenya.\n"
5132 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5133 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5136 msgid "- Language changed.\n"
5137 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5140 msgid "- Temp folder changed.\n"
5141 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5144 msgid ""
5145 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5146 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5147 msgstr ""
5148 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5149 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5152 msgid ""
5153 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5154 "Enable UDP port or disable Kad."
5155 msgstr ""
5156 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5157 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "You MUST restart aMule now.\n"
5163 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5167 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5170 msgid ""
5171 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5172 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5173 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5174 msgstr ""
5175 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5176 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
5177 "met vàlid.\n"
5178 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5179 "una adreça."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5182 msgid "Temporary files"
5183 msgstr "Fitxers temporals"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5186 msgid "Incoming files"
5187 msgstr "Fitxers entrants"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5190 msgid "Online Signatures"
5191 msgstr "Signatures en línia"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5194 #, c-format
5195 msgid "Choose a folder for %s"
5196 msgstr "Carpeta per a %s"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5199 msgid "Browse for videoplayer"
5200 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5203 msgid "Select browser"
5204 msgstr "Selecciona navegador"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5207 #, c-format
5208 msgid "Executable%s"
5209 msgstr "Executable%s"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5212 msgid "Edit server list"
5213 msgstr "Edita la llista de servidors"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5216 msgid ""
5217 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5218 "Only one url on each line."
5219 msgstr ""
5220 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5221 "Només una adreça a cada línia."
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5224 #, c-format
5225 msgid "Update delay: %d second"
5226 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5227 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5228 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5231 #, c-format
5232 msgid "Time for average graph: %d minute"
5233 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5235 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5238 #, c-format
5239 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5240 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5243 #, c-format
5244 msgid "Update delay : %d second"
5245 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5246 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5247 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5250 #, c-format
5251 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5252 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5253 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5254 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5257 #, c-format
5258 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5259 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5260 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5261 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5264 #, c-format
5265 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5266 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5267 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5268 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5271 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5272 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5275 #, fuzzy
5276 msgid "disabled"
5277 msgstr "inhabilita"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5280 #, c-format
5281 msgid "Execute command on `%s' event"
5282 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5285 msgid "Enable command execution on core"
5286 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5289 msgid "Core command:"
5290 msgstr "Odre del nucli:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5293 msgid "Enable command execution on GUI"
5294 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5297 msgid "GUI command:"
5298 msgstr "Ordre de la GUI:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5301 msgid "The following variables will be replaced:"
5302 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:527
5305 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5306 msgstr ""
5307 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5309 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5310 msgid "Search warning"
5311 msgstr "Avís de cerca"
5313 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5314 msgid "Main"
5315 msgstr "Principal"
5317 #: src/SearchList.cpp:292
5318 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5319 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5321 #: src/SearchList.cpp:294
5322 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5323 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5325 #: src/SearchList.cpp:341
5326 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5327 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5330 msgid "FileID"
5331 msgstr "Resum del fitxer"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5334 msgid "Download in category"
5335 msgstr "Baixa a la categoria"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5338 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5339 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5342 msgid "Mark as known file"
5343 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5346 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5347 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:69
5350 msgid ""
5351 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5352 "without obfuscation."
5353 msgstr ""
5354 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5355 "ho de nou sense ofuscació."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:74
5358 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5359 msgstr ""
5360 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5363 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5364 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5367 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5368 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:187
5371 #, c-format
5372 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:263
5376 #, c-format
5377 msgid "Connection established on: %s"
5378 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:335
5381 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5382 msgstr ""
5383 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:339
5386 #, c-format
5387 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5388 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:349
5391 #, c-format
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5393 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:362
5396 #, c-format
5397 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5398 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:381
5401 #, c-format
5402 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5403 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5404 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
5405 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:401
5408 msgid "Connection lost"
5409 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:408
5412 #, c-format
5413 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5414 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:450
5417 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5418 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:460
5421 #, c-format
5422 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5423 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:633
5426 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5427 msgstr ""
5429 #: src/ServerList.cpp:83
5430 #, c-format
5431 msgid "Loading server.met file: %s"
5432 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5434 #: src/ServerList.cpp:88
5435 msgid "Server.met file not found!"
5436 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5438 #: src/ServerList.cpp:96
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5441 msgstr ""
5442 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5443 "desconegut."
5445 #: src/ServerList.cpp:102
5446 msgid "Failed to open server.met!"
5447 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5449 #: src/ServerList.cpp:113
5450 #, c-format
5451 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5452 msgstr ""
5453 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5454 "x, mida %i"
5456 #: src/ServerList.cpp:168
5457 #, c-format
5458 msgid "%i server in server.met found"
5459 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5460 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5461 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5463 #: src/ServerList.cpp:170
5464 #, c-format
5465 msgid "%d server added"
5466 msgid_plural "%d servers added"
5467 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5468 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5470 #: src/ServerList.cpp:191
5471 #, c-format
5472 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5473 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5475 #: src/ServerList.cpp:207
5476 #, c-format
5477 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5478 msgstr ""
5479 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5481 #: src/ServerList.cpp:227
5482 #, c-format
5483 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5484 msgstr ""
5485 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5486 "iguals."
5488 #: src/ServerList.cpp:246
5489 #, c-format
5490 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5491 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5493 #: src/ServerList.cpp:341
5494 msgid ""
5495 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5496 "first."
5497 msgstr ""
5498 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
5499 "desconnecteu-vos."
5501 #: src/ServerList.cpp:628
5502 msgid "Failed to save server.met!"
5503 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5505 #: src/ServerList.cpp:781
5506 msgid "Invalid URL"
5507 msgstr "Adreça invàlida"
5509 #: src/ServerList.cpp:804
5510 #, c-format
5511 msgid "Finished to download the server list from %s"
5512 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to download the server list from %s"
5517 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:817
5520 msgid ""
5521 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5522 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5523 msgstr ""
5524 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5525 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5526 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5528 #: src/ServerList.cpp:830
5529 #, c-format
5530 msgid "Start downloading server list from %s"
5531 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:839
5534 #, c-format
5535 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5536 msgstr ""
5537 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
5538 "de servidors: %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:843
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5542 msgstr ""
5543 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
5544 "addresses.dat"
5546 #: src/ServerList.cpp:936
5547 msgid ""
5548 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5549 "server!"
5550 msgstr ""
5551 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5552 "servidor diferent!"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5555 msgid "Server Name"
5556 msgstr "Nom"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5559 msgid "Address"
5560 msgstr "Adreça"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5563 msgid "Port"
5564 msgstr "Port"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5567 msgid "Description"
5568 msgstr "Descripció"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5571 msgid "Ping"
5572 msgstr "Ping"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5575 msgid "Users"
5576 msgstr "Usuaris"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5579 msgid "Static"
5580 msgstr "Estàtic"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5583 msgid "Version"
5584 msgstr "Versió"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5587 msgid ""
5588 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5589 "first. The server was NOT deleted."
5590 msgstr ""
5591 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
5592 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5595 msgid "(Unknown name)"
5596 msgstr "(Nom desconegut)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5599 #, c-format
5600 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5601 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to open '%s'"
5606 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5609 #, c-format
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Servidors (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5614 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5615 msgid "Server"
5616 msgstr "Servidor"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Connecta al servidor"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Esborra el servidor"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Esborra els servidors"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Esborra tots els servidors"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5668 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:259
5671 #, c-format
5672 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:274
5676 #, c-format
5677 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:417
5681 #, c-format
5682 msgid "New clientid is %u"
5683 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:419
5686 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5687 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:420
5690 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5691 msgstr ""
5692 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:421
5695 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5696 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:478
5699 msgid "Unknown server info received! - too short"
5700 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:539
5703 #, c-format
5704 msgid "Received %d new server"
5705 msgid_plural "Received %d new servers"
5706 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5707 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:542
5710 msgid "Saving of server-list completed."
5711 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:593
5714 msgid "Server rejected last command"
5715 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5718 #, c-format
5719 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5720 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:607
5723 #, c-format
5724 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5725 msgstr ""
5726 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5727 "servidor: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5730 #, c-format
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:729
5735 #, c-format
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5737 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:739
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:748
5744 #, c-format
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:760
5749 #, c-format
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr ""
5752 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:103
5755 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5756 msgstr ""
5757 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr ""
5762 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5764 #: src/ServerWnd.cpp:161
5765 msgid "eD2k Status:"
5766 msgstr "Estat eD2k:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 msgid "ID"
5770 msgstr "ID"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:204
5773 msgid "Kademlia Status:"
5774 msgstr "Estat Kademlia:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 msgid "Running"
5778 msgstr "Funcionant"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:210
5781 msgid "Status:"
5782 msgstr "Estat:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:213
5785 msgid "Connection State:"
5786 msgstr "Estat de la connexió:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:215
5789 #, c-format
5790 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr ""
5793 #: src/ServerWnd.cpp:216
5794 #, fuzzy
5795 msgid "UDP Connection State:"
5796 msgstr "Estat de la connexió:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:219
5799 #, c-format
5800 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5801 msgstr ""
5803 #: src/ServerWnd.cpp:222
5804 msgid "Firewalled state: "
5805 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:228
5808 msgid "No buddy required - TCP port open"
5809 msgstr ""
5811 #: src/ServerWnd.cpp:230
5812 msgid "No buddy required - UDP port open"
5813 msgstr ""
5815 #: src/ServerWnd.cpp:232
5816 msgid "No buddy"
5817 msgstr "Cap amic"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:236
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Connecting to buddy"
5822 msgstr "Connectat amb l'amic"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:239
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "Connected to buddy at %s"
5827 msgstr "Connectat amb l'amic"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:249
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Indexed sources:"
5832 msgstr "Fonts trobades:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:251
5835 msgid "Indexed keywords:"
5836 msgstr ""
5838 #: src/ServerWnd.cpp:253
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Indexed notes:"
5841 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:255
5844 msgid "Indexed load:"
5845 msgstr ""
5847 #: src/ServerWnd.cpp:258
5848 msgid "Average Users:"
5849 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:261
5852 msgid "Average Files:"
5853 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5856 msgid "Not running"
5857 msgstr "Aturat"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:324
5860 #, c-format
5861 msgid "Adding file %s to shares"
5862 msgstr ""
5864 #: src/SharedFileList.cpp:352
5865 #, c-format
5866 msgid "Found %i known shared file"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files"
5868 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5869 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:358
5872 #, c-format
5873 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5874 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5875 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5876 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:367
5879 #, c-format
5880 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5881 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:391
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5886 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:463
5889 #, c-format
5890 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5891 msgstr ""
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5894 msgid "Requests"
5895 msgstr "Peticions"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5898 msgid "Accepted Requests"
5899 msgstr "Peticions acceptades"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5902 msgid "Transferred Data"
5903 msgstr "Dades transferides"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5906 msgid "Share Ratio"
5907 msgstr "Rati"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5910 msgid "Complete Sources"
5911 msgstr "Fonts completes"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5914 msgid "Directory Path"
5915 msgstr "Ubicació"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5918 msgid "Add Comment/Rating"
5919 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5922 msgid "Edit Comment/Rating"
5923 msgstr "Edita comentari / valoració"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5926 msgid "Rename"
5927 msgstr "Reanomena"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5930 msgid "Add files in collection to transfer list"
5931 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5934 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5935 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5939 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5943 msgstr ""
5944 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5948 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5952 msgstr ""
5953 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5954 "de xifrat)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5958 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5961 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5962 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5965 #, c-format
5966 msgid "Shared Files (%i)"
5967 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5970 msgid "[PartFile]"
5971 msgstr "[Fitxer de parts]"
5973 #: src/Statistics.cpp:649
5974 #, c-format
5975 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5976 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5979 #, c-format
5980 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5984 #, c-format
5985 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5989 #, c-format
5990 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5991 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5994 #, c-format
5995 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5996 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5999 #, c-format
6000 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6004 #, c-format
6005 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6006 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:662
6009 #, c-format
6010 msgid "Active Uploads: %s"
6011 msgstr "Pujades actius: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:663
6014 #, c-format
6015 msgid "Waiting Uploads: %s"
6016 msgstr "Pujades en espera: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:664
6019 #, c-format
6020 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6021 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:665
6024 #, c-format
6025 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6026 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:667
6029 #, c-format
6030 msgid "Average upload time: %s"
6031 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:670
6034 #, c-format
6035 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6036 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:683
6039 #, c-format
6040 msgid "Found Sources: %s"
6041 msgstr "Fonts trobades: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:684
6044 #, c-format
6045 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6046 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:686
6049 #, c-format
6050 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6051 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:689
6054 #, c-format
6055 msgid "Average download rate (Session): %s"
6056 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:690
6059 #, c-format
6060 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6061 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:691
6064 #, c-format
6065 msgid "Max download rate (Session): %s"
6066 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:692
6069 #, c-format
6070 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6071 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:693
6074 #, c-format
6075 msgid "Reconnects: %i"
6076 msgstr "Reconnexions: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:694
6079 #, c-format
6080 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6081 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:695
6084 #, c-format
6085 msgid "Connected To Server Since: %s"
6086 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:696
6089 #, c-format
6090 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6091 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:697
6094 #, c-format
6095 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6096 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:698
6099 #, c-format
6100 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6101 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6103 #: src/Statistics.cpp:700
6104 #, c-format
6105 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6106 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:709
6109 msgid "Filtered"
6110 msgstr "Filtrats"
6112 #: src/Statistics.cpp:711
6113 #, c-format
6114 msgid "Total: %i Known: %i"
6115 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:715
6118 #, c-format
6119 msgid "Working Servers: %i"
6120 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:716
6123 #, c-format
6124 msgid "Failed Servers: %i"
6125 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:717
6128 #, c-format
6129 msgid "Total: %s"
6130 msgstr "Total: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:718
6133 #, c-format
6134 msgid "Deleted Servers: %s"
6135 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:719
6138 #, c-format
6139 msgid "Filtered Servers: %s"
6140 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:720
6143 #, c-format
6144 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6145 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:721
6148 #, c-format
6149 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6150 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6152 #: src/Statistics.cpp:722
6153 #, c-format
6154 msgid "Total Users: %llu"
6155 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6157 #: src/Statistics.cpp:723
6158 #, c-format
6159 msgid "Total Files: %llu"
6160 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:724
6163 #, c-format
6164 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6165 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6167 #: src/Statistics.cpp:728
6168 #, c-format
6169 msgid "Number of Shared Files: %s"
6170 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:729
6173 #, c-format
6174 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6175 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:731
6178 #, c-format
6179 msgid "Average file size: %s"
6180 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:872
6183 msgid "Operating System"
6184 msgstr "Sistema operatiu"
6186 #: src/Statistics.cpp:897
6187 msgid "Not Received"
6188 msgstr "No s'ha rebut"
6190 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6191 #, c-format
6192 msgid "Active connections (1:%u)"
6193 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6195 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6196 msgid "Not available"
6197 msgstr "No disponible"
6199 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6200 msgid "Never"
6201 msgstr "Mai"
6203 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6204 #, c-format
6205 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6206 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6208 #: src/TextClient.cpp:133
6209 msgid "Execute <str> and exit."
6210 msgstr "Executa <str> i surt."
6212 #: src/TextClient.cpp:200
6213 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6214 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:308
6217 msgid ""
6218 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6219 "number.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6222 "fitxer, o un número.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:346
6225 msgid "Processing by hash: "
6226 msgstr "S'està processant per resum: "
6228 #: src/TextClient.cpp:361
6229 msgid "Processing by filename: "
6230 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6232 #: src/TextClient.cpp:384
6233 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6234 msgstr ""
6235 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6236 "(hash).\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:410
6239 msgid "Not a valid number\n"
6240 msgstr "Número invàlid\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:414
6243 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6244 msgstr ""
6245 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6251 #: src/TextClient.cpp:630
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6255 #: src/TextClient.cpp:636
6256 #, c-format
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:652
6261 #, c-format
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6266 msgid "OFF"
6267 msgstr "Desactivat"
6269 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6270 msgid "ON"
6271 msgstr "Activat"
6273 #: src/TextClient.cpp:658
6274 #, c-format
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:663
6279 #, c-format
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:671
6284 #, c-format
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:689
6289 msgid "eD2k"
6290 msgstr "eD2k"
6292 #: src/TextClient.cpp:694
6293 #, c-format
6294 msgid "Connected to %s %s %s"
6295 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:700
6298 msgid "Now connecting"
6299 msgstr "Connectant"
6301 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6303 msgid "firewalled"
6304 msgstr "protegit per un tallafocs"
6306 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6308 msgid "ok"
6309 msgstr "correcte"
6311 #: src/TextClient.cpp:724
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Download:\t%s"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Baixada:\t%s"
6320 #: src/TextClient.cpp:727
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Upload:\t%s"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Pujada:\t%s"
6329 #: src/TextClient.cpp:730
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Clients in queue:\t%d\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "Clients a la cua:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:733
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "\n"
6342 "Total sources:\t%d\n"
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "Fonts totals:\t%d\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:810
6348 #, c-format
6349 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:823
6353 msgid "TODO - show progress of a search"
6354 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6356 #: src/TextClient.cpp:829
6357 #, c-format
6358 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6359 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6361 #: src/TextClient.cpp:842
6362 msgid "Show short status information."
6363 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6365 #: src/TextClient.cpp:843
6366 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6367 msgstr ""
6368 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:845
6371 msgid "Show full statistics tree."
6372 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6374 #: src/TextClient.cpp:846
6375 msgid ""
6376 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6377 "this\n"
6378 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6379 "be\n"
6380 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6381 "\n"
6382 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6383 "type.\n"
6384 msgstr ""
6385 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6386 "d'aquesta\n"
6387 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6388 "s'haurien de\n"
6389 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6390 "\n"
6391 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6392 "tipus de client.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:848
6395 msgid "Shut down aMule."
6396 msgstr "Atura l'aMule."
6398 #: src/TextClient.cpp:849
6399 msgid ""
6400 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6401 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6402 "running core.\n"
6403 msgstr ""
6404 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6405 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6406 "haver un nucli en execució.\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:851
6409 msgid "Reloads the given object."
6410 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6412 #: src/TextClient.cpp:852
6413 msgid "Reloads shared files list."
6414 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6416 #: src/TextClient.cpp:853
6417 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6418 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6420 #: src/TextClient.cpp:855
6421 msgid "Connect to the network."
6422 msgstr "Connecta a la xarxa."
6424 #: src/TextClient.cpp:856
6425 msgid ""
6426 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6427 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6428 "to\n"
6429 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6430 "or a resolvable DNS name."
6431 msgstr ""
6432 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6433 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6434 "Port, per a \n"
6435 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6436 "puntejada,\n"
6437 "o un nom DNS resoluble."
6439 #: src/TextClient.cpp:857
6440 msgid "Connect to eD2k only."
6441 msgstr "Connecta només a eD2k."
6443 #: src/TextClient.cpp:858
6444 msgid "Connect to Kad only."
6445 msgstr "Connecta només a Kad."
6447 #: src/TextClient.cpp:860
6448 msgid "Disconnect from the network."
6449 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6451 #: src/TextClient.cpp:861
6452 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6453 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:862
6456 msgid "Disconnect from eD2k only."
6457 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6459 #: src/TextClient.cpp:863
6460 msgid "Disconnect from Kad only."
6461 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6463 #: src/TextClient.cpp:865
6464 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6465 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6467 #: src/TextClient.cpp:866
6468 msgid ""
6469 "The eD2k link to be added can be:\n"
6470 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6471 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6472 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6473 "to the\n"
6474 "   server list.\n"
6475 "\n"
6476 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6477 msgstr ""
6478 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6479 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6480 "baixades,\n"
6481 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6482 "servidors,\n"
6483 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6484 "en la llista s'afegiràn\n"
6485 "   a la llista de servidors.\n"
6486 "\n"
6487 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:868
6490 msgid "Set a preference value."
6491 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6493 #: src/TextClient.cpp:871
6494 msgid "Set IPFilter preferences."
6495 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6497 #: src/TextClient.cpp:872
6498 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6499 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6501 #: src/TextClient.cpp:873
6502 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6503 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6505 #: src/TextClient.cpp:874
6506 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6507 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6509 #: src/TextClient.cpp:875
6510 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6511 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6513 #: src/TextClient.cpp:876
6514 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6515 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6517 #: src/TextClient.cpp:877
6518 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6519 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6521 #: src/TextClient.cpp:878
6522 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6523 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6525 #: src/TextClient.cpp:879
6526 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6527 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6529 #: src/TextClient.cpp:880
6530 msgid "Select IP filtering level."
6531 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6533 #: src/TextClient.cpp:881
6534 msgid ""
6535 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6536 "value is 127.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6539 "defecte\n"
6540 "(inicial) és 127.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:883
6543 msgid "Set bandwidth limits."
6544 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6546 #: src/TextClient.cpp:884
6547 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6548 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:885
6551 msgid "Set upload bandwidth limit."
6552 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6554 #: src/TextClient.cpp:887
6555 msgid "Set download bandwidth limit."
6556 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6558 #: src/TextClient.cpp:890
6559 msgid "Get and display a preference value."
6560 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6562 #: src/TextClient.cpp:893
6563 msgid "Get IPFilter preferences."
6564 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6566 #: src/TextClient.cpp:894
6567 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6568 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6570 #: src/TextClient.cpp:895
6571 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6572 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6574 #: src/TextClient.cpp:896
6575 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6576 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6578 #: src/TextClient.cpp:897
6579 msgid "Get IPFilter level."
6580 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6582 #: src/TextClient.cpp:899
6583 msgid "Get bandwidth limits."
6584 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6586 #: src/TextClient.cpp:901
6587 msgid "Makes a search."
6588 msgstr "Realitza una cerca."
6590 #: src/TextClient.cpp:902
6591 msgid ""
6592 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6593 "    GLOBAL\n"
6594 "    LOCAL\n"
6595 "    KAD\n"
6596 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6597 msgstr ""
6598 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6599 "    GLOBAL\n"
6600 "    LOCAL\n"
6601 "    KAD\n"
6602 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:903
6605 msgid "Executes a global search."
6606 msgstr "Realitza una cerca global"
6608 #: src/TextClient.cpp:904
6609 msgid "Executes a local search"
6610 msgstr "Realitza una cerca local"
6612 #: src/TextClient.cpp:905
6613 msgid "Executes a kad search"
6614 msgstr "Realitza una cerca kad"
6616 #: src/TextClient.cpp:907
6617 msgid "Shows the results of the last search."
6618 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6620 #: src/TextClient.cpp:908
6621 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6622 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:910
6625 msgid "Shows the progress of a search."
6626 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6628 #: src/TextClient.cpp:911
6629 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6630 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:913
6633 msgid "Start downloading a file"
6634 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6636 #: src/TextClient.cpp:914
6637 msgid ""
6638 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6639 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6640 "the previous search.\n"
6641 msgstr ""
6642 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6643 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6644 "recerca anterior.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:921
6647 msgid "Pause download."
6648 msgstr "Pausa la baixada."
6650 #: src/TextClient.cpp:924
6651 msgid "Resume download."
6652 msgstr "Reprèn la baixada."
6654 #: src/TextClient.cpp:927
6655 msgid "Cancel download."
6656 msgstr "Cancel·la la baixada."
6658 #: src/TextClient.cpp:930
6659 msgid "Set download priority."
6660 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6662 #: src/TextClient.cpp:931
6663 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6664 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:932
6667 msgid "Set priority to low."
6668 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6670 #: src/TextClient.cpp:933
6671 msgid "Set priority to normal."
6672 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6674 #: src/TextClient.cpp:934
6675 msgid "Set priority to high."
6676 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6678 #: src/TextClient.cpp:935
6679 msgid "Set priority to auto."
6680 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6682 #: src/TextClient.cpp:937
6683 msgid "Show queues/lists."
6684 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6686 #: src/TextClient.cpp:938
6687 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6688 msgstr ""
6689 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6690 "fitxers compartits.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:939
6693 msgid "Show upload queue."
6694 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6696 #: src/TextClient.cpp:940
6697 msgid "Show download queue."
6698 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6700 #: src/TextClient.cpp:941
6701 msgid "Show log."
6702 msgstr "Mostrar el registre."
6704 #: src/TextClient.cpp:942
6705 msgid "Show servers list."
6706 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6708 #: src/TextClient.cpp:945
6709 msgid "Reset log."
6710 msgstr "Buida el registre."
6712 #: src/TextClient.cpp:952
6713 #, c-format
6714 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6715 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6717 #: src/TextClient.cpp:953
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6721 "Use '%s' instead.\n"
6722 msgstr ""
6723 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6724 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6726 #: src/TextClient.h:60
6727 msgid "aMule text client"
6728 msgstr "client de text de l'aMule"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6731 #, c-format
6732 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6733 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6736 #, c-format
6737 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6738 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6741 #, c-format
6742 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6743 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6745 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6746 #, c-format
6747 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6748 msgstr ""
6749 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6752 #, c-format
6753 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6754 msgstr ""
6755 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6758 #, c-format
6759 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6760 msgstr ""
6761 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6762 "s'."
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6765 #, c-format
6766 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6767 msgstr ""
6768 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6769 "seguretat"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6772 #, c-format
6773 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6774 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:194
6777 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6778 msgstr ""
6779 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6780 "categoria?"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:194
6783 msgid "Confirmation Required"
6784 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:342
6787 msgid "All others"
6788 msgstr "Tota la resta"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:364
6791 msgid "Select view filter"
6792 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:367
6795 msgid "Add category"
6796 msgstr "Afegeix una categoria"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:370
6799 msgid "Edit category"
6800 msgstr "Edita la categoria"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:371
6803 msgid "Remove category"
6804 msgstr "Elimina la categoria"
6806 #: src/UploadClient.cpp:269
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6809 msgstr ""
6810 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6811 "compartits."
6813 #: src/UploadClient.cpp:711
6814 #, c-format
6815 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6816 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6818 #: src/UploadQueue.cpp:512
6819 #, c-format
6820 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6821 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6823 #: src/UploadQueue.cpp:521
6824 #, c-format
6825 msgid "Suspending upload of file: %s"
6826 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6828 #: src/UserEvents.cpp:132
6829 #, c-format
6830 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6831 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6833 #: src/UserEvents.h:60
6834 msgid "Download completed"
6835 msgstr "Descàrrega completada"
6837 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6838 msgid "The full path to the file."
6839 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6841 #: src/UserEvents.h:67
6842 msgid "The name of the file without path component."
6843 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6845 #: src/UserEvents.h:71
6846 msgid "The eD2k hash of the file."
6847 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6849 #: src/UserEvents.h:75
6850 msgid "The size of the file in bytes."
6851 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6853 #: src/UserEvents.h:79
6854 msgid "Cumulative download activity time."
6855 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6857 #: src/UserEvents.h:84
6858 msgid "New chat session started"
6859 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6861 #: src/UserEvents.h:87
6862 msgid "Message sender."
6863 msgstr "Remitent del missatge."
6865 #: src/UserEvents.h:92
6866 msgid "Out of space"
6867 msgstr "Sense espai"
6869 #: src/UserEvents.h:95
6870 msgid "Disk partition."
6871 msgstr "Partició de disc."
6873 #: src/UserEvents.h:100
6874 msgid "Error on completion"
6875 msgstr "Error completant"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6878 #, c-format
6879 msgid "Processing file number %u: %s"
6880 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6883 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6884 msgstr ""
6885 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6888 #, c-format
6889 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6890 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6893 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6894 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6898 msgid "Welcome!"
6899 msgstr "Benvinguts!"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6902 msgid "Input parameters"
6903 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6906 msgid "File to Hash"
6907 msgstr "Fitxer"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6910 msgid "Add Optional URLs for this file"
6911 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6914 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6915 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6918 msgid ""
6919 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6920 "aLinkCreator append the current file name"
6921 msgstr ""
6922 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
6923 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6926 msgid "Remove"
6927 msgstr "Esborra"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6930 msgid "Create link with part-hashes"
6931 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6934 msgid ""
6935 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6936 "size"
6937 msgstr ""
6938 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6939 "més gros"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6942 msgid "MD4 File Hash"
6943 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6946 msgid "eD2k File Hash"
6947 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6950 msgid "eD2k link"
6951 msgstr "Enllaç eD2k"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6954 msgid "Save"
6955 msgstr "Desa"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6958 msgid "Copy to clipboard"
6959 msgstr "Copia al porta-retalls"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6962 msgid "Open"
6963 msgstr ""
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6966 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6967 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6970 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6971 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6974 msgid "Save as"
6975 msgstr ""
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6978 msgid "Save computed eD2k link to file"
6979 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6983 msgid "About aLinkCreator"
6984 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6987 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6988 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6991 msgid "Can't open the clipboard"
6992 msgstr ""
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6995 msgid "Nothing to copy for now !"
6996 msgstr "No hi ha res a copiar!"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6999 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7000 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7003 msgid "Unable to open "
7004 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7008 msgid "Please, enter a non empty file name"
7009 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7012 msgid "Nothing to save for now !"
7013 msgstr "No hi ha res a desar!"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7016 msgid ""
7017 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7018 "\n"
7019 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7020 "\n"
7021 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7022 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7023 "\n"
7024 "Distributed under GPL"
7025 msgstr ""
7026 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7027 "\n"
7028 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7029 "\n"
7030 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7031 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7032 "\n"
7033 "Distribuït sota llicència GPL"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7038 msgid "Hashing..."
7039 msgstr "Fent el resum..."
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7043 msgid "aLinkCreator is working for you"
7044 msgstr ""
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7047 msgid "Computing MD4 Hash..."
7048 msgstr ""
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7051 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7052 msgstr ""
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7057 msgid "Cancelled !"
7058 msgstr "Cancel·lat !"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7061 #, c-format
7062 msgid "Done in %.2f s"
7063 msgstr "Fet en %.2f s"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7066 msgid "You have already added this URL !"
7067 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7070 msgid "Please, enter a non empty URL"
7071 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7074 #, c-format
7075 msgid "Unable to open %s"
7076 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7078 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7079 #, c-format
7080 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7081 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7084 #, c-format
7085 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7086 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7089 #, c-format
7090 msgid "%02uh %02umin %02us"
7091 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7094 #, c-format
7095 msgid "%02umin %02us"
7096 msgstr "%02umin %02us"
7098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7099 #, c-format
7100 msgid "%02us"
7101 msgstr "%02us"
7103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7104 #, c-format
7105 msgid "%.0f B"
7106 msgstr "%.0f B"
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7109 #, c-format
7110 msgid "%.2f KB"
7111 msgstr "%.2f KB"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7114 #, c-format
7115 msgid "%.2f MB"
7116 msgstr "%.2f MB"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7119 #, c-format
7120 msgid "%.2f GB"
7121 msgstr "%.2f GB"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7124 #, c-format
7125 msgid "%.2f TB"
7126 msgstr "%.2f TB"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7129 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7130 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7133 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7134 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7137 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7138 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7141 msgid "System"
7142 msgstr "Sistema"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7146 msgid "Stop Auto Refresh"
7147 msgstr "Atura l'autorefresc"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7150 msgid "Save Online Statistics image"
7151 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7154 msgid "Print Online Statistics image"
7155 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7158 msgid "Preferences setting"
7159 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7163 msgid "About wxCas"
7164 msgstr "Quant al wxCas"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7167 msgid "Start Auto Refresh"
7168 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7171 msgid "Auto Refresh stopped"
7172 msgstr "Autorefresc aturat"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7175 msgid "Auto Refresh started"
7176 msgstr "Autorefresc iniciat"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7179 msgid "Save Statistics Image"
7180 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7183 msgid "aMule Online Statistics"
7184 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7187 msgid ""
7188 "There was a problem printing.\n"
7189 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7190 msgstr ""
7191 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7192 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7195 msgid "Printing"
7196 msgstr "Imprimint"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7199 msgid ""
7200 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7201 "\n"
7202 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7203 "\n"
7204 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7205 "\n"
7206 "Distributed under GPL"
7207 msgstr ""
7208 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7209 "\n"
7210 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7211 "\n"
7212 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7213 "\n"
7214 "Distribuït sota GPL"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7217 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7218 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7223 msgid "aMule is running"
7224 msgstr "L'aMule s'està executant"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7227 msgid "aMule is running, but disconnected"
7228 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7231 msgid "aMule is connecting..."
7232 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7235 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7236 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7243 msgid "aMule "
7244 msgstr "aMule"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7247 msgid " has been running for "
7248 msgstr " ha estat funcionant durant "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7251 msgid " is stopped !"
7252 msgstr " està aturat!"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7256 msgid " is not connected !"
7257 msgstr " no està connectat!"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7260 msgid " is connecting..."
7261 msgstr " està connectant..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7264 msgid " is doing something strange, check it !"
7265 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7268 msgid " is connected to "
7269 msgstr " està connectat a "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7273 msgid " Kad: "
7274 msgstr " Kad: "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7278 msgid "off"
7279 msgstr "inactiu"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7282 msgid " is on "
7283 msgstr " és a "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7286 msgid " with "
7287 msgstr " amb "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7290 msgid "Total Download: "
7291 msgstr "Total baixat: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7295 msgid ", Upload: "
7296 msgstr ", pujat: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7299 msgid "Session Download: "
7300 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7303 msgid "Download: "
7304 msgstr "Baixant: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7307 msgid " kB/s, Upload: "
7308 msgstr "kB/s, pujant: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7311 msgid " kB/s"
7312 msgstr " kB/s"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7315 msgid "Sharing: "
7316 msgstr "Compartint: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7319 msgid " file(s), Clients on queue: "
7320 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7323 msgid "Time: "
7324 msgstr "Hora: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7328 msgid " on "
7329 msgstr " a "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7332 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7333 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7336 msgid "System uptime: "
7337 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7340 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7341 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7344 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7345 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7348 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7349 msgstr "Interval de refresc en segons"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7352 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7353 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7356 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7357 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7360 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7361 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7364 msgid "FTP Url"
7365 msgstr "Adreça FTP"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7368 msgid "FTP Path"
7369 msgstr "Directori FTP"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7372 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7373 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7376 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7377 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7380 msgid "User"
7381 msgstr "Usuari"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7384 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7385 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7388 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7389 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7392 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7393 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7396 msgid "Validate"
7397 msgstr "D'acord"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7400 msgid "Folder containing your signature file"
7401 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7404 msgid "Folder where generating the statistic image"
7405 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7408 msgid "Loads template <str>"
7409 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7412 msgid "Web server HTTP port"
7413 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7416 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7417 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7420 msgid "UPnP port"
7421 msgstr "Port UPnP"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7424 msgid "Use gzip compression"
7425 msgstr "Usa la compressió gzip"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7428 msgid "Full access password for web server"
7429 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7432 msgid "Guest password for web server"
7433 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7436 msgid "Allow guest access"
7437 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7440 msgid "Deny guest access"
7441 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7444 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7445 msgstr ""
7446 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7449 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7450 msgstr ""
7451 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7454 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7455 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7458 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7459 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7462 msgid "aMule Web Server"
7463 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7466 msgid "web client connection accepted\n"
7467 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7470 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7471 msgstr ""
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7474 #, c-format
7475 msgid "Request failed with the following error: %s."
7476 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7479 msgid "Index file not found: "
7480 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7483 msgid "Session expired - requesting login\n"
7484 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7487 msgid "Session ok, logged in\n"
7488 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7491 msgid "Session ok, not logged in\n"
7492 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7495 msgid "No session opened - will request login\n"
7496 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7499 msgid "Session created - requesting login\n"
7500 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7503 msgid "Processing request [original]: "
7504 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7507 msgid "Checking password\n"
7508 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7511 msgid "Password hash invalid\n"
7512 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7515 msgid "Password ok\n"
7516 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7519 msgid "Password bad\n"
7520 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7523 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7524 msgstr ""
7525 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7528 msgid "Logout requested\n"
7529 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7532 msgid "Processing request [redirected]: "
7533 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7535 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7536 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7538 #~ msgid "Firewalled"
7539 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7541 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7542 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7543 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7544 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7546 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7547 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7549 #~ msgid "No handler for this file type."
7550 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7552 #~ msgid "File was not saved"
7553 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7555 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7558 #~ "especificat\n"
7560 #~ msgid "Message Filter"
7561 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7563 #~ msgid "Gui Tweaks"
7564 #~ msgstr "GUI"
7566 #~ msgid "Core Tweaks"
7567 #~ msgstr "Nucli"
7569 #~ msgid "Language"
7570 #~ msgstr "Idioma"
7572 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7573 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7575 #~ msgid "Show part file number before file name"
7576 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7578 #~ msgid "Skin Support"
7579 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7581 #~ msgid "- no skins available -"
7582 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7584 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7585 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7587 #~ msgid "Filtering Options:"
7588 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7590 #~ msgid "Line Capacities"
7591 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Note: These values are\n"
7595 #~ " only used for statistics."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7598 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7600 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7601 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7603 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7604 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7606 #~ msgid "Bind Address"
7607 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7609 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7610 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7612 #~ msgid "Max Sources per File"
7613 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7615 #~ msgid "Connection limits"
7616 #~ msgstr "Límit de connexions"
7618 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7619 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7621 #~ msgid "Enable UPnP"
7622 #~ msgstr "Activa UPnP"
7624 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7625 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7627 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7628 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7630 #~ msgid "Check disk space"
7631 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7633 #~ msgid "Min disk space:"
7634 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7636 #~ msgid "Incoming"
7637 #~ msgstr "Entrada"
7639 #~ msgid "Temporary"
7640 #~ msgstr "Temporal"
7642 #~ msgid "Shared"
7643 #~ msgstr "Compartit"
7645 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7646 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7648 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7649 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7651 #~ msgid "Show percentage"
7652 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7654 #~ msgid "Show progressbar "
7655 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7657 #~ msgid "Enable skin support "
7658 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7660 #~ msgid "Skin:"
7661 #~ msgstr "Tema:"
7663 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7664 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7666 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7667 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7669 #~ msgid "Web server port"
7670 #~ msgstr "Port del servidor web"
7672 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7673 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7675 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7676 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "IP of the listening interface\n"
7680 #~ "(empty for any)"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7683 #~ "(buit per a qualsevol)"
7685 #~ msgid "TCP port"
7686 #~ msgstr "Port TCP"
7688 #~ msgid "Who can see shared files:"
7689 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7691 #~ msgid "Event types"
7692 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7694 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7695 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7699 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7702 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7704 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7705 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7707 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7710 #~ "invàlida."
7712 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7713 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7715 #~ msgid "Bandwith limits"
7716 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7718 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7719 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7721 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7722 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7724 #~ msgid "I.C.H. active"
7725 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7727 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7728 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7730 #~ msgid "Disk space"
7731 #~ msgstr "Espai de disc"
7733 #~ msgid "Create Backup for preview"
7734 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7736 #~ msgid "Advanced Settings"
7737 #~ msgstr "Configuració avançada"
7739 #~ msgid "Progressbar Style"
7740 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7742 #~ msgid "Column Sorting"
7743 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7745 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7746 #~ msgstr "Miscel·lània"
7748 #~ msgid "File Options"
7749 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7751 #~ msgid "Status text"
7752 #~ msgstr "Text d'estat"
7754 #~ msgid "Pop-up status text"
7755 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7757 #~ msgid ""
7758 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7759 #~ "\n"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7762 #~ "\n"
7764 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7765 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7767 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7768 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7772 #~ "\n"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7775 #~ "\n"
7777 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7778 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7780 #~ msgid ""
7781 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7782 #~ "\n"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7785 #~ "\n"
7787 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7788 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7790 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7791 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7793 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7794 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7798 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7801 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7803 #~ msgid "Misc Options"
7804 #~ msgstr "Miscel·lània"
7806 #~ msgid "Server Options"
7807 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7809 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7810 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7812 #~ msgid "eD2k Info"
7813 #~ msgstr "Info eD2k"
7815 #~ msgid "Disable/Enable"
7816 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7818 #~ msgid "Authentication"
7819 #~ msgstr "Autenticació"
7821 #~ msgid "General Settings"
7822 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7824 #~ msgid "Hard limit"
7825 #~ msgstr "Límit dur"
7827 #~ msgid "Max Connections"
7828 #~ msgstr "Màx. connexions"
7830 #~ msgid "GUI Tweaks"
7831 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7833 #~ msgid "Remote Control"
7834 #~ msgstr "Control remot"
7836 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7837 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7839 #~ msgid "User Defined"
7840 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7842 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7843 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7845 #~ msgid "System Default"
7846 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7848 #~ msgid "Konqueror"
7849 #~ msgstr "Konqueror"
7851 #~ msgid "Mozilla"
7852 #~ msgstr "Mozilla"
7854 #~ msgid "Firefox"
7855 #~ msgstr "Firefox"
7857 #~ msgid "Firebird"
7858 #~ msgstr "Firebird"
7860 #~ msgid "Opera"
7861 #~ msgstr "Opera"
7863 #~ msgid "Netscape"
7864 #~ msgstr "Netscape"
7866 #~ msgid "Galeon"
7867 #~ msgstr "Galeon"
7869 #~ msgid "Epiphany"
7870 #~ msgstr "Epiphany"
7872 #~ msgid "Select your browser here"
7873 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7875 #~ msgid "Custom Browser:"
7876 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7880 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7883 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7885 #~ msgid "Please wait... "
7886 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7890 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7893 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7895 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7896 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7898 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7899 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7901 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7902 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7904 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7905 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7907 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7908 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7910 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7911 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7913 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7914 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7916 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7920 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7921 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7923 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7927 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7928 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7930 #~ msgid "Warning"
7931 #~ msgstr "Avís"
7933 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7934 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7936 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7937 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7939 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7940 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7942 #~ msgid "Full access password for webserver"
7943 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7945 #~ msgid "Guest password for webserver"
7946 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7948 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7949 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7951 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7952 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7956 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7959 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7961 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7962 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7964 #~ msgid "Ed2k link"
7965 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7967 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7968 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7970 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7971 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7973 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7974 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7976 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7977 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7979 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7980 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7984 #~ "\n"
7985 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7986 #~ "\n"
7987 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7988 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7989 #~ "\n"
7990 #~ "Distributed under GPL"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7993 #~ "\n"
7994 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7995 #~ "\n"
7996 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7997 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7998 #~ "\n"
7999 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8001 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8002 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8004 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8005 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8007 #, fuzzy
8008 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8009 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8011 #, fuzzy
8012 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8013 #~ msgstr "Connectant"
8015 #, fuzzy
8016 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8017 #~ msgstr "Desconnectat"
8019 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8020 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8024 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8027 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8028 #~ "l'inici'."
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8032 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8035 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8037 #~ msgid "Edit Serverlist"
8038 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8040 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8041 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8043 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8044 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8046 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8047 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8049 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8050 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8052 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8053 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8055 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8056 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8058 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8059 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8061 #~ msgid "ED2K Status:"
8062 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8064 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8065 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8067 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8068 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8070 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8071 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8073 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8074 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8076 #~ msgid "Average filesize: %s"
8077 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8079 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8080 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8082 #~ msgid "Error: "
8083 #~ msgstr "Error: "
8085 #~ msgid "Warning: "
8086 #~ msgstr "Avís: "
8088 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8089 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8091 #~ msgid "Error"
8092 #~ msgstr "Error"
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8096 #~ "lowid."
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8099 #~ "Baixa."
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8104 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8105 #~ "warning on every preview"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8108 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8109 #~ "previsualització"
8111 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8112 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8114 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8115 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8117 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8118 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8120 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8123 #~ "carregar el fitxer."
8125 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8126 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8128 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8129 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8135 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8137 #~ msgid ""
8138 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8139 #~ "should never happen"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8142 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8144 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8145 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8147 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8148 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8150 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8153 #~ "invàlida."
8155 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8156 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8158 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8159 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8161 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8162 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8164 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8165 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8167 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8168 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8170 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8171 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8173 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8174 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8176 #~ msgid "Shutdown aMule."
8177 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8181 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8182 #~ "running core.\n"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8185 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8186 #~ "un nucli en marxa.\n"
8188 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8189 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8191 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8192 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8194 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8195 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8199 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8200 #~ "queue,\n"
8201 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8202 #~ "list,\n"
8203 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8204 #~ "added to the\n"
8205 #~ "   server list.\n"
8206 #~ "\n"
8207 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8210 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8211 #~ "baixades,\n"
8212 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8213 #~ "de servidors,\n"
8214 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8215 #~ "la llista seran afegits\n"
8216 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8217 #~ "\n"
8218 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8220 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8221 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8223 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8224 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8226 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8227 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8229 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8230 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8232 #~ msgid "Error: IO error!"
8233 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8235 #~ msgid "Error: Failed!"
8236 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8238 #~ msgid "ED2K Link: "
8239 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8243 #~ "queue."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8246 #~ "de text."
8248 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8249 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8251 #~ msgid "0"
8252 #~ msgstr "0"
8254 #~ msgid "Bandwith Limits"
8255 #~ msgstr "Límits d'ample"
8257 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8258 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8260 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8261 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8263 #~ msgid "Hard Limit"
8264 #~ msgstr "Límit dur"
8266 #~ msgid "Connection Limits"
8267 #~ msgstr "Límit de connexions"
8269 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8270 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8272 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8273 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8275 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8276 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8278 #~ msgid "Disk Space"
8279 #~ msgstr "Espai al disc"
8281 #~ msgid "Check Disk Space"
8282 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8284 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8285 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8287 #~ msgid "Min Disk Space:"
8288 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8290 #~ msgid "Incoming Directory :"
8291 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8293 #~ msgid "Temporary Directory :"
8294 #~ msgstr "Directori temporal:"
8296 #~ msgid "Shared Directories"
8297 #~ msgstr "Directoris compartits"
8299 #~ msgid "Create Backup to preview"
8300 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8302 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8303 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8305 #~ msgid "Webserver Parameters"
8306 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8308 #~ msgid "Webserver port"
8309 #~ msgstr "Port del servidor web"
8311 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8312 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8314 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8315 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8317 #~ msgid "Serverlist"
8318 #~ msgstr "Llista de servidors"
8320 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8321 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8323 #~ msgid "No One"
8324 #~ msgstr "Ningú"
8326 #~ msgid "Speed Limits:"
8327 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8329 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8330 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8332 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8333 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8335 #~ msgid "TCP Port: %d"
8336 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8338 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8339 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8341 #~ msgid "UDP Port: %d"
8342 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8344 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8345 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8347 #~ msgid "Shared Files: %d"
8348 #~ msgstr "Compartits: %d"
8350 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8351 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8353 #~ msgid "Upload Limit"
8354 #~ msgstr "Límit de pujada"
8356 #~ msgid "Download Limit"
8357 #~ msgstr "Límit de baixada"
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8361 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8362 #~ "serverlist"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8365 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8366 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8368 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8371 #~ "de servidors: %s"
8373 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8374 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8378 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8379 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8382 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8383 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8384 #~ "install"
8386 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8387 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8389 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8392 #~ "'emfriends.met'!"
8394 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8397 #~ "'emfriends.met'!"
8399 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8400 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8402 #~ msgid "Mb"
8403 #~ msgstr "Mb"
8405 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8406 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8408 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8409 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8411 #~ msgid "Not Supported"
8412 #~ msgstr "No suportat"
8414 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8415 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8417 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8418 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8420 #~ msgid "Browse wav"
8421 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8423 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8424 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8426 #~ msgid "No comment(s)"
8427 #~ msgstr "Sense comentaris"
8429 #~ msgid "Notifications"
8430 #~ msgstr "Notificacions"
8432 #~ msgid "Messages popup"
8433 #~ msgstr "Missatges emergents"
8435 #~ msgid "Use sound"
8436 #~ msgstr "Usa so"
8438 #~ msgid "Pop out when :"
8439 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8441 #~ msgid "New entry on log"
8442 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8444 #~ msgid "Starts a new chat session"
8445 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8447 #~ msgid "A new chat message is received"
8448 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8450 #~ msgid "A download is added or finished"
8451 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8453 #~ msgid "New aMule version detected"
8454 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8456 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8457 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8459 #~ msgid "Notify by Mail"
8460 #~ msgstr "Notifica per correu"
8462 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8463 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8465 #~ msgid "SMTP server :"
8466 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8468 #~ msgid "Email Address :"
8469 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8471 #~ msgid ":"
8472 #~ msgstr ":"
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8476 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8477 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8478 #~ "'locales'\n"
8479 #~ "Good luck!\n"
8480 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8483 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8484 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8485 #~ "el paquet 'locales'\n"
8486 #~ "Bona sort!\n"
8487 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8489 #~ msgid "Never show this again"
8490 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8492 #~ msgid "Enable/Disable"
8493 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8495 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8496 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8498 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8499 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8501 #~ msgid "Disconnect from "
8502 #~ msgstr "Desconnecta del "
8504 #~ msgid "current server"
8505 #~ msgstr "servidor actual"
8507 #~ msgid " and "
8508 #~ msgstr " i "
8510 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8511 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8513 #~ msgid " ["
8514 #~ msgstr " ["
8516 #~ msgid " | Kad: "
8517 #~ msgstr " | Kad: "
8519 #~ msgid "TCP Flags"
8520 #~ msgstr "Opcions TCP"
8522 #~ msgid "UDP Flags"
8523 #~ msgstr "Opcions UDP"
8525 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8526 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8528 #~ msgid "Client requests %u"
8529 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8531 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8532 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8534 #~ msgid "Client request is invalid!"
8535 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8537 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8538 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8540 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8541 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8543 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8544 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8548 #~ "directory not found."
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8551 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8553 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8554 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8558 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8561 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8563 #~ msgid "doesn't work"
8564 #~ msgstr "No funciona"
8566 #~ msgid "remote gui"
8567 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8571 #~ "part.met recovery solutions"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8574 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8578 #~ "part.met recovery solutions"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8581 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8583 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8584 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8586 #~ msgid ""
8587 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8588 #~ "\n"
8589 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8590 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8591 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8594 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8595 #~ "\n"
8596 #~ " Part of aMule is based on \n"
8597 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8598 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8599 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8602 #~ "\n"
8603 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8604 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8605 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8606 #~ "\n"
8607 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8608 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8609 #~ "\n"
8610 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8611 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8612 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8613 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8615 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8616 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8618 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8619 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8621 #~ msgid "Merge attempt"
8622 #~ msgstr "Intent d'unió"
8624 #~ msgid "Recursive merge"
8625 #~ msgstr "Unió recursiva"
8627 #~ msgid "Sucessful merge!"
8628 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8630 #~ msgid "No merge possible"
8631 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8633 #~ msgid "%d"
8634 #~ msgstr "%d"
8636 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8637 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8639 #~ msgid "Buddy address: "
8640 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8642 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8645 #~ "fitxer.\n"
8647 #~ msgid "     %d"
8648 #~ msgstr "     %d"
8650 #~ msgid ".%d"
8651 #~ msgstr ".%d"
8653 #~ msgid "Shows the process of a search."
8654 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8656 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8657 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8659 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8660 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8664 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8667 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8669 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8670 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8674 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8677 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8679 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8680 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8684 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8687 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8689 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8690 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8694 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8697 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8699 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8700 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8704 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8707 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8709 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8710 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8714 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8717 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8719 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8720 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8724 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8727 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8729 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8730 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8734 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8737 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8739 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8740 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8744 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8747 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8749 #~ msgid "Client Identification:"
8750 #~ msgstr "Identificació del client:"
8752 #~ msgid "Use Secure Identification"
8753 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8757 #~ "for use with the credit system."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8760 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8762 #~ msgid "Search warning."
8763 #~ msgstr "Avís de cerca."