1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
36 msgid "Now, exiting main app..."
39 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
76 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
79 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
87 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
89 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
101 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
107 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
129 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
130 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
131 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
133 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
147 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
152 "Port %u is not available!\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
160 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
162 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
165 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
171 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
173 #: src/amule.cpp:1123
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
177 #: src/amule.cpp:1131
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1299
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1308
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1310
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1311
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1312
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1316
210 "The following options have been changed in this release for security "
213 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
216 #: src/amule.cpp:1317
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
224 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
226 #: src/amule.cpp:1318
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
232 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
233 "διακομιστές και πελάτες.\n"
235 #: src/amule.cpp:1319
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
245 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
247 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
248 "το aMule να δουλεύει σωστά."
250 #: src/amule.cpp:1320
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
259 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
260 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
262 #: src/amule.cpp:1325
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
265 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
266 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
268 #: src/amule.cpp:1326
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
272 #: src/amule.cpp:1328
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1341
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
284 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
287 #: src/amule.cpp:1396
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
292 #: src/amule.cpp:1625
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
297 #: src/amule.cpp:1749
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
301 #: src/amule.cpp:1753
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
305 #: src/amule.cpp:1771
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
309 #: src/amule.cpp:1796
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
314 #: src/amule.cpp:1834
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
318 #: src/amule.cpp:1854
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
322 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
326 #: src/amule.cpp:1883
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1884
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
335 #: src/amule.cpp:1885
336 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
337 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
339 #: src/amule.cpp:1887
341 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1891
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
349 #: src/amule.cpp:1898
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
353 #: src/amule.cpp:2058
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
358 #: src/amule.cpp:2059
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2068
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
367 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
369 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
371 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
373 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
375 #: src/amule.cpp:2135
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2138
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
385 #: src/amule.cpp:2140
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2147
391 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
393 #: src/amule.cpp:2149
395 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
397 #: src/amule.cpp:2156
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
401 #: src/amule.cpp:2158
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
405 #: src/amule.cpp:2161
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
409 #: src/amule.cpp:2224
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
415 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
417 #: src/amule.cpp:2227
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
420 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
422 #: src/amuled.cpp:590
425 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
426 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
427 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
428 "the file ~/.aMule/amule.conf"
430 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
431 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
432 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
433 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
434 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:593
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
445 #: src/amuled.cpp:658
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
449 #: src/amuled.cpp:676
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
453 #: src/amuled.cpp:732
458 #: src/amuleDlg.cpp:236
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
463 #: src/amuleDlg.cpp:238
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Τρέχει στο %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:240
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
471 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
473 #: src/amuleDlg.cpp:266
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
477 #: src/amuleDlg.cpp:486
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
481 #: src/amuleDlg.cpp:492
485 #: src/amuleDlg.cpp:494
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:495
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:496
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:497
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:498
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:499
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:500
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:501
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:502
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:503
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
538 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
543 #: src/amuleDlg.cpp:536
545 msgid "Shutting down aMule..."
546 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
548 #: src/amuleDlg.cpp:546
549 msgid "aMule dialog destroyed"
552 #: src/amuleDlg.cpp:700
553 msgid "eD2k: Connecting"
554 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
556 #: src/amuleDlg.cpp:704
557 msgid "eD2k: Disconnected"
558 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
560 #: src/amuleDlg.cpp:710
561 msgid "Kad: Firewalled"
562 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
564 #: src/amuleDlg.cpp:714
565 msgid "Kad: Connected"
566 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
568 #: src/amuleDlg.cpp:719
569 msgid "Kad: Connecting"
570 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
572 #: src/amuleDlg.cpp:723
576 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
578 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
579 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
581 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
582 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
586 #: src/amuleDlg.cpp:770
587 msgid "Stop the current connection attempts"
588 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
590 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
594 #: src/amuleDlg.cpp:776
595 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
596 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
598 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
603 #: src/amuleDlg.cpp:782
604 msgid "Connect to the currently enabled networks"
605 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
607 #: src/amuleDlg.cpp:840
609 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
610 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:842
614 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
615 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
617 #: src/amuleDlg.cpp:868
619 msgid "aMule (%s | Connected)"
620 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:870
624 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
625 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:901
628 msgid "Do you really want to exit aMule?"
629 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
631 #: src/amuleDlg.cpp:902
632 msgid "Exit confirmation"
633 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1156
636 msgid "Launch Command: "
639 #: src/amuleDlg.cpp:1215
641 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
642 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1220
646 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
647 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
649 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
654 #: src/amuleDlg.cpp:1323
655 msgid "Networks window"
656 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
662 #: src/amuleDlg.cpp:1327
663 msgid "Searches window"
664 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
670 #: src/amuleDlg.cpp:1331
671 msgid "Files transfers window"
672 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1333
676 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1335
679 msgid "Shared files window"
680 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
683 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
687 #: src/amuleDlg.cpp:1339
688 msgid "Messages window"
689 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
696 #: src/amuleDlg.cpp:1343
697 msgid "Statistics graph window"
698 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
705 #: src/amuleDlg.cpp:1348
706 msgid "Preferences settings window"
707 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
713 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
714 msgid "The partfile importer tool"
715 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
722 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
724 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1493
730 #: src/amuleDlg.cpp:1497
734 #: src/amuleDlg.cpp:1502
736 msgstr "Κανένα δίκτυο"
738 #: src/amule-gui.cpp:195
739 msgid "aMule remote control"
740 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
742 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
746 #: src/amule-gui.cpp:283
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
749 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
752 msgid "Connect to remote amule"
753 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
767 msgid "Connecting..."
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
771 msgid "Connection failed "
772 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
775 msgid "Remote GUI EC event handler"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
788 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
789 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
797 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
798 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
800 #: src/BaseClient.cpp:1308
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
805 #: src/BaseClient.cpp:1523
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
809 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
814 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
815 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
817 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
818 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
819 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
820 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
821 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
825 #: src/BaseClient.cpp:1737
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1748
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1750
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1789
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1959
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:1961
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1963
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
862 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
865 #: src/BaseClient.cpp:1966
867 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
869 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
871 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
874 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
877 #: src/BaseClient.cpp:1969
878 msgid "Requested unknown file"
879 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
881 #: src/BaseClient.cpp:2242
883 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
884 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
907 #: src/CatDialog.cpp:158
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
912 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:249
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:280
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
933 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
934 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
935 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
936 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
943 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
946 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
947 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
950 msgid "Client Details"
951 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
954 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
957 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
962 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
970 msgstr "Υποστηρίζεται"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
973 msgid "Not supported"
974 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
978 msgstr "Απενεργοποιημένο"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
981 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
987 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1000 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1007 msgid "Verified - OK"
1008 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1011 msgid "Not Available"
1012 msgstr "Δεν υπάρχει"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1017 msgstr "%u (QR: %u)"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1025 msgid "Show &Details"
1026 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1029 msgid "Remove from friends"
1030 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1033 msgid "Add to Friends"
1034 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1037 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1039 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1042 msgid "Send message"
1043 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1047 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1050 msgid "Show Uploads"
1051 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1055 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1058 msgid "Show Clients"
1059 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1063 msgstr "Επιλογή προβολής"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1066 msgid "Send message to user"
1067 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1070 msgid "Message to send:"
1071 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1075 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1077 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1080 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1086 msgid "Client Software"
1087 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1095 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1103 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1106 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1111 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1112 msgid "Obtained Parts"
1113 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1116 msgid "Upload/Download"
1117 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1120 msgid "Remote Status"
1121 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1140 msgstr "Δεν υπάρχει"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1146 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1151 msgid "Connecting via server"
1152 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1155 msgid "Transferring"
1156 msgstr "Μεταφέρεται"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1159 #: src/TransferWnd.cpp:449
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1166 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1174 msgid "File Priority"
1175 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1191 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1194 msgid "Entered Queue"
1195 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1198 #: src/TransferWnd.cpp:309
1200 msgstr "Απαγορευμένοι"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1215 msgid "Upload Status"
1216 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1219 msgid "Transferred Up"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1223 msgid "Download Status"
1224 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1227 msgid "Transferred Down"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1232 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1236 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1239 msgid "Hide shared files"
1240 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1244 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1245 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1249 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1250 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1288 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1295 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1296 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1300 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1301 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1305 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1312 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1316 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1317 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1321 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgstr "Όνομα αρχείου"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1348 msgstr[1] "%u σχόλια"
1350 #: src/DataToText.cpp:35
1352 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1354 #: src/DataToText.cpp:36
1356 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1358 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1362 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1366 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1392 #: src/DataToText.cpp:60
1396 #: src/DataToText.cpp:64
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1400 #: src/DataToText.cpp:65
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1404 #: src/DataToText.cpp:66
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1408 #: src/DataToText.cpp:67
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1412 #: src/DataToText.cpp:69
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:70
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:72
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1424 #: src/DataToText.cpp:73
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1428 #: src/DataToText.cpp:103
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:106
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "Νέο MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:116
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "Συμβατό με eMule"
1440 #: src/DataToText.cpp:126
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1444 #: src/DataToText.cpp:127
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1448 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1453 #: src/DataToText.cpp:129
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1457 #: src/DataToText.cpp:130
1461 #: src/DataToText.cpp:131
1465 #: src/DataToText.cpp:132
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1469 #: src/DataToText.cpp:133
1470 msgid "Search Result"
1471 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1478 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1483 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1485 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1492 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 msgstr "Προτεραιότητα"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1503 msgid "Time Remaining"
1504 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1507 msgid "Last Seen Complete"
1508 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1511 msgid "Last Reception"
1512 msgstr "Τελευταία λήψη"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1516 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1520 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1525 "Feedback from: %s (%s)\n"
1528 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1532 #: src/Statistics.cpp:669
1534 msgstr "Κατεβασμένα"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1554 msgid "C&lear completed"
1555 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1558 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1559 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1562 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1563 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1566 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1567 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1570 msgid "Extended Options"
1571 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1575 msgstr "Προεπισκόπιση"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1578 msgid "Show file &details"
1579 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1582 msgid "Show all comments"
1583 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1586 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1587 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1590 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1591 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1594 msgid "Copy feedback to clipboard"
1595 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1602 msgid "Assign to category"
1603 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1606 msgid "&Open the file"
1607 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1610 msgid "Swap to this file"
1611 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1614 msgid "Enter new name for this file:"
1615 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1619 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1622 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1632 msgstr "QR: %u (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1635 msgid "Asked for another file"
1636 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1640 msgid "Downloads (%i)"
1641 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1645 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1646 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1648 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1649 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1653 msgid "File preview"
1654 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1658 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1660 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1665 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1669 msgid "All PartFiles Saved."
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1674 msgid "Loading temp files from %s."
1675 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1679 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1680 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1684 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1685 "met recovery solutions."
1687 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1688 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1691 msgid "All PartFiles Loaded."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1695 msgid "No part files found"
1696 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1700 msgid "Found %u part file"
1701 msgid_plural "Found %u part files"
1702 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1703 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1706 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1708 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1712 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1714 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1719 msgid "Downloading %s"
1720 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1724 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1725 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1729 msgid "You already have the file '%s'"
1730 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1734 msgid "You are already trying to download the file %s"
1735 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1739 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1740 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1744 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1745 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1749 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1750 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1754 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1755 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:115
1758 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1759 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:130
1762 msgid "External connection closed."
1763 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:166
1766 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1767 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:191
1770 msgid "External connections disabled in config file"
1771 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:242
1774 msgid "New external connection accepted"
1775 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:245
1778 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1779 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:264
1782 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1784 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1787 #: src/ExternalConn.cpp:274
1789 msgid "Connecting client: %s %s"
1790 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:276
1793 msgid "Unknown version"
1794 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:287
1798 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1799 "remote from same snapshot."
1801 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1802 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:292
1806 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1807 "*sigh* possible crash prevented"
1809 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1810 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:313
1813 msgid "Authentication failed."
1814 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:317
1817 msgid "Invalid protocol version."
1818 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:321
1821 msgid "Missing protocol version tag."
1822 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:325
1825 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1826 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:331
1829 msgid "Access granted."
1830 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:627
1834 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1836 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1839 #: src/ExternalConn.cpp:629
1841 msgid "FileHash not found: %s"
1842 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1845 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1846 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:722
1849 msgid "Server not added"
1850 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:740
1854 msgid "server not found: %s"
1855 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:756
1858 msgid "need to define server to be removed"
1859 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:770
1862 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1863 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:866
1866 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1867 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:871
1870 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1872 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:922
1875 msgid "Kad is disabled in preferences."
1876 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1879 msgid "No points for graph."
1880 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1883 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1884 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1887 msgid "External Connection: shutdown requested"
1888 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1891 msgid "Already shutting down."
1892 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1896 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1897 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1900 msgid "Invalid link or already on list."
1901 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1904 msgid "File not found."
1905 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1908 msgid "Invalid file name."
1909 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1912 msgid "Unable to rename file."
1913 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1916 msgid "Already connected to eD2k."
1917 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1920 msgid "Connecting to eD2k..."
1921 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1924 msgid "Already connected to Kad."
1925 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1928 msgid "Connecting to Kad..."
1929 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1932 msgid "All networks are disabled."
1933 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1936 msgid "Disconnected from eD2k."
1937 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1940 msgid "Disconnected from Kad."
1941 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1945 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1946 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1949 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1950 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1954 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1955 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1959 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1960 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1965 "This command cannot have an argument.\n"
1968 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1973 "This command must have an argument.\n"
1976 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1981 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1984 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1990 "Available extensions:\n"
1993 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1996 msgid "Available commands:\n"
1997 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2003 "All commands are case insensitive.\n"
2004 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2007 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2008 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
2012 msgid "Exits from the application."
2013 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2017 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2020 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2023 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2024 "To get the full command list type 'help'.\n"
2026 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2027 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2033 "Use '%s' for command list\n"
2037 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2041 msgid "Syntax error!"
2042 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2045 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2047 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2048 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2051 msgid "This command should not have any parameters."
2052 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2055 msgid "This command must have a parameter."
2056 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2059 msgid "Invalid argument."
2060 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2063 msgid "This is an incomplete command."
2064 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2068 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2069 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2073 msgid "This is %s %s %s\n"
2074 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2078 msgid "This is %s %s\n"
2079 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2084 "Creating client...\n"
2087 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2091 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2098 "Ok, exiting %s...\n"
2101 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2105 "Cannot connect with an empty password.\n"
2106 "You must specify a password either in config file\n"
2107 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2111 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2112 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2113 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2117 msgid "Show this help text."
2118 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2121 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2123 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2126 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2127 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2130 msgid "External Connection password."
2131 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2134 msgid "Read configuration from file."
2135 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2138 msgid "Do not print any output to stdout."
2139 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2142 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2143 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2146 msgid "Sets program locale (language)."
2147 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2150 msgid "Write command line options to config file."
2151 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2154 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2156 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2159 msgid "Print program version."
2160 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2163 msgid "File Details"
2164 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2166 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2169 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2171 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2177 #: src/FriendList.cpp:120
2178 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2179 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2181 #: src/FriendList.cpp:146
2182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2183 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2185 #: src/FriendList.cpp:222
2186 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2194 msgid "Add a friend"
2195 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2198 msgid "Remove Friend"
2199 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2202 msgid "Send &Message"
2203 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2206 msgid "Establish Friend Slot"
2207 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2210 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2211 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2215 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2219 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2220 " Only one slot was assigned."
2222 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2223 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2226 msgid "Multiple selection"
2227 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2230 msgid "Downloading..."
2231 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2236 msgstr "( %s / %s )"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2239 msgid "HTTP download cancelled"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2243 msgid "HTTP download thread started"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2248 msgid "Download size: %i"
2249 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2253 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2257 msgid "HTTP download thread ended"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2262 msgid "Host: %s:%i\n"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2267 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2272 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2274 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
2275 "αντιγράφου ασφαλείας"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2278 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2281 #: src/IP2Country.cpp:87
2283 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2286 #: src/IP2Country.cpp:115
2287 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2290 #: src/IP2Country.cpp:121
2291 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2294 #: src/IP2Country.cpp:127
2295 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2298 #: src/IP2Country.cpp:133
2299 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2302 #: src/IP2Country.cpp:135
2303 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2306 #: src/IP2Country.cpp:138
2308 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2311 #: src/IP2Country.cpp:157
2312 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2313 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
2315 #: src/IP2Country.cpp:162
2317 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2320 #: src/IPFilter.cpp:109
2321 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2322 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2324 #: src/IPFilter.cpp:286
2326 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2328 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2330 #: src/IPFilter.cpp:327
2332 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2334 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2337 #: src/IPFilter.cpp:332
2339 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2340 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2341 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2342 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:334
2346 msgid "%u malformed line was discarded."
2347 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2348 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2349 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2351 #: src/KadDlg.cpp:132
2354 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2356 #: src/KadDlg.cpp:167
2357 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2358 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2360 #: src/KadDlg.cpp:173
2361 msgid "Invalid port to bootstrap"
2362 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2364 #: src/KadDlg.cpp:177
2365 msgid "Please fill all fields required"
2366 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2368 #: src/KadDlg.cpp:196
2369 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2371 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2373 #: src/KadDlg.cpp:197
2375 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2377 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2380 #: src/KadDlg.cpp:198
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2385 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2386 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2390 msgid "Keyword for search: %s"
2393 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2394 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2395 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2400 msgid "Read %u Kad contact"
2401 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2402 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2403 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2407 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2412 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2413 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2415 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2417 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2421 msgid "Wrote %d Kad contact"
2422 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2423 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2424 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2428 msgstr "Όνομα αρχείου"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1360
2432 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1361
2436 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1362
2442 #: src/KnownFile.cpp:1363
2446 #: src/KnownFile.cpp:1364
2448 msgstr "Έγινε δεκτό"
2450 #: src/KnownFile.cpp:1366
2451 msgid "Complete sources"
2452 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2454 #: src/KnownFileList.cpp:79
2455 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2456 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
2458 #: src/KnownFileList.cpp:86
2459 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2461 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2464 #: src/KnownFileList.cpp:112
2466 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2467 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
2469 #: src/KnownFileList.cpp:158
2471 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2472 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2476 msgstr "Κατακερματισμός"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2480 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2484 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2487 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2489 msgstr "Σταματημένο"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2492 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2497 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2502 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2507 msgid "You must specify a non-empty password."
2508 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2511 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2512 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2515 msgid "Connection failure"
2516 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2519 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2520 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2523 msgid "External Connection: Access denied because: "
2524 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2527 msgid "External Connection: Access denied"
2528 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2531 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2533 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2537 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2538 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2541 msgid "Succeeded! Connection established."
2542 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2544 #: src/ListenSocket.cpp:66
2545 msgid "ListenSocket: Ok."
2548 #: src/ListenSocket.cpp:68
2549 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2550 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2552 #: src/Logger.cpp:340
2556 #: src/Logger.cpp:340
2558 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2567 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2569 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2570 msgid "Close all tabs"
2571 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
2573 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2574 msgid "Close other tabs"
2575 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2582 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2591 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2597 msgstr "Επιλογή όλων"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2602 msgstr "Απεριόριστο"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2605 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2609 msgid "aMule Tray Menu"
2610 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2613 msgid "Speed limits:"
2614 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2618 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2623 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2627 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2632 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2636 msgid "Download speed: %.1f"
2637 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2641 msgid "Upload speed: %.1f"
2642 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2645 msgid "Client Information"
2646 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2650 msgid "Nickname: %s"
2651 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2654 msgid "No Nickname Selected!"
2655 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2659 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2662 #: src/TextClient.cpp:715
2663 msgid "Not connected"
2664 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2667 msgid "ServerName: "
2668 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2672 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2675 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2676 msgid "Not Connected"
2677 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2686 msgid "TCP port: %d"
2687 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2690 msgid "TCP port: Not ready"
2691 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2695 msgid "UDP port: %d"
2696 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2699 msgid "UDP port: Not ready"
2700 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2703 msgid "Online Signature: Enabled"
2704 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2707 msgid "Online Signature: Disabled"
2708 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2713 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2717 msgid "Shared files: %d"
2718 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2722 msgid "Queued clients: %d"
2723 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2727 msgid "Total DL: %s"
2728 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2732 msgid "Total UL: %s"
2733 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2736 msgid "Upload limit"
2737 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2740 msgid "Download limit"
2741 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2745 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2749 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2757 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2765 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2767 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2768 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2772 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2773 "in the Servers-tab."
2775 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2776 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2780 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2783 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2784 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2792 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2795 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2799 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2800 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2804 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2805 "braces signify the overhead from client communication."
2807 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2808 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2812 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2813 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2814 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2815 "optimal connection type)."
2817 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2818 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2819 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2820 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2823 msgid "Not Connected ..."
2824 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2827 msgid "Currently connected server."
2828 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2852 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2855 msgid "Extended Parameters"
2856 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2864 msgstr "Τύπος αρχείου"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2875 #: src/TransferWnd.cpp:358
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2880 #: src/TransferWnd.cpp:360
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2885 #: src/TransferWnd.cpp:361
2887 msgstr "Φωτογραφίες"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2891 msgstr "Προγράμματα"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2907 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2918 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2928 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2931 msgid "Availability"
2932 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2939 msgid "Filter Results"
2940 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2943 msgid "Invert Result"
2944 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2947 msgid "Hide Known Files"
2948 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2956 msgstr "Περισσότερα"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2959 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2961 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2973 msgid "Reset Fields"
2974 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2978 msgstr "Αποτελέσματα"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2981 msgid "Clears completed downloads"
2982 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2985 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2986 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2989 #: src/TransferWnd.cpp:445
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2994 msgid "Clients on queue :"
2995 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3002 msgid "Sends the specified message."
3003 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3006 msgid "Close this chat-session."
3007 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3015 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3019 msgstr "Αρχείο met:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3023 msgstr "Κατακερματισμός :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3027 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3030 msgid "Partfilestatus :"
3031 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3034 msgid "Last seen complete :"
3035 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3042 msgid "Found Sources :"
3043 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3046 msgid "Transferring Sources :"
3047 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3050 msgid "Filepart-Count :"
3051 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3059 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3062 msgid "Download Active Time: "
3063 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3066 msgid "Transferred :"
3067 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3070 msgid "Completed Size :"
3071 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3074 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3075 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3078 msgid "Lost to corruption :"
3079 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3082 msgid "Gained by compression :"
3083 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3086 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3087 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3091 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3095 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3110 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3112 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3116 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3117 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3119 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3120 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3123 msgid "File Quality"
3124 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3128 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3131 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3132 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3151 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3153 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3161 msgid "Downloading, please wait ..."
3162 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3165 msgid "Unknown size"
3166 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3169 msgid "Required Information"
3170 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3173 msgid "IP Address :"
3174 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3181 msgid "Additional Information"
3182 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3186 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3190 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3198 msgid "Reload your shared files"
3199 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3202 #: src/Statistics.cpp:727
3203 msgid "Shared Files"
3204 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3207 msgid "Current Session"
3208 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3219 msgid "Active Uploads :"
3220 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3223 msgid "Download-Speed"
3224 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3231 msgid "Running average"
3232 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3235 msgid "Session average"
3236 msgstr "Μέσο περιόδου"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3239 msgid "Upload-Speed"
3240 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3247 msgid "Active downloads"
3248 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3251 msgid "Active connections (1:1)"
3252 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3255 msgid "Active uploads"
3256 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3259 msgid "Statistics Tree"
3260 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3264 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3268 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3271 msgid "Client software:"
3272 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3275 msgid "Client version:"
3276 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3280 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3284 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3288 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3291 msgid "Server name:"
3292 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3295 msgid "Obfuscation:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3303 msgid "Transfers to client"
3304 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3307 msgid "Current request:"
3308 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3311 msgid "Average upload rate:"
3312 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3315 msgid "Average download rate:"
3316 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3319 msgid "Uploaded (session):"
3320 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3323 msgid "Downloaded (session):"
3324 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3327 msgid "Uploaded (total):"
3328 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3331 msgid "Downloaded (total):"
3332 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3339 msgid "DL/UP modifier:"
3340 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3343 msgid "Secure ident:"
3344 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3347 msgid "Rating (total):"
3348 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3351 msgid "Queue score:"
3352 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3356 msgstr "Παρατσούκλι"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3359 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3360 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3363 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3365 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3374 msgid "The delay before showing tool-tips."
3375 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3378 msgid "This specifies the language used on controls."
3379 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3382 msgid "Check for new version at startup"
3383 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3386 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3388 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3391 msgid "Start minimized"
3392 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3395 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3396 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3399 msgid "Prompt on exit"
3400 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3403 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3404 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3407 msgid "Enable Tray Icon"
3408 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3411 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3412 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3415 msgid "Minimize to Tray Icon"
3416 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3420 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3423 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3424 "για την μπάρα εφαρμογών"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3427 msgid "Tooltip delay time: "
3428 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3432 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3435 msgid "Browser Selection"
3436 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3440 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3443 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3444 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3448 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3455 msgid "Open in new tab if possible"
3456 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3459 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3461 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3465 msgid "Video Player"
3466 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3469 msgid "Create backup for preview"
3470 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3473 msgid "Bandwidth limits"
3474 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3481 msgid "Slot Allocation"
3482 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3489 msgid "Standard TCP Port "
3490 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3493 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3494 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3497 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3498 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3506 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3511 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3515 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3516 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3519 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3520 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3523 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3524 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3528 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3529 "address of the interface to which aMule should be bound."
3531 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3532 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3536 msgid "Max sources per downloading file:"
3537 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3540 msgid "Max simultaneous connections:"
3541 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3552 msgid "Autoconnect on startup"
3553 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3556 msgid "Reconnect on loss"
3557 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3560 msgid "Remove dead server after"
3561 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3565 msgstr "προσπάθειες"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3568 msgid "Auto-update server list at startup"
3569 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3576 msgid "Update server list when connecting to a server"
3577 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3580 msgid "Update server list when a client connects"
3581 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3584 msgid "Use priority system"
3585 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3588 msgid "Use smart LowID check on connect"
3589 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3592 msgid "Safe connect"
3593 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3596 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3597 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3600 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3601 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3604 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3605 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3609 msgstr "Ενεργοποιήση"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3612 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3613 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3616 msgid "Add files to download in pause mode"
3617 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3620 msgid "Add files to download with auto priority"
3621 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3624 msgid "Try to download first and last chunks first"
3625 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3628 msgid "Start next paused file when a file completes"
3629 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3632 msgid "From the same category"
3633 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3636 msgid "Preallocate disk space for new files"
3637 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3641 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3644 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3648 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3649 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3652 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3653 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3656 msgid "Enter here the min disk space desired."
3657 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3660 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3661 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3664 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3665 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3668 msgid "Add new shared files with auto priority"
3669 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3672 msgid "Destination folder for downloads"
3673 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3676 msgid "Folder for temporary download files"
3677 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3680 msgid "Shared folders"
3681 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3684 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3686 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3690 msgid "Share hidden files"
3691 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3695 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Update delay : 5 secs"
3699 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3702 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3703 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3706 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3707 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3710 msgid "Download graph scale:"
3711 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3714 msgid "Upload graph scale:"
3715 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3730 msgid "Download current"
3731 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3734 msgid "Download running average"
3735 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Download session average"
3739 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3742 msgid "Upload current"
3743 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3746 msgid "Upload running average"
3747 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3750 msgid "Upload session average"
3751 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Active connections"
3755 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3758 msgid "Systray Icon Speedbar"
3759 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3762 msgid "Kad-nodes current"
3763 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3766 msgid "Kad-nodes running"
3767 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3770 msgid "Kad-nodes session"
3771 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3782 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3783 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3786 msgid "!!! WARNING !!!"
3787 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3791 "Do not change these setting unless you know\n"
3792 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3793 "make things worse for yourself.\n"
3795 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3798 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3799 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3801 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3805 msgid "Max new connections / 5 secs"
3806 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3809 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3810 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3813 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3814 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3817 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3818 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3821 msgid "Skin to use: "
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3826 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3829 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3830 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3833 msgid "Show extended info on categories tabs"
3834 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3837 msgid "Show transfer rates on title"
3838 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3841 msgid "Before application name"
3842 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3845 msgid "After application name"
3846 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3849 msgid "Show overhead bandwidth"
3850 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3853 msgid "Vertical toolbar orientation"
3854 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3857 msgid "Download Queue Files"
3858 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3861 msgid "Show progress percentage"
3862 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3865 msgid "Show progress bar"
3866 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3877 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3878 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3881 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3882 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3885 msgid "External Connection Parameters"
3886 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3889 msgid "Accept external connections"
3890 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3893 msgid "IP of the listening interface:"
3894 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3898 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3899 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3901 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3902 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3909 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3910 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3918 msgid "Web server parameters"
3919 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3922 msgid "Run webserver on startup"
3923 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3926 msgid "Web template"
3927 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3930 msgid "Full rights password"
3931 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3934 msgid "Enable Low rights User"
3935 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3938 msgid "Low rights password"
3939 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3942 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3944 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3947 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3948 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3951 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3952 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3955 msgid "Enable Gzip compression"
3956 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3959 #: src/ServerWnd.cpp:219
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3964 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3968 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3980 msgid "Incoming Dir :"
3981 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3988 msgid "Change priority for new assigned files :"
3989 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3993 msgstr "Να μην αλλάξει"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3996 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3997 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4006 msgid "Click this button to reset the log."
4007 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4010 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4012 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4017 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4021 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4022 "update the list of known servers."
4024 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4025 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4028 msgid "Add server manually: Name"
4029 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4032 msgid "Enter the name of the new server here"
4033 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4037 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4040 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4041 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4044 msgid "Enter the port of the server here."
4045 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4048 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4050 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4054 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4058 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4062 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4066 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4069 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4071 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4079 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4080 "update the list of known nodes."
4082 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4083 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4087 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4091 msgstr "Εκκινητήρας"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4095 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4114 msgid "Disconnect Kad"
4115 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4118 msgid "Use Secure User Identification"
4119 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4123 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4126 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4127 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4130 msgid "Protocol Obfuscation"
4131 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4134 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4135 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4139 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4140 "connections from other clients."
4142 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4143 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4146 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4147 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4151 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4154 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4155 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4158 msgid "Accept only obfuscated connections"
4159 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4163 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4164 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4166 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4167 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4178 msgid "Who can see my shared files:"
4179 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4182 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4184 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4188 msgid "IP-Filtering"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4192 msgid "Filter clients"
4193 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4197 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4199 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4203 msgid "Filter servers"
4204 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4208 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4210 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4215 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4218 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4220 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4228 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4231 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4232 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4235 msgid "Filtering Level:"
4236 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4239 msgid "Always filter LAN IPs"
4240 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4243 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4244 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4248 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4249 "received from. Use with caution."
4251 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4252 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4255 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4256 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4260 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4263 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4264 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4267 msgid "Enable Online-Signature"
4268 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4272 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4273 "create signatures and the like."
4275 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4276 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4279 msgid "Update Frequency (Secs):"
4280 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4283 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4285 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4289 msgid "Save online signature file in: "
4290 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4294 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4296 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4300 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4301 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4304 msgid "Filter all messages"
4305 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4308 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4309 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4312 msgid "Filter messages from unknown clients"
4313 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4316 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4317 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4320 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4322 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4323 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4326 msgid "Show received messages in the log"
4327 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4334 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4335 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4338 msgid "Automatic server connect without proxy"
4339 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4342 msgid "Enable authentication"
4343 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4346 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4347 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4351 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4354 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4355 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4362 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4363 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4366 msgid "Enable Proxy"
4367 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4370 msgid "Enable/disable proxy support"
4371 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4375 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4394 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4395 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4399 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4402 msgid "The proxy host name"
4403 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4407 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4410 msgid "The proxy port"
4411 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4415 msgstr "Σύνδεση με:"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4418 msgid "Login to remote amule"
4419 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4423 msgstr "Όνομα χρήστη"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4426 msgid "Remember those settings"
4427 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4430 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4431 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4434 msgid "Message Categories:"
4435 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4443 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4446 msgid "Retry selected"
4447 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4450 msgid "Remove selected"
4451 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4455 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4458 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4459 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4462 msgid "Networks Window"
4463 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4466 msgid "Searches Window"
4467 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4470 msgid "Files Transfers Window"
4471 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4474 msgid "Shared Files Window"
4475 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4478 msgid "Messages Window"
4479 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4482 msgid "Statistics Graph Window"
4483 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4486 msgid "Preferences Settings Window"
4487 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4489 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4491 msgid "Disabled [%s]"
4492 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4496 msgid_plural "bytes"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4526 msgid_plural "bytes/sec"
4527 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4528 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4536 msgstr "δευτερόλεπτα"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4556 msgstr "όλα τα άλλα"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4564 msgstr "Σταματημένο"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4583 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4588 msgid "Importing %s: %s"
4589 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4592 msgid "Reading temp folder"
4593 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4596 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4598 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4601 msgid "Creating destination file"
4602 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4606 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4607 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4611 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4613 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4614 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4617 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4618 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4621 msgid "Adding download and saving new partfile"
4622 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4625 msgid "Fetching status..."
4626 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4633 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4634 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4637 msgid "ERROR: Partmet not found"
4638 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4641 msgid "ERROR: IO error!"
4642 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4645 msgid "ERROR: Failed!"
4646 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4653 msgid "Already downloading"
4654 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4657 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4658 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4666 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4669 msgid "Import partfiles"
4670 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4674 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4677 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4678 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4682 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4684 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4687 msgid "Remove sources?"
4688 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4690 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4692 msgid "%s (Disk: %s)"
4693 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:290
4696 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4697 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4699 #: src/PartFile.cpp:327
4701 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4702 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:334
4706 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4707 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:340
4711 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4712 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:351
4716 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4717 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:601
4721 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4723 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4724 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4726 #: src/PartFile.cpp:604
4727 msgid "Trying to recover file info..."
4728 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4730 #: src/PartFile.cpp:619
4731 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4733 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4736 #: src/PartFile.cpp:624
4737 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4739 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4742 #: src/PartFile.cpp:626
4743 msgid "Unable to recover file info :("
4744 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4746 #: src/PartFile.cpp:660
4748 msgid "Failed to open %s (%s)"
4749 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4751 #: src/PartFile.cpp:708
4753 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4754 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4756 #: src/PartFile.cpp:891
4758 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4759 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4761 #: src/PartFile.cpp:898
4763 msgid "IO failure while saving partfile: "
4764 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4766 #: src/PartFile.cpp:911
4768 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4769 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4771 #: src/PartFile.cpp:919
4773 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4774 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4776 #: src/PartFile.cpp:990
4778 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4779 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:1016
4783 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4784 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4785 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4786 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4788 #: src/PartFile.cpp:1045
4790 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4791 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4793 #: src/PartFile.cpp:1054
4795 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4796 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4798 #: src/PartFile.cpp:1110
4800 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4802 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4805 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4808 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4811 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4814 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4817 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4820 #: src/PartFile.cpp:1173
4822 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4823 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:1210
4827 msgid "Finished rehashing %s"
4828 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:2231
4832 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4833 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4835 #: src/PartFile.cpp:2258
4837 msgid "Finished downloading: %s"
4838 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2315
4842 msgid "Deleting file: %s"
4843 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:2384
4847 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4849 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4850 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4852 #: src/PartFile.cpp:2389
4855 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4858 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4859 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4862 #: src/PartFile.cpp:3084
4864 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4865 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4867 #: src/PartFile.cpp:3178
4869 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4870 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4872 #: src/PartFile.cpp:3221
4874 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4875 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4877 #: src/PartFile.cpp:3870
4881 #: src/PartFile.cpp:3886
4882 msgid "Insufficient disk space"
4883 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4885 #: src/PartFile.cpp:3935
4887 msgstr "Έχει κατεβεί"
4889 #: src/PartFile.cpp:4168
4891 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4892 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4894 #: src/Preferences.cpp:657
4895 msgid "System default"
4896 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4898 #: src/Preferences.cpp:658
4902 #: src/Preferences.cpp:659
4906 #: src/Preferences.cpp:660
4911 #: src/Preferences.cpp:661
4915 #: src/Preferences.cpp:662
4919 #: src/Preferences.cpp:663
4923 #: src/Preferences.cpp:664
4924 msgid "Chinese (Simplified)"
4925 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4927 #: src/Preferences.cpp:665
4928 msgid "Chinese (Traditional)"
4929 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4931 #: src/Preferences.cpp:666
4935 #: src/Preferences.cpp:667
4939 #: src/Preferences.cpp:668
4943 #: src/Preferences.cpp:669
4947 #: src/Preferences.cpp:670
4948 msgid "English (U.K.)"
4949 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4951 #: src/Preferences.cpp:671
4955 #: src/Preferences.cpp:672
4959 #: src/Preferences.cpp:673
4963 #: src/Preferences.cpp:674
4967 #: src/Preferences.cpp:675
4971 #: src/Preferences.cpp:676
4975 #: src/Preferences.cpp:677
4979 #: src/Preferences.cpp:678
4981 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4983 #: src/Preferences.cpp:679
4987 #: src/Preferences.cpp:680
4988 msgid "Italian (Swiss)"
4989 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4991 #: src/Preferences.cpp:681
4993 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4995 #: src/Preferences.cpp:682
4999 #: src/Preferences.cpp:683
5003 #: src/Preferences.cpp:684
5004 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5007 #: src/Preferences.cpp:685
5011 #: src/Preferences.cpp:686
5013 msgstr "Πορτογαλλικά"
5015 #: src/Preferences.cpp:687
5016 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5017 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5019 #: src/Preferences.cpp:688
5023 #: src/Preferences.cpp:689
5027 #: src/Preferences.cpp:690
5031 #: src/Preferences.cpp:691
5035 #: src/Preferences.cpp:692
5039 #: src/Preferences.cpp:693
5043 #: src/Preferences.cpp:880
5044 msgid "no options available"
5045 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5047 #: src/Preferences.cpp:1538
5048 msgid "Invalid category found, skipping"
5051 #: src/Preferences.cpp:1702
5053 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5055 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5056 "διακομιστή είναι TCP+3"
5058 #: src/Preferences.cpp:1703
5060 msgid "Default port will be used (%d)"
5061 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5063 #: src/Preferences.cpp:1726
5065 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5074 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5078 msgstr "Διακομιστές"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5094 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5101 msgid "Remote Controls"
5102 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5105 msgid "Online Signature"
5106 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5110 msgstr "Προχωρημένες"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5118 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5122 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5127 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5132 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5137 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5140 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5144 msgid "- TCP port changed.\n"
5145 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5148 msgid "- UDP port changed.\n"
5149 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5153 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5154 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5156 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5157 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5162 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5163 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5165 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5167 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5168 "ένας έγκυρος κωδικός."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5171 msgid "- Language changed.\n"
5172 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5175 msgid "- Temp folder changed.\n"
5176 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5180 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5181 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5183 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5184 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5189 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5190 "Enable UDP port or disable Kad."
5192 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5193 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5198 "You MUST restart aMule now.\n"
5199 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5202 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5203 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5207 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5208 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5209 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5211 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5212 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5214 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5217 msgid "Temporary files"
5218 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5221 msgid "Incoming files"
5222 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5225 msgid "Online Signatures"
5226 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5230 msgid "Choose a folder for %s"
5231 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5234 msgid "Browse for videoplayer"
5235 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5238 msgid "Select browser"
5239 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5243 msgid "Executable%s"
5244 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5247 msgid "Edit server list"
5248 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5252 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5253 "Only one url on each line."
5255 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5256 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5260 msgid "Update delay: %d second"
5261 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5262 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5263 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5267 msgid "Time for average graph: %d minute"
5268 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5270 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5274 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5275 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5279 msgid "Update delay : %d second"
5280 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5281 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5282 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5286 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5287 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5288 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5289 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5293 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5294 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5295 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5296 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5300 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5301 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5302 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5303 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5306 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5307 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5312 msgstr "απενεργοποίηση"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5316 msgid "Execute command on `%s' event"
5317 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5320 msgid "Enable command execution on core"
5321 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5324 msgid "Core command:"
5325 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5328 msgid "Enable command execution on GUI"
5329 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5332 msgid "GUI command:"
5333 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5335 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5336 msgid "The following variables will be replaced:"
5337 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5339 #: src/SearchDlg.cpp:527
5340 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5342 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5343 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5345 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5346 msgid "Search warning"
5347 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5349 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5353 #: src/SearchList.cpp:292
5354 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5355 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5357 #: src/SearchList.cpp:294
5358 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5360 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5362 #: src/SearchList.cpp:341
5363 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5364 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5368 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5371 msgid "Download in category"
5372 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5375 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5376 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5379 msgid "Mark as known file"
5380 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5383 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5384 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:69
5388 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5389 "without obfuscation."
5391 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5392 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:74
5395 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5397 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5400 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5401 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5402 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5405 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5407 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:187
5411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:263
5416 msgid "Connection established on: %s"
5417 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:335
5420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5422 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5425 #: src/ServerConnect.cpp:339
5427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5428 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:349
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5433 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:362
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5438 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:381
5442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5445 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5447 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:401
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:408
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:450
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:460
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:633
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5471 #: src/ServerList.cpp:83
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:88
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5480 #: src/ServerList.cpp:96
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5484 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5486 #: src/ServerList.cpp:102
5487 msgid "Failed to open server.met!"
5488 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:113
5492 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5494 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5497 #: src/ServerList.cpp:168
5499 msgid "%i server in server.met found"
5500 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5501 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5502 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5504 #: src/ServerList.cpp:170
5506 msgid "%d server added"
5507 msgid_plural "%d servers added"
5508 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5509 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5511 #: src/ServerList.cpp:191
5513 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5514 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5516 #: src/ServerList.cpp:207
5518 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5520 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5522 #: src/ServerList.cpp:227
5524 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5526 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5529 #: src/ServerList.cpp:246
5531 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5532 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5534 #: src/ServerList.cpp:341
5536 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5539 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5540 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5542 #: src/ServerList.cpp:628
5543 msgid "Failed to save server.met!"
5544 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5546 #: src/ServerList.cpp:781
5550 #: src/ServerList.cpp:804
5552 msgid "Finished to download the server list from %s"
5553 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5557 msgid "Failed to download the server list from %s"
5558 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:817
5562 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5563 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5565 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5566 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5567 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5569 #: src/ServerList.cpp:830
5571 msgid "Start downloading server list from %s"
5572 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5574 #: src/ServerList.cpp:839
5576 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5578 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5581 #: src/ServerList.cpp:843
5582 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5583 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5585 #: src/ServerList.cpp:936
5587 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5590 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5591 "διαφορετικό διακομιστή!"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5595 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5611 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5627 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5628 "first. The server was NOT deleted."
5630 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5631 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5634 msgid "(Unknown name)"
5635 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5639 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5640 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5644 msgid "Failed to open '%s'"
5645 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5649 msgid "Servers (%i)"
5650 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5653 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5655 msgstr "Διακομιστής"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5658 msgid "Connect to server"
5659 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5662 msgid "Mark server as static"
5663 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5666 msgid "Mark server as non-static"
5667 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5670 msgid "Mark servers as static"
5671 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5674 msgid "Mark servers as non-static"
5675 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5678 msgid "Remove server"
5679 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5682 msgid "Remove servers"
5683 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5686 msgid "Remove all servers"
5687 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5690 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5691 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5694 msgid "Reconnect to server"
5695 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5698 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5699 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5702 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5703 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5706 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5707 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:259
5711 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5712 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:274
5716 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5717 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:417
5721 msgid "New clientid is %u"
5722 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:419
5725 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5726 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:420
5729 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5731 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:421
5734 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5736 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:478
5740 msgid "Unknown server info received! - too short"
5741 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:539
5745 msgid "Received %d new server"
5746 msgid_plural "Received %d new servers"
5747 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5748 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:542
5751 msgid "Saving of server-list completed."
5752 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5754 #: src/ServerSocket.cpp:593
5755 msgid "Server rejected last command"
5756 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5760 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5761 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:607
5765 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5767 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5771 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5772 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:729
5776 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5778 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5781 #: src/ServerSocket.cpp:739
5782 msgid "using protocol obfuscation."
5783 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5785 #: src/ServerSocket.cpp:748
5787 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5788 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5790 #: src/ServerSocket.cpp:760
5792 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5794 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5797 #: src/ServerWnd.cpp:103
5798 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5799 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5801 #: src/ServerWnd.cpp:108
5802 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5803 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5805 #: src/ServerWnd.cpp:161
5806 msgid "eD2k Status:"
5807 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:172
5813 #: src/ServerWnd.cpp:204
5814 msgid "Kademlia Status:"
5815 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:207
5821 #: src/ServerWnd.cpp:210
5825 #: src/ServerWnd.cpp:213
5826 msgid "Connection State:"
5827 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:215
5831 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:216
5836 msgid "UDP Connection State:"
5837 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:219
5841 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:222
5845 msgid "Firewalled state: "
5846 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:228
5849 msgid "No buddy required - TCP port open"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:230
5853 msgid "No buddy required - UDP port open"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:232
5858 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:236
5862 msgid "Connecting to buddy"
5863 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:239
5867 msgid "Connected to buddy at %s"
5868 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:249
5872 msgid "Indexed sources:"
5873 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:251
5876 msgid "Indexed keywords:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:253
5881 msgid "Indexed notes:"
5882 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:255
5885 msgid "Indexed load:"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:258
5889 msgid "Average Users:"
5890 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:261
5893 msgid "Average Files:"
5894 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5900 #: src/SharedFileList.cpp:324
5902 msgid "Adding file %s to shares"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:352
5907 msgid "Found %i known shared file"
5908 msgid_plural "Found %i known shared files"
5909 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5910 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:358
5914 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5915 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5916 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5917 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:367
5921 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5922 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:391
5926 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5927 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:463
5931 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5939 msgid "Accepted Requests"
5940 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5943 msgid "Transferred Data"
5944 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5948 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5951 msgid "Complete Sources"
5952 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5955 msgid "Directory Path"
5956 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5959 msgid "Add Comment/Rating"
5960 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5963 msgid "Edit Comment/Rating"
5964 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5968 msgstr "Μετονομασία"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5971 msgid "Add files in collection to transfer list"
5972 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5975 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5976 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5980 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5990 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5995 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
5996 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6000 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6003 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6005 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6009 msgid "Shared Files (%i)"
6010 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6014 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6016 #: src/Statistics.cpp:649
6018 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6019 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6023 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6028 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6033 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6038 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6043 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6048 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6049 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:662
6053 msgid "Active Uploads: %s"
6054 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:663
6058 msgid "Waiting Uploads: %s"
6059 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:664
6063 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6064 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:665
6068 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6069 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:667
6073 msgid "Average upload time: %s"
6074 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:670
6078 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6079 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:683
6083 msgid "Found Sources: %s"
6084 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:684
6088 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6089 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:686
6093 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6094 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:689
6098 msgid "Average download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:690
6103 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:691
6108 msgid "Max download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:692
6113 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:693
6118 msgid "Reconnects: %i"
6119 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:694
6123 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6124 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:695
6128 msgid "Connected To Server Since: %s"
6129 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:696
6133 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:697
6138 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6139 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:698
6143 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6144 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6146 #: src/Statistics.cpp:700
6148 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:709
6153 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6155 #: src/Statistics.cpp:711
6157 msgid "Total: %i Known: %i"
6158 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:715
6162 msgid "Working Servers: %i"
6163 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:716
6167 msgid "Failed Servers: %i"
6168 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:717
6175 #: src/Statistics.cpp:718
6177 msgid "Deleted Servers: %s"
6178 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:719
6182 msgid "Filtered Servers: %s"
6183 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:720
6187 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6188 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:721
6192 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6193 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:722
6197 msgid "Total Users: %llu"
6198 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:723
6202 msgid "Total Files: %llu"
6203 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:724
6207 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6208 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6210 #: src/Statistics.cpp:728
6212 msgid "Number of Shared Files: %s"
6213 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:729
6217 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6218 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:731
6222 msgid "Average file size: %s"
6223 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:872
6226 msgid "Operating System"
6227 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6229 #: src/Statistics.cpp:897
6230 msgid "Not Received"
6231 msgstr "Δεν ελήφθει"
6233 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6235 msgid "Active connections (1:%u)"
6236 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6238 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6239 msgid "Not available"
6240 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6242 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6246 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6248 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6249 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6251 #: src/TextClient.cpp:133
6252 msgid "Execute <str> and exit."
6253 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6255 #: src/TextClient.cpp:200
6256 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6257 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:308
6261 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6264 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6267 #: src/TextClient.cpp:346
6268 msgid "Processing by hash: "
6269 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6271 #: src/TextClient.cpp:361
6272 msgid "Processing by filename: "
6273 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6275 #: src/TextClient.cpp:384
6276 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6278 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6281 #: src/TextClient.cpp:410
6282 msgid "Not a valid number\n"
6283 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:414
6286 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6288 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6291 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6292 msgid "Request failed with an unknown error."
6293 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6295 #: src/TextClient.cpp:630
6296 msgid "Operation was successful."
6297 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6299 #: src/TextClient.cpp:636
6301 msgid "Request failed with the following error: %s"
6302 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6304 #: src/TextClient.cpp:652
6306 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6307 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6313 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6315 msgstr "Σε λειτουργία"
6317 #: src/TextClient.cpp:658
6319 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6320 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:663
6324 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6325 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:671
6329 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6330 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:689
6336 #: src/TextClient.cpp:694
6338 msgid "Connected to %s %s %s"
6339 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6341 #: src/TextClient.cpp:700
6342 msgid "Now connecting"
6343 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6345 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6348 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6350 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6355 #: src/TextClient.cpp:724
6364 #: src/TextClient.cpp:727
6373 #: src/TextClient.cpp:730
6377 "Clients in queue:\t%d\n"
6380 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:733
6386 "Total sources:\t%d\n"
6389 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:810
6393 msgid "Number of search results: %i\n"
6394 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:823
6397 msgid "TODO - show progress of a search"
6398 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6400 #: src/TextClient.cpp:829
6402 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6403 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6405 #: src/TextClient.cpp:842
6406 msgid "Show short status information."
6407 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6409 #: src/TextClient.cpp:843
6410 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6412 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:845
6415 msgid "Show full statistics tree."
6416 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6418 #: src/TextClient.cpp:846
6420 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6422 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6424 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6426 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6429 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6430 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6431 "πελάτη θα πρέπει\n"
6432 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6434 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6437 #: src/TextClient.cpp:848
6438 msgid "Shut down aMule."
6439 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6441 #: src/TextClient.cpp:849
6443 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6444 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6447 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6448 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6449 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:851
6452 msgid "Reloads the given object."
6453 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6455 #: src/TextClient.cpp:852
6456 msgid "Reloads shared files list."
6457 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6459 #: src/TextClient.cpp:853
6460 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6461 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6463 #: src/TextClient.cpp:855
6464 msgid "Connect to the network."
6465 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6467 #: src/TextClient.cpp:856
6469 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6470 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6472 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6473 "or a resolvable DNS name."
6475 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6477 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6478 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6479 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6480 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6481 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6483 #: src/TextClient.cpp:857
6484 msgid "Connect to eD2k only."
6485 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6487 #: src/TextClient.cpp:858
6488 msgid "Connect to Kad only."
6489 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6491 #: src/TextClient.cpp:860
6492 msgid "Disconnect from the network."
6493 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6495 #: src/TextClient.cpp:861
6496 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6497 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:862
6500 msgid "Disconnect from eD2k only."
6501 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6503 #: src/TextClient.cpp:863
6504 msgid "Disconnect from Kad only."
6505 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6507 #: src/TextClient.cpp:865
6508 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6509 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6511 #: src/TextClient.cpp:866
6513 "The eD2k link to be added can be:\n"
6514 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6515 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6516 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6520 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6522 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6523 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6524 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6525 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6527 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6528 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6529 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6531 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6532 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:868
6535 msgid "Set a preference value."
6536 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6538 #: src/TextClient.cpp:871
6539 msgid "Set IPFilter preferences."
6540 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6542 #: src/TextClient.cpp:872
6543 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6544 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6546 #: src/TextClient.cpp:873
6547 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6548 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6550 #: src/TextClient.cpp:874
6551 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6552 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6554 #: src/TextClient.cpp:875
6555 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6556 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6558 #: src/TextClient.cpp:876
6559 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6560 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6562 #: src/TextClient.cpp:877
6563 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6564 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6566 #: src/TextClient.cpp:878
6567 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6568 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6570 #: src/TextClient.cpp:879
6571 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6572 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6574 #: src/TextClient.cpp:880
6575 msgid "Select IP filtering level."
6576 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6578 #: src/TextClient.cpp:881
6580 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6583 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6587 #: src/TextClient.cpp:883
6588 msgid "Set bandwidth limits."
6589 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6591 #: src/TextClient.cpp:884
6592 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6594 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6597 #: src/TextClient.cpp:885
6598 msgid "Set upload bandwidth limit."
6599 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6601 #: src/TextClient.cpp:887
6602 msgid "Set download bandwidth limit."
6603 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6605 #: src/TextClient.cpp:890
6606 msgid "Get and display a preference value."
6607 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6609 #: src/TextClient.cpp:893
6610 msgid "Get IPFilter preferences."
6611 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6613 #: src/TextClient.cpp:894
6614 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6615 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6617 #: src/TextClient.cpp:895
6618 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6619 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6621 #: src/TextClient.cpp:896
6622 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6623 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6625 #: src/TextClient.cpp:897
6626 msgid "Get IPFilter level."
6627 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
6629 #: src/TextClient.cpp:899
6630 msgid "Get bandwidth limits."
6631 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6633 #: src/TextClient.cpp:901
6634 msgid "Makes a search."
6635 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
6637 #: src/TextClient.cpp:902
6639 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6643 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6645 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6649 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6650 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:903
6653 msgid "Executes a global search."
6654 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6656 #: src/TextClient.cpp:904
6657 msgid "Executes a local search"
6658 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6660 #: src/TextClient.cpp:905
6661 msgid "Executes a kad search"
6662 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6664 #: src/TextClient.cpp:907
6665 msgid "Shows the results of the last search."
6666 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6668 #: src/TextClient.cpp:908
6669 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6670 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:910
6673 msgid "Shows the progress of a search."
6674 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6676 #: src/TextClient.cpp:911
6677 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6678 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:913
6681 msgid "Start downloading a file"
6682 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6684 #: src/TextClient.cpp:914
6686 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6687 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6688 "the previous search.\n"
6690 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6691 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6692 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:921
6695 msgid "Pause download."
6696 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6698 #: src/TextClient.cpp:924
6699 msgid "Resume download."
6700 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6702 #: src/TextClient.cpp:927
6703 msgid "Cancel download."
6704 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6706 #: src/TextClient.cpp:930
6707 msgid "Set download priority."
6708 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6710 #: src/TextClient.cpp:931
6711 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6713 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6715 #: src/TextClient.cpp:932
6716 msgid "Set priority to low."
6717 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6719 #: src/TextClient.cpp:933
6720 msgid "Set priority to normal."
6721 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6723 #: src/TextClient.cpp:934
6724 msgid "Set priority to high."
6725 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6727 #: src/TextClient.cpp:935
6728 msgid "Set priority to auto."
6729 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6731 #: src/TextClient.cpp:937
6732 msgid "Show queues/lists."
6733 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6735 #: src/TextClient.cpp:938
6736 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6738 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6739 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:939
6742 msgid "Show upload queue."
6743 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6745 #: src/TextClient.cpp:940
6746 msgid "Show download queue."
6747 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6749 #: src/TextClient.cpp:941
6751 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6753 #: src/TextClient.cpp:942
6754 msgid "Show servers list."
6755 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6757 #: src/TextClient.cpp:945
6759 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6761 #: src/TextClient.cpp:952
6763 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6764 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6766 #: src/TextClient.cpp:953
6769 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6770 "Use '%s' instead.\n"
6772 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6773 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6775 #: src/TextClient.h:60
6776 msgid "aMule text client"
6777 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6781 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6782 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6786 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6787 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6791 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6792 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6796 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6798 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6802 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6804 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6808 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6810 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6812 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6814 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6816 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6817 "αντιγράφου ασφαλείας"
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6821 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6822 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:194
6825 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6827 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6830 #: src/TransferWnd.cpp:194
6831 msgid "Confirmation Required"
6832 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:342
6836 msgstr "Όλα τα άλλα"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:364
6839 msgid "Select view filter"
6840 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:367
6843 msgid "Add category"
6844 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:370
6847 msgid "Edit category"
6848 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:371
6851 msgid "Remove category"
6852 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6854 #: src/UploadClient.cpp:269
6856 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6858 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6861 #: src/UploadClient.cpp:711
6863 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6864 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6866 #: src/UploadQueue.cpp:512
6868 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6869 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6871 #: src/UploadQueue.cpp:521
6873 msgid "Suspending upload of file: %s"
6874 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6876 #: src/UserEvents.cpp:132
6878 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6879 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6881 #: src/UserEvents.h:60
6882 msgid "Download completed"
6883 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6885 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6886 msgid "The full path to the file."
6887 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6889 #: src/UserEvents.h:67
6890 msgid "The name of the file without path component."
6891 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6893 #: src/UserEvents.h:71
6894 msgid "The eD2k hash of the file."
6895 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6897 #: src/UserEvents.h:75
6898 msgid "The size of the file in bytes."
6899 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6901 #: src/UserEvents.h:79
6902 msgid "Cumulative download activity time."
6903 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6905 #: src/UserEvents.h:84
6906 msgid "New chat session started"
6907 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6909 #: src/UserEvents.h:87
6910 msgid "Message sender."
6911 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6913 #: src/UserEvents.h:92
6914 msgid "Out of space"
6915 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6917 #: src/UserEvents.h:95
6918 msgid "Disk partition."
6919 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6921 #: src/UserEvents.h:100
6922 msgid "Error on completion"
6923 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6927 msgid "Processing file number %u: %s"
6928 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6931 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6932 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6936 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6937 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6940 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6941 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6946 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6949 msgid "Input parameters"
6950 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6953 msgid "File to Hash"
6954 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6957 msgid "Add Optional URLs for this file"
6958 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6961 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6963 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6967 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6968 "aLinkCreator append the current file name"
6970 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
6971 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
6972 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6979 msgid "Create link with part-hashes"
6980 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6984 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6987 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
6988 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6991 msgid "MD4 File Hash"
6992 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6995 msgid "eD2k File Hash"
6996 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7000 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7007 msgid "Copy to clipboard"
7008 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7015 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7016 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7019 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7020 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7027 msgid "Save computed eD2k link to file"
7028 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7032 msgid "About aLinkCreator"
7033 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7036 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7038 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7041 msgid "Can't open the clipboard"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7045 msgid "Nothing to copy for now !"
7046 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7049 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7050 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7053 msgid "Unable to open "
7054 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7058 msgid "Please, enter a non empty file name"
7059 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7062 msgid "Nothing to save for now !"
7063 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7067 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7069 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7071 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7072 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7074 "Distributed under GPL"
7076 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7080 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7081 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7083 "Διανέμεται υπό την GPL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7089 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7093 msgid "aLinkCreator is working for you"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7097 msgid "Computing MD4 Hash..."
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7101 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7112 msgid "Done in %.2f s"
7113 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7116 msgid "You have already added this URL !"
7117 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7120 msgid "Please, enter a non empty URL"
7121 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7125 msgid "Unable to open %s"
7126 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7128 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7130 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7131 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7135 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7136 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7140 msgid "%02uh %02umin %02us"
7141 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7145 msgid "%02umin %02us"
7146 msgstr "%02umin %02us"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7179 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7180 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7183 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7184 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7187 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7189 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7197 msgid "Stop Auto Refresh"
7198 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7201 msgid "Save Online Statistics image"
7202 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7205 msgid "Print Online Statistics image"
7206 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7209 msgid "Preferences setting"
7210 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7215 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7218 msgid "Start Auto Refresh"
7219 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7222 msgid "Auto Refresh stopped"
7223 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7226 msgid "Auto Refresh started"
7227 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7230 msgid "Save Statistics Image"
7231 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7234 msgid "aMule Online Statistics"
7235 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7239 "There was a problem printing.\n"
7240 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7242 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7243 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7251 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7253 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7255 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7257 "Distributed under GPL"
7259 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7263 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7265 "Διανέμετε υπό την GPL"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7268 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7269 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7274 msgid "aMule is running"
7275 msgstr "Το aMule τρέχει"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7278 msgid "aMule is running, but disconnected"
7279 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7282 msgid "aMule is connecting..."
7283 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7286 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7287 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7298 msgid " has been running for "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7302 msgid " is stopped !"
7303 msgstr "έχει διακοπεί !"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7307 msgid " is not connected !"
7308 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7311 msgid " is connecting..."
7312 msgstr "συνδέεται.."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7315 msgid " is doing something strange, check it !"
7316 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7319 msgid " is connected to "
7320 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7334 msgstr "είναι ανοιχτό"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7341 msgid "Total Download: "
7342 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7347 msgstr ", Ανέβασμα: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7350 msgid "Session Download: "
7351 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7355 msgstr "Μεταφόρτωση"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7358 msgid " kB/s, Upload: "
7359 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7367 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7370 msgid " file(s), Clients on queue: "
7371 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7383 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7384 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7387 msgid "System uptime: "
7388 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7391 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7392 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7395 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7396 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7399 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7400 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7403 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7404 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7407 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7409 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7412 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7413 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7417 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7421 msgstr "Διαδρομή FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7424 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7425 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7428 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7430 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7438 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7439 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7442 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7443 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7446 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7447 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7454 msgid "Folder containing your signature file"
7455 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7458 msgid "Folder where generating the statistic image"
7459 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7462 msgid "Loads template <str>"
7463 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7466 msgid "Web server HTTP port"
7467 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7470 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7471 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7478 msgid "Use gzip compression"
7479 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7482 msgid "Full access password for web server"
7483 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7486 msgid "Guest password for web server"
7487 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7490 msgid "Allow guest access"
7491 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7494 msgid "Deny guest access"
7495 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7498 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7500 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7561 msgid "Checking password\n"
7562 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7565 msgid "Password hash invalid\n"
7566 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7569 msgid "Password ok\n"
7570 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7573 msgid "Password bad\n"
7574 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7577 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7578 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7581 msgid "Logout requested\n"
7582 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7585 msgid "Processing request [redirected]: "
7586 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7588 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7589 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7591 #~ msgid "Firewalled"
7592 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7594 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7595 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7596 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7597 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7599 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7601 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7605 #~ msgstr "Χρήστης:"
7608 #~ msgstr "Σύστημα:"
7610 #~ msgid "No handler for this file type."
7611 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7613 #~ msgid "File was not saved"
7614 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7616 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7618 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7620 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7622 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7625 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7628 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7631 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7632 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7634 #~ msgid "Show part file number before file name"
7635 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7637 #~ msgid "Message Filter"
7638 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7640 #~ msgid "Gui Tweaks"
7641 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7643 #~ msgid "Core Tweaks"
7644 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7649 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7650 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7652 #~ msgid "Skin Support"
7653 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7655 #~ msgid "- no skins available -"
7656 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7661 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7662 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7664 #~ msgid "Show messages in log"
7665 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7667 #~ msgid "Filtering Options:"
7668 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7670 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7671 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7673 #~ msgid "Line Capacities"
7674 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7677 #~ "Note: These values are\n"
7678 #~ " only used for statistics."
7680 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7681 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7683 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7684 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7686 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7687 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7689 #~ msgid "Bind Address"
7690 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7692 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7693 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7695 #~ msgid "Max Sources per File"
7696 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7698 #~ msgid "Connection limits"
7699 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7701 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7702 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7704 #~ msgid "Enable UPnP"
7705 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7707 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7708 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7710 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7711 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7713 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7715 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7717 #~ msgid "Check disk space"
7718 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7720 #~ msgid "Min disk space:"
7721 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7724 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7726 #~ msgid "Temporary"
7727 #~ msgstr "Προσωρινά"
7730 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7732 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7733 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7735 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7736 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7738 #~ msgid "Show percentage"
7739 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7741 #~ msgid "Show progressbar "
7742 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7744 #~ msgid "Progressbar style"
7745 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7747 #~ msgid "Enable skin support "
7748 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7753 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7755 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7756 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7758 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7759 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7761 #~ msgid "Web server port"
7762 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7764 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7765 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7767 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7768 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7771 #~ "IP of the listening interface\n"
7772 #~ "(empty for any)"
7774 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7778 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7780 #~ msgid "Who can see shared files:"
7781 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7783 #~ msgid "Event types"
7784 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7786 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7787 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7790 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7791 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7793 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7794 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7795 #~ "απενεργοποιηθεί."
7797 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7798 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7800 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7802 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7805 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7806 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7808 #~ msgid "Bandwith limits"
7809 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7811 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7813 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7816 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7817 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7819 #~ msgid "I.C.H. active"
7820 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7822 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7823 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7825 #~ msgid "Disk space"
7826 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7828 #~ msgid "Create Backup for preview"
7829 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7831 #~ msgid "Advanced Settings"
7832 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7834 #~ msgid "Progressbar Style"
7835 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7837 #~ msgid "Column Sorting"
7838 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7840 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7841 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7843 #~ msgid "File Options"
7844 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7846 #~ msgid "Status text"
7847 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7849 #~ msgid "Pop-up status text"
7850 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7853 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7856 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7859 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7860 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7862 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7863 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7866 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7869 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7872 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7873 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7876 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7879 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7882 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7883 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7885 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7886 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7888 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7889 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7892 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7893 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7895 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7896 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7898 #~ msgid "Misc Options"
7899 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7901 #~ msgid "Server Options"
7902 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7904 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7905 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7907 #~ msgid "eD2k Info"
7908 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7910 #~ msgid "Disable/Enable"
7911 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7913 #~ msgid "Authentication"
7914 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7916 #~ msgid "General Settings"
7917 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7919 #~ msgid "Hard limit"
7920 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7922 #~ msgid "Max Connections"
7923 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7925 #~ msgid "GUI Tweaks"
7926 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7928 #~ msgid "Remote Control"
7929 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7931 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7932 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7934 #~ msgid "User Defined"
7935 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7937 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7938 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7940 #~ msgid "System Default"
7941 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7943 #~ msgid "Konqueror"
7944 #~ msgstr "Konqueror"
7953 #~ msgstr "Firebird"
7959 #~ msgstr "Netscape"
7965 #~ msgstr "Epiphany"
7967 #~ msgid "Select your browser here"
7968 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7970 #~ msgid "Custom Browser:"
7971 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
7974 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7975 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7977 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
7978 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
7979 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
7981 #~ msgid "Please wait... "
7982 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
7984 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7986 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
7989 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7990 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
7992 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7993 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
7995 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7996 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
7998 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8000 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8002 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8003 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8005 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8006 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8008 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8009 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8011 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8013 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8016 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8017 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8019 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8021 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8022 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8024 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8026 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8029 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8031 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8032 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8034 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8035 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8037 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8038 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8040 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8041 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8043 #~ msgid "Full access password for webserver"
8044 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8046 #~ msgid "Guest password for webserver"
8047 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8049 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8051 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8052 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8054 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8055 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8058 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8059 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8061 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8062 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8065 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8066 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8068 #~ msgid "Ed2k link"
8069 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8071 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8072 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8074 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8075 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8077 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8078 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8080 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8081 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8083 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8084 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8087 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8089 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8091 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8092 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8094 #~ "Distributed under GPL"
8096 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8098 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8100 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8101 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8103 #~ "Distributed under GPL"
8105 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8106 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8108 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8109 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8111 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8112 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8114 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8115 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8117 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8118 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8120 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8122 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8125 #~ msgid "ed2k network"
8126 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8129 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8130 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8132 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8133 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8134 #~ "απενεργοποιηθεί."
8137 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8138 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8140 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8141 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8144 #~ msgid "Edit Serverlist"
8145 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8147 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8148 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8150 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8151 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8153 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8154 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8156 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8157 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8159 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8160 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8162 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8163 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8165 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8166 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8168 #~ msgid "ED2K Status:"
8169 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8171 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8172 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8174 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8175 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8177 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8178 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8180 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8181 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8183 #~ msgid "Average filesize: %s"
8184 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8186 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8188 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8193 #~ msgid "Warning: "
8194 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8196 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8197 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8203 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8206 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8207 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8210 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8211 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8212 #~ "warning on every preview"
8214 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8216 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8217 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8219 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8220 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8222 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8223 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8225 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8226 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8228 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8230 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8231 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8233 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8234 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8236 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8237 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8240 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8242 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8243 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8246 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8247 #~ "should never happen"
8249 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8250 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8252 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8253 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8255 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8256 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8258 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8260 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8263 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8264 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8266 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8268 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8271 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8272 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8274 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8275 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8278 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8279 #~ "part.met recovery solutions."
8281 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8282 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8284 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8285 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8287 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8288 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8290 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8291 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8293 #~ msgid "Shutdown aMule."
8294 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8297 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8298 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8299 #~ "running core.\n"
8301 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8302 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8304 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8306 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8307 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8309 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8310 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8312 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8313 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8316 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8317 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8319 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8321 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8323 #~ " server list.\n"
8325 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8327 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8328 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8329 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8330 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8331 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8332 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8333 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8334 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8336 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8337 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8339 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8340 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8342 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8343 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8345 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8346 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8348 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8349 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8351 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8352 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8354 #~ msgid "Error: IO error!"
8355 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8357 #~ msgid "Error: Failed!"
8358 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8360 #~ msgid "ED2K Link: "
8361 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8364 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8367 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8368 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8370 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8372 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8378 #~ msgid "Bandwith Limits"
8379 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8381 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8382 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8384 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8386 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8389 #~ msgid "Hard Limit"
8390 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8392 #~ msgid "Connection Limits"
8393 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8395 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8396 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8398 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8399 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8401 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8402 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8404 #~ msgid "Disk Space"
8405 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8407 #~ msgid "Check Disk Space"
8408 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8410 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8412 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8414 #~ msgid "Min Disk Space:"
8415 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8417 #~ msgid "Incoming Directory :"
8418 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8420 #~ msgid "Temporary Directory :"
8421 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8423 #~ msgid "Shared Directories"
8424 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8426 #~ msgid "Create Backup to preview"
8427 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8429 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8430 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8432 #~ msgid "Webserver Parameters"
8433 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8435 #~ msgid "Webserver port"
8436 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8438 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8439 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8441 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8442 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8444 #~ msgid "Serverlist"
8445 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8447 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8448 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8453 #~ msgid "Speed Limits:"
8454 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8456 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8457 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8459 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8460 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8462 #~ msgid "TCP Port: %d"
8463 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8465 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8466 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8468 #~ msgid "UDP Port: %d"
8469 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8471 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8472 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8474 #~ msgid "Shared Files: %d"
8475 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8477 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8478 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8480 #~ msgid "Upload Limit"
8481 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8483 #~ msgid "Download Limit"
8484 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8487 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8488 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8491 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8492 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8493 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8495 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8497 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8498 #~ "διακομιστών: %s"
8500 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8501 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8504 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8505 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8506 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8508 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8509 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8510 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8511 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8513 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8514 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8516 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8517 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8519 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8520 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8522 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8523 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"