1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
44 msgid "Now, exiting main app..."
45 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Cierre de aMule completado"
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
80 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
91 "cambio de configuración. Lo siento."
93 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
105 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Descarga lista de servidores"
111 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
133 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
134 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
137 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
155 "Port %u is not available!\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "Puerto %u no está disponible!\n"
163 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
165 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
168 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
174 "eD2k teniendo ID baja."
176 #: src/amule.cpp:1123
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
180 #: src/amule.cpp:1131
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
184 #: src/amule.cpp:1299
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
192 #: src/amule.cpp:1308
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1310
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
201 #: src/amule.cpp:1311
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1312
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
209 #: src/amule.cpp:1316
211 "The following options have been changed in this release for security "
214 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
216 #: src/amule.cpp:1317
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
226 #: src/amule.cpp:1318
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
232 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
235 #: src/amule.cpp:1319
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
245 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
246 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
247 "para que aMule funcione correctamente."
249 #: src/amule.cpp:1320
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
258 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
259 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
261 #: src/amule.cpp:1325
262 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
264 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
267 #: src/amule.cpp:1326
268 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
272 #: src/amule.cpp:1328
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
276 #: src/amule.cpp:1341
278 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
279 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
282 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
284 #: src/amule.cpp:1396
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nombre servidor notificado"
288 #: src/amule.cpp:1625
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
293 #: src/amule.cpp:1749
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
297 #: src/amule.cpp:1753
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
301 #: src/amule.cpp:1771
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Registro ha sido borrado"
305 #: src/amule.cpp:1796
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
310 #: src/amule.cpp:1834
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
314 #: src/amule.cpp:1854
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
318 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
322 #: src/amule.cpp:1883
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1884
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1885
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1887
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1891
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
344 #: src/amule.cpp:1898
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
348 #: src/amule.cpp:2058
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
353 #: src/amule.cpp:2059
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2068
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Sin redes seleccionadas"
362 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
366 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
370 #: src/amule.cpp:2135
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Conectado a %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2138
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Conectando a %s"
380 #: src/amule.cpp:2140
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "Desconectado de eD2k"
384 #: src/amule.cpp:2147
386 msgstr "Kad iniciado."
388 #: src/amule.cpp:2149
390 msgstr "Kad detenido."
392 #: src/amule.cpp:2156
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2158
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
400 #: src/amule.cpp:2161
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Desconectado de Kad"
404 #: src/amule.cpp:2224
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
409 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
412 #: src/amule.cpp:2227
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
416 #: src/amuled.cpp:590
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
424 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
425 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
426 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
428 #: src/amuled.cpp:593
430 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
431 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
432 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
433 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
434 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
437 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
438 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
439 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
440 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
441 "encontrada en http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:658
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
447 #: src/amuled.cpp:676
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
451 #: src/amuled.cpp:732
456 #: src/amuleDlg.cpp:236
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:238
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "Ejecutándose en %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:240
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
469 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
472 #: src/amuleDlg.cpp:266
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:486
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remoto de aMule"
480 #: src/amuleDlg.cpp:492
484 #: src/amuleDlg.cpp:494
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
489 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:495
493 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:497
502 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
505 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:498
509 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
510 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:499
514 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
517 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:500
521 msgid "Part of aMule is based on \n"
522 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:501
525 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
526 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:502
529 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
530 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:503
533 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
534 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
537 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
538 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
542 #: src/amuleDlg.cpp:536
543 msgid "Shutting down aMule..."
544 msgstr "Apagando aMule..."
546 #: src/amuleDlg.cpp:546
547 msgid "aMule dialog destroyed"
548 msgstr "Dialogo aMule destruido"
550 #: src/amuleDlg.cpp:700
551 msgid "eD2k: Connecting"
552 msgstr "eD2k: Conectando"
554 #: src/amuleDlg.cpp:704
555 msgid "eD2k: Disconnected"
556 msgstr "eD2k: Desconectado"
558 #: src/amuleDlg.cpp:710
559 msgid "Kad: Firewalled"
560 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
562 #: src/amuleDlg.cpp:714
563 msgid "Kad: Connected"
564 msgstr "Kad: Conectado"
566 #: src/amuleDlg.cpp:719
567 msgid "Kad: Connecting"
568 msgstr "Kad: Conectando"
570 #: src/amuleDlg.cpp:723
572 msgstr "Kad: Apagada"
574 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
576 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
577 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
579 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
580 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
584 #: src/amuleDlg.cpp:770
585 msgid "Stop the current connection attempts"
586 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
588 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
592 #: src/amuleDlg.cpp:776
593 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
594 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
596 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
601 #: src/amuleDlg.cpp:782
602 msgid "Connect to the currently enabled networks"
603 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
605 #: src/amuleDlg.cpp:840
607 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
608 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:842
612 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
613 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
615 #: src/amuleDlg.cpp:868
617 msgid "aMule (%s | Connected)"
618 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:870
622 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
623 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:901
626 msgid "Do you really want to exit aMule?"
627 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
629 #: src/amuleDlg.cpp:902
630 msgid "Exit confirmation"
631 msgstr "Confirmación de salida"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1156
634 msgid "Launch Command: "
635 msgstr "Lanzar comando:"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1215
639 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
640 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1220
644 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
645 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
652 #: src/amuleDlg.cpp:1323
653 msgid "Networks window"
654 msgstr "Ventana de redes"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
660 #: src/amuleDlg.cpp:1327
661 msgid "Searches window"
662 msgstr "Ventana de búsquedas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
668 #: src/amuleDlg.cpp:1331
669 msgid "Files transfers window"
670 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1333
676 #: src/amuleDlg.cpp:1335
677 msgid "Shared files window"
678 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
685 #: src/amuleDlg.cpp:1339
686 msgid "Messages window"
687 msgstr "Ventana de mensajes"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
690 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
692 msgstr "Estadísticas"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1343
695 msgid "Statistics graph window"
696 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
703 #: src/amuleDlg.cpp:1348
704 msgid "Preferences settings window"
705 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
711 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 msgid "The partfile importer tool"
713 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
720 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
722 msgstr "Acerca de/Ayuda"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1493
728 #: src/amuleDlg.cpp:1497
732 #: src/amuleDlg.cpp:1502
736 #: src/amule-gui.cpp:195
737 msgid "aMule remote control"
738 msgstr "Control remoto de aMule"
740 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
744 #: src/amule-gui.cpp:283
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
746 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
749 msgid "Connect to remote amule"
750 msgstr "Conectar a amule remoto"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
753 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
754 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el Poll Timer"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "Yendo a evento bucle..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
761 msgid "Connecting..."
762 msgstr "Conectando..."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
765 msgid "Connection failed "
766 msgstr "Conexión fallida"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
769 msgid "Remote GUI EC event handler"
770 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
782 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
783 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
794 #: src/BaseClient.cpp:1308
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
799 #: src/BaseClient.cpp:1523
800 msgid "Searching buddy for lowid connection"
801 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
803 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
809 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
812 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
813 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
814 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
815 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
819 #: src/BaseClient.cpp:1737
821 msgid " (Fake eMule version %#x)"
822 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1748
825 msgid " (Fake eMule)"
826 msgstr " (Falso eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1750
829 msgid "xMule (Fake eMule)"
830 msgstr "xMule (Falso eMule)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1789
834 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
835 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1959
839 msgid "NickName: %s ID: %u"
840 msgstr "Alias: %s ID: %u"
842 #: src/BaseClient.cpp:1961
844 msgid "Requested: %s\n"
845 msgstr "Solicitado: %s\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1963
849 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
856 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
859 #: src/BaseClient.cpp:1966
861 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
868 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
869 "peticiones, %s transferidas\n"
871 #: src/BaseClient.cpp:1969
872 msgid "Requested unknown file"
873 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
875 #: src/BaseClient.cpp:2242
877 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
878 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
885 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgstr "Nueva Categoría"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
901 #: src/CatDialog.cpp:158
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
906 "especifique una ruta correcta!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:127
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:249
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:280
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
927 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
928 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
929 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
930 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
934 msgid " - Credits expired for %u client!"
935 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
936 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
937 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
939 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
940 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
941 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
944 msgid "Client Details"
945 msgstr "Detalles del cliente"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
948 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
949 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
954 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
967 msgid "Not supported"
968 msgstr "No soportado"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
972 msgstr "Deshabilitado"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
975 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
981 msgstr "Desconectado"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
994 msgstr "No completado"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
998 msgstr "Cliente sospechoso"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1001 msgid "Verified - OK"
1002 msgstr "Verificado - OK"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1005 msgid "Not Available"
1006 msgstr "No disponible"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1011 msgstr "%u (QR: %u)"
1013 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1018 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1019 msgid "Show &Details"
1020 msgstr "Mostrar &Detalles"
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1023 msgid "Remove from friends"
1024 msgstr "Borrar desde amigos"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1027 msgid "Add to Friends"
1028 msgstr "Añadir a Amigos"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1031 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1033 msgstr "Ver archivos"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1036 msgid "Send message"
1037 msgstr "Enviar mensaje"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1044 msgid "Show Uploads"
1045 msgstr "Mostrar subidas"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1049 msgstr "Mostrar cola"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1052 msgid "Show Clients"
1053 msgstr "Mostrar clientes"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1057 msgstr "Seleccionar vista"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1060 msgid "Send message to user"
1061 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1064 msgid "Message to send:"
1065 msgstr "Mensaje a enviar:"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1069 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1071 msgstr "Nombre de usuario"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1074 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1080 msgid "Client Software"
1081 msgstr "Software Cliente"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1089 msgstr "Transferido"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1100 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1106 msgid "Obtained Parts"
1107 msgstr "Partes obtenidas"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1110 msgid "Upload/Download"
1111 msgstr "Subida/Descarga"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1114 msgid "Remote Status"
1115 msgstr "Estado remoto"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1140 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1145 msgid "Connecting via server"
1146 msgstr "Conectando vía servidor"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1149 msgid "Transferring"
1150 msgstr "Transfiriendo"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1153 #: src/TransferWnd.cpp:449
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1168 msgid "File Priority"
1169 msgstr "Prioridad del archivo"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1185 msgstr "Última comprobación"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1188 msgid "Entered Queue"
1189 msgstr "Entrado en cola"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1192 #: src/TransferWnd.cpp:309
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1209 msgid "Upload Status"
1210 msgstr "Estado de la subida"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1213 msgid "Transferred Up"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1217 msgid "Download Status"
1218 msgstr "Estado de la descarga"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1221 msgid "Transferred Down"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1226 msgstr "Hash de usuario"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1233 msgid "Hide shared files"
1234 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1236 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1238 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1239 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
1241 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1243 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1244 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1248 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1249 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1253 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1254 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1258 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1260 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1266 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1271 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1273 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1285 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1286 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1290 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1291 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1295 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1297 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1301 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1302 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1306 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1307 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1311 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1313 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1316 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1317 msgid "File Comments"
1318 msgstr "Comentarios del archivo"
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1321 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1324 msgstr "Nombre de archivo"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1332 msgstr "Sin comentarios"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1337 msgid_plural "%u comments"
1338 msgstr[0] "%u comentario"
1339 msgstr[1] "%u comentarios"
1341 #: src/DataToText.cpp:35
1345 #: src/DataToText.cpp:36
1349 #: src/DataToText.cpp:37
1353 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1357 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1363 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1369 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1375 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1379 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1381 msgstr "Lanzamiento"
1383 #: src/DataToText.cpp:60
1385 msgstr "Preguntando"
1387 #: src/DataToText.cpp:64
1388 msgid "Receiving hashset"
1389 msgstr "Recibiendo hashset"
1391 #: src/DataToText.cpp:65
1392 msgid "No needed parts"
1393 msgstr "Partes no necesitadas"
1395 #: src/DataToText.cpp:66
1396 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1397 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1399 #: src/DataToText.cpp:67
1400 msgid "Too many connections"
1401 msgstr "Demasiadas conexiones"
1403 #: src/DataToText.cpp:69
1404 msgid "Connecting via Kad"
1405 msgstr "Conectando vía Kad"
1407 #: src/DataToText.cpp:70
1408 msgid "Too many Kad connections"
1409 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1411 #: src/DataToText.cpp:72
1412 msgid "Connection Error"
1413 msgstr "Error de Conexión"
1415 #: src/DataToText.cpp:73
1416 msgid "Remote Queue Full"
1417 msgstr "Cola Remota Llena"
1419 #: src/DataToText.cpp:103
1420 msgid "Old MLDonkey"
1421 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:106
1424 msgid "New MLDonkey"
1425 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1427 #: src/DataToText.cpp:116
1428 msgid "eMule Compatible"
1429 msgstr "eMule Compatible"
1431 #: src/DataToText.cpp:126
1432 msgid "Local Server"
1433 msgstr "Servidor local"
1435 #: src/DataToText.cpp:127
1436 msgid "Remote Server"
1437 msgstr "Servidor remoto"
1439 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1440 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1444 #: src/DataToText.cpp:129
1445 msgid "Source Exchange"
1446 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1448 #: src/DataToText.cpp:130
1452 #: src/DataToText.cpp:131
1456 #: src/DataToText.cpp:132
1457 msgid "Source Seeds"
1458 msgstr "Semillas fuentes"
1460 #: src/DataToText.cpp:133
1461 msgid "Search Result"
1462 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1469 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1474 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1483 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1488 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1494 msgid "Time Remaining"
1495 msgstr "Tiempo restante"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1498 msgid "Last Seen Complete"
1499 msgstr "Última comprobación completa"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1502 msgid "Last Reception"
1503 msgstr "Última recepción"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1507 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1510 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1511 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1516 "Feedback from: %s (%s)\n"
1519 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1523 #: src/Statistics.cpp:669
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1528 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1545 msgid "C&lear completed"
1546 msgstr "&Limpiar completados"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1549 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1550 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1553 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1554 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1557 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1558 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1561 msgid "Extended Options"
1562 msgstr "Opciones Extendidas"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1566 msgstr "Previsualizar"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1569 msgid "Show file &details"
1570 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1573 msgid "Show all comments"
1574 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1577 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1578 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1581 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1582 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1585 msgid "Copy feedback to clipboard"
1586 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1590 msgstr "no asignado"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1593 msgid "Assign to category"
1594 msgstr "Asignar a categoría"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1597 msgid "&Open the file"
1598 msgstr "&Abrir el archivo"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1601 msgid "Swap to this file"
1602 msgstr "Intercambia a este archivo"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1605 msgid "Enter new name for this file:"
1606 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1610 msgstr "Renombrar archivo"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1613 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1614 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1623 msgstr "LC: %u (%i)"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1626 msgid "Asked for another file"
1627 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1631 msgid "Downloads (%i)"
1632 msgstr "Descargas (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1636 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1637 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1639 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1640 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1643 msgid "File preview"
1644 msgstr "Previsualizar"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1648 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1650 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1652 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1654 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1655 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1658 msgid "All PartFiles Saved."
1659 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1663 msgid "Loading temp files from %s."
1664 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1668 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1669 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1673 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1674 "met recovery solutions."
1676 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1677 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1681 msgid "All PartFiles Loaded."
1682 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1685 msgid "No part files found"
1686 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1690 msgid "Found %u part file"
1691 msgid_plural "Found %u part files"
1692 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1693 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1696 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1698 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1702 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1704 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1709 msgid "Downloading %s"
1710 msgstr "Descargando %s"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1714 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1715 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1719 msgid "You already have the file '%s'"
1720 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1724 msgid "You are already trying to download the file %s"
1725 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1728 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1729 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1733 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1734 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1738 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1739 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1743 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1744 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:115
1747 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1748 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:130
1751 msgid "External connection closed."
1752 msgstr "Conexión externa cerrada."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:166
1755 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1756 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:191
1759 msgid "External connections disabled in config file"
1760 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:242
1763 msgid "New external connection accepted"
1764 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:245
1767 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1768 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:264
1771 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1773 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:274
1777 msgid "Connecting client: %s %s"
1778 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:276
1781 msgid "Unknown version"
1782 msgstr "Versión desconocida"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:287
1786 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1787 "remote from same snapshot."
1789 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1790 "núcleo y remoto de la misma versión."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:292
1794 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1795 "*sigh* possible crash prevented"
1797 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1798 "*sigh* posible error evitado"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:313
1801 msgid "Authentication failed."
1802 msgstr "Autentificación fallida."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:317
1805 msgid "Invalid protocol version."
1806 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:321
1809 msgid "Missing protocol version tag."
1810 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:325
1813 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1814 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:331
1817 msgid "Access granted."
1818 msgstr "Acceso concedido."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:627
1822 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1824 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:629
1828 msgid "FileHash not found: %s"
1829 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1832 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1833 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:722
1836 msgid "Server not added"
1837 msgstr "Servidor no añadido"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:740
1841 msgid "server not found: %s"
1842 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:756
1845 msgid "need to define server to be removed"
1846 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:770
1849 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1850 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:866
1853 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1854 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:871
1857 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1858 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:922
1861 msgid "Kad is disabled in preferences."
1862 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1865 msgid "No points for graph."
1866 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1869 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1870 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1873 msgid "External Connection: shutdown requested"
1874 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1877 msgid "Already shutting down."
1878 msgstr "Ya estás cerrando."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1882 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1883 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1886 msgid "Invalid link or already on list."
1887 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1890 msgid "File not found."
1891 msgstr "Archivo no encontrado"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1894 msgid "Invalid file name."
1895 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1898 msgid "Unable to rename file."
1899 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1902 msgid "Already connected to eD2k."
1903 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1906 msgid "Connecting to eD2k..."
1907 msgstr "Conectado a eD2k..."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1910 msgid "Already connected to Kad."
1911 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1914 msgid "Connecting to Kad..."
1915 msgstr "Conectando a Kad..."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1918 msgid "All networks are disabled."
1919 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1922 msgid "Disconnected from eD2k."
1923 msgstr "Desconectado de eD2k."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1926 msgid "Disconnected from Kad."
1927 msgstr "Desconectado de Kad"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1931 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1932 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1935 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1936 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1940 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1941 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1945 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1946 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1951 "This command cannot have an argument.\n"
1954 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1959 "This command must have an argument.\n"
1962 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1967 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1970 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1975 "Available extensions:\n"
1978 "Extensiones disponibles:\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1981 msgid "Available commands:\n"
1982 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1988 "All commands are case insensitive.\n"
1989 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1992 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
1993 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1996 msgid "Exits from the application."
1997 msgstr "Salir de la aplicación."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2001 msgstr "Mostrar ayuda"
2004 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2007 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2008 "To get the full command list type 'help'.\n"
2010 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2011 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2017 "Use '%s' for command list\n"
2021 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2025 msgid "Syntax error!"
2026 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2029 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2031 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2035 msgid "This command should not have any parameters."
2036 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2039 msgid "This command must have a parameter."
2040 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2043 msgid "Invalid argument."
2044 msgstr "Argumento no válido."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2047 msgid "This is an incomplete command."
2048 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2052 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2053 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2057 msgid "This is %s %s %s\n"
2058 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2062 msgid "This is %s %s\n"
2063 msgstr "Esto es %s %s\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2068 "Creating client...\n"
2071 "Creando cliente...\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2075 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2076 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2082 "Ok, exiting %s...\n"
2085 "Ok, saliendo %s...\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2089 "Cannot connect with an empty password.\n"
2090 "You must specify a password either in config file\n"
2091 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2095 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2096 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2097 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2102 msgid "Show this help text."
2103 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2106 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2107 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2110 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2111 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2114 msgid "External Connection password."
2115 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2118 msgid "Read configuration from file."
2119 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2122 msgid "Do not print any output to stdout."
2123 msgstr "No muestres ninguna salida."
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2126 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2127 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2130 msgid "Sets program locale (language)."
2131 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2134 msgid "Write command line options to config file."
2135 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2138 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2140 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2144 msgid "Print program version."
2145 msgstr "Imprime versión del programa."
2147 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2148 msgid "File Details"
2149 msgstr "Detalles del archivo"
2151 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2154 msgstr "%.2f%% terminado."
2156 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2162 #: src/FriendList.cpp:120
2163 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2165 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2168 #: src/FriendList.cpp:146
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2171 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2174 #: src/FriendList.cpp:222
2175 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2176 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2178 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2182 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2183 msgid "Add a friend"
2184 msgstr "Añadir un amigo"
2186 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2187 msgid "Remove Friend"
2188 msgstr "Eliminar amigo"
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2191 msgid "Send &Message"
2192 msgstr "Enviar &Mensaje"
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2195 msgid "Establish Friend Slot"
2196 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2199 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2200 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2203 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2204 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2208 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2209 " Only one slot was assigned."
2211 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2212 " Solo se asignó un puesto reservado."
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2215 msgid "Multiple selection"
2216 msgstr "Selección múltiple"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2219 msgid "Downloading..."
2220 msgstr "Descargando..."
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2225 msgstr "( %s / %s )"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2228 msgid "HTTP download cancelled"
2229 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2232 msgid "HTTP download thread started"
2233 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2237 msgid "Download size: %i"
2238 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2242 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2243 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2246 msgid "HTTP download thread ended"
2247 msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2251 msgid "Host: %s:%i\n"
2252 msgstr "Host: %s:%i\n"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2256 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2257 msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2260 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2261 msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2264 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2265 msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
2267 #: src/IP2Country.cpp:87
2269 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2270 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2272 #: src/IP2Country.cpp:115
2273 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2274 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2276 #: src/IP2Country.cpp:121
2277 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2278 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2280 #: src/IP2Country.cpp:127
2281 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2283 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2285 #: src/IP2Country.cpp:133
2286 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2287 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2289 #: src/IP2Country.cpp:135
2290 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2291 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2293 #: src/IP2Country.cpp:138
2295 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2296 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2298 #: src/IP2Country.cpp:157
2299 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2300 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
2302 #: src/IP2Country.cpp:162
2304 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2305 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2307 #: src/IPFilter.cpp:109
2308 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2309 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2311 #: src/IPFilter.cpp:286
2313 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2314 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2316 #: src/IPFilter.cpp:327
2318 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2319 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2321 #: src/IPFilter.cpp:332
2323 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2324 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2325 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2326 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2328 #: src/IPFilter.cpp:334
2330 msgid "%u malformed line was discarded."
2331 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2332 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2333 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2335 #: src/KadDlg.cpp:132
2340 #: src/KadDlg.cpp:167
2341 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2342 msgstr "IP no válida para conectar"
2344 #: src/KadDlg.cpp:173
2345 msgid "Invalid port to bootstrap"
2346 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2348 #: src/KadDlg.cpp:177
2349 msgid "Please fill all fields required"
2350 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2352 #: src/KadDlg.cpp:196
2353 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2354 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2356 #: src/KadDlg.cpp:197
2358 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2360 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2362 #: src/KadDlg.cpp:198
2364 msgstr "¿Continuar?"
2366 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2367 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2368 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2370 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2372 msgid "Keyword for search: %s"
2373 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2376 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2377 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2382 msgid "Read %u Kad contact"
2383 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2384 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2385 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2389 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2390 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2394 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2395 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2397 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2401 msgid "Wrote %d Kad contact"
2402 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2403 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2404 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2408 msgstr "Nombre de archivo"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1360
2412 msgstr "Tamaño de archivo"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1361
2416 msgstr "Media compartido"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1362
2422 #: src/KnownFile.cpp:1363
2426 #: src/KnownFile.cpp:1364
2430 #: src/KnownFile.cpp:1366
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Fuentes completas"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:79
2435 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2436 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
2438 #: src/KnownFileList.cpp:86
2439 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2441 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2444 #: src/KnownFileList.cpp:112
2446 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2447 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
2449 #: src/KnownFileList.cpp:158
2451 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2452 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2456 msgstr "Codificando"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2460 msgstr "Completando"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2467 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2472 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2477 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2479 msgstr "Descargando"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2482 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2487 msgid "You must specify a non-empty password."
2488 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2491 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2492 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2495 msgid "Connection failure"
2496 msgstr "Error de conexión"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2499 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2500 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2503 msgid "External Connection: Access denied because: "
2504 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2507 msgid "External Connection: Access denied"
2508 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2511 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2512 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2515 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2516 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2519 msgid "Succeeded! Connection established."
2520 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2522 #: src/ListenSocket.cpp:66
2523 msgid "ListenSocket: Ok."
2524 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2526 #: src/ListenSocket.cpp:68
2527 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2528 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2530 #: src/Logger.cpp:340
2534 #: src/Logger.cpp:340
2536 msgstr "ADVERTENCIA:"
2538 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2539 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2543 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2545 msgstr "Cerrar pestaña"
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2548 msgid "Close all tabs"
2549 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2552 msgid "Close other tabs"
2553 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2569 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2575 msgstr "Seleccionar todo"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2583 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2584 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2587 msgid "aMule Tray Menu"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2591 msgid "Speed limits:"
2592 msgstr "Límites de velocidad"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2596 msgstr "SU: Ninguno"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2605 msgstr "DE: Ninguna, "
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2614 msgid "Download speed: %.1f"
2615 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2619 msgid "Upload speed: %.1f"
2620 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2623 msgid "Client Information"
2624 msgstr "Información del cliente"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2628 msgid "Nickname: %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2632 msgid "No Nickname Selected!"
2633 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2637 msgstr "ID Cliente:"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2640 #: src/TextClient.cpp:715
2641 msgid "Not connected"
2642 msgstr "No conectado"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2645 msgid "ServerName: "
2646 msgstr "Nombre del servidor: "
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2650 msgstr "IP del servidor: "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2653 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2654 msgid "Not Connected"
2655 msgstr "No conectado"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2664 msgid "TCP port: %d"
2665 msgstr "Puerto TCP: %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2668 msgid "TCP port: Not ready"
2669 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2673 msgid "UDP port: %d"
2674 msgstr "Puerto UDP: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2677 msgid "UDP port: Not ready"
2678 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2681 msgid "Online Signature: Enabled"
2682 msgstr "Firma Online: Activada"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2685 msgid "Online Signature: Disabled"
2686 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2691 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2695 msgid "Shared files: %d"
2696 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2700 msgid "Queued clients: %d"
2701 msgstr "Clientes en cola: %d"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2705 msgid "Total DL: %s"
2706 msgstr "Total DE: %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2710 msgid "Total UL: %s"
2711 msgstr "Total SU: %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2714 msgid "Upload limit"
2715 msgstr "Límite de subida"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2718 msgid "Download limit"
2719 msgstr "Límite de descarga"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2723 msgstr "Ocultar aMule"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2727 msgstr "Mostrar aMule"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2735 msgstr "Enlace eD2k:"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2743 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2745 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2746 "a la cola de descargas."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2750 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2751 "in the Servers-tab."
2753 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2754 "registro, de la pestaña de servidores."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2758 msgstr "Cargando ..."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2761 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2762 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2766 msgstr "Usuarios: 0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2770 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2773 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2777 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2778 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2782 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2783 "braces signify the overhead from client communication."
2785 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2786 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2790 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2791 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2792 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2793 "optimal connection type)."
2795 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2796 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2797 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2798 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2801 msgid "Not Connected ..."
2802 msgstr "No Conectado ..."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2805 msgid "Currently connected server."
2806 msgstr "Conectado al servidor."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2833 msgid "Extended Parameters"
2834 msgstr "Opciones extendidas"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2842 msgstr "Tipo de archivo"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2853 #: src/TransferWnd.cpp:358
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2858 #: src/TransferWnd.cpp:360
2860 msgstr "Imágenes de CD"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2863 #: src/TransferWnd.cpp:361
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2896 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2909 msgid "Availability"
2910 msgstr "Disponibilidad"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2917 msgid "Filter Results"
2918 msgstr "Filtrar Resultados"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2921 msgid "Invert Result"
2922 msgstr "Invertir Resultado"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2925 msgid "Hide Known Files"
2926 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2937 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2938 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2949 msgid "Reset Fields"
2950 msgstr "Limpiar campos"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2957 msgid "Clears completed downloads"
2958 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2961 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2962 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2965 #: src/TransferWnd.cpp:445
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2970 msgid "Clients on queue :"
2971 msgstr "Clientes en cola :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2978 msgid "Sends the specified message."
2979 msgstr "Enviar un mensaje específico."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2982 msgid "Close this chat-session."
2983 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2991 msgstr "Nombre Completo :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2995 msgstr "Archivo-met :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3006 msgid "Partfilestatus :"
3007 msgstr "Estado archivo part :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3010 msgid "Last seen complete :"
3011 msgstr "Última comprobación completa :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3015 msgstr "Transferencia"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3018 msgid "Found Sources :"
3019 msgstr "Fuentes encontradas :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3022 msgid "Transferring Sources :"
3023 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3026 msgid "Filepart-Count :"
3027 msgstr "Número de partes :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3031 msgstr "Disponibles :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3035 msgstr "Flujo de datos :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3038 msgid "Download Active Time: "
3039 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3042 msgid "Transferred :"
3043 msgstr "Transferido :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3046 msgid "Completed Size :"
3047 msgstr "Tamaño Completado :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3050 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3051 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3054 msgid "Lost to corruption :"
3055 msgstr "Perdido por corrupción :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3058 msgid "Gained by compression :"
3059 msgstr "Ganado por compresión :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3062 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3063 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3067 msgstr "Nombres de archivo"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3086 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3088 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3093 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3094 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3096 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3097 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3101 msgid "File Quality"
3102 msgstr "Calificación de archivo"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3106 msgstr "No evaluada"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3109 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3110 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3129 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3131 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3139 msgid "Downloading, please wait ..."
3140 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3143 msgid "Unknown size"
3144 msgstr "Tamaño desconocido"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3147 msgid "Required Information"
3148 msgstr "Información requerida"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3151 msgid "IP Address :"
3152 msgstr "Dirección IP :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3159 msgid "Additional Information"
3160 msgstr "Información adicional"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3164 msgstr "Nombre de usuario :"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3168 msgstr "Hash del usuario :"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3176 msgid "Reload your shared files"
3177 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3180 #: src/Statistics.cpp:727
3181 msgid "Shared Files"
3182 msgstr "Compartidos"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3185 msgid "Current Session"
3186 msgstr "Sesión actual"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3194 msgstr "Peticiones:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3197 msgid "Active Uploads :"
3198 msgstr "Subidas aceptadas :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3201 msgid "Download-Speed"
3202 msgstr "Velocidad de descarga"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3209 msgid "Running average"
3210 msgstr "Media de ejecución"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3213 msgid "Session average"
3214 msgstr "Media de la sesión"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3217 msgid "Upload-Speed"
3218 msgstr "Velocidad de subida"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3225 msgid "Active downloads"
3226 msgstr "Descargas activas"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3229 msgid "Active connections (1:1)"
3230 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3233 msgid "Active uploads"
3234 msgstr "Subidas activas"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3237 msgid "Statistics Tree"
3238 msgstr "Árbol de estadísticas"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3242 msgstr "Nombre de usuario:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3246 msgstr "Hash de usuario:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3249 msgid "Client software:"
3250 msgstr "Software del cliente:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3253 msgid "Client version:"
3254 msgstr "Versión del cliente:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3258 msgstr "Dirección IP:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3262 msgstr "ID usuario:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3266 msgstr "IP Servidor:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3269 msgid "Server name:"
3270 msgstr "Nombre servidor:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3273 msgid "Obfuscation:"
3274 msgstr "Ofuscación:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "Transfers to client"
3282 msgstr "Transferencias al cliente"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3285 msgid "Current request:"
3286 msgstr "Solicitud actual:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3289 msgid "Average upload rate:"
3290 msgstr "Velocidad media de subida :"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3293 msgid "Average download rate:"
3294 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Uploaded (session):"
3298 msgstr "Subido (sesión):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3301 msgid "Downloaded (session):"
3302 msgstr "Descargado (sesión):"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3305 msgid "Uploaded (total):"
3306 msgstr "Subido (total):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3309 msgid "Downloaded (total):"
3310 msgstr "Descargado (total):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3317 msgid "DL/UP modifier:"
3318 msgstr "Modificador DE/SU:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3321 msgid "Secure ident:"
3322 msgstr "Ident Segura:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3325 msgid "Rating (total):"
3326 msgstr "Calificación (total):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3329 msgid "Queue score:"
3330 msgstr "Puntuación cola:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3337 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3338 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3341 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3343 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3352 msgid "The delay before showing tool-tips."
3353 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3356 msgid "This specifies the language used on controls."
3357 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3360 msgid "Check for new version at startup"
3361 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3364 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3366 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3370 msgid "Start minimized"
3371 msgstr "Iniciar minimizado"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3374 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3375 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3378 msgid "Prompt on exit"
3379 msgstr "Preguntar al salir"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3382 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3383 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3386 msgid "Enable Tray Icon"
3387 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3390 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3391 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3394 msgid "Minimize to Tray Icon"
3395 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3399 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3402 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3403 "parecido a la barra de tareas."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3406 msgid "Tooltip delay time: "
3407 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3414 msgid "Browser Selection"
3415 msgstr "Selección de navegador"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3419 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3422 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3427 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3434 msgid "Open in new tab if possible"
3435 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3438 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3440 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3444 msgid "Video Player"
3445 msgstr "Reproductor de vídeo"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3448 msgid "Create backup for preview"
3449 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3452 msgid "Bandwidth limits"
3453 msgstr "Límites del ancho de banda"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3460 msgid "Slot Allocation"
3461 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3468 msgid "Standard TCP Port "
3469 msgstr "Puerto TCP estándar "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3472 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3473 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3476 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3477 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3484 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3485 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3488 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3490 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3493 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3494 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3497 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3498 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3501 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3502 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3506 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3507 "address of the interface to which aMule should be bound."
3509 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3510 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3513 msgid "Max sources per downloading file:"
3514 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3517 msgid "Max simultaneous connections:"
3518 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3529 msgid "Autoconnect on startup"
3530 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3533 msgid "Reconnect on loss"
3534 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3537 msgid "Remove dead server after"
3538 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3545 msgid "Auto-update server list at startup"
3546 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3553 msgid "Update server list when connecting to a server"
3554 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3557 msgid "Update server list when a client connects"
3558 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3561 msgid "Use priority system"
3562 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3565 msgid "Use smart LowID check on connect"
3566 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3569 msgid "Safe connect"
3570 msgstr "Conexión segura"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3573 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3574 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3577 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3578 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3581 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3582 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3589 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3590 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3593 msgid "Add files to download in pause mode"
3594 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3597 msgid "Add files to download with auto priority"
3598 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3601 msgid "Try to download first and last chunks first"
3602 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3605 msgid "Start next paused file when a file completes"
3606 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3609 msgid "From the same category"
3610 msgstr "Solo en la misma categoría"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3613 msgid "Preallocate disk space for new files"
3614 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3618 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3621 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3625 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3626 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3629 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3631 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3634 msgid "Enter here the min disk space desired."
3635 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3638 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3639 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3643 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3646 msgid "Add new shared files with auto priority"
3647 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3650 msgid "Destination folder for downloads"
3651 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3654 msgid "Folder for temporary download files"
3655 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3658 msgid "Shared folders"
3659 msgstr "Carpeta de compartidos"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3662 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3663 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3666 msgid "Share hidden files"
3667 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3674 msgid "Update delay : 5 secs"
3675 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3678 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3679 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3682 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3683 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3686 msgid "Download graph scale:"
3687 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3690 msgid "Upload graph scale:"
3691 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3706 msgid "Download current"
3707 msgstr "Descarga actual"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3710 msgid "Download running average"
3711 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3714 msgid "Download session average"
3715 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3718 msgid "Upload current"
3719 msgstr "Subida actual"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3722 msgid "Upload running average"
3723 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3726 msgid "Upload session average"
3727 msgstr "Promedio subida/sesión"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3730 msgid "Active connections"
3731 msgstr "Conexiones activas"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3734 msgid "Systray Icon Speedbar"
3735 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3738 msgid "Kad-nodes current"
3739 msgstr "Kad-nodos actual"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3742 msgid "Kad-nodes running"
3743 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3746 msgid "Kad-nodes session"
3747 msgstr "Kad-nodos sesión"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3751 msgstr "Seleccionar"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3758 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3759 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3762 msgid "!!! WARNING !!!"
3763 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3767 "Do not change these setting unless you know\n"
3768 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3769 "make things worse for yourself.\n"
3771 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3774 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3775 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3776 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3778 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3779 "de estos parámetros."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3782 msgid "Max new connections / 5 secs"
3783 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3786 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3787 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3790 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3791 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3794 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3795 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3798 msgid "Skin to use: "
3799 msgstr "Piel a usar: "
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3803 msgstr "- defecto -"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3806 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3807 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3810 msgid "Show extended info on categories tabs"
3811 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3814 msgid "Show transfer rates on title"
3815 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3818 msgid "Before application name"
3819 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3822 msgid "After application name"
3823 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3826 msgid "Show overhead bandwidth"
3827 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3830 msgid "Vertical toolbar orientation"
3831 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3834 msgid "Download Queue Files"
3835 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3838 msgid "Show progress percentage"
3839 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3842 msgid "Show progress bar"
3843 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3854 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3855 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3858 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3859 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3862 msgid "External Connection Parameters"
3863 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3866 msgid "Accept external connections"
3867 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3870 msgid "IP of the listening interface:"
3871 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3875 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3876 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3878 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3879 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3883 msgstr "Puerto TCP:"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3886 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3887 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3895 msgid "Web server parameters"
3896 msgstr "Parámetros del servidor web"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3899 msgid "Run webserver on startup"
3900 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3903 msgid "Web template"
3904 msgstr "Plantilla Web"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3907 msgid "Full rights password"
3908 msgstr "Contraseña administrador"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3911 msgid "Enable Low rights User"
3912 msgstr "Activar invitado"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3915 msgid "Low rights password"
3916 msgstr "Contraseña invitado"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3919 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3920 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3923 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3924 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3927 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3928 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3931 msgid "Enable Gzip compression"
3932 msgstr "Activar compresión gzip"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3935 #: src/ServerWnd.cpp:219
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3940 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3944 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3945 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3953 msgstr "Comentario : "
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3956 msgid "Incoming Dir :"
3957 msgstr "Directorio entrante :"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3964 msgid "Change priority for new assigned files :"
3965 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3972 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3973 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3979 msgstr "Restablecer"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3982 msgid "Click this button to reset the log."
3983 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3986 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3988 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3992 msgstr "Lista de servidores"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3996 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3997 "update the list of known servers."
3999 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4000 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4003 msgid "Add server manually: Name"
4004 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4007 msgid "Enter the name of the new server here"
4008 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4015 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4016 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4019 msgid "Enter the port of the server here."
4020 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4023 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4024 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4032 msgstr "Info. servidores"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4043 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4044 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4052 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4053 "update the list of known nodes."
4055 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4056 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4060 msgstr "Estadísticas nodos"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4084 "clientes conocidos"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4087 msgid "Disconnect Kad"
4088 msgstr "Desconectar Kad"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4091 msgid "Use Secure User Identification"
4092 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4096 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4099 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4100 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4103 msgid "Protocol Obfuscation"
4104 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4107 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4108 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4112 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4113 "connections from other clients."
4115 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4116 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4119 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4120 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4124 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4127 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4128 "otros clientes/servidores."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4131 msgid "Accept only obfuscated connections"
4132 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4136 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4137 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4139 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4140 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4151 msgid "Who can see my shared files:"
4152 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4155 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4157 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4160 msgid "IP-Filtering"
4161 msgstr "Filtrado de IPs"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4164 msgid "Filter clients"
4165 msgstr "Filtro clientes"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4169 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4171 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4175 msgid "Filter servers"
4176 msgstr "Filtro servidores"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4180 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4182 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4187 msgstr "Recargar lista"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4190 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4191 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4199 msgstr "Actualizar ahora"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4202 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4203 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4206 msgid "Filtering Level:"
4207 msgstr "Nivel de filtrado:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4210 msgid "Always filter LAN IPs"
4211 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4214 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4215 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4219 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4220 "received from. Use with caution."
4222 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4223 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4226 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4227 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4231 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4234 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4235 "archivo ipfilter de sistema"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4238 msgid "Enable Online-Signature"
4239 msgstr "Activar Firma online"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4243 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4244 "create signatures and the like."
4246 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4247 "por aplicaciones externas."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4250 msgid "Update Frequency (Secs):"
4251 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4254 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4256 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4259 msgid "Save online signature file in: "
4260 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4264 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4266 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4270 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4271 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4274 msgid "Filter all messages"
4275 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4278 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4279 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4282 msgid "Filter messages from unknown clients"
4283 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4286 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4287 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4290 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4292 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4295 msgid "Show received messages in the log"
4296 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4300 msgstr "Comentarios"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4303 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4304 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4307 msgid "Automatic server connect without proxy"
4308 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4311 msgid "Enable authentication"
4312 msgstr "Habilitar autentificación"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4315 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4316 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4320 msgstr "Nombre de usuario: "
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4323 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4324 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4328 msgstr "Contraseña:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4331 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4332 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4335 msgid "Enable Proxy"
4336 msgstr "Habilitar Proxy"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4339 msgid "Enable/disable proxy support"
4340 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4344 msgstr "Tipo Proxy:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4363 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4364 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4368 msgstr "Servidor Proxy:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4371 msgid "The proxy host name"
4372 msgstr "Nombre del host del proxy"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4376 msgstr "Puerto Proxy:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4379 msgid "The proxy port"
4380 msgstr "El puerto del proxy"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4384 msgstr "Conectar a:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4387 msgid "Login to remote amule"
4388 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4392 msgstr "Nombre usuario:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4395 msgid "Remember those settings"
4396 msgstr "Recordar estas opciones"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4399 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4400 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4403 msgid "Message Categories:"
4404 msgstr "Mensajes de categorías:"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4408 msgstr "Esperando..."
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4412 msgstr "Añadir .part"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4415 msgid "Retry selected"
4416 msgstr "Reintentar seleccionado"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4419 msgid "Remove selected"
4420 msgstr "Borrar seleccionado"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4424 msgstr "Tipos de eventos"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4427 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4428 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4431 msgid "Networks Window"
4432 msgstr "Ventana de redes"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4435 msgid "Searches Window"
4436 msgstr "Ventana de búsquedas"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4439 msgid "Files Transfers Window"
4440 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4443 msgid "Shared Files Window"
4444 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4447 msgid "Messages Window"
4448 msgstr "Ventana de mensajes"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4451 msgid "Statistics Graph Window"
4452 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4455 msgid "Preferences Settings Window"
4456 msgstr "Ventana de opciones"
4458 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4460 msgid "Disabled [%s]"
4461 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4465 msgid_plural "bytes"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4495 msgid_plural "bytes/sec"
4496 msgstr[0] "byte/seg"
4497 msgstr[1] "bytes/seg"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4552 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4553 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4557 msgid "Importing %s: %s"
4558 msgstr "Importando %s: %s"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4561 msgid "Reading temp folder"
4562 msgstr "Leyendo directorio temp"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4565 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4566 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4569 msgid "Creating destination file"
4570 msgstr "Creando archivo de destino"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4574 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4575 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4579 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4580 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4583 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4584 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4587 msgid "Adding download and saving new partfile"
4588 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4591 msgid "Fetching status..."
4592 msgstr "Obteniendo estado..."
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4596 msgstr "En progreso"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4599 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4600 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4603 msgid "ERROR: Partmet not found"
4604 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4607 msgid "ERROR: IO error!"
4608 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4611 msgid "ERROR: Failed!"
4612 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4619 msgid "Already downloading"
4620 msgstr "Ya estás descargando"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4623 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4624 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4632 msgstr "Hash de archivo"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4635 msgid "Import partfiles"
4636 msgstr "Importar archivos part"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4640 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4643 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4644 "(subdirectorios serán incluidos)"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4648 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4650 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4651 "satisfactoriamente sean borrados?"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4654 msgid "Remove sources?"
4655 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4659 msgid "%s (Disk: %s)"
4660 msgstr "%s (Disco: %s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:290
4663 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4664 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4666 #: src/PartFile.cpp:327
4668 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4669 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:334
4673 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4674 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:340
4678 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4679 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:351
4683 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4684 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:601
4688 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4690 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4693 #: src/PartFile.cpp:604
4694 msgid "Trying to recover file info..."
4695 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4697 #: src/PartFile.cpp:619
4698 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4699 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4701 #: src/PartFile.cpp:624
4702 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4704 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4706 #: src/PartFile.cpp:626
4707 msgid "Unable to recover file info :("
4708 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4710 #: src/PartFile.cpp:660
4712 msgid "Failed to open %s (%s)"
4713 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4715 #: src/PartFile.cpp:708
4717 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4718 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4720 #: src/PartFile.cpp:891
4722 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4723 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4725 #: src/PartFile.cpp:898
4726 msgid "IO failure while saving partfile: "
4727 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4729 #: src/PartFile.cpp:911
4731 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4732 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4734 #: src/PartFile.cpp:919
4736 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4737 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4739 #: src/PartFile.cpp:990
4741 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4742 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:1016
4746 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4747 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4748 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4749 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4751 #: src/PartFile.cpp:1045
4753 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4754 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4756 #: src/PartFile.cpp:1054
4758 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4759 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4761 #: src/PartFile.cpp:1110
4763 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4764 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4769 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4772 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4775 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4776 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4778 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4779 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4781 #: src/PartFile.cpp:1173
4783 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4784 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:1210
4788 msgid "Finished rehashing %s"
4789 msgstr "Recodificación terminada %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:2231
4793 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4794 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4796 #: src/PartFile.cpp:2258
4798 msgid "Finished downloading: %s"
4799 msgstr "Descarga terminada: %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:2315
4803 msgid "Deleting file: %s"
4804 msgstr "Borrando archivo: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:2384
4808 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4810 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4811 "incompleto para '%s'"
4813 #: src/PartFile.cpp:2389
4816 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4819 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4820 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4822 #: src/PartFile.cpp:3084
4824 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4825 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:3178
4829 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4830 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:3221
4834 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4835 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:3870
4841 #: src/PartFile.cpp:3886
4842 msgid "Insufficient disk space"
4843 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4845 #: src/PartFile.cpp:3935
4849 #: src/PartFile.cpp:4168
4851 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4852 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4854 #: src/Preferences.cpp:657
4855 msgid "System default"
4856 msgstr "Por defecto"
4858 #: src/Preferences.cpp:658
4862 #: src/Preferences.cpp:659
4866 #: src/Preferences.cpp:660
4870 #: src/Preferences.cpp:661
4874 #: src/Preferences.cpp:662
4878 #: src/Preferences.cpp:663
4882 #: src/Preferences.cpp:664
4883 msgid "Chinese (Simplified)"
4884 msgstr "Chino (Simplificado)"
4886 #: src/Preferences.cpp:665
4887 msgid "Chinese (Traditional)"
4888 msgstr "Chino (Tradicional)"
4890 #: src/Preferences.cpp:666
4894 #: src/Preferences.cpp:667
4898 #: src/Preferences.cpp:668
4902 #: src/Preferences.cpp:669
4906 #: src/Preferences.cpp:670
4907 msgid "English (U.K.)"
4908 msgstr "Inglés (U.K.)"
4910 #: src/Preferences.cpp:671
4914 #: src/Preferences.cpp:672
4918 #: src/Preferences.cpp:673
4922 #: src/Preferences.cpp:674
4926 #: src/Preferences.cpp:675
4930 #: src/Preferences.cpp:676
4934 #: src/Preferences.cpp:677
4938 #: src/Preferences.cpp:678
4942 #: src/Preferences.cpp:679
4946 #: src/Preferences.cpp:680
4947 msgid "Italian (Swiss)"
4948 msgstr "Italiano (Suizo)"
4950 #: src/Preferences.cpp:681
4954 #: src/Preferences.cpp:682
4958 #: src/Preferences.cpp:683
4962 #: src/Preferences.cpp:684
4963 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4966 #: src/Preferences.cpp:685
4970 #: src/Preferences.cpp:686
4974 #: src/Preferences.cpp:687
4975 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4976 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4978 #: src/Preferences.cpp:688
4982 #: src/Preferences.cpp:689
4986 #: src/Preferences.cpp:690
4990 #: src/Preferences.cpp:691
4994 #: src/Preferences.cpp:692
4998 #: src/Preferences.cpp:693
5002 #: src/Preferences.cpp:880
5003 msgid "no options available"
5004 msgstr "opciones no disponibles"
5006 #: src/Preferences.cpp:1538
5007 msgid "Invalid category found, skipping"
5008 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5010 #: src/Preferences.cpp:1702
5012 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5014 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5015 "servidor UDP es TCP+3"
5017 #: src/Preferences.cpp:1703
5019 msgid "Default port will be used (%d)"
5020 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5022 #: src/Preferences.cpp:1726
5024 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5025 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5033 msgstr "Directorios"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5060 msgid "Remote Controls"
5061 msgstr "Controles remotos"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5064 msgid "Online Signature"
5065 msgstr "Firma online"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5081 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5082 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5086 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5088 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5093 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5095 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5100 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5103 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5107 msgid "- TCP port changed.\n"
5108 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5111 msgid "- UDP port changed.\n"
5112 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5116 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5117 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5119 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5120 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5124 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5125 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5127 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5129 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5130 "una contraseña válida."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5133 msgid "- Language changed.\n"
5134 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5137 msgid "- Temp folder changed.\n"
5138 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5142 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5143 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5145 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5146 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5150 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5151 "Enable UDP port or disable Kad."
5153 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5154 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5159 "You MUST restart aMule now.\n"
5160 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5163 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5164 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5168 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5169 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5170 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5172 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5173 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5174 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5177 msgid "Temporary files"
5178 msgstr "Archivos temporales"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5181 msgid "Incoming files"
5182 msgstr "Archivos entrantes"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5185 msgid "Online Signatures"
5186 msgstr "Firmas Online"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5190 msgid "Choose a folder for %s"
5191 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5194 msgid "Browse for videoplayer"
5195 msgstr "Buscar reproductor de video."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5198 msgid "Select browser"
5199 msgstr "Selecciona navegador"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5203 msgid "Executable%s"
5204 msgstr "Ejecutable %s"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5207 msgid "Edit server list"
5208 msgstr "Editar la lista de servidores"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5212 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5213 "Only one url on each line."
5215 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5216 "Sólo una url por línea."
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5220 msgid "Update delay: %d second"
5221 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5222 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5223 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5227 msgid "Time for average graph: %d minute"
5228 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5230 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5234 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5235 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5239 msgid "Update delay : %d second"
5240 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5241 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5242 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5246 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5247 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5248 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5249 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5253 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5254 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5255 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5256 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5260 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5261 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5262 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5263 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5266 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5267 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5271 msgstr "deshabilitado"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5275 msgid "Execute command on `%s' event"
5276 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5279 msgid "Enable command execution on core"
5280 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5283 msgid "Core command:"
5284 msgstr "Comando del núcleo:"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5287 msgid "Enable command execution on GUI"
5288 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5291 msgid "GUI command:"
5292 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5295 msgid "The following variables will be replaced:"
5296 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5298 #: src/SearchDlg.cpp:527
5299 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5301 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5303 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5304 msgid "Search warning"
5305 msgstr "Alerta de búsqueda"
5307 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5311 #: src/SearchList.cpp:292
5312 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5313 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5315 #: src/SearchList.cpp:294
5316 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5318 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5320 #: src/SearchList.cpp:341
5321 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5322 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5329 msgid "Download in category"
5330 msgstr "Descargar en la categoría"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5333 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5334 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5337 msgid "Mark as known file"
5338 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5341 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5342 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:69
5346 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5347 "without obfuscation."
5349 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5350 "nuevo sin ofuscación."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:74
5353 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5354 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5357 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5358 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5361 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5363 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5366 #: src/ServerConnect.cpp:187
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:263
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:335
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:339
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:349
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:362
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:381
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5401 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:401
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Conexión perdida"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:408
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:450
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:460
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:633
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5423 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5425 #: src/ServerList.cpp:83
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:88
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5434 #: src/ServerList.cpp:96
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5440 #: src/ServerList.cpp:102
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:113
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5450 #: src/ServerList.cpp:168
5452 msgid "%i server in server.met found"
5453 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5454 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5455 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5457 #: src/ServerList.cpp:170
5459 msgid "%d server added"
5460 msgid_plural "%d servers added"
5461 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5462 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5464 #: src/ServerList.cpp:191
5466 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5467 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5469 #: src/ServerList.cpp:207
5471 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5472 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5474 #: src/ServerList.cpp:227
5476 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5478 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5480 #: src/ServerList.cpp:246
5482 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5483 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5485 #: src/ServerList.cpp:341
5487 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5490 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5493 #: src/ServerList.cpp:628
5494 msgid "Failed to save server.met!"
5495 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5497 #: src/ServerList.cpp:781
5499 msgstr "URL no válida"
5501 #: src/ServerList.cpp:804
5503 msgid "Finished to download the server list from %s"
5504 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:817
5513 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5514 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5516 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5517 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5518 "forma automática la lista de servidores."
5520 #: src/ServerList.cpp:830
5522 msgid "Start downloading server list from %s"
5523 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:839
5527 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5529 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5530 "de servidores : %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:843
5533 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5534 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5536 #: src/ServerList.cpp:936
5538 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5541 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5546 msgstr "Nombre del servidor"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5558 msgstr "Descripción"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5570 msgstr "Servidor fijo"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5578 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5579 "first. The server was NOT deleted."
5581 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5582 "primero. El servidor no será borrado."
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5585 msgid "(Unknown name)"
5586 msgstr "(Nombre desconocido)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5590 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5591 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5595 msgid "Failed to open '%s'"
5596 msgstr "Error al abrir '%s'"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5600 msgid "Servers (%i)"
5601 msgstr "Servidores (%i)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5604 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5609 msgid "Connect to server"
5610 msgstr "Conectar al servidor"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5613 msgid "Mark server as static"
5614 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5617 msgid "Mark server as non-static"
5618 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5621 msgid "Mark servers as static"
5622 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5625 msgid "Mark servers as non-static"
5626 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5629 msgid "Remove server"
5630 msgstr "Borrar servidor"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5633 msgid "Remove servers"
5634 msgstr "Borrar servidores"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5637 msgid "Remove all servers"
5638 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5641 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5642 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5645 msgid "Reconnect to server"
5646 msgstr "Reconectar al servidor"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5650 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5654 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5658 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:259
5662 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5663 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:274
5667 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5668 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:417
5672 msgid "New clientid is %u"
5673 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:419
5676 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5677 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:420
5680 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5681 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:421
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:478
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:539
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5696 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:542
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:593
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:607
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:729
5723 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5724 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:739
5727 msgid "using protocol obfuscation."
5728 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:748
5732 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5733 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:760
5737 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5738 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5740 #: src/ServerWnd.cpp:103
5741 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5742 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:108
5745 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5746 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:161
5749 msgid "eD2k Status:"
5750 msgstr "Status de eD2k:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:172
5756 #: src/ServerWnd.cpp:204
5757 msgid "Kademlia Status:"
5758 msgstr "Estado Kademlia:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:207
5764 #: src/ServerWnd.cpp:210
5768 #: src/ServerWnd.cpp:213
5769 msgid "Connection State:"
5770 msgstr "Estado de Conexión:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:215
5774 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5775 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:216
5778 msgid "UDP Connection State:"
5779 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:219
5783 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5784 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:222
5787 msgid "Firewalled state: "
5788 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5790 #: src/ServerWnd.cpp:228
5791 msgid "No buddy required - TCP port open"
5792 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:230
5795 msgid "No buddy required - UDP port open"
5796 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:232
5802 #: src/ServerWnd.cpp:236
5803 msgid "Connecting to buddy"
5804 msgstr "Conectando a amigo"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:239
5808 msgid "Connected to buddy at %s"
5809 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:249
5812 msgid "Indexed sources:"
5813 msgstr "Fuentes indexadas:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:251
5816 msgid "Indexed keywords:"
5817 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:253
5820 msgid "Indexed notes:"
5821 msgstr "Notas indexadas:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:255
5824 msgid "Indexed load:"
5825 msgstr "Carga indexada:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:258
5828 msgid "Average Users:"
5829 msgstr "Media de Usuarios:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:261
5832 msgid "Average Files:"
5833 msgstr "Media de Archivos:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5837 msgstr "No ejecutando"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:324
5841 msgid "Adding file %s to shares"
5842 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:352
5846 msgid "Found %i known shared file"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files"
5848 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5849 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:358
5853 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5854 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5855 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5856 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:367
5860 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5861 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5863 #: src/SharedFileList.cpp:391
5865 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5866 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:463
5870 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5871 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5878 msgid "Accepted Requests"
5879 msgstr "Peticiones aceptadas"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5882 msgid "Transferred Data"
5883 msgstr "Datos transferidos"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5887 msgstr "Media Compartido"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5890 msgid "Complete Sources"
5891 msgstr "Fuentes completas"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5894 msgid "Directory Path"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5898 msgid "Add Comment/Rating"
5899 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5902 msgid "Edit Comment/Rating"
5903 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5910 msgid "Add files in collection to transfer list"
5911 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5914 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5915 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5919 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5924 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5928 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5931 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5933 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5938 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5941 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5942 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5946 msgid "Shared Files (%i)"
5947 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5951 msgstr "[Archivo part]"
5953 #: src/Statistics.cpp:649
5955 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5956 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5960 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5965 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5970 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5975 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5980 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5985 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5986 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:662
5990 msgid "Active Uploads: %s"
5991 msgstr "Subidas activas: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:663
5995 msgid "Waiting Uploads: %s"
5996 msgstr "Subidas en espera: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:664
6000 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6001 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:665
6005 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6006 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:667
6010 msgid "Average upload time: %s"
6011 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:670
6015 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6016 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:683
6020 msgid "Found Sources: %s"
6021 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:684
6025 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6026 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:686
6030 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6031 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:689
6035 msgid "Average download rate (Session): %s"
6036 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:690
6040 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:691
6045 msgid "Max download rate (Session): %s"
6046 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:692
6050 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6051 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:693
6055 msgid "Reconnects: %i"
6056 msgstr "Reconexiones: %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:694
6060 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6061 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:695
6065 msgid "Connected To Server Since: %s"
6066 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:696
6070 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6071 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:697
6075 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6076 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:698
6080 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6081 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6083 #: src/Statistics.cpp:700
6085 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6086 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:709
6092 #: src/Statistics.cpp:711
6094 msgid "Total: %i Known: %i"
6095 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:715
6099 msgid "Working Servers: %i"
6100 msgstr "Servidores activos: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:716
6104 msgid "Failed Servers: %i"
6105 msgstr "Servidores caídos: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:717
6112 #: src/Statistics.cpp:718
6114 msgid "Deleted Servers: %s"
6115 msgstr "Servidores borrados: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:719
6119 msgid "Filtered Servers: %s"
6120 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:720
6124 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6125 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6127 #: src/Statistics.cpp:721
6129 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6130 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:722
6134 msgid "Total Users: %llu"
6135 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:723
6139 msgid "Total Files: %llu"
6140 msgstr "Archivos totales: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:724
6144 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6145 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6147 #: src/Statistics.cpp:728
6149 msgid "Number of Shared Files: %s"
6150 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:729
6154 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6155 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:731
6159 msgid "Average file size: %s"
6160 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:872
6163 msgid "Operating System"
6164 msgstr "Sistema Operativo"
6166 #: src/Statistics.cpp:897
6167 msgid "Not Received"
6168 msgstr "No recibido"
6170 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6172 msgid "Active connections (1:%u)"
6173 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6175 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6176 msgid "Not available"
6177 msgstr "No disponible"
6179 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6183 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6185 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6186 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6188 #: src/TextClient.cpp:133
6189 msgid "Execute <str> and exit."
6190 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6192 #: src/TextClient.cpp:200
6193 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6194 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:308
6198 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6201 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6204 #: src/TextClient.cpp:346
6205 msgid "Processing by hash: "
6206 msgstr "Procesando por hash: "
6208 #: src/TextClient.cpp:361
6209 msgid "Processing by filename: "
6210 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6212 #: src/TextClient.cpp:384
6213 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6215 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:410
6218 msgid "Not a valid number\n"
6219 msgstr "Número inválido\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:414
6222 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6223 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6226 msgid "Request failed with an unknown error."
6227 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6229 #: src/TextClient.cpp:630
6230 msgid "Operation was successful."
6231 msgstr "Operación satisfactoria."
6233 #: src/TextClient.cpp:636
6235 msgid "Request failed with the following error: %s"
6236 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6238 #: src/TextClient.cpp:652
6240 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6241 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6247 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6251 #: src/TextClient.cpp:658
6253 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6254 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:663
6258 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6259 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:671
6263 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6264 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:689
6270 #: src/TextClient.cpp:694
6272 msgid "Connected to %s %s %s"
6273 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6275 #: src/TextClient.cpp:700
6276 msgid "Now connecting"
6277 msgstr "Conectando ahora"
6279 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6282 msgstr "tras cortafuegos"
6284 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6289 #: src/TextClient.cpp:724
6298 #: src/TextClient.cpp:727
6307 #: src/TextClient.cpp:730
6311 "Clients in queue:\t%d\n"
6314 "Clientes en cola:\t%d\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:733
6320 "Total sources:\t%d\n"
6323 "Fuentes totales:\t%d\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:810
6327 msgid "Number of search results: %i\n"
6328 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:823
6331 msgid "TODO - show progress of a search"
6332 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6334 #: src/TextClient.cpp:829
6336 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6337 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6339 #: src/TextClient.cpp:842
6340 msgid "Show short status information."
6341 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6343 #: src/TextClient.cpp:843
6344 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6345 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:845
6348 msgid "Show full statistics tree."
6349 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6351 #: src/TextClient.cpp:846
6353 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6355 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6357 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6359 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6362 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6364 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6366 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6368 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6369 "cualquier cliente.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:848
6372 msgid "Shut down aMule."
6373 msgstr "Terminar aMule."
6375 #: src/TextClient.cpp:849
6377 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6378 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6381 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6382 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6383 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:851
6386 msgid "Reloads the given object."
6387 msgstr "Recargar el objeto dado"
6389 #: src/TextClient.cpp:852
6390 msgid "Reloads shared files list."
6391 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6393 #: src/TextClient.cpp:853
6394 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6395 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6397 #: src/TextClient.cpp:855
6398 msgid "Connect to the network."
6399 msgstr "Conectado a la red."
6401 #: src/TextClient.cpp:856
6403 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6404 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6406 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6407 "or a resolvable DNS name."
6409 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6410 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6412 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:857
6416 msgid "Connect to eD2k only."
6417 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6419 #: src/TextClient.cpp:858
6420 msgid "Connect to Kad only."
6421 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6423 #: src/TextClient.cpp:860
6424 msgid "Disconnect from the network."
6425 msgstr "Desconectado de la red."
6427 #: src/TextClient.cpp:861
6428 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6430 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6433 #: src/TextClient.cpp:862
6434 msgid "Disconnect from eD2k only."
6435 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6437 #: src/TextClient.cpp:863
6438 msgid "Disconnect from Kad only."
6439 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6441 #: src/TextClient.cpp:865
6442 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6443 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6445 #: src/TextClient.cpp:866
6447 "The eD2k link to be added can be:\n"
6448 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6449 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6450 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6454 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6456 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6457 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6459 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6461 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6463 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:868
6467 msgid "Set a preference value."
6468 msgstr "Asigna un valor de opción"
6470 #: src/TextClient.cpp:871
6471 msgid "Set IPFilter preferences."
6472 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6474 #: src/TextClient.cpp:872
6475 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6476 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6478 #: src/TextClient.cpp:873
6479 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6480 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6482 #: src/TextClient.cpp:874
6483 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6484 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6486 #: src/TextClient.cpp:875
6487 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6488 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6490 #: src/TextClient.cpp:876
6491 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6492 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6494 #: src/TextClient.cpp:877
6495 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6496 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6498 #: src/TextClient.cpp:878
6499 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6500 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6502 #: src/TextClient.cpp:879
6503 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6504 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6506 #: src/TextClient.cpp:880
6507 msgid "Select IP filtering level."
6508 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6510 #: src/TextClient.cpp:881
6512 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6515 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:883
6519 msgid "Set bandwidth limits."
6520 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6522 #: src/TextClient.cpp:884
6523 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6524 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:885
6527 msgid "Set upload bandwidth limit."
6528 msgstr "Asignar un limite de subida."
6530 #: src/TextClient.cpp:887
6531 msgid "Set download bandwidth limit."
6532 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6534 #: src/TextClient.cpp:890
6535 msgid "Get and display a preference value."
6536 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6538 #: src/TextClient.cpp:893
6539 msgid "Get IPFilter preferences."
6540 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6542 #: src/TextClient.cpp:894
6543 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6544 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6546 #: src/TextClient.cpp:895
6547 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6548 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6550 #: src/TextClient.cpp:896
6551 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6552 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6554 #: src/TextClient.cpp:897
6555 msgid "Get IPFilter level."
6556 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
6558 #: src/TextClient.cpp:899
6559 msgid "Get bandwidth limits."
6560 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6562 #: src/TextClient.cpp:901
6563 msgid "Makes a search."
6564 msgstr "Haz una búsqueda."
6566 #: src/TextClient.cpp:902
6568 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6572 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6574 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6578 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:903
6581 msgid "Executes a global search."
6582 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6584 #: src/TextClient.cpp:904
6585 msgid "Executes a local search"
6586 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6588 #: src/TextClient.cpp:905
6589 msgid "Executes a kad search"
6590 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6592 #: src/TextClient.cpp:907
6593 msgid "Shows the results of the last search."
6594 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6596 #: src/TextClient.cpp:908
6597 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6598 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:910
6601 msgid "Shows the progress of a search."
6602 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6604 #: src/TextClient.cpp:911
6605 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6606 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:913
6609 msgid "Start downloading a file"
6610 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6612 #: src/TextClient.cpp:914
6614 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6615 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6616 "the previous search.\n"
6618 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6619 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6620 "la búsqueda anterior.\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:921
6623 msgid "Pause download."
6624 msgstr "Pausar descarga."
6626 #: src/TextClient.cpp:924
6627 msgid "Resume download."
6628 msgstr "Resumir descarga."
6630 #: src/TextClient.cpp:927
6631 msgid "Cancel download."
6632 msgstr "Cancelar descarga."
6634 #: src/TextClient.cpp:930
6635 msgid "Set download priority."
6636 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6638 #: src/TextClient.cpp:931
6639 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6640 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:932
6643 msgid "Set priority to low."
6644 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "Set priority to normal."
6648 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6650 #: src/TextClient.cpp:934
6651 msgid "Set priority to high."
6652 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6654 #: src/TextClient.cpp:935
6655 msgid "Set priority to auto."
6656 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6658 #: src/TextClient.cpp:937
6659 msgid "Show queues/lists."
6660 msgstr "Mostrar colas/listas."
6662 #: src/TextClient.cpp:938
6663 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6665 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6668 #: src/TextClient.cpp:939
6669 msgid "Show upload queue."
6670 msgstr "Mostrar cola de subida"
6672 #: src/TextClient.cpp:940
6673 msgid "Show download queue."
6674 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6676 #: src/TextClient.cpp:941
6678 msgstr "Mostrar registro."
6680 #: src/TextClient.cpp:942
6681 msgid "Show servers list."
6682 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6684 #: src/TextClient.cpp:945
6686 msgstr "Limpiar registro."
6688 #: src/TextClient.cpp:952
6690 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6691 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6693 #: src/TextClient.cpp:953
6696 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6697 "Use '%s' instead.\n"
6699 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6700 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6702 #: src/TextClient.h:60
6703 msgid "aMule text client"
6704 msgstr "Cliente de texto aMule"
6706 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6708 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6709 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6711 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6713 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6714 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6718 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6719 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6723 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6724 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6728 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6730 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6734 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6735 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6739 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6740 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6744 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6745 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6747 #: src/TransferWnd.cpp:194
6748 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6750 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6753 #: src/TransferWnd.cpp:194
6754 msgid "Confirmation Required"
6755 msgstr "Confirmación requerida"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:342
6759 msgstr "Sin catalogar."
6761 #: src/TransferWnd.cpp:364
6762 msgid "Select view filter"
6763 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:367
6766 msgid "Add category"
6767 msgstr "Añadir categoría"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:370
6770 msgid "Edit category"
6771 msgstr "Editar categoría"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:371
6774 msgid "Remove category"
6775 msgstr "Eliminar categoría"
6777 #: src/UploadClient.cpp:269
6779 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6780 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6782 #: src/UploadClient.cpp:711
6784 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6785 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6787 #: src/UploadQueue.cpp:512
6789 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6790 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6792 #: src/UploadQueue.cpp:521
6794 msgid "Suspending upload of file: %s"
6795 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6797 #: src/UserEvents.cpp:132
6799 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6800 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6802 #: src/UserEvents.h:60
6803 msgid "Download completed"
6804 msgstr "Descarga completada"
6806 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6807 msgid "The full path to the file."
6808 msgstr "La ruta completa al archivo."
6810 #: src/UserEvents.h:67
6811 msgid "The name of the file without path component."
6812 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6814 #: src/UserEvents.h:71
6815 msgid "The eD2k hash of the file."
6816 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6818 #: src/UserEvents.h:75
6819 msgid "The size of the file in bytes."
6820 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6822 #: src/UserEvents.h:79
6823 msgid "Cumulative download activity time."
6824 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6826 #: src/UserEvents.h:84
6827 msgid "New chat session started"
6828 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6830 #: src/UserEvents.h:87
6831 msgid "Message sender."
6832 msgstr "Remitente del mensaje."
6834 #: src/UserEvents.h:92
6835 msgid "Out of space"
6836 msgstr "Sin espacio"
6838 #: src/UserEvents.h:95
6839 msgid "Disk partition."
6840 msgstr "Partición de disco."
6842 #: src/UserEvents.h:100
6843 msgid "Error on completion"
6844 msgstr "Error completando"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6848 msgid "Processing file number %u: %s"
6849 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6852 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6853 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6857 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6858 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6861 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6862 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6867 msgstr "¡Bienvenido!"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6870 msgid "Input parameters"
6871 msgstr "Parámetros de entrada"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6874 msgid "File to Hash"
6875 msgstr "Archivo a codificar"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6878 msgid "Add Optional URLs for this file"
6879 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6882 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6883 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6887 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6888 "aLinkCreator append the current file name"
6890 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6891 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6898 msgid "Create link with part-hashes"
6899 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6903 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6906 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6907 "tamaño de enlace mayor"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6910 msgid "MD4 File Hash"
6911 msgstr "Hash de archivo MD4"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6914 msgid "eD2k File Hash"
6915 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6919 msgstr "Enlace eD2k"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6926 msgid "Copy to clipboard"
6927 msgstr "Copiar al porta papeles"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6934 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6935 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6938 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6939 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6943 msgstr "Guardar como"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6946 msgid "Save computed eD2k link to file"
6947 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6951 msgid "About aLinkCreator"
6952 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6955 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6956 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6959 msgid "Can't open the clipboard"
6960 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6963 msgid "Nothing to copy for now !"
6964 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6967 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6968 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6971 msgid "Unable to open "
6972 msgstr "Imposible abrir "
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6976 msgid "Please, enter a non empty file name"
6977 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6980 msgid "Nothing to save for now !"
6981 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6985 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6987 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6989 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6990 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6992 "Distributed under GPL"
6994 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
6996 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6998 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
6999 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7001 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7007 msgstr "Calculando hash..."
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7011 msgid "aLinkCreator is working for you"
7012 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7015 msgid "Computing MD4 Hash..."
7016 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7019 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7020 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7026 msgstr "¡ Cancelado !"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7030 msgid "Done in %.2f s"
7031 msgstr "Terminado en %.2f s"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7034 msgid "You have already added this URL !"
7035 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7038 msgid "Please, enter a non empty URL"
7039 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7043 msgid "Unable to open %s"
7044 msgstr "Imposible abrir %s"
7046 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7048 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7049 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7054 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7058 msgid "%02uh %02umin %02us"
7059 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7063 msgid "%02umin %02us"
7064 msgstr "%02umin %02us"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7097 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7098 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7101 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7102 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7105 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7106 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7114 msgid "Stop Auto Refresh"
7115 msgstr "Parar auto recargar"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7118 msgid "Save Online Statistics image"
7119 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7122 msgid "Print Online Statistics image"
7123 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7126 msgid "Preferences setting"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7132 msgstr "Acerca de wxCas"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7135 msgid "Start Auto Refresh"
7136 msgstr "Iniciar auto recargar"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7139 msgid "Auto Refresh stopped"
7140 msgstr "Auto recargar, detenido"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7143 msgid "Auto Refresh started"
7144 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7147 msgid "Save Statistics Image"
7148 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7151 msgid "aMule Online Statistics"
7152 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7156 "There was a problem printing.\n"
7157 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7159 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7160 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7164 msgstr "Imprimiendo"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7168 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7172 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7174 "Distributed under GPL"
7176 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7178 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7180 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7182 "Distribuido bajo GPL"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7185 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7186 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7191 msgid "aMule is running"
7192 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7195 msgid "aMule is running, but disconnected"
7196 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7199 msgid "aMule is connecting..."
7200 msgstr "aMule está conectando..."
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7203 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7204 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7215 msgid " has been running for "
7216 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7219 msgid " is stopped !"
7220 msgstr " ¡ está detenido !"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7224 msgid " is not connected !"
7225 msgstr " ¡ no está conectado !"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7228 msgid " is connecting..."
7229 msgstr " está conectando..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7232 msgid " is doing something strange, check it !"
7233 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7236 msgid " is connected to "
7237 msgstr " está conectado a"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7258 msgid "Total Download: "
7259 msgstr "Total Descargado:"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7267 msgid "Session Download: "
7268 msgstr "Descarga de sesión"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7272 msgstr "Descargado: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7275 msgid " kB/s, Upload: "
7276 msgstr " kB/s, Subida: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7284 msgstr "Compartiendo: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7287 msgid " file(s), Clients on queue: "
7288 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7300 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7301 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7304 msgid "System uptime: "
7305 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7308 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7309 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7312 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7313 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7316 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7317 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7320 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7321 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7324 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7326 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7329 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7330 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7338 msgstr "Directorio FTP"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7341 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7342 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7345 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7347 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7355 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7356 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7359 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7360 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7363 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7364 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7371 msgid "Folder containing your signature file"
7372 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7375 msgid "Folder where generating the statistic image"
7376 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7379 msgid "Loads template <str>"
7380 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7383 msgid "Web server HTTP port"
7384 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7387 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7388 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7392 msgstr "Puerto UPnP"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7395 msgid "Use gzip compression"
7396 msgstr "Usar compresión gzip"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7399 msgid "Full access password for web server"
7400 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7403 msgid "Guest password for web server"
7404 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7407 msgid "Allow guest access"
7408 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7411 msgid "Deny guest access"
7412 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7415 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7416 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7419 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7420 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7423 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7424 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7427 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7428 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7431 msgid "aMule Web Server"
7432 msgstr "Servidor web aMule"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7435 msgid "web client connection accepted\n"
7436 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7439 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7440 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7444 msgid "Request failed with the following error: %s."
7445 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7448 msgid "Index file not found: "
7449 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7452 msgid "Session expired - requesting login\n"
7453 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7456 msgid "Session ok, logged in\n"
7457 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7460 msgid "Session ok, not logged in\n"
7461 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7464 msgid "No session opened - will request login\n"
7465 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7468 msgid "Session created - requesting login\n"
7469 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7472 msgid "Processing request [original]: "
7473 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7476 msgid "Checking password\n"
7477 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7480 msgid "Password hash invalid\n"
7481 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7484 msgid "Password ok\n"
7485 msgstr "Contraseña ok\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7488 msgid "Password bad\n"
7489 msgstr "Contraseña errónea\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7492 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7494 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7498 msgid "Logout requested\n"
7499 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7502 msgid "Processing request [redirected]: "
7503 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"