1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 09:24+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team: <et@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
39 msgid "Now, exiting main app..."
40 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
44 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
45 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
56 msgid "aMule shutdown completed."
57 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
60 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
61 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
72 msgid "Password set and external connections enabled."
73 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
75 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
76 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
86 "muudatustega. Sorry."
88 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 "You don't have any server in the server list.\n"
97 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
100 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
103 msgid "Server list download"
104 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
106 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
107 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgid "web server running on pid %d"
119 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
123 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
124 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
125 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
128 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
129 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
132 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
140 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
150 "Port %u is not available!\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
156 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
158 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
159 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
160 "ja proovi amule uuesti käivitada."
162 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
167 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
170 #: src/amule.cpp:1123
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
174 #: src/amule.cpp:1131
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
178 #: src/amule.cpp:1299
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
184 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
186 #: src/amule.cpp:1308
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
191 #: src/amule.cpp:1310
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
195 #: src/amule.cpp:1311
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
200 #: src/amule.cpp:1312
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
206 #: src/amule.cpp:1316
208 "The following options have been changed in this release for security "
211 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
213 #: src/amule.cpp:1317
216 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
223 #: src/amule.cpp:1318
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
229 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
232 #: src/amule.cpp:1319
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
241 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
242 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
243 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
244 "aMule korralikult toimida."
246 #: src/amule.cpp:1320
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
256 "lehitsejale uued väärtused.\n"
258 #: src/amule.cpp:1325
259 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
261 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
264 #: src/amule.cpp:1326
265 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
267 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
270 #: src/amule.cpp:1328
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
273 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
274 "http://forum.amule.org"
276 #: src/amule.cpp:1341
278 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
279 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
282 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
284 #: src/amule.cpp:1396
285 msgid "Server hostname notified"
288 #: src/amule.cpp:1625
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
293 #: src/amule.cpp:1749
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
297 #: src/amule.cpp:1753
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
301 #: src/amule.cpp:1771
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Log on nullitud"
305 #: src/amule.cpp:1796
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Serveri teade: %s"
310 #: src/amule.cpp:1834
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
314 #: src/amule.cpp:1854
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
318 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
322 #: src/amule.cpp:1883
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
326 #: src/amule.cpp:1884
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1885
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1887
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1891
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
344 #: src/amule.cpp:1898
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
348 #: src/amule.cpp:2058
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
353 #: src/amule.cpp:2059
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2068
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
362 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
366 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
370 #: src/amule.cpp:2135
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Ühendatud %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2138
377 msgid "Connecting to %s"
380 #: src/amule.cpp:2140
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
384 #: src/amule.cpp:2147
386 msgstr "Kad käivitatud."
388 #: src/amule.cpp:2149
390 msgstr "Kad peatatud."
392 #: src/amule.cpp:2156
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2158
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
400 #: src/amule.cpp:2161
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
404 #: src/amule.cpp:2224
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
409 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
411 #: src/amule.cpp:2227
412 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
413 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
415 #: src/amuled.cpp:590
417 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
418 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
419 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
420 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
423 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
424 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
425 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
427 #: src/amuled.cpp:593
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
436 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
437 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf "
438 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
439 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
441 #: src/amuled.cpp:658
442 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
443 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
445 #: src/amuled.cpp:676
446 msgid "amuled: forking to background - see you"
447 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
449 #: src/amuled.cpp:732
454 #: src/amuleDlg.cpp:236
456 msgid "This is aMule %s based on eMule."
457 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
459 #: src/amuleDlg.cpp:238
461 msgid "Running on %s"
462 msgstr "Jookseb %s peal"
464 #: src/amuleDlg.cpp:240
465 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
466 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
468 #: src/amuleDlg.cpp:266
469 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
470 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
472 #: src/amuleDlg.cpp:486
473 msgid "aMule remote control "
474 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
476 #: src/amuleDlg.cpp:492
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
482 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
485 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:495
489 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
490 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:496
493 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
494 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:497
498 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
501 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:498
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:499
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
513 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:500
517 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:501
521 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
522 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:502
525 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:503
529 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
533 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
534 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
538 #: src/amuleDlg.cpp:536
539 msgid "Shutting down aMule..."
540 msgstr "Seiskan aMule ..."
542 #: src/amuleDlg.cpp:546
543 msgid "aMule dialog destroyed"
544 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
546 #: src/amuleDlg.cpp:700
547 msgid "eD2k: Connecting"
548 msgstr "eD2k: Ühendun"
550 #: src/amuleDlg.cpp:704
551 msgid "eD2k: Disconnected"
552 msgstr "eD2k: Lahutatud"
554 #: src/amuleDlg.cpp:710
555 msgid "Kad: Firewalled"
556 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
558 #: src/amuleDlg.cpp:714
559 msgid "Kad: Connected"
560 msgstr "Kad: Ühendatud"
562 #: src/amuleDlg.cpp:719
563 msgid "Kad: Connecting"
564 msgstr "Kad: Ühendun"
566 #: src/amuleDlg.cpp:723
570 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
572 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
573 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
574 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
575 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
576 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
580 #: src/amuleDlg.cpp:770
581 msgid "Stop the current connection attempts"
582 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
584 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
586 msgstr "Ühendu lahti"
588 #: src/amuleDlg.cpp:776
589 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
590 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
592 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
597 #: src/amuleDlg.cpp:782
598 msgid "Connect to the currently enabled networks"
599 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
601 #: src/amuleDlg.cpp:840
603 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
604 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:842
608 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
609 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
611 #: src/amuleDlg.cpp:868
613 msgid "aMule (%s | Connected)"
614 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:870
618 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
619 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
621 #: src/amuleDlg.cpp:901
622 msgid "Do you really want to exit aMule?"
623 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
625 #: src/amuleDlg.cpp:902
626 msgid "Exit confirmation"
627 msgstr "Kinnitan väljumise"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1156
630 msgid "Launch Command: "
631 msgstr "Käivitamise korraldus: "
633 #: src/amuleDlg.cpp:1215
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "Rüüde kataloogi '%s' ei eksiteeri"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1220
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
641 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
648 #: src/amuleDlg.cpp:1323
649 msgid "Networks window"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
656 #: src/amuleDlg.cpp:1327
657 msgid "Searches window"
658 msgstr "Otsingu aken"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
664 #: src/amuleDlg.cpp:1331
665 msgid "Files transfers window"
666 msgstr "Failide siirdamise aken"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1333
670 msgstr "Jagatud failid"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1335
673 msgid "Shared files window"
674 msgstr "Jagatud failide aken"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
677 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
681 #: src/amuleDlg.cpp:1339
682 msgid "Messages window"
683 msgstr "Teadete aken"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
690 #: src/amuleDlg.cpp:1343
691 msgid "Statistics graph window"
692 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
699 #: src/amuleDlg.cpp:1348
700 msgid "Preferences settings window"
701 msgstr "Seadete aken"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 msgid "The partfile importer tool"
709 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
716 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
720 #: src/amuleDlg.cpp:1493
724 #: src/amuleDlg.cpp:1497
728 #: src/amuleDlg.cpp:1502
732 #: src/amule-gui.cpp:195
733 msgid "aMule remote control"
734 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
736 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
740 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
750 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
753 msgid "Going to event loop..."
754 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
757 msgid "Connecting..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
761 msgid "Connection failed "
762 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
765 msgid "Remote GUI EC event handler"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1308
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
795 #: src/BaseClient.cpp:1523
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
799 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
809 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
810 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
811 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
815 #: src/BaseClient.cpp:1737
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1748
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr " (Valetatud eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1750
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1789
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1959
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1961
840 msgid "Requested: %s\n"
841 msgstr "Küsitud: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1963
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
851 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1966
855 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
862 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
865 #: src/BaseClient.cpp:1969
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
869 #: src/BaseClient.cpp:2242
871 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
872 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
879 #: src/CatDialog.cpp:87
881 msgstr "Uus Kategooria"
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
895 #: src/CatDialog.cpp:158
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
899 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
901 #: src/ChatSelector.cpp:127
903 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
904 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
906 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
907 msgid "*** Connected to Client ***"
908 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:249
911 msgid "*** Connecting to Client ***"
912 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:280
915 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
916 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
920 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
921 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
922 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
923 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
927 msgid " - Credits expired for %u client!"
928 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
929 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
930 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Kliendi detailid"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Pole toetatud"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
974 msgstr "Pole ühendust"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
987 msgstr "Pole täielik"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Kontrollitud - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1004 msgstr "%u (JK: %u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "Näita &detaile"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "Eemalda sõpradest"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1020 msgid "Add to Friends"
1021 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1026 msgstr "Vaata faile"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1029 msgid "Send message"
1030 msgstr "Saada teade"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1034 msgstr "Lõpeta blokeering"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1037 msgid "Show Uploads"
1038 msgstr "Näita Saatmisi"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1042 msgstr "Näita Järjekorda"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1045 msgid "Show Clients"
1046 msgstr "Näita Kliente"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1053 msgid "Send message to user"
1054 msgstr "Saada kasutajale teade"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1057 msgid "Message to send:"
1058 msgstr "Saadetav teade:"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1064 msgstr "Kasutajanimi"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1067 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1073 msgid "Client Software"
1074 msgstr "Kliendi Tarkvara"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1093 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1099 msgid "Obtained Parts"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1103 msgid "Upload/Download"
1104 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1107 msgid "Remote Status"
1108 msgstr "Staatus eemalt"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1133 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1138 msgid "Connecting via server"
1139 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Transferring"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1146 #: src/TransferWnd.cpp:449
1148 msgstr "Järjekorras"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1153 msgstr "Järjekord täis"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1161 msgid "File Priority"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1178 msgstr "Viimati nähtud"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1181 msgid "Entered Queue"
1182 msgstr "Võetud järjekorda"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1185 #: src/TransferWnd.cpp:309
1187 msgstr "Blokeeritud"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1202 msgid "Upload Status"
1203 msgstr "Saatmise olek"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1206 msgid "Transferred Up"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1210 msgid "Download Status"
1211 msgstr "Tõmbamise olek"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1214 msgid "Transferred Down"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1219 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1223 msgstr "Krüpteeritud"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1226 msgid "Hide shared files"
1227 msgstr "Peida jagatud failid"
1229 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1231 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1232 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
1234 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1236 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1237 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1254 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1258 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1259 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1264 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1266 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1273 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1277 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1278 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1282 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1283 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1287 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1288 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1292 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1293 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1297 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1298 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1302 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1304 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1306 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1307 msgid "File Comments"
1308 msgstr "Faili kommentaarid"
1310 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1311 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1322 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1327 msgid_plural "%u comments"
1328 msgstr[0] "%u kommentaar"
1329 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1331 #: src/DataToText.cpp:35
1333 msgstr "Auto [Madal]"
1335 #: src/DataToText.cpp:36
1337 msgstr "Auto [Norm.]"
1339 #: src/DataToText.cpp:37
1341 msgstr "Auto [Kõrge]"
1343 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1347 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1353 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1369 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1373 #: src/DataToText.cpp:60
1377 #: src/DataToText.cpp:64
1378 msgid "Receiving hashset"
1379 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1381 #: src/DataToText.cpp:65
1382 msgid "No needed parts"
1383 msgstr "Pole vajalikke osi"
1385 #: src/DataToText.cpp:66
1386 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1387 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1389 #: src/DataToText.cpp:67
1390 msgid "Too many connections"
1391 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1393 #: src/DataToText.cpp:69
1394 msgid "Connecting via Kad"
1395 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1397 #: src/DataToText.cpp:70
1398 msgid "Too many Kad connections"
1399 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1401 #: src/DataToText.cpp:72
1402 msgid "Connection Error"
1403 msgstr "Ühenduse viga"
1405 #: src/DataToText.cpp:73
1406 msgid "Remote Queue Full"
1407 msgstr "Järjekord täis"
1409 #: src/DataToText.cpp:103
1410 msgid "Old MLDonkey"
1411 msgstr "Vana MLDonkey"
1413 #: src/DataToText.cpp:106
1414 msgid "New MLDonkey"
1415 msgstr "Uus MLDonkey"
1417 #: src/DataToText.cpp:116
1418 msgid "eMule Compatible"
1419 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1421 #: src/DataToText.cpp:126
1422 msgid "Local Server"
1423 msgstr "Kohalik server"
1425 #: src/DataToText.cpp:127
1426 msgid "Remote Server"
1427 msgstr "Kaug server"
1429 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1430 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1434 #: src/DataToText.cpp:129
1435 msgid "Source Exchange"
1436 msgstr "Allikate Vahetus"
1438 #: src/DataToText.cpp:130
1442 #: src/DataToText.cpp:131
1446 #: src/DataToText.cpp:132
1447 msgid "Source Seeds"
1450 #: src/DataToText.cpp:133
1451 msgid "Search Result"
1452 msgstr "Otsingu tulemus"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1459 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1464 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1473 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1478 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1484 msgid "Time Remaining"
1485 msgstr "Lõpetamiseni"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1488 msgid "Last Seen Complete"
1489 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1492 msgid "Last Reception"
1493 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1496 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1497 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1500 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1501 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1506 "Feedback from: %s (%s)\n"
1509 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1513 #: src/Statistics.cpp:669
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1518 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1535 msgid "C&lear completed"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1539 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1540 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1543 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1544 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1547 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1548 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1551 msgid "Extended Options"
1552 msgstr "Laiendatud valikud"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1559 msgid "Show file &details"
1560 msgstr "Näita &detaile"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1563 msgid "Show all comments"
1564 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1567 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1568 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1571 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1572 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1575 msgid "Copy feedback to clipboard"
1576 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1583 msgid "Assign to category"
1584 msgstr "Määra kategooria"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1587 msgid "&Open the file"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1591 msgid "Swap to this file"
1592 msgstr "Tõsta selle faili külge"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1595 msgid "Enter new name for this file:"
1596 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1600 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1603 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1604 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1613 msgstr "JK: %u (%i)"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1616 msgid "Asked for another file"
1617 msgstr "Küsitud teist faili"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1621 msgid "Downloads (%i)"
1622 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1626 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1627 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1629 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1630 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1633 msgid "File preview"
1634 msgstr "Faili eelvaade"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1638 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1639 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1643 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1644 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1647 msgid "All PartFiles Saved."
1648 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1652 msgid "Loading temp files from %s."
1653 msgstr "Laen temp faile %s"
1655 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1657 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1658 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1662 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1663 "met recovery solutions."
1665 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1666 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1669 msgid "All PartFiles Loaded."
1670 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1673 msgid "No part files found"
1674 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1678 msgid "Found %u part file"
1679 msgid_plural "Found %u part files"
1680 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1681 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1684 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1685 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1688 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1690 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1694 msgid "Downloading %s"
1695 msgstr "Tõmban '%s'"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1699 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1700 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1704 msgid "You already have the file '%s'"
1705 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1709 msgid "You are already trying to download the file %s"
1710 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1713 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1714 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1718 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1719 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1723 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1724 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1728 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1729 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:115
1732 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1733 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:130
1736 msgid "External connection closed."
1737 msgstr "Välisühendus suleti"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:166
1740 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1741 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:191
1744 msgid "External connections disabled in config file"
1745 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:242
1748 msgid "New external connection accepted"
1749 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:245
1752 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1753 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:264
1756 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1757 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:274
1761 msgid "Connecting client: %s %s"
1762 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:276
1765 msgid "Unknown version"
1766 msgstr "Versioon teadmata"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:287
1770 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1771 "remote from same snapshot."
1773 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1774 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:292
1778 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1779 "*sigh* possible crash prevented"
1781 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1782 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:313
1785 msgid "Authentication failed."
1786 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:317
1789 msgid "Invalid protocol version."
1790 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:321
1793 msgid "Missing protocol version tag."
1794 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:325
1797 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1798 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:331
1801 msgid "Access granted."
1802 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:627
1806 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1807 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:629
1811 msgid "FileHash not found: %s"
1812 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1815 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1816 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:722
1819 msgid "Server not added"
1820 msgstr "Serverit ei lisatud"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:740
1824 msgid "server not found: %s"
1825 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:756
1828 msgid "need to define server to be removed"
1829 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:770
1832 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1833 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:866
1836 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1837 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:871
1840 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1841 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:922
1844 msgid "Kad is disabled in preferences."
1845 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1848 msgid "No points for graph."
1849 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1852 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1853 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1856 msgid "External Connection: shutdown requested"
1857 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1860 msgid "Already shutting down."
1861 msgstr "Juba sulgun..."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1865 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1866 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1869 msgid "Invalid link or already on list."
1870 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1873 msgid "File not found."
1874 msgstr "Faili ei leitud."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1877 msgid "Invalid file name."
1878 msgstr "Vigane failinimi."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1881 msgid "Unable to rename file."
1882 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1885 msgid "Already connected to eD2k."
1886 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1889 msgid "Connecting to eD2k..."
1890 msgstr "Ühendun eD2k..."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1893 msgid "Already connected to Kad."
1894 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1897 msgid "Connecting to Kad..."
1898 msgstr "Ühendun Kad..."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1901 msgid "All networks are disabled."
1902 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1905 msgid "Disconnected from eD2k."
1906 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1909 msgid "Disconnected from Kad."
1910 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1914 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1915 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1918 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1919 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1923 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1924 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1928 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1929 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1934 "This command cannot have an argument.\n"
1937 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1942 "This command must have an argument.\n"
1945 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1950 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1953 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1958 "Available extensions:\n"
1961 "Saadaval laiendid:\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1964 msgid "Available commands:\n"
1965 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1971 "All commands are case insensitive.\n"
1972 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1975 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1976 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1979 msgid "Exits from the application."
1980 msgstr "Lahkub rakendusest."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1984 msgstr "Näita Abimeest."
1987 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1990 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1991 "To get the full command list type 'help'.\n"
1993 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1994 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2000 "Use '%s' for command list\n"
2004 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2008 msgid "Syntax error!"
2009 msgstr "Süntaksi viga!"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2012 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2014 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
2015 "informeeri sellest\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2018 msgid "This command should not have any parameters."
2019 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2022 msgid "This command must have a parameter."
2023 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2026 msgid "Invalid argument."
2027 msgstr "Vigane muutuja."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2030 msgid "This is an incomplete command."
2031 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2035 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2036 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2040 msgid "This is %s %s %s\n"
2041 msgstr "See on %s %s %s\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2045 msgid "This is %s %s\n"
2046 msgstr "See on %s %s\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2051 "Creating client...\n"
2054 "Loon klienti ....\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2058 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2059 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2065 "Ok, exiting %s...\n"
2068 "Ok, lahkun %s...\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2072 "Cannot connect with an empty password.\n"
2073 "You must specify a password either in config file\n"
2074 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2078 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
2079 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
2080 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2085 msgid "Show this help text."
2086 msgstr "Näita seda abiteksti."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2089 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2090 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2093 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2094 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2097 msgid "External Connection password."
2098 msgstr "Välisühenduse parool."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2101 msgid "Read configuration from file."
2102 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2105 msgid "Do not print any output to stdout."
2106 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2109 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2110 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2113 msgid "Sets program locale (language)."
2114 msgstr "Määrab programmi keele."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2117 msgid "Write command line options to config file."
2118 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2121 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2122 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2125 msgid "Print program version."
2126 msgstr "Näita programmi versiooni."
2128 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2129 msgid "File Details"
2130 msgstr "Faili detailid"
2132 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2135 msgstr "%.2f%% tehtud"
2137 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2143 #: src/FriendList.cpp:120
2144 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2145 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2147 #: src/FriendList.cpp:146
2148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2149 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2151 #: src/FriendList.cpp:222
2152 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2155 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2160 msgid "Add a friend"
2161 msgstr "Lisa sõber."
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2164 msgid "Remove Friend"
2165 msgstr "Eemalda sõber"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2168 msgid "Send &Message"
2169 msgstr "Saada sõnu&m"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2172 msgid "Establish Friend Slot"
2173 msgstr "Taasta sõbraslot"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2176 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2177 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2180 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2181 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2185 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2186 " Only one slot was assigned."
2188 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2189 "Määrati ainult üks slott."
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2192 msgid "Multiple selection"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2196 msgid "Downloading..."
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2202 msgstr "( %s / %s )"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2205 msgid "HTTP download cancelled"
2206 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2209 msgid "HTTP download thread started"
2210 msgstr "HTTP tõmbamise lõim käivitatud"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2214 msgid "Download size: %i"
2215 msgstr "Tõmbamise suurus: %i"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2219 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2223 msgid "HTTP download thread ended"
2224 msgstr "HTTP tõmbamise lõim lõpetatud"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2228 msgid "Host: %s:%i\n"
2229 msgstr "Masin: %s:%i\n"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2233 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2234 msgstr "Vastus: %i (Viga: %i)"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2237 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2238 msgstr "HOIATUS: Kehtetu vastus voo tekitamisel"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2241 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2242 msgstr "VIGA: Ümbresuunamine ilma sihtkoha aadressita"
2244 #: src/IP2Country.cpp:87
2246 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2247 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2249 #: src/IP2Country.cpp:115
2251 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2252 msgstr "GeoIP.dat faili eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2254 #: src/IP2Country.cpp:121
2255 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2256 msgstr "GeoIP.dat faili eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2258 #: src/IP2Country.cpp:127
2259 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2260 msgstr "GeoIP.dat faili ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2262 #: src/IP2Country.cpp:133
2263 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2264 msgstr "GeoIP.dat uuendamine õnnestus"
2266 #: src/IP2Country.cpp:135
2267 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2268 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2270 #: src/IP2Country.cpp:138
2272 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2273 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2275 #: src/IP2Country.cpp:157
2276 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2277 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
2279 #: src/IP2Country.cpp:162
2281 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2282 msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
2284 #: src/IPFilter.cpp:109
2285 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2286 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:286
2290 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2292 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2295 #: src/IPFilter.cpp:327
2297 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2298 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2300 #: src/IPFilter.cpp:332
2302 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2303 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2304 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2305 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2307 #: src/IPFilter.cpp:334
2309 msgid "%u malformed line was discarded."
2310 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2311 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2312 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2314 #: src/KadDlg.cpp:132
2317 msgstr "Sõlmed (%u)"
2319 #: src/KadDlg.cpp:167
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2323 #: src/KadDlg.cpp:173
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2327 #: src/KadDlg.cpp:177
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2331 #: src/KadDlg.cpp:196
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:197
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2339 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2341 #: src/KadDlg.cpp:198
2343 msgstr "Kas jätkata?"
2345 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2346 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2347 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2349 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2351 msgid "Keyword for search: %s"
2352 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2354 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2355 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2356 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2361 msgid "Read %u Kad contact"
2362 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2363 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2364 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2368 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2369 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2373 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2374 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2375 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2376 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2380 msgid "Wrote %d Kad contact"
2381 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2382 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2383 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2389 #: src/KnownFile.cpp:1360
2391 msgstr "Faili suurus"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1361
2395 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1362
2399 msgstr "Üleslaaditud"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1363
2405 #: src/KnownFile.cpp:1364
2407 msgstr "Aksepteeritud"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1366
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Täielikke allikaid"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:79
2414 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2415 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
2417 #: src/KnownFileList.cpp:86
2418 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2420 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2422 #: src/KnownFileList.cpp:112
2424 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2425 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
2427 #: src/KnownFileList.cpp:158
2429 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2430 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2445 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2450 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2455 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2460 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Ühenduse viga"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2481 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2485 msgid "External Connection: Access denied"
2486 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2489 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2490 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2493 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2494 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2497 msgid "Succeeded! Connection established."
2498 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:66
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 msgstr "ListenSocket: Ok."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:68
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2508 #: src/Logger.cpp:340
2512 #: src/Logger.cpp:340
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2526 msgid "Close all tabs"
2527 msgstr "Sulge kõik lehed"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2530 msgid "Close other tabs"
2531 msgstr "Sulge teised lehed"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2561 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2562 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "aMule Riba Menüü"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "Kliendi informatsioon"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2606 msgid "Nickname: %s"
2607 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2615 msgstr "KliendiID: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2618 #: src/TextClient.cpp:715
2619 msgid "Not connected"
2620 msgstr "Pole ühendatud"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "Serveri nimi: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2628 msgstr "ServeriIP: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "Pole ühendust"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr "TCP port: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr "UDP port: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2669 msgstr "Elus juba: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr "Jagatud failid: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr "Kliente sabas: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "Kokku AL: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr "Saatmise limiit"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr "Tõmbamise limiit"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2701 msgstr "Peida aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2705 msgstr "Näita aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2713 msgstr "eD2k Link: "
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2722 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2729 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2733 msgstr "Laadimine..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2736 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2737 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2741 msgstr "Kasutajad: 0"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2745 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2747 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2750 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2751 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2755 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2756 "braces signify the overhead from client communication."
2758 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2759 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2763 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2764 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2765 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2766 "optimal connection type)."
2768 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2769 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2770 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2771 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2774 msgid "Not Connected ..."
2775 msgstr "Pole ühendust ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2778 msgid "Currently connected server."
2779 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2803 msgstr "Faili kontrollsumma"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2806 msgid "Extended Parameters"
2807 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2811 msgstr "Filtreerimine"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2826 #: src/TransferWnd.cpp:358
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2836 #: src/TransferWnd.cpp:361
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2858 msgstr "Vähim Suurus"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2869 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2879 msgstr "Suurim Suurus"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2882 msgid "Availability"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2890 msgid "Filter Results"
2891 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2894 msgid "Invert Result"
2895 msgstr "Tulemus peeglisse"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2898 msgid "Hide Known Files"
2899 msgstr "Vaata faile"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2910 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2911 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2922 msgid "Reset Fields"
2923 msgstr "Lähtesta väljad"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2930 msgid "Clears completed downloads"
2931 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2934 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2935 msgstr "Näita saatmisi/saba"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2938 #: src/TransferWnd.cpp:445
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "Clients on queue :"
2944 msgstr "Kliente sabas :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2951 msgid "Sends the specified message."
2952 msgstr "Saada määratud teade."
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2955 msgid "Close this chat-session."
2956 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2964 msgstr "Täis nimi :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2972 msgstr "Kontrollsumma :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2976 msgstr "Faili suurus :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2979 msgid "Partfilestatus :"
2980 msgstr "Osafaili staatus :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2983 msgid "Last seen complete :"
2984 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2991 msgid "Found Sources :"
2992 msgstr "Leitud allikaid :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2995 msgid "Transferring Sources :"
2996 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2999 msgid "Filepart-Count :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3008 msgstr "Andmekiirus :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3011 msgid "Download Active Time: "
3012 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3015 msgid "Transferred :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3019 msgid "Completed Size :"
3020 msgstr "Valmis suurus :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3023 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3024 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3027 msgid "Lost to corruption :"
3028 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3031 msgid "Gained by compression :"
3032 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3035 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3036 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3040 msgstr "Failide nimed"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3059 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3060 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3064 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3065 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3067 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3068 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3071 msgid "File Quality"
3072 msgstr "Faili kavliteet"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3076 msgstr "Pole hinnatud"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3080 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3099 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3100 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3111 msgid "Unknown size"
3112 msgstr "Suurus teadmata"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Vajalik informatsioon"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "IP Aadress :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Lisainformatsioon"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3132 msgstr "Kasutajanimi :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3136 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3144 msgid "Reload your shared files"
3145 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3148 #: src/Statistics.cpp:727
3149 msgid "Shared Files"
3150 msgstr "Jagatud failid"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3153 msgid "Current Session"
3154 msgstr "Käimasolev seanss"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3165 msgid "Active Uploads :"
3166 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3169 msgid "Download-Speed"
3170 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3177 msgid "Running average"
3178 msgstr "Hetke keskmine"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3181 msgid "Session average"
3182 msgstr "Seansi keskmine"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3185 msgid "Upload-Speed"
3186 msgstr "Saatmise kiirus"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3193 msgid "Active downloads"
3194 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3197 msgid "Active connections (1:1)"
3198 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3201 msgid "Active uploads"
3202 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3205 msgid "Statistics Tree"
3206 msgstr "Statistika Puu"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3210 msgstr "Kasutajanimi:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3214 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3217 msgid "Client software:"
3218 msgstr "Klienditarkvara:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3221 msgid "Client version:"
3222 msgstr "Kliendiversioon:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3226 msgstr "IP aadress:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3230 msgstr "Kasutaja ID:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3234 msgstr "Serveri IP:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3237 msgid "Server name:"
3238 msgstr "Serveri nimi:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3241 msgid "Obfuscation:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3249 msgid "Transfers to client"
3250 msgstr "Liiklus kliendile"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3253 msgid "Current request:"
3254 msgstr "Praegune päring:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3257 msgid "Average upload rate:"
3258 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3261 msgid "Average download rate:"
3262 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3265 msgid "Uploaded (session):"
3266 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3269 msgid "Downloaded (session):"
3270 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3273 msgid "Uploaded (total):"
3274 msgstr "Saadetud (kokku):"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3277 msgid "Downloaded (total):"
3278 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3285 msgid "DL/UP modifier:"
3286 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3289 msgid "Secure ident:"
3290 msgstr "Turvaline ident:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3293 msgid "Rating (total):"
3294 msgstr "Reiting (kokku):"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3297 msgid "Queue score:"
3298 msgstr "Saba skoor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3305 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3306 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3309 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3310 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3318 msgid "The delay before showing tool-tips."
3319 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3322 msgid "This specifies the language used on controls."
3323 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3326 msgid "Check for new version at startup"
3327 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3330 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3331 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3334 msgid "Start minimized"
3335 msgstr "Käivita vähendatult"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3338 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3339 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3342 msgid "Prompt on exit"
3343 msgstr "Kinnita väljumine"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3346 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3347 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3350 msgid "Enable Tray Icon"
3351 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3354 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3355 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3358 msgid "Minimize to Tray Icon"
3359 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3363 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3366 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3369 msgid "Tooltip delay time: "
3370 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3377 msgid "Browser Selection"
3378 msgstr "Lehitseja valik"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3382 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3385 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3386 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3390 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3397 msgid "Open in new tab if possible"
3398 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3401 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3402 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3405 msgid "Video Player"
3406 msgstr "Video mängija"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3409 msgid "Create backup for preview"
3410 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3413 msgid "Bandwidth limits"
3414 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3421 msgid "Slot Allocation"
3422 msgstr "Määratud pesa"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3429 msgid "Standard TCP Port "
3430 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3433 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3434 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3437 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3438 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3445 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3446 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3449 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3451 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3454 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3455 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3458 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3459 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3462 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3463 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3467 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3468 "address of the interface to which aMule should be bound."
3470 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3471 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3474 msgid "Max sources per downloading file:"
3475 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3478 msgid "Max simultaneous connections:"
3479 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3490 msgid "Autoconnect on startup"
3491 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3494 msgid "Reconnect on loss"
3495 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3498 msgid "Remove dead server after"
3499 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3506 msgid "Auto-update server list at startup"
3507 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3514 msgid "Update server list when connecting to a server"
3515 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3518 msgid "Update server list when a client connects"
3519 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3522 msgid "Use priority system"
3523 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3526 msgid "Use smart LowID check on connect"
3527 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3530 msgid "Safe connect"
3531 msgstr "Ohutu ühendumine"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3534 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3536 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3540 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3541 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3544 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3545 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3552 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3554 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3557 msgid "Add files to download in pause mode"
3558 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3561 msgid "Add files to download with auto priority"
3562 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3565 msgid "Try to download first and last chunks first"
3566 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3569 msgid "Start next paused file when a file completes"
3570 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3573 msgid "From the same category"
3574 msgstr "Samast kategooriast"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3577 msgid "Preallocate disk space for new files"
3578 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3585 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3590 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3594 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3597 msgid "Enter here the min disk space desired."
3598 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3601 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3602 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3606 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3609 msgid "Add new shared files with auto priority"
3610 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3613 msgid "Destination folder for downloads"
3614 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3617 msgid "Folder for temporary download files"
3618 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3621 msgid "Shared folders"
3622 msgstr "Jagatud kataloogid"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3625 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3626 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3629 msgid "Share hidden files"
3630 msgstr "Jaga peidetud failid"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3637 msgid "Update delay : 5 secs"
3638 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3642 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3646 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3649 msgid "Download graph scale:"
3650 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3653 msgid "Upload graph scale:"
3654 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3669 msgid "Download current"
3670 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3673 msgid "Download running average"
3674 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3677 msgid "Download session average"
3678 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3681 msgid "Upload current"
3682 msgstr "Saatmine hetkel"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3685 msgid "Upload running average"
3686 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3689 msgid "Upload session average"
3690 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3693 msgid "Active connections"
3694 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3697 msgid "Systray Icon Speedbar"
3698 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3701 msgid "Kad-nodes current"
3702 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3705 msgid "Kad-nodes running"
3706 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3709 msgid "Kad-nodes session"
3710 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3722 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3725 msgid "!!! WARNING !!!"
3726 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3730 "Do not change these setting unless you know\n"
3731 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3732 "make things worse for yourself.\n"
3734 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3737 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
3738 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
3739 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
3741 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3745 msgid "Max new connections / 5 secs"
3746 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3749 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3750 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3753 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3754 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3757 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3758 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3761 msgid "Skin to use: "
3762 msgstr "Kasutatav rüü: "
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3766 msgstr "- vaikimisi -"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3769 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3770 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3773 msgid "Show extended info on categories tabs"
3774 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3777 msgid "Show transfer rates on title"
3778 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3781 msgid "Before application name"
3782 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3785 msgid "After application name"
3786 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3789 msgid "Show overhead bandwidth"
3790 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3793 msgid "Vertical toolbar orientation"
3794 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3797 msgid "Download Queue Files"
3798 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3801 msgid "Show progress percentage"
3802 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3805 msgid "Show progress bar"
3806 msgstr "Näita edenemise riba"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3817 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3818 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3821 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3822 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3825 msgid "External Connection Parameters"
3826 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3829 msgid "Accept external connections"
3830 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3833 msgid "IP of the listening interface:"
3834 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3838 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3839 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3841 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3842 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3849 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3850 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3858 msgid "Web server parameters"
3859 msgstr "Web serveri seaded"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3862 msgid "Run webserver on startup"
3863 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3866 msgid "Web template"
3867 msgstr "WEB näidis/mall"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3870 msgid "Full rights password"
3871 msgstr "Täisõiguste parool"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3874 msgid "Enable Low rights User"
3875 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3878 msgid "Low rights password"
3879 msgstr "Madalate õiguste parool"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3883 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3886 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3887 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3890 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3891 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3894 msgid "Enable Gzip compression"
3895 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3898 #: src/ServerWnd.cpp:219
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3903 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3904 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3907 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3908 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3916 msgstr "Kommentaar :"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3919 msgid "Incoming Dir :"
3920 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3927 msgid "Change priority for new assigned files :"
3928 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3935 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3936 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3942 msgstr "Algväärtusta"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3945 msgid "Click this button to reset the log."
3946 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3949 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3950 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3954 msgstr "Serverite nimekiri"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3958 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3959 "update the list of known servers."
3961 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3962 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3965 msgid "Add server manually: Name"
3966 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3969 msgid "Enter the name of the new server here"
3970 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3977 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3978 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3981 msgid "Enter the port of the server here."
3982 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3985 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3986 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3994 msgstr "Serveri info"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4005 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4006 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4014 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4015 "update the list of known nodes."
4017 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
4018 "sõlmede loetelu täiendada."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4022 msgstr "Sõlmede statistika"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4045 "Tuntud klientide \n"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4049 msgid "Disconnect Kad"
4050 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4053 msgid "Use Secure User Identification"
4054 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4058 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4061 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4065 msgid "Protocol Obfuscation"
4066 msgstr "Protokolli Hämamine"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4069 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4070 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4074 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4075 "connections from other clients."
4077 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4078 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4081 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4082 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4086 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4089 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4090 "Protokolli Hämamist."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4093 msgid "Accept only obfuscated connections"
4094 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4098 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4099 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4101 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4102 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4110 msgstr "Mitte keegi"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4113 msgid "Who can see my shared files:"
4114 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4117 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4118 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4121 msgid "IP-Filtering"
4122 msgstr "IP-Filtreerimine"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4125 msgid "Filter clients"
4126 msgstr "Filtreeri kliente"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4130 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4132 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4136 msgid "Filter servers"
4137 msgstr "Filtreeri servereid"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4141 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4143 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4148 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4151 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4152 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4163 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4164 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4167 msgid "Filtering Level:"
4168 msgstr "Filtreerimise tase:"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4171 msgid "Always filter LAN IPs"
4172 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4175 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4176 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4180 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4181 "received from. Use with caution."
4183 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4184 "Kasuta ettevaatlikult."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4187 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4188 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4192 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4195 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4199 msgid "Enable Online-Signature"
4200 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4204 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4205 "create signatures and the like."
4207 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4208 "allkirja loomiseks."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4211 msgid "Update Frequency (Secs):"
4212 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4215 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4216 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4219 msgid "Save online signature file in: "
4220 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4224 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4225 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4228 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4229 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4232 msgid "Filter all messages"
4233 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4236 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4237 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4240 msgid "Filter messages from unknown clients"
4241 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4244 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4245 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4248 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4250 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4254 msgid "Show received messages in the log"
4255 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4259 msgstr "Kommentaarid"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4262 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4263 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4266 msgid "Automatic server connect without proxy"
4267 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4270 msgid "Enable authentication"
4271 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4274 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4275 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4279 msgstr "Kasutajanimi: "
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4282 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4290 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4291 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4294 msgid "Enable Proxy"
4295 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4298 msgid "Enable/disable proxy support"
4299 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4303 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4322 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4323 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4327 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4330 msgid "The proxy host name"
4331 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4335 msgstr "Puhverserveri port:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4338 msgid "The proxy port"
4339 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4346 msgid "Login to remote amule"
4347 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4351 msgstr "Kasutaja nimi"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4354 msgid "Remember those settings"
4355 msgstr "Pea need seaded meeles"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4359 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4362 msgid "Message Categories:"
4363 msgstr "Saadetav teade:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4371 msgstr "Lisa imporditavad"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4374 msgid "Retry selected"
4375 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4378 msgid "Remove selected"
4379 msgstr "Eemalda valitud"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4383 msgstr "Sündmuse tüübid"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4390 msgid "Networks Window"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4394 msgid "Searches Window"
4395 msgstr "Otsingu aken"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4398 msgid "Files Transfers Window"
4399 msgstr "Failide siirdamise aken"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4402 msgid "Shared Files Window"
4403 msgstr "Jagatud failide Aken"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4406 msgid "Messages Window"
4407 msgstr "Teadete Aken"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4410 msgid "Statistics Graph Window"
4411 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4414 msgid "Preferences Settings Window"
4415 msgstr "Seadete aken"
4417 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4419 msgid "Disabled [%s]"
4420 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4424 msgid_plural "bytes"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4454 msgid_plural "bytes/sec"
4455 msgstr[0] "baiti/sek"
4456 msgstr[1] "baiti/sek"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4484 msgstr "kõik teised"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4511 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4512 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4516 msgid "Importing %s: %s"
4517 msgstr "Impordin %s: %s"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4520 msgid "Reading temp folder"
4521 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4524 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4525 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4528 msgid "Creating destination file"
4529 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4533 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4534 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4538 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4539 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4542 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4543 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4546 msgid "Adding download and saving new partfile"
4547 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4550 msgid "Fetching status..."
4551 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4558 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4559 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4562 msgid "ERROR: Partmet not found"
4563 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4566 msgid "ERROR: IO error!"
4567 msgstr "VIGA: IO viga!"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4570 msgid "ERROR: Failed!"
4571 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4575 msgstr "Järjekorras"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4578 msgid "Already downloading"
4579 msgstr "Juba tõmbad"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4582 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4583 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4591 msgstr "Faili kontrollsumma"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4594 msgid "Import partfiles"
4595 msgstr "Imporditud osafailid"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4599 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4602 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4607 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4608 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4611 msgid "Remove sources?"
4612 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4616 msgid "%s (Disk: %s)"
4617 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:290
4620 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4621 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4623 #: src/PartFile.cpp:327
4625 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4626 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:334
4630 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4631 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:340
4635 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4636 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:351
4640 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4641 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:601
4645 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4646 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4648 #: src/PartFile.cpp:604
4649 msgid "Trying to recover file info..."
4650 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4652 #: src/PartFile.cpp:619
4653 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4654 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4656 #: src/PartFile.cpp:624
4657 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4658 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4660 #: src/PartFile.cpp:626
4661 msgid "Unable to recover file info :("
4662 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4664 #: src/PartFile.cpp:660
4666 msgid "Failed to open %s (%s)"
4667 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:708
4671 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4672 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4674 #: src/PartFile.cpp:891
4676 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4677 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:898
4680 msgid "IO failure while saving partfile: "
4681 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4683 #: src/PartFile.cpp:911
4685 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4686 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4688 #: src/PartFile.cpp:919
4690 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4691 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4693 #: src/PartFile.cpp:990
4695 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4696 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4698 #: src/PartFile.cpp:1016
4700 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4701 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4702 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4703 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4705 #: src/PartFile.cpp:1045
4707 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4708 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4710 #: src/PartFile.cpp:1054
4712 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4713 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4715 #: src/PartFile.cpp:1110
4717 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4718 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4723 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4726 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4729 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4730 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4732 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4733 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4735 #: src/PartFile.cpp:1173
4737 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4738 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i) %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:1210
4742 msgid "Finished rehashing %s"
4743 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4745 #: src/PartFile.cpp:2231
4747 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4748 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4750 #: src/PartFile.cpp:2258
4752 msgid "Finished downloading: %s"
4753 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4755 #: src/PartFile.cpp:2315
4757 msgid "Deleting file: %s"
4758 msgstr "Kustutan faili: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2384
4762 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4764 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4767 #: src/PartFile.cpp:2389
4770 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4773 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4774 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4776 #: src/PartFile.cpp:3084
4778 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4779 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3178
4783 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4784 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4786 #: src/PartFile.cpp:3221
4788 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4789 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4791 #: src/PartFile.cpp:3870
4795 #: src/PartFile.cpp:3886
4796 msgid "Insufficient disk space"
4797 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4799 #: src/PartFile.cpp:3935
4803 #: src/PartFile.cpp:4168
4805 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4806 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4808 #: src/Preferences.cpp:657
4809 msgid "System default"
4810 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4812 #: src/Preferences.cpp:658
4816 #: src/Preferences.cpp:659
4820 #: src/Preferences.cpp:660
4825 #: src/Preferences.cpp:661
4829 #: src/Preferences.cpp:662
4833 #: src/Preferences.cpp:663
4837 #: src/Preferences.cpp:664
4838 msgid "Chinese (Simplified)"
4839 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4841 #: src/Preferences.cpp:665
4842 msgid "Chinese (Traditional)"
4843 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4845 #: src/Preferences.cpp:666
4849 #: src/Preferences.cpp:667
4853 #: src/Preferences.cpp:668
4857 #: src/Preferences.cpp:669
4861 #: src/Preferences.cpp:670
4862 msgid "English (U.K.)"
4863 msgstr "Inglise (U.K.)"
4865 #: src/Preferences.cpp:671
4869 #: src/Preferences.cpp:672
4873 #: src/Preferences.cpp:673
4877 #: src/Preferences.cpp:674
4881 #: src/Preferences.cpp:675
4885 #: src/Preferences.cpp:676
4889 #: src/Preferences.cpp:677
4893 #: src/Preferences.cpp:678
4897 #: src/Preferences.cpp:679
4901 #: src/Preferences.cpp:680
4902 msgid "Italian (Swiss)"
4903 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4905 #: src/Preferences.cpp:681
4909 #: src/Preferences.cpp:682
4913 #: src/Preferences.cpp:683
4917 #: src/Preferences.cpp:684
4918 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4921 #: src/Preferences.cpp:685
4925 #: src/Preferences.cpp:686
4929 #: src/Preferences.cpp:687
4930 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4931 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4933 #: src/Preferences.cpp:688
4937 #: src/Preferences.cpp:689
4941 #: src/Preferences.cpp:690
4945 #: src/Preferences.cpp:691
4949 #: src/Preferences.cpp:692
4953 #: src/Preferences.cpp:693
4957 #: src/Preferences.cpp:880
4958 msgid "no options available"
4959 msgstr "valikud puuduvad"
4961 #: src/Preferences.cpp:1538
4962 msgid "Invalid category found, skipping"
4963 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4965 #: src/Preferences.cpp:1702
4967 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4968 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4970 #: src/Preferences.cpp:1703
4972 msgid "Default port will be used (%d)"
4973 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4975 #: src/Preferences.cpp:1726
4977 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4978 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5006 msgstr "Puhverserver"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5013 msgid "Remote Controls"
5014 msgstr "Kaugjuhtimine"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5017 msgid "Online Signature"
5018 msgstr "Online Allkiri"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5034 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5039 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5044 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5052 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5056 msgid "- TCP port changed.\n"
5057 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5060 msgid "- UDP port changed.\n"
5061 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5065 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5066 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5068 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5069 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5073 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5074 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5076 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5077 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5080 msgid "- Language changed.\n"
5081 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5084 msgid "- Temp folder changed.\n"
5085 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5092 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5093 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5098 "Enable UDP port or disable Kad."
5100 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5101 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5106 "You MUST restart aMule now.\n"
5107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5110 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5111 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5119 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5120 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5121 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5124 msgid "Temporary files"
5125 msgstr "Ajutised failid"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5128 msgid "Incoming files"
5129 msgstr "Saabuvad failid"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5132 msgid "Online Signatures"
5133 msgstr "Online Allkirjad"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5137 msgid "Choose a folder for %s"
5138 msgstr "Vali %s kataloog"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5141 msgid "Browse for videoplayer"
5142 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5145 msgid "Select browser"
5146 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5150 msgid "Executable%s"
5151 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5154 msgid "Edit server list"
5155 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5160 "Only one url on each line."
5162 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5163 "Üks URL rea kohta."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5167 msgid "Update delay: %d second"
5168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5169 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5170 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5174 msgid "Time for average graph: %d minute"
5175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5177 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5182 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5186 msgid "Update delay : %d second"
5187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5188 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5189 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5195 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5196 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5202 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5203 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5209 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5210 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5214 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5222 msgid "Execute command on `%s' event"
5223 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5226 msgid "Enable command execution on core"
5227 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5230 msgid "Core command:"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5234 msgid "Enable command execution on GUI"
5235 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5238 msgid "GUI command:"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5242 msgid "The following variables will be replaced:"
5243 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5245 #: src/SearchDlg.cpp:527
5246 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5247 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5249 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5250 msgid "Search warning"
5251 msgstr "Otsingu hoiatus"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5257 #: src/SearchList.cpp:292
5258 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5259 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5261 #: src/SearchList.cpp:294
5262 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5263 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5265 #: src/SearchList.cpp:341
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5274 msgid "Download in category"
5275 msgstr "Tõmba kataloogi"
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5278 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5279 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5282 msgid "Mark as known file"
5283 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5286 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5287 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:69
5291 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5292 "without obfuscation."
5294 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5295 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5297 #: src/ServerConnect.cpp:74
5298 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5299 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5301 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5302 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5303 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5306 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5307 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:187
5311 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:263
5316 msgid "Connection established on: %s"
5317 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:335
5320 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5321 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:339
5325 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5326 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:349
5330 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5331 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:362
5335 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5336 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:381
5340 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5341 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5342 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5343 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:401
5346 msgid "Connection lost"
5347 msgstr "Ühendus kadunud."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:408
5351 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5352 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:450
5355 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5356 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:460
5360 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5361 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:633
5364 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5365 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5367 #: src/ServerList.cpp:83
5369 msgid "Loading server.met file: %s"
5370 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5372 #: src/ServerList.cpp:88
5373 msgid "Server.met file not found!"
5374 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5376 #: src/ServerList.cpp:96
5378 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5380 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5382 #: src/ServerList.cpp:102
5383 msgid "Failed to open server.met!"
5384 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5386 #: src/ServerList.cpp:113
5388 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5390 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5392 #: src/ServerList.cpp:168
5394 msgid "%i server in server.met found"
5395 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5396 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5397 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5399 #: src/ServerList.cpp:170
5401 msgid "%d server added"
5402 msgid_plural "%d servers added"
5403 msgstr[0] "%d server lisatud"
5404 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5406 #: src/ServerList.cpp:191
5408 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5409 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5411 #: src/ServerList.cpp:207
5413 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5414 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5416 #: src/ServerList.cpp:227
5418 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5419 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5421 #: src/ServerList.cpp:246
5423 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5424 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5426 #: src/ServerList.cpp:341
5428 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5431 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5432 "Serverit ei kustutatud."
5434 #: src/ServerList.cpp:628
5435 msgid "Failed to save server.met!"
5436 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5438 #: src/ServerList.cpp:781
5442 #: src/ServerList.cpp:804
5444 msgid "Finished to download the server list from %s"
5445 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5447 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5449 msgid "Failed to download the server list from %s"
5450 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5452 #: src/ServerList.cpp:817
5454 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5455 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5457 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5458 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5459 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5461 #: src/ServerList.cpp:830
5463 msgid "Start downloading server list from %s"
5464 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5466 #: src/ServerList.cpp:839
5468 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5470 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5471 "värskendamiseks: %s"
5473 #: src/ServerList.cpp:843
5474 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5476 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5479 #: src/ServerList.cpp:936
5481 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5484 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5488 msgstr "Serveri nimi"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5520 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5521 "first. The server was NOT deleted."
5523 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5524 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5527 msgid "(Unknown name)"
5528 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5532 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5533 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5537 msgid "Failed to open '%s'"
5538 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5542 msgid "Servers (%i)"
5543 msgstr "Servereid (%i)"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5546 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5551 msgid "Connect to server"
5552 msgstr "Ühendu serveriga"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5555 msgid "Mark server as static"
5556 msgstr "Märgi server staatilisena"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5559 msgid "Mark server as non-static"
5560 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5563 msgid "Mark servers as static"
5564 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5567 msgid "Mark servers as non-static"
5568 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5571 msgid "Remove server"
5572 msgstr "Eemalda server"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5575 msgid "Remove servers"
5576 msgstr "Eemalda serverid"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5579 msgid "Remove all servers"
5580 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5583 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5584 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5587 msgid "Reconnect to server"
5588 msgstr "Taasühendu serveriga"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5592 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5596 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5599 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5600 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:259
5604 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5605 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:274
5609 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5610 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:417
5614 msgid "New clientid is %u"
5615 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:419
5618 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5619 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:420
5622 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5623 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5625 #: src/ServerSocket.cpp:421
5626 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5627 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:478
5630 msgid "Unknown server info received! - too short"
5631 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:539
5635 msgid "Received %d new server"
5636 msgid_plural "Received %d new servers"
5637 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5638 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:542
5641 msgid "Saving of server-list completed."
5642 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5644 #: src/ServerSocket.cpp:593
5645 msgid "Server rejected last command"
5646 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5650 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5651 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:607
5655 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5656 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5660 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5661 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:729
5665 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5666 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:739
5669 msgid "using protocol obfuscation."
5670 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:748
5674 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5675 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:760
5679 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5680 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:103
5683 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5684 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5686 #: src/ServerWnd.cpp:108
5687 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5688 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5690 #: src/ServerWnd.cpp:161
5691 msgid "eD2k Status:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:172
5698 #: src/ServerWnd.cpp:204
5699 msgid "Kademlia Status:"
5700 msgstr "Kademlia Olek:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:207
5706 #: src/ServerWnd.cpp:210
5710 #: src/ServerWnd.cpp:213
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Ühenduse olek:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:215
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:216
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:219
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:222
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:228
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:230
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:232
5742 msgstr "Semu puudub"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:236
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Ühendun semuga"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:239
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Ühendus semuga %s"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:249
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:251
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:253
5762 msgid "Indexed notes:"
5763 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:255
5766 msgid "Indexed load:"
5767 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:258
5770 msgid "Average Users:"
5771 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:261
5774 msgid "Average Files:"
5775 msgstr "Keskmiselt faile:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5781 #: src/SharedFileList.cpp:324
5783 msgid "Adding file %s to shares"
5784 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:352
5788 msgid "Found %i known shared file"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files"
5790 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5791 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5793 #: src/SharedFileList.cpp:358
5795 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5797 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5798 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5800 #: src/SharedFileList.cpp:367
5802 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5803 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:391
5807 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5808 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:463
5812 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5813 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5815 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5820 msgid "Accepted Requests"
5821 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5824 msgid "Transferred Data"
5825 msgstr "Siiratud andmed"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5829 msgstr "Jagamise suhe"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5832 msgid "Complete Sources"
5833 msgstr "Täielikke allikaid"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5836 msgid "Directory Path"
5837 msgstr "Kataloogi asukoht"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5840 msgid "Add Comment/Rating"
5841 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5844 msgid "Edit Comment/Rating"
5845 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5849 msgstr "Nimeta ümber"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5852 msgid "Add files in collection to transfer list"
5853 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5856 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5857 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5860 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5861 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5864 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5865 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5868 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5869 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5873 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5877 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5880 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5881 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5885 msgid "Shared Files (%i)"
5886 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5892 #: src/Statistics.cpp:649
5894 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5895 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5899 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5900 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5904 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5905 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5909 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5910 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5914 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5915 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5919 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5924 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5925 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:662
5929 msgid "Active Uploads: %s"
5930 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:663
5934 msgid "Waiting Uploads: %s"
5935 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:664
5939 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5940 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:665
5944 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5945 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:667
5949 msgid "Average upload time: %s"
5950 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:670
5954 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5955 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:683
5959 msgid "Found Sources: %s"
5960 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:684
5964 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5965 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:686
5969 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5970 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:689
5974 msgid "Average download rate (Session): %s"
5975 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:690
5979 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5980 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:691
5984 msgid "Max download rate (Session): %s"
5985 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:692
5989 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5990 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:693
5994 msgid "Reconnects: %i"
5995 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
5997 #: src/Statistics.cpp:694
5999 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6000 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:695
6004 msgid "Connected To Server Since: %s"
6005 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:696
6009 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6010 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6012 #: src/Statistics.cpp:697
6014 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6015 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:698
6019 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6020 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6022 #: src/Statistics.cpp:700
6024 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6025 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6027 #: src/Statistics.cpp:709
6029 msgstr "Filtreeritud"
6031 #: src/Statistics.cpp:711
6033 msgid "Total: %i Known: %i"
6034 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6036 #: src/Statistics.cpp:715
6038 msgid "Working Servers: %i"
6039 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6041 #: src/Statistics.cpp:716
6043 msgid "Failed Servers: %i"
6044 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:717
6051 #: src/Statistics.cpp:718
6053 msgid "Deleted Servers: %s"
6054 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:719
6058 msgid "Filtered Servers: %s"
6059 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:720
6063 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6064 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6066 #: src/Statistics.cpp:721
6068 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6069 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6071 #: src/Statistics.cpp:722
6073 msgid "Total Users: %llu"
6074 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6076 #: src/Statistics.cpp:723
6078 msgid "Total Files: %llu"
6079 msgstr "Kokku faile: %llu"
6081 #: src/Statistics.cpp:724
6083 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6084 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6086 #: src/Statistics.cpp:728
6088 msgid "Number of Shared Files: %s"
6089 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:729
6093 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6094 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:731
6098 msgid "Average file size: %s"
6099 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:872
6102 msgid "Operating System"
6103 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6105 #: src/Statistics.cpp:897
6106 msgid "Not Received"
6107 msgstr "Pole vastu võetud"
6109 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6111 msgid "Active connections (1:%u)"
6112 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6114 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6115 msgid "Not available"
6116 msgstr "Info puudub"
6118 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6120 msgstr "Mitte kunagi"
6122 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6124 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6125 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6127 #: src/TextClient.cpp:133
6128 msgid "Execute <str> and exit."
6129 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6131 #: src/TextClient.cpp:200
6132 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6133 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6135 #: src/TextClient.cpp:308
6137 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6140 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6142 #: src/TextClient.cpp:346
6143 msgid "Processing by hash: "
6144 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6146 #: src/TextClient.cpp:361
6147 msgid "Processing by filename: "
6148 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6150 #: src/TextClient.cpp:384
6151 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6152 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6154 #: src/TextClient.cpp:410
6155 msgid "Not a valid number\n"
6156 msgstr "Pole korrektne number\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:414
6159 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6160 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6162 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6163 msgid "Request failed with an unknown error."
6164 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6166 #: src/TextClient.cpp:630
6167 msgid "Operation was successful."
6168 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6170 #: src/TextClient.cpp:636
6172 msgid "Request failed with the following error: %s"
6173 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6175 #: src/TextClient.cpp:652
6177 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6178 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6184 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6188 #: src/TextClient.cpp:658
6190 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6191 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:663
6195 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6196 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:671
6200 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6201 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:689
6207 #: src/TextClient.cpp:694
6209 msgid "Connected to %s %s %s"
6210 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6212 #: src/TextClient.cpp:700
6213 msgid "Now connecting"
6216 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6219 msgstr "tulemüüriga"
6221 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6226 #: src/TextClient.cpp:724
6235 #: src/TextClient.cpp:727
6244 #: src/TextClient.cpp:730
6248 "Clients in queue:\t%d\n"
6251 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:733
6257 "Total sources:\t%d\n"
6260 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:810
6264 msgid "Number of search results: %i\n"
6265 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:823
6268 msgid "TODO - show progress of a search"
6269 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6271 #: src/TextClient.cpp:829
6273 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6274 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6276 #: src/TextClient.cpp:842
6277 msgid "Show short status information."
6278 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6280 #: src/TextClient.cpp:843
6281 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6282 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:845
6285 msgid "Show full statistics tree."
6286 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6288 #: src/TextClient.cpp:846
6290 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6292 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6294 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6296 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6299 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6301 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6303 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6305 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6308 #: src/TextClient.cpp:848
6309 msgid "Shut down aMule."
6310 msgstr "Seiska aMule"
6312 #: src/TextClient.cpp:849
6314 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6315 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6318 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6319 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:851
6322 msgid "Reloads the given object."
6323 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
6325 #: src/TextClient.cpp:852
6326 msgid "Reloads shared files list."
6327 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
6329 #: src/TextClient.cpp:853
6330 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6331 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
6333 #: src/TextClient.cpp:855
6334 msgid "Connect to the network."
6335 msgstr "Ühendu võrguga"
6337 #: src/TextClient.cpp:856
6339 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6340 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6342 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6343 "or a resolvable DNS name."
6345 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6346 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6347 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6349 #: src/TextClient.cpp:857
6350 msgid "Connect to eD2k only."
6351 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6353 #: src/TextClient.cpp:858
6354 msgid "Connect to Kad only."
6355 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6357 #: src/TextClient.cpp:860
6358 msgid "Disconnect from the network."
6359 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6361 #: src/TextClient.cpp:861
6362 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6363 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:862
6366 msgid "Disconnect from eD2k only."
6367 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6369 #: src/TextClient.cpp:863
6370 msgid "Disconnect from Kad only."
6371 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6373 #: src/TextClient.cpp:865
6374 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6375 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
6377 #: src/TextClient.cpp:866
6379 "The eD2k link to be added can be:\n"
6380 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6381 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6382 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6386 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6388 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6389 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6390 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6391 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6393 " serverid serverite nimekirja.\n"
6394 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:868
6397 msgid "Set a preference value."
6398 msgstr "Määra seade väärtus."
6400 #: src/TextClient.cpp:871
6401 msgid "Set IPFilter preferences."
6402 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
6404 #: src/TextClient.cpp:872
6405 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6406 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6408 #: src/TextClient.cpp:873
6409 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6410 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6412 #: src/TextClient.cpp:874
6413 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6414 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6416 #: src/TextClient.cpp:875
6417 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6418 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6420 #: src/TextClient.cpp:876
6421 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6422 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6424 #: src/TextClient.cpp:877
6425 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6426 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6428 #: src/TextClient.cpp:878
6429 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6430 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6432 #: src/TextClient.cpp:879
6433 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6434 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6436 #: src/TextClient.cpp:880
6437 msgid "Select IP filtering level."
6438 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6440 #: src/TextClient.cpp:881
6442 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6445 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6448 #: src/TextClient.cpp:883
6449 msgid "Set bandwidth limits."
6450 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6452 #: src/TextClient.cpp:884
6453 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6455 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:885
6458 msgid "Set upload bandwidth limit."
6459 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6461 #: src/TextClient.cpp:887
6462 msgid "Set download bandwidth limit."
6463 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6465 #: src/TextClient.cpp:890
6466 msgid "Get and display a preference value."
6467 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6469 #: src/TextClient.cpp:893
6470 msgid "Get IPFilter preferences."
6471 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
6473 #: src/TextClient.cpp:894
6474 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6475 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6477 #: src/TextClient.cpp:895
6478 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6479 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
6481 #: src/TextClient.cpp:896
6482 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6483 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
6485 #: src/TextClient.cpp:897
6486 msgid "Get IPFilter level."
6487 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
6489 #: src/TextClient.cpp:899
6490 msgid "Get bandwidth limits."
6491 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6493 #: src/TextClient.cpp:901
6494 msgid "Makes a search."
6495 msgstr "Teostab otsingu."
6497 #: src/TextClient.cpp:902
6499 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6503 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6505 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6509 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:903
6512 msgid "Executes a global search."
6513 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
6515 #: src/TextClient.cpp:904
6516 msgid "Executes a local search"
6517 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
6519 #: src/TextClient.cpp:905
6520 msgid "Executes a kad search"
6521 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
6523 #: src/TextClient.cpp:907
6524 msgid "Shows the results of the last search."
6525 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
6527 #: src/TextClient.cpp:908
6528 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6529 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:910
6532 msgid "Shows the progress of a search."
6533 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
6535 #: src/TextClient.cpp:911
6536 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6537 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:913
6540 msgid "Start downloading a file"
6541 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6543 #: src/TextClient.cpp:914
6545 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6546 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6547 "the previous search.\n"
6549 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6550 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:921
6553 msgid "Pause download."
6554 msgstr "Peata tõmbamine."
6556 #: src/TextClient.cpp:924
6557 msgid "Resume download."
6558 msgstr "Jätka tõmbamist."
6560 #: src/TextClient.cpp:927
6561 msgid "Cancel download."
6562 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6564 #: src/TextClient.cpp:930
6565 msgid "Set download priority."
6566 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6568 #: src/TextClient.cpp:931
6569 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6570 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:932
6573 msgid "Set priority to low."
6574 msgstr "Määra madal prioriteet."
6576 #: src/TextClient.cpp:933
6577 msgid "Set priority to normal."
6578 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6580 #: src/TextClient.cpp:934
6581 msgid "Set priority to high."
6582 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6584 #: src/TextClient.cpp:935
6585 msgid "Set priority to auto."
6586 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6588 #: src/TextClient.cpp:937
6589 msgid "Show queues/lists."
6590 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6592 #: src/TextClient.cpp:938
6593 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6595 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:939
6598 msgid "Show upload queue."
6599 msgstr "Näita saatmise saba."
6601 #: src/TextClient.cpp:940
6602 msgid "Show download queue."
6603 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6605 #: src/TextClient.cpp:941
6607 msgstr "Näita logi."
6609 #: src/TextClient.cpp:942
6610 msgid "Show servers list."
6611 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6613 #: src/TextClient.cpp:945
6615 msgstr "Tühjenda logi."
6617 #: src/TextClient.cpp:952
6619 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6620 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6622 #: src/TextClient.cpp:953
6625 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6626 "Use '%s' instead.\n"
6628 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6629 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6631 #: src/TextClient.h:60
6632 msgid "aMule text client"
6633 msgstr "aMule tekstiline klient"
6635 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6637 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6638 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6640 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6642 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6643 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6645 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6647 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6648 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6650 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6652 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6653 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6655 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6657 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6658 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6660 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6662 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6664 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6668 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6669 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6673 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6674 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6676 #: src/TransferWnd.cpp:194
6677 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6679 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6681 #: src/TransferWnd.cpp:194
6682 msgid "Confirmation Required"
6683 msgstr "Ootan kinnitust"
6685 #: src/TransferWnd.cpp:342
6687 msgstr "kõik teised"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:364
6690 msgid "Select view filter"
6691 msgstr "Vali vaate filter"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:367
6694 msgid "Add category"
6695 msgstr "Lisa kategooria"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:370
6698 msgid "Edit category"
6699 msgstr "Muuda kategooria"
6701 #: src/TransferWnd.cpp:371
6702 msgid "Remove category"
6703 msgstr "Eemalda kategooria"
6705 #: src/UploadClient.cpp:269
6707 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6708 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6710 #: src/UploadClient.cpp:711
6712 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6713 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6715 #: src/UploadQueue.cpp:512
6717 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6718 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6720 #: src/UploadQueue.cpp:521
6722 msgid "Suspending upload of file: %s"
6723 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6725 #: src/UserEvents.cpp:132
6727 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6728 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6730 #: src/UserEvents.h:60
6731 msgid "Download completed"
6732 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6734 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6735 msgid "The full path to the file."
6736 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6738 #: src/UserEvents.h:67
6739 msgid "The name of the file without path component."
6740 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6742 #: src/UserEvents.h:71
6743 msgid "The eD2k hash of the file."
6744 msgstr "Faili eD2k räsi."
6746 #: src/UserEvents.h:75
6747 msgid "The size of the file in bytes."
6748 msgstr "Faili suurus baitides."
6750 #: src/UserEvents.h:79
6751 msgid "Cumulative download activity time."
6752 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6754 #: src/UserEvents.h:84
6755 msgid "New chat session started"
6756 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6758 #: src/UserEvents.h:87
6759 msgid "Message sender."
6760 msgstr "Teate saatja."
6762 #: src/UserEvents.h:92
6763 msgid "Out of space"
6764 msgstr "Pole enam ruumi"
6766 #: src/UserEvents.h:95
6767 msgid "Disk partition."
6768 msgstr "Ketta partitsioon."
6770 #: src/UserEvents.h:100
6771 msgid "Error on completion"
6772 msgstr "Viga lõpetamisel"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6776 msgid "Processing file number %u: %s"
6777 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6780 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6782 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6786 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6787 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6790 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6791 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6796 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6799 msgid "Input parameters"
6800 msgstr "Sisendparameetrid"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6803 msgid "File to Hash"
6804 msgstr "Räsitav fail"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6807 msgid "Add Optional URLs for this file"
6808 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6811 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6812 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6816 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6817 "aLinkCreator append the current file name"
6819 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6820 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6827 msgid "Create link with part-hashes"
6828 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6832 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6835 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6838 msgid "MD4 File Hash"
6839 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6842 msgid "eD2k File Hash"
6843 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6854 msgid "Copy to clipboard"
6855 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6862 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6863 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6866 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6867 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6871 msgstr "Salvesta kui"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6874 msgid "Save computed eD2k link to file"
6875 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6879 msgid "About aLinkCreator"
6880 msgstr "aLinkCreator'ist"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6883 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6884 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6887 msgid "Can't open the clipboard"
6888 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6891 msgid "Nothing to copy for now !"
6892 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6895 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6896 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6899 msgid "Unable to open "
6900 msgstr "Ei suuda avada "
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6904 msgid "Please, enter a non empty file name"
6905 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6908 msgid "Nothing to save for now !"
6909 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6913 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6915 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6917 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6918 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6920 "Distributed under GPL"
6922 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6924 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6926 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6927 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6929 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6939 msgid "aLinkCreator is working for you"
6940 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6943 msgid "Computing MD4 Hash..."
6944 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6947 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6948 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6954 msgstr "Tühistatud !"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6958 msgid "Done in %.2f s"
6959 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6962 msgid "You have already added this URL !"
6963 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6966 msgid "Please, enter a non empty URL"
6967 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6971 msgid "Unable to open %s"
6972 msgstr "Ei suuda %s avada"
6974 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6976 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6977 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
6979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6981 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6982 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
6984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6986 msgid "%02uh %02umin %02us"
6987 msgstr "%02ut %02umin %02us"
6989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6991 msgid "%02umin %02us"
6992 msgstr "%02umin %02us"
6994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7025 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7026 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7029 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7030 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7033 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7034 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7042 msgid "Stop Auto Refresh"
7043 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7046 msgid "Save Online Statistics image"
7047 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7050 msgid "Print Online Statistics image"
7051 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7054 msgid "Preferences setting"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7063 msgid "Start Auto Refresh"
7064 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7067 msgid "Auto Refresh stopped"
7068 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7071 msgid "Auto Refresh started"
7072 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7075 msgid "Save Statistics Image"
7076 msgstr "Salvesta Statistika"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7079 msgid "aMule Online Statistics"
7080 msgstr "aMule Online Statistika"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7084 "There was a problem printing.\n"
7085 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7087 "Tekkis viga printimisel.\n"
7088 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7096 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7100 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7102 "Distributed under GPL"
7104 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7108 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7110 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7113 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7114 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7119 msgid "aMule is running"
7120 msgstr "aMule töötab"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7123 msgid "aMule is running, but disconnected"
7124 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7127 msgid "aMule is connecting..."
7128 msgstr "aMule ühendub..."
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7131 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7132 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7143 msgid " has been running for "
7144 msgstr " on toimetanud juba "
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7147 msgid " is stopped !"
7148 msgstr " on seiskunud !"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7152 msgid " is not connected !"
7153 msgstr " pole ühendatud !"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7156 msgid " is connecting..."
7157 msgstr " ühendub..."
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7160 msgid " is doing something strange, check it !"
7161 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7164 msgid " is connected to "
7165 msgstr " on ühendatud "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7186 msgid "Total Download: "
7187 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7192 msgstr ", Saatmine: "
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7195 msgid "Session Download: "
7196 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7200 msgstr "Tõmbamine: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7203 msgid " kB/s, Upload: "
7204 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7215 msgid " file(s), Clients on queue: "
7216 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7228 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7229 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7232 msgid "System uptime: "
7233 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7236 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7237 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7240 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7241 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7244 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7245 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7248 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7249 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7252 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7253 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7256 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7257 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7265 msgstr "FTP asukoht"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7268 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7269 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7272 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7273 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7280 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7281 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7284 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7285 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7288 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7289 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7293 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7296 msgid "Folder containing your signature file"
7297 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7300 msgid "Folder where generating the statistic image"
7301 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7304 msgid "Loads template <str>"
7305 msgstr "Laeb malli <str>"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7308 msgid "Web server HTTP port"
7309 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7312 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7313 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7320 msgid "Use gzip compression"
7321 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7324 msgid "Full access password for web server"
7325 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7328 msgid "Guest password for web server"
7329 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7332 msgid "Allow guest access"
7333 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7336 msgid "Deny guest access"
7337 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7340 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7341 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7344 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7345 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7348 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7349 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7352 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7353 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7356 msgid "aMule Web Server"
7357 msgstr "aMule WebServer"
7359 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7360 msgid "web client connection accepted\n"
7361 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7363 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7364 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7365 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7369 msgid "Request failed with the following error: %s."
7370 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7373 msgid "Index file not found: "
7374 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7377 msgid "Session expired - requesting login\n"
7378 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7381 msgid "Session ok, logged in\n"
7382 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7385 msgid "Session ok, not logged in\n"
7386 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7389 msgid "No session opened - will request login\n"
7390 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7393 msgid "Session created - requesting login\n"
7394 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7397 msgid "Processing request [original]: "
7398 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7401 msgid "Checking password\n"
7402 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7405 msgid "Password hash invalid\n"
7406 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7409 msgid "Password ok\n"
7410 msgstr "Parool ok\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7413 msgid "Password bad\n"
7414 msgstr "Parool, paha\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7417 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7418 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7421 msgid "Logout requested\n"
7422 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7425 msgid "Processing request [redirected]: "
7426 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
7428 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7429 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"