Upstream tarball 9324
[amule.git] / po / eu.po
blobdce35ee08ebd77588f30ff86c8ec6b01329fcfcd
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Basque\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Laguna gehitu"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amule.cpp:221
39 #, fuzzy
40 msgid "Now, exiting main app..."
41 msgstr ""
42 "\n"
43 "Ados, %s uzten...\n"
45 #: src/amule.cpp:240
46 #, c-format
47 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
48 msgstr ""
50 #: src/amule.cpp:243
51 #, fuzzy
52 msgid "Killed!"
53 msgstr "Huts egin du"
55 #: src/amule.cpp:247
56 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgstr ""
59 #: src/amule.cpp:317
60 #, fuzzy
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Deskarga osatua"
64 #: src/amule.cpp:321
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr ""
68 #: src/amule.cpp:636
69 #, fuzzy
70 msgid ""
71 "\n"
72 "EC configuration"
73 msgstr "Irteera berrespena"
75 #: src/amule.cpp:639
76 #, fuzzy
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
80 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
82 msgid "WARNING"
83 msgstr "OHARRA"
85 #: src/amule.cpp:706
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
91 "dela eta. Barkatu."
93 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Argb"
99 #: src/amule.cpp:780
100 msgid ""
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 msgstr ""
104 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
105 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
107 #: src/amule.cpp:781
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
111 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Connecting"
114 msgstr "Konektatzen"
116 #: src/amule.cpp:818
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
121 #: src/amule.cpp:848
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr ""
126 #: src/amule.cpp:852
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
133 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
135 msgid "ERROR"
136 msgstr ""
138 #: src/amule.cpp:939
139 #, c-format
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
143 #: src/amule.cpp:966
144 #, c-format
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
148 #: src/amule.cpp:972
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Port %u is not available!\n"
152 "\n"
153 "This means that you will be LOWID.\n"
154 "\n"
155 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
156 msgstr ""
157 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
158 "\n"
159 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
160 "\n"
161 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
162 "ziurtatzeko."
164 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
165 msgid ""
166 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
167 "lowid."
168 msgstr ""
170 #: src/amule.cpp:1123
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
174 #: src/amule.cpp:1131
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
178 #: src/amule.cpp:1299
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
184 "erabiltzen saiatuko da)"
186 #: src/amule.cpp:1308
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
191 #: src/amule.cpp:1310
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
195 #: src/amule.cpp:1311
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
199 #: src/amule.cpp:1312
200 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
201 msgstr ""
202 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
204 #: src/amule.cpp:1316
205 msgid ""
206 "The following options have been changed in this release for security "
207 "reasons:\n"
208 msgstr ""
209 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
210 "direla eta:\n"
212 #: src/amule.cpp:1317
213 msgid ""
214 "\n"
215 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
216 "connections.\n"
217 msgstr ""
218 "\n"
219 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
221 #: src/amule.cpp:1318
222 msgid ""
223 "\n"
224 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
228 "ezgaitu.\n"
230 #: src/amule.cpp:1319
231 msgid ""
232 "\n"
233 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
234 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
235 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
236 "aMule to work properly."
237 msgstr ""
238 "\n"
239 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
240 "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko argibideak.\n"
241 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
242 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
244 #: src/amule.cpp:1320
245 msgid ""
246 "\n"
247 "\n"
248 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
249 "Please configure your browser options again if needed.\n"
250 msgstr ""
252 #: src/amule.cpp:1325
253 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
254 msgstr ""
255 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
256 "ditzakezu,\n"
258 #: src/amule.cpp:1326
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
262 #: src/amule.cpp:1328
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1341
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
272 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
274 #: src/amule.cpp:1396
275 #, fuzzy
276 msgid "Server hostname notified"
277 msgstr "Zerbitzari Izena:"
279 #: src/amule.cpp:1625
280 #, c-format
281 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
282 msgstr ""
284 #: src/amule.cpp:1749
285 msgid "ERROR: can't open logfile"
286 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
288 #: src/amule.cpp:1753
289 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
290 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
292 #: src/amule.cpp:1771
293 msgid "Log has been reset"
294 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
296 #: src/amule.cpp:1796
297 #, c-format
298 msgid "ServerMessage: %s"
299 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
301 #: src/amule.cpp:1834
302 msgid "Failed to download the nodes list."
303 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
305 #: src/amule.cpp:1854
306 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
307 msgstr "Huts egin du"
309 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
310 msgid "Corrupted version check file"
311 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
313 #: src/amule.cpp:1883
314 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
315 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
317 #: src/amule.cpp:1884
318 #, c-format
319 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
320 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
322 #: src/amule.cpp:1885
323 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
324 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
326 #: src/amule.cpp:1887
327 #, c-format
328 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1891
332 msgid "Your copy of aMule is up to date."
333 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
335 #: src/amule.cpp:1898
336 msgid "Failed to download the version check file"
337 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
339 #: src/amule.cpp:2058
340 #, c-format
341 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 msgstr ""
344 #: src/amule.cpp:2059
345 #, c-format
346 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 msgstr ""
349 #: src/amule.cpp:2068
350 msgid "No networks selected"
351 msgstr ""
353 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
354 msgid "with LowID"
355 msgstr "IDBaxuarekin"
357 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
358 msgid "with HighID"
359 msgstr "IDAltuarekin"
361 #: src/amule.cpp:2135
362 #, c-format
363 msgid "Connected to %s %s"
364 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
366 #: src/amule.cpp:2138
367 #, c-format
368 msgid "Connecting to %s"
369 msgstr "%s-ra konektatzen"
371 #: src/amule.cpp:2140
372 msgid "Disconnected from eD2k"
373 msgstr ""
375 #: src/amule.cpp:2147
376 msgid "Kad started."
377 msgstr "Kad abiarazirik."
379 #: src/amule.cpp:2149
380 msgid "Kad stopped."
381 msgstr "Kad gelditurik."
383 #: src/amule.cpp:2156
384 msgid "Connected to Kad (ok)"
385 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
387 #: src/amule.cpp:2158
388 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
389 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
391 #: src/amule.cpp:2161
392 msgid "Disconnected from Kad"
393 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
395 #: src/amule.cpp:2224
396 msgid ""
397 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "starting."
399 msgstr ""
400 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
401 "abiaraziko."
403 #: src/amule.cpp:2227
404 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
405 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
407 #: src/amuled.cpp:590
408 #, fuzzy
409 msgid ""
410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
412 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
414 msgstr ""
415 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
416 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
417 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
418 "amule.conf fitxategian"
420 #: src/amuled.cpp:593
421 msgid ""
422 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
423 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
424 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
425 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
426 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 msgstr ""
429 #: src/amuled.cpp:658
430 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
431 msgstr ""
433 #: src/amuled.cpp:676
434 msgid "amuled: forking to background - see you"
435 msgstr ""
437 #: src/amuled.cpp:732
438 #, c-format
439 msgid "ERROR: %s"
440 msgstr "ERROREA: %s"
442 #: src/amuleDlg.cpp:236
443 #, c-format
444 msgid "This is aMule %s based on eMule."
445 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
447 #: src/amuleDlg.cpp:238
448 #, c-format
449 msgid "Running on %s"
450 msgstr "%s-n abiarazirik"
452 #: src/amuleDlg.cpp:240
453 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
454 msgstr ""
455 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
456 "jakiteko."
458 #: src/amuleDlg.cpp:266
459 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
460 msgstr ""
462 #: src/amuleDlg.cpp:486
463 msgid "aMule remote control "
464 msgstr "aMule urruneko kontrola"
466 #: src/amuleDlg.cpp:492
467 msgid "Snapshot:"
468 msgstr "Argazkia:"
470 #: src/amuleDlg.cpp:494
471 msgid ""
472 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
473 "\n"
474 msgstr ""
476 #: src/amuleDlg.cpp:495
477 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
478 msgstr ""
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
485 msgid ""
486 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:498
491 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:499
495 msgid ""
496 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
497 "\n"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:500
501 msgid "Part of aMule is based on \n"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:501
505 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
506 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:502
509 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
510 msgstr ""
512 #: src/amuleDlg.cpp:503
513 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
514 msgstr ""
516 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
517 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
518 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
519 msgid "Message"
520 msgstr "Mezua"
522 #: src/amuleDlg.cpp:536
523 #, fuzzy
524 msgid "Shutting down aMule..."
525 msgstr "aMule Itzali."
527 #: src/amuleDlg.cpp:546
528 msgid "aMule dialog destroyed"
529 msgstr ""
531 #: src/amuleDlg.cpp:700
532 msgid "eD2k: Connecting"
533 msgstr ""
535 #: src/amuleDlg.cpp:704
536 msgid "eD2k: Disconnected"
537 msgstr ""
539 #: src/amuleDlg.cpp:710
540 msgid "Kad: Firewalled"
541 msgstr "Kad: Suebakirik"
543 #: src/amuleDlg.cpp:714
544 msgid "Kad: Connected"
545 msgstr "Kad: Konektaturik"
547 #: src/amuleDlg.cpp:719
548 msgid "Kad: Connecting"
549 msgstr "Kad: Konektatzen"
551 #: src/amuleDlg.cpp:723
552 msgid "Kad: Off"
553 msgstr "Kad: Itzalia"
555 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
557 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
558 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
560 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
561 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
562 msgid "Cancel"
563 msgstr "Utzi"
565 #: src/amuleDlg.cpp:770
566 msgid "Stop the current connection attempts"
567 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
569 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
570 msgid "Disconnect"
571 msgstr "Deskonektatu"
573 #: src/amuleDlg.cpp:776
574 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
575 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
577 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
579 msgid "Connect"
580 msgstr "Konektatu"
582 #: src/amuleDlg.cpp:782
583 msgid "Connect to the currently enabled networks"
584 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
586 #: src/amuleDlg.cpp:840
587 #, c-format
588 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
589 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:842
592 #, c-format
593 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
594 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
596 #: src/amuleDlg.cpp:868
597 #, c-format
598 msgid "aMule (%s | Connected)"
599 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:870
602 #, c-format
603 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
604 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:901
607 msgid "Do you really want to exit aMule?"
608 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
610 #: src/amuleDlg.cpp:902
611 msgid "Exit confirmation"
612 msgstr "Irteera berrespena"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1156
615 msgid "Launch Command: "
616 msgstr ""
618 #: src/amuleDlg.cpp:1215
619 #, c-format
620 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
621 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1220
624 #, c-format
625 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
626 msgstr ""
628 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
630 msgid "Networks"
631 msgstr "Sareak"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1323
634 msgid "Networks window"
635 msgstr ""
637 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
638 msgid "Searches"
639 msgstr "Bilaketak"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1327
642 msgid "Searches window"
643 msgstr ""
645 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
646 msgid "Transfers"
647 msgstr "Transferentziak"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1331
650 msgid "Files transfers window"
651 msgstr ""
653 #: src/amuleDlg.cpp:1333
654 msgid "Shared files"
655 msgstr ""
657 #: src/amuleDlg.cpp:1335
658 msgid "Shared files window"
659 msgstr ""
661 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
663 msgid "Messages"
664 msgstr "Mezuak"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1339
667 msgid "Messages window"
668 msgstr ""
670 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
672 msgid "Statistics"
673 msgstr "Estatistikak"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1343
676 msgid "Statistics graph window"
677 msgstr ""
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
681 msgid "Preferences"
682 msgstr "Hobespenak"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1348
685 msgid "Preferences settings window"
686 msgstr ""
688 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
689 msgid "Import"
690 msgstr "Inportatu"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
698 msgid "About"
699 msgstr "Honi Buruz"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 msgid "About/Help"
703 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1493
706 msgid "eD2k network"
707 msgstr ""
709 #: src/amuleDlg.cpp:1497
710 msgid "Kad network"
711 msgstr ""
713 #: src/amuleDlg.cpp:1502
714 msgid "No network"
715 msgstr ""
717 #: src/amule-gui.cpp:195
718 msgid "aMule remote control"
719 msgstr ""
721 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule"
725 #: src/amule-gui.cpp:283
726 #, fuzzy
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
728 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
731 msgid "Connect to remote amule"
732 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
735 #, fuzzy
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
737 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
740 #, fuzzy
741 msgid "Going to event loop..."
742 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
745 #, fuzzy
746 msgid "Connecting..."
747 msgstr "Konektatzen"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
750 msgid "Connection failed "
751 msgstr "Konexioak huts egin du"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
754 msgid "Remote GUI EC event handler"
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
758 msgid "Going down"
759 msgstr ""
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
762 msgid "Ready"
763 msgstr ""
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
766 #, c-format
767 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
768 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
771 msgid "All"
772 msgstr "Guztiak"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
775 #, c-format
776 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
777 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
779 #: src/BaseClient.cpp:1308
780 #, c-format
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
784 #: src/BaseClient.cpp:1523
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr ""
788 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
792 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
794 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
795 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
797 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
798 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
799 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
800 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
801 msgid "Unknown"
802 msgstr "Ezezaguna"
804 #: src/BaseClient.cpp:1737
805 #, c-format
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1748
810 msgid " (Fake eMule)"
811 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1750
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1789
818 #, c-format
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1959
823 #, c-format
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:1961
828 #, c-format
829 msgid "Requested: %s\n"
830 msgstr "Eskaerak: %s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1963
833 #, c-format
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 msgid_plural ""
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 msgstr[0] ""
838 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
839 "transferiturik\n"
840 msgstr[1] ""
841 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
842 "transferiturik\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:1966
845 #, c-format
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 msgid_plural ""
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 msgstr[0] ""
850 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  eskakizun %d-etik, %s "
851 "transferiturik\n"
852 msgstr[1] ""
853 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
854 "transferiturik\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1969
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
860 #: src/BaseClient.cpp:2242
861 #, c-format
862 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
863 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
867 msgid "Category"
868 msgstr "Kategoria"
870 #: src/CatDialog.cpp:87
871 msgid "New Category"
872 msgstr "Kategoria Berria"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
886 #: src/CatDialog.cpp:158
887 msgid ""
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
889 msgstr ""
890 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
891 "bide bat!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:127
894 #, c-format
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:249
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:280
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
910 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
911 #, c-format
912 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
913 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
914 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
915 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
917 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
918 #, c-format
919 msgid " - Credits expired for %u client!"
920 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
921 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
922 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
924 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
925 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
926 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
928 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
929 msgid "Client Details"
930 msgstr "Bezero xehetasunak"
932 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
933 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
934 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
935 msgid "LowID"
936 msgstr "IDBaxua"
938 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
939 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
940 msgid "HighID"
941 msgstr "IDAltua"
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
944 msgid "Enabled"
945 msgstr ""
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
948 msgid "Supported"
949 msgstr ""
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
952 msgid "Not supported"
953 msgstr ""
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
956 msgid "Disabled"
957 msgstr ""
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
960 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
961 msgid "Connected"
962 msgstr "Konektaturik"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
965 msgid "Disconnected"
966 msgstr "Deskonektatuta"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
969 #, c-format
970 msgid "%.1f kB/s"
971 msgstr "%.1f kB/s"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
974 msgid "Failed"
975 msgstr "Huts egin du"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
978 msgid "Not complete"
979 msgstr "Ez osorik"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
982 msgid "Bad Guy"
983 msgstr "Tipo Gaiztoa"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
986 msgid "Verified - OK"
987 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
990 msgid "Not Available"
991 msgstr "Ez dago erabilgarri"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
994 #, c-format
995 msgid "%u (QR: %u)"
996 msgstr "%u (QR: %u)"
998 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
999 msgid "Clients"
1000 msgstr "Bezeroak"
1002 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1003 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1004 msgid "Show &Details"
1005 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
1007 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1008 msgid "Remove from friends"
1009 msgstr "Lagunetatik kendu"
1011 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1012 msgid "Add to Friends"
1013 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1016 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1017 msgid "View Files"
1018 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
1020 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1021 msgid "Send message"
1022 msgstr "Mezua bidali"
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1025 msgid "Unban"
1026 msgstr "Barkatu"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1029 msgid "Show Uploads"
1030 msgstr "Erakutsi Igoerak"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1033 msgid "Show Queue"
1034 msgstr "Erakutsi Ilara"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1037 msgid "Show Clients"
1038 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1041 msgid "Select View"
1042 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1045 msgid "Send message to user"
1046 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1049 msgid "Message to send:"
1050 msgstr "Bidali behar de mezua:"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1055 msgid "Username"
1056 msgstr "Erabiltzaile izena"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1059 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1060 msgid "File"
1061 msgstr "Fitxategia"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1065 msgid "Client Software"
1066 msgstr "Bezero Softwarea"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1069 msgid "Speed"
1070 msgstr "Abiadura"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1073 msgid "Transferred"
1074 msgstr "Transferituta"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1077 msgid "Waited"
1078 msgstr "Itxoindakoa"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1081 msgid "Upload Time"
1082 msgstr "Ordu Denbora"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1085 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1086 msgid "Status"
1087 msgstr "Egoera"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1090 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1091 msgid "Obtained Parts"
1092 msgstr "Eskuratutako zatiak"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1095 msgid "Upload/Download"
1096 msgstr "Igo/Deskargatu"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1099 msgid "Remote Status"
1100 msgstr "Urruneko Egoera"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1103 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1118 msgid "N/A"
1119 msgstr "E/G"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1125 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1126 msgid "kB/s"
1127 msgstr "kB/s"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1130 msgid "Connecting via server"
1131 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1134 msgid "Transferring"
1135 msgstr "Bidaltzen"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1138 #: src/TransferWnd.cpp:449
1139 msgid "On Queue"
1140 msgstr "Ilaran"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1144 msgid "Queue Full"
1145 msgstr "Ilara Osoa"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1148 #, c-format
1149 msgid "QR: %u"
1150 msgstr "QR: %u"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1153 msgid "File Priority"
1154 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1157 msgid "Rating"
1158 msgstr "Kalifikazioa"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1161 msgid "Score"
1162 msgstr "Puntuak"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1165 msgid "Asked"
1166 msgstr "Galdeturik"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1169 msgid "Last Seen"
1170 msgstr "Azkenez ikusia"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1173 msgid "Entered Queue"
1174 msgstr "Ilaran jarri da"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1177 #: src/TransferWnd.cpp:309
1178 msgid "Banned"
1179 msgstr "Ukatuak"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1184 msgid "Yes"
1185 msgstr "Bai"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1190 msgid "No"
1191 msgstr "Ez"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1194 msgid "Upload Status"
1195 msgstr "Igoera Egoera"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1198 msgid "Transferred Up"
1199 msgstr "Igotarikoa"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1202 msgid "Download Status"
1203 msgstr "Deskarga Egoera"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1206 msgid "Transferred Down"
1207 msgstr "Deskargaturikoa"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1210 msgid "Userhash"
1211 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1214 msgid "Encrypted"
1215 msgstr "Enkriptatuta"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1218 msgid "Hide shared files"
1219 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
1221 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1222 #, c-format
1223 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1224 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
1226 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1227 #, c-format
1228 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1229 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
1231 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1232 #, c-format
1233 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1234 msgstr ""
1235 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1236 "Onartua"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1239 #, c-format
1240 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1241 msgstr ""
1242 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1243 "Ukatua"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1246 #, c-format
1247 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1248 msgstr ""
1249 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1250 "Onarturik"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1253 #, c-format
1254 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1255 msgstr ""
1256 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1257 "Ukaturik"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1263 msgstr ""
1264 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1265 "eskatu du -> Onarturik"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1270 msgstr ""
1271 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1272 "eskatu du -> Ukatua"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1277 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1282 msgstr ""
1283 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1288 msgstr ""
1289 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1290 "bidali du"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1295 msgstr ""
1296 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1301 msgstr ""
1302 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1303 "du"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1308 msgstr ""
1309 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1310 "ukatu du"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1319 msgid "File Name"
1320 msgstr "Fitxategi izena"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1323 msgid "Comment"
1324 msgstr "Iruzkina"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1327 msgid "No comments"
1328 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1331 #, c-format
1332 msgid "%u comment"
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "Iruzkin %u "
1335 msgstr[1] "%u iruzkin"
1337 #: src/DataToText.cpp:35
1338 msgid "Auto [Lo]"
1339 msgstr "Auto [Bax]"
1341 #: src/DataToText.cpp:36
1342 msgid "Auto [No]"
1343 msgstr "Auto [Nor]"
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1346 msgid "Auto [Hi]"
1347 msgstr "Auto[Alt]"
1349 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1350 msgid "Very low"
1351 msgstr "Oso txikia"
1353 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1356 msgid "Low"
1357 msgstr "Baxua"
1359 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1362 msgid "Normal"
1363 msgstr "Normala"
1365 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1368 msgid "High"
1369 msgstr "Altua"
1371 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1372 msgid "Very High"
1373 msgstr "Oso Altua"
1375 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1376 msgid "Release"
1377 msgstr "Bertsioa"
1379 #: src/DataToText.cpp:60
1380 msgid "Asking"
1381 msgstr "Eskatzen"
1383 #: src/DataToText.cpp:64
1384 msgid "Receiving hashset"
1385 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1387 #: src/DataToText.cpp:65
1388 msgid "No needed parts"
1389 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1393 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "Too many connections"
1397 msgstr "Konexio gehiegi"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Connecting via Kad"
1401 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1403 #: src/DataToText.cpp:70
1404 msgid "Too many Kad connections"
1405 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1409 msgstr "Konexioa Errorea"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1413 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1417 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "MLDonkey Berria"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1425 msgstr "eMule Bateragarria"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1429 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1433 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1436 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1437 msgid "Kad"
1438 msgstr "Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1442 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1445 msgid "Passive"
1446 msgstr "Pasibo"
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1449 msgid "Link"
1450 msgstr "Esteka"
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1454 msgstr "Jatorri haziak"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1458 msgstr ""
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1461 msgid "Part"
1462 msgstr ""
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1465 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1466 msgid "Size"
1467 msgstr "Tamaina"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1470 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1471 msgid "Completed"
1472 msgstr "Amaitua"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1475 msgid "Progress"
1476 msgstr "Egoera"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1479 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1480 msgid "Sources"
1481 msgstr "Jatorriak"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1486 msgid "Priority"
1487 msgstr "Lehentasuna"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1490 msgid "Time Remaining"
1491 msgstr "Denbora Faltan"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1494 msgid "Last Seen Complete"
1495 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1498 msgid "Last Reception"
1499 msgstr "Azkenez jasoa"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1503 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1507 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Feedback from: %s (%s)\n"
1513 "\n"
1514 msgstr ""
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1517 #: src/Statistics.cpp:669
1518 msgid "Downloads"
1519 msgstr "Deskargak"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1522 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1523 msgid "Auto"
1524 msgstr "Auto"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1527 msgid "&Stop"
1528 msgstr "&Gelditu"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1531 msgid "&Pause"
1532 msgstr "&Pausa"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1535 msgid "&Resume"
1536 msgstr "&Berrekin"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1539 msgid "C&lear completed"
1540 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1543 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1544 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1547 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1548 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1551 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1552 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1555 msgid "Extended Options"
1556 msgstr "Hedatutako Aukerak"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1559 msgid "Preview"
1560 msgstr "Aurrebista"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1563 msgid "Show file &details"
1564 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1567 msgid "Show all comments"
1568 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1571 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1572 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1575 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1576 msgstr ""
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1579 msgid "Copy feedback to clipboard"
1580 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1583 msgid "unassign"
1584 msgstr "ezarri gabea"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1587 msgid "Assign to category"
1588 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1591 msgid "&Open the file"
1592 msgstr "&Ireki fitxategia"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1595 msgid "Swap to this file"
1596 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1599 msgid "Enter new name for this file:"
1600 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1603 msgid "File rename"
1604 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1607 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1608 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1611 msgid "A4AF"
1612 msgstr "A4AF"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1615 #, c-format
1616 msgid "QR: %u (%i)"
1617 msgstr "QR: %u (%i)"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1620 msgid "Asked for another file"
1621 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1624 #, c-format
1625 msgid "Downloads (%i)"
1626 msgstr "Deskargak (%i)"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1629 msgid ""
1630 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1631 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1632 msgstr ""
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1635 msgid "File preview"
1636 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1639 #, c-format
1640 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1641 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1643 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1644 #, c-format
1645 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1646 msgstr ""
1648 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1649 msgid "All PartFiles Saved."
1650 msgstr ""
1652 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Loading temp files from %s."
1655 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1660 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1663 msgid ""
1664 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1665 "met recovery solutions."
1666 msgstr ""
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1669 msgid "All PartFiles Loaded."
1670 msgstr ""
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1673 msgid "No part files found"
1674 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1677 #, c-format
1678 msgid "Found %u part file"
1679 msgid_plural "Found %u part files"
1680 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1681 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1684 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1685 msgstr ""
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1688 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1689 msgstr ""
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1692 #, c-format
1693 msgid "Downloading %s"
1694 msgstr "%s Deskargatzen"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1697 #, c-format
1698 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1699 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1702 #, c-format
1703 msgid "You already have the file '%s'"
1704 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1707 #, c-format
1708 msgid "You are already trying to download the file %s"
1709 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1714 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1719 msgstr ""
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1722 #, c-format
1723 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1724 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1727 #, c-format
1728 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1729 msgstr ""
1731 #: src/ExternalConn.cpp:115
1732 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1733 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:130
1736 msgid "External connection closed."
1737 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:166
1740 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1741 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:191
1744 msgid "External connections disabled in config file"
1745 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:242
1748 msgid "New external connection accepted"
1749 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:245
1752 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1753 msgstr ""
1755 #: src/ExternalConn.cpp:264
1756 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1757 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:274
1760 #, c-format
1761 msgid "Connecting client: %s %s"
1762 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:276
1765 msgid "Unknown version"
1766 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:287
1769 msgid ""
1770 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1771 "remote from same snapshot."
1772 msgstr ""
1773 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1774 "nagusi bertsio berdina."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:292
1777 msgid ""
1778 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1779 "*sigh* possible crash prevented"
1780 msgstr ""
1781 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1782 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:313
1785 msgid "Authentication failed."
1786 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:317
1789 msgid "Invalid protocol version."
1790 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:321
1793 msgid "Missing protocol version tag."
1794 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:325
1797 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1798 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:331
1801 msgid "Access granted."
1802 msgstr "Sarrera onartua."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:627
1805 #, c-format
1806 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1807 msgstr ""
1808 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1809 "egiaztapena aurkitu"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:629
1812 #, c-format
1813 msgid "FileHash not found: %s"
1814 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1817 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1818 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:722
1821 msgid "Server not added"
1822 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:740
1825 #, c-format
1826 msgid "server not found: %s"
1827 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:756
1830 msgid "need to define server to be removed"
1831 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:770
1834 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1835 msgstr ""
1837 #: src/ExternalConn.cpp:866
1838 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1839 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:871
1842 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1843 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:922
1846 msgid "Kad is disabled in preferences."
1847 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1850 msgid "No points for graph."
1851 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1854 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1855 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1858 msgid "External Connection: shutdown requested"
1859 msgstr ""
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1862 msgid "Already shutting down."
1863 msgstr "Dagoeneko irteten."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1866 #, c-format
1867 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1868 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1871 msgid "Invalid link or already on list."
1872 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1875 msgid "File not found."
1876 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1879 msgid "Invalid file name."
1880 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1883 msgid "Unable to rename file."
1884 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1887 msgid "Already connected to eD2k."
1888 msgstr ""
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1891 msgid "Connecting to eD2k..."
1892 msgstr ""
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1895 msgid "Already connected to Kad."
1896 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1899 msgid "Connecting to Kad..."
1900 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1903 msgid "All networks are disabled."
1904 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1907 msgid "Disconnected from eD2k."
1908 msgstr ""
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1911 msgid "Disconnected from Kad."
1912 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1915 #, c-format
1916 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1917 msgstr ""
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1920 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1921 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1924 #, c-format
1925 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1926 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1931 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "This command cannot have an argument.\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "This command must have an argument.\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "Available extensions:\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1966 msgid "Available commands:\n"
1967 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "All commands are case insensitive.\n"
1974 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1978 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1981 msgid "Exits from the application."
1982 msgstr "Aplikazioa utzi"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1985 msgid "Show help."
1986 msgstr "Laguntza bistarazi."
1988 #. TRANSLATORS:
1989 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1991 msgid ""
1992 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1993 "To get the full command list type 'help'.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1996 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:258
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Use '%s' for command list\n"
2003 "\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
2007 "\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2010 msgid "Syntax error!"
2011 msgstr "Sintaxi errorea!"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2014 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2015 msgstr ""
2016 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
2017 "zorriaren berri eman\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2020 msgid "This command should not have any parameters."
2021 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2024 msgid "This command must have a parameter."
2025 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2028 msgid "Invalid argument."
2029 msgstr "Argumentu baliogabea"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2032 msgid "This is an incomplete command."
2033 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2036 #, c-format
2037 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2038 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2041 #, c-format
2042 msgid "This is %s %s %s\n"
2043 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2046 #, c-format
2047 msgid "This is %s %s\n"
2048 msgstr "Hau %s %s da\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Creating client...\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Bezeroa sortzen...\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2059 #, c-format
2060 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2061 msgstr ""
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Ok, exiting %s...\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Ados, %s uzten...\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2073 msgid ""
2074 "Cannot connect with an empty password.\n"
2075 "You must specify a password either in config file\n"
2076 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2077 "\n"
2078 "Exiting...\n"
2079 msgstr ""
2080 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
2081 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
2082 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
2083 "\n"
2084 "Irteten...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2087 msgid "Show this help text."
2088 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2091 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2092 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2095 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2096 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2099 msgid "External Connection password."
2100 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2103 msgid "Read configuration from file."
2104 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2107 msgid "Do not print any output to stdout."
2108 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2111 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2112 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2115 msgid "Sets program locale (language)."
2116 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2119 msgid "Write command line options to config file."
2120 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2123 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2124 msgstr ""
2125 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2126 "sortzen du."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2129 msgid "Print program version."
2130 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2132 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2133 msgid "File Details"
2134 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2137 #, c-format
2138 msgid "%.2f%% done"
2139 msgstr "%.2f%% egina"
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2143 #, c-format
2144 msgid "%.2f kB/s"
2145 msgstr "%.2f kB/s"
2147 #: src/FriendList.cpp:120
2148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2149 msgstr ""
2151 #: src/FriendList.cpp:146
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2153 msgstr ""
2155 #: src/FriendList.cpp:222
2156 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2157 msgstr ""
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2160 msgid "Friends"
2161 msgstr "Lagunak"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2164 msgid "Add a friend"
2165 msgstr "Laguna gehitu"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2168 msgid "Remove Friend"
2169 msgstr "Ezabatu laguna"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2172 msgid "Send &Message"
2173 msgstr "Bidali &Mezua"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2176 msgid "Establish Friend Slot"
2177 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2180 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2181 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2185 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2188 msgid ""
2189 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2190 " Only one slot was assigned."
2191 msgstr ""
2192 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2193 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2196 msgid "Multiple selection"
2197 msgstr "Aukera anitza"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2200 msgid "Downloading..."
2201 msgstr "Deskargatzen..."
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2204 #, c-format
2205 msgid "( %s / %s )"
2206 msgstr "( %s / %s )"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2209 msgid "HTTP download cancelled"
2210 msgstr ""
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2213 msgid "HTTP download thread started"
2214 msgstr ""
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Download size: %i"
2219 msgstr "Deskargak (%i)"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2222 #, c-format
2223 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2224 msgstr ""
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2227 msgid "HTTP download thread ended"
2228 msgstr ""
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2231 #, c-format
2232 msgid "Host: %s:%i\n"
2233 msgstr ""
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2236 #, c-format
2237 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2238 msgstr ""
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2241 #, fuzzy
2242 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2243 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2246 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2247 msgstr ""
2249 #: src/IP2Country.cpp:87
2250 #, c-format
2251 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2252 msgstr ""
2254 #: src/IP2Country.cpp:115
2255 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2256 msgstr ""
2258 #: src/IP2Country.cpp:121
2259 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2260 msgstr ""
2262 #: src/IP2Country.cpp:127
2263 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IP2Country.cpp:133
2267 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2268 msgstr ""
2270 #: src/IP2Country.cpp:135
2271 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2272 msgstr ""
2274 #: src/IP2Country.cpp:138
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:157
2280 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2281 msgstr ""
2282 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean:  "
2284 #: src/IP2Country.cpp:162
2285 #, c-format
2286 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2287 msgstr ""
2289 #: src/IPFilter.cpp:109
2290 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2291 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2293 #: src/IPFilter.cpp:286
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2296 msgstr ""
2297 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2298 "aurkitu dira."
2300 #: src/IPFilter.cpp:327
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2303 msgstr ""
2304 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2305 "ireki."
2307 #: src/IPFilter.cpp:332
2308 #, c-format
2309 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2310 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2311 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2312 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2314 #: src/IPFilter.cpp:334
2315 #, c-format
2316 msgid "%u malformed line was discarded."
2317 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2318 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
2319 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
2321 #: src/KadDlg.cpp:132
2322 #, c-format
2323 msgid "Nodes (%u)"
2324 msgstr "Nodoak (%u)"
2326 #: src/KadDlg.cpp:167
2327 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2328 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2330 #: src/KadDlg.cpp:173
2331 msgid "Invalid port to bootstrap"
2332 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2334 #: src/KadDlg.cpp:177
2335 msgid "Please fill all fields required"
2336 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2338 #: src/KadDlg.cpp:196
2339 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2340 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2342 #: src/KadDlg.cpp:197
2343 msgid ""
2344 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2345 msgstr ""
2346 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2347 "da."
2349 #: src/KadDlg.cpp:198
2350 msgid "Continue?"
2351 msgstr "Jarraitu?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr ""
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 msgstr ""
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2368 #, c-format
2369 msgid "Read %u Kad contact"
2370 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2371 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
2372 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2376 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2377 msgstr ""
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2380 #, c-format
2381 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2382 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2383 msgstr[0] ""
2384 msgstr[1] ""
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2387 #, c-format
2388 msgid "Wrote %d Kad contact"
2389 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2390 msgstr[0] ""
2391 msgstr[1] ""
2393 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2394 msgid "File name"
2395 msgstr "Fitxategia"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1360
2398 msgid "File size"
2399 msgstr ""
2401 #: src/KnownFile.cpp:1361
2402 msgid "Share ratio"
2403 msgstr ""
2405 #: src/KnownFile.cpp:1362
2406 msgid "Uploaded"
2407 msgstr ""
2409 #: src/KnownFile.cpp:1363
2410 msgid "Requested"
2411 msgstr ""
2413 #: src/KnownFile.cpp:1364
2414 msgid "Accepted"
2415 msgstr ""
2417 #: src/KnownFile.cpp:1366
2418 msgid "Complete sources"
2419 msgstr ""
2421 #: src/KnownFileList.cpp:79
2422 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2423 msgstr ""
2425 #: src/KnownFileList.cpp:86
2426 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2427 msgstr ""
2429 #: src/KnownFileList.cpp:112
2430 #, c-format
2431 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2432 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:158
2435 #, c-format
2436 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2437 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2440 msgid "Hashing"
2441 msgstr "Aztertzen"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2444 msgid "Completing"
2445 msgstr "Osotzen"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2448 msgid "Complete"
2449 msgstr "Amaitua"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2452 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2453 msgid "Paused"
2454 msgstr "Geraturik"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2457 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2458 msgid "Erroneous"
2459 msgstr "Akatsduna"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2462 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2463 msgid "Downloading"
2464 msgstr "Deskargatzen"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2467 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2468 msgid "Waiting"
2469 msgstr "Zain"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2472 msgid "You must specify a non-empty password."
2473 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2476 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2477 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2480 msgid "Connection failure"
2481 msgstr "Konexio hutsa"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2484 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2485 msgstr ""
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2488 msgid "External Connection: Access denied because: "
2489 msgstr ""
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2492 msgid "External Connection: Access denied"
2493 msgstr ""
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2496 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2497 msgstr ""
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2500 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2501 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2504 msgid "Succeeded! Connection established."
2505 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:66
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 msgstr ""
2511 #: src/ListenSocket.cpp:68
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr ""
2515 #: src/Logger.cpp:340
2516 msgid "ERROR: "
2517 msgstr ""
2519 #: src/Logger.cpp:340
2520 msgid "WARNING: "
2521 msgstr ""
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2525 msgid "Close"
2526 msgstr "Itxi"
2528 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2529 msgid "Close tab"
2530 msgstr "Itxi fitxa"
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2533 msgid "Close all tabs"
2534 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2537 msgid "Close other tabs"
2538 msgstr "Itxi beste fitxak"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Ebaki"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2546 msgid "Copy"
2547 msgstr "Kopiatu"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 msgid "Paste"
2551 msgstr "Itsatsi"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2555 msgid "Clear"
2556 msgstr "Garbitu"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2559 msgid "Select All"
2560 msgstr "Hautatu dena"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2564 msgid "Unlimited"
2565 msgstr "Mugarik gabea"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2568 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2569 msgstr ""
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2572 msgid "aMule Tray Menu"
2573 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2576 msgid "Speed limits:"
2577 msgstr ""
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2580 msgid "UL: None"
2581 msgstr "IG: Batez"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2584 #, c-format
2585 msgid "UL: %u"
2586 msgstr "IG: %u"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2589 msgid "DL: None"
2590 msgstr "DE: Batez"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2593 #, c-format
2594 msgid "DL: %u"
2595 msgstr "DE: %u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2598 #, c-format
2599 msgid "Download speed: %.1f"
2600 msgstr ""
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2603 #, c-format
2604 msgid "Upload speed: %.1f"
2605 msgstr ""
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2608 msgid "Client Information"
2609 msgstr "Bezero argibidea"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2612 #, c-format
2613 msgid "Nickname: %s"
2614 msgstr "Ezizena: %s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2617 msgid "No Nickname Selected!"
2618 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2621 msgid "ClientID: "
2622 msgstr "BezeroID: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2625 #: src/TextClient.cpp:715
2626 msgid "Not connected"
2627 msgstr "konektatu gabe"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2630 msgid "ServerName: "
2631 msgstr "Zerbitzari izena: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2634 msgid "ServerIP: "
2635 msgstr "ZerbitzariIP: "
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2638 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2639 msgid "Not Connected"
2640 msgstr "Konektatu gabe"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2643 #, c-format
2644 msgid "IP: %s"
2645 msgstr "IP: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2648 #, c-format
2649 msgid "TCP port: %d"
2650 msgstr ""
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2653 msgid "TCP port: Not ready"
2654 msgstr ""
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2657 #, c-format
2658 msgid "UDP port: %d"
2659 msgstr ""
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2662 msgid "UDP port: Not ready"
2663 msgstr ""
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2666 msgid "Online Signature: Enabled"
2667 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2670 msgid "Online Signature: Disabled"
2671 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2674 #, c-format
2675 msgid "Uptime: %s"
2676 msgstr "Abiarazia: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2679 #, c-format
2680 msgid "Shared files: %d"
2681 msgstr ""
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2684 #, c-format
2685 msgid "Queued clients: %d"
2686 msgstr ""
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2689 #, c-format
2690 msgid "Total DL: %s"
2691 msgstr "DE Guztira: %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2694 #, c-format
2695 msgid "Total UL: %s"
2696 msgstr "IG Guztira: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2699 msgid "Upload limit"
2700 msgstr ""
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2703 msgid "Download limit"
2704 msgstr ""
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2707 msgid "Hide aMule"
2708 msgstr "aMule ezkutatu"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2711 msgid "Show aMule"
2712 msgstr "aMule erakutsi"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2715 msgid "Exit"
2716 msgstr "Irten"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2719 msgid "eD2k Link: "
2720 msgstr ""
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2723 msgid "Commit"
2724 msgstr "Burutu"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2727 msgid ""
2728 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2729 msgstr ""
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2732 msgid ""
2733 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2734 "in the Servers-tab."
2735 msgstr ""
2736 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2737 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2740 msgid "Loading ..."
2741 msgstr "Kargatzen ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2744 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2745 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2748 msgid "Users: 0"
2749 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2752 msgid ""
2753 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2754 "users."
2755 msgstr ""
2756 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2757 "kalkulua."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2760 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2761 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2764 msgid ""
2765 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2766 "braces signify the overhead from client communication."
2767 msgstr ""
2768 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2769 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2772 msgid ""
2773 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2774 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2775 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2776 "optimal connection type)."
2777 msgstr ""
2778 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2779 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
2780 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2783 msgid "Not Connected ..."
2784 msgstr "Ez Konektaturik..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2787 msgid "Currently connected server."
2788 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2791 msgid "Search"
2792 msgstr "Bilatu"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2795 msgid "Name:"
2796 msgstr "Izena:"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2799 msgid "Type"
2800 msgstr "Mota"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2803 msgid "Local"
2804 msgstr "Lokala"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2807 msgid "Global"
2808 msgstr "Orokorra"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2811 msgid "FileHash"
2812 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2815 msgid "Extended Parameters"
2816 msgstr "Hedatutako Parametroak"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2819 msgid "Filtering"
2820 msgstr "Iragazten"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2823 msgid "File Type"
2824 msgstr "Fitxategi Mota"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2827 msgid "Any"
2828 msgstr "Edozein"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2831 msgid "Archives"
2832 msgstr "Konprimituak"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2835 #: src/TransferWnd.cpp:358
2836 msgid "Audio"
2837 msgstr "Audioa"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2840 #: src/TransferWnd.cpp:360
2841 msgid "CD-Images"
2842 msgstr "CD-Imaginak"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2845 #: src/TransferWnd.cpp:361
2846 msgid "Pictures"
2847 msgstr "Irudiak"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2850 msgid "Programs"
2851 msgstr "Programak"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2854 msgid "Texts"
2855 msgstr "Testuak"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2858 msgid "Videos"
2859 msgstr "Bideoak"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2862 msgid "Extension"
2863 msgstr "Hedapena"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2866 msgid "Min Size"
2867 msgstr "Gutx. Tamaina"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2870 msgid "Bytes"
2871 msgstr "Byte"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2874 msgid "KB"
2875 msgstr "KB"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2878 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2879 msgid "MB"
2880 msgstr "MB"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2883 msgid "GB"
2884 msgstr "GB"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2887 msgid "Max Size"
2888 msgstr "Gehi. Tamaina"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2891 msgid "Availability"
2892 msgstr "Eskuragarritasuna"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2895 msgid "Filter:"
2896 msgstr "Iragazkia:"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2899 msgid "Filter Results"
2900 msgstr "Iragazi Emaitzak"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2903 msgid "Invert Result"
2904 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2907 msgid "Hide Known Files"
2908 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2911 msgid "Start"
2912 msgstr "Hasi"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2915 msgid "More"
2916 msgstr "Gehiago"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2919 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 msgstr ""
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2923 msgid "Stop"
2924 msgstr "Gelditu"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2927 msgid "Download"
2928 msgstr "Deskargatu"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2931 msgid "Reset Fields"
2932 msgstr "Eremuak Garbitu"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2935 msgid "Results"
2936 msgstr "Emaitzak"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2939 msgid "Clears completed downloads"
2940 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2943 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2944 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2947 #: src/TransferWnd.cpp:445
2948 msgid "Uploads"
2949 msgstr "Igoerak"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2952 msgid "Clients on queue :"
2953 msgstr "Bezeroak ilaran:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2956 msgid "Send"
2957 msgstr "Bidali"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2960 msgid "Sends the specified message."
2961 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2964 msgid "Close this chat-session."
2965 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2968 msgid "General"
2969 msgstr "Orokorra"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2972 msgid "Full Name :"
2973 msgstr "Izen osoa:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2976 msgid "met-File :"
2977 msgstr "met Fitxategia:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2980 msgid "Hash :"
2981 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2984 msgid "Filesize :"
2985 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2988 msgid "Partfilestatus :"
2989 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2992 msgid "Last seen complete :"
2993 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2996 msgid "Transfer"
2997 msgstr "Transferentzia"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3000 msgid "Found Sources :"
3001 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3004 msgid "Transferring Sources :"
3005 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3008 msgid "Filepart-Count :"
3009 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3012 msgid "Available :"
3013 msgstr "Erabilgarri:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3016 msgid "Datarate :"
3017 msgstr "Data Abiadura:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3020 msgid "Download Active Time: "
3021 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3024 msgid "Transferred :"
3025 msgstr "Transferituta:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3028 msgid "Completed Size :"
3029 msgstr "Amaitua Tamaina:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3032 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3033 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3036 msgid "Lost to corruption :"
3037 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3040 msgid "Gained by compression :"
3041 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3044 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3045 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3048 msgid "File Names"
3049 msgstr "Fitxategi Izenak"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3052 msgid "Takeover"
3053 msgstr "Konpondu"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3056 msgid "Cleanup"
3057 msgstr "Garbitu"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3060 msgid "Apply"
3061 msgstr "Ezarri"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3064 msgid "Ok"
3065 msgstr "Ados"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3068 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3069 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3072 msgid ""
3073 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3074 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3075 msgstr ""
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3078 msgid "File Quality"
3079 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3082 msgid "Not rated"
3083 msgstr "Kalifikatu gabea"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3086 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3087 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3090 msgid "Poor"
3091 msgstr "Pobrea"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3094 msgid "Fair"
3095 msgstr "Oso ona"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3098 msgid "Good"
3099 msgstr "Ondo"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3102 msgid "Excellent"
3103 msgstr "Ezinobea"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3106 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3107 msgstr ""
3108 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3109 "abisatu ..."
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3112 msgid "Refresh"
3113 msgstr "Berritu"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3116 msgid "Downloading, please wait ..."
3117 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3120 msgid "Unknown size"
3121 msgstr "Ezezaguna"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3124 msgid "Required Information"
3125 msgstr "Behar den Informazioa"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3128 msgid "IP Address :"
3129 msgstr "IP Helbidea:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3132 msgid "Port :"
3133 msgstr "Ataka:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3136 msgid "Additional Information"
3137 msgstr "Bestelako Informazioa"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3140 msgid "Username :"
3141 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3144 msgid "Userhash :"
3145 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3149 msgid "Add"
3150 msgstr "Gehitu"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3153 msgid "Reload your shared files"
3154 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3157 #: src/Statistics.cpp:727
3158 msgid "Shared Files"
3159 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3162 msgid "Current Session"
3163 msgstr "Uneko Saioa"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3166 msgid "Total"
3167 msgstr "Guztira"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3170 msgid "Requested :"
3171 msgstr "Eskaerak:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3174 msgid "Active Uploads :"
3175 msgstr "Igoerak:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3178 msgid "Download-Speed"
3179 msgstr "Deskarga Abiadura"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3182 msgid "Current"
3183 msgstr "Unekoa"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3186 msgid "Running average"
3187 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3190 msgid "Session average"
3191 msgstr "saio batez bestekoa"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3194 msgid "Upload-Speed"
3195 msgstr "Igoera Abiadura"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3198 msgid "Connections"
3199 msgstr "Konexioak"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3202 msgid "Active downloads"
3203 msgstr "Deskarga aktiboak"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3206 msgid "Active connections (1:1)"
3207 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3210 msgid "Active uploads"
3211 msgstr "Igoera aktiboak"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3214 msgid "Statistics Tree"
3215 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3218 msgid "Username:"
3219 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3222 msgid "Userhash:"
3223 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3226 msgid "Client software:"
3227 msgstr "Bezero softwarea:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3230 msgid "Client version:"
3231 msgstr "Bezero bertsioa:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3234 msgid "IP address:"
3235 msgstr "IP helbidea:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3238 msgid "User ID:"
3239 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3242 msgid "Server IP:"
3243 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3246 msgid "Server name:"
3247 msgstr "Zerbitzari Izena:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3250 msgid "Obfuscation:"
3251 msgstr ""
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3254 msgid "Kad:"
3255 msgstr ""
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3258 msgid "Transfers to client"
3259 msgstr "bezerora transferentziak"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3262 msgid "Current request:"
3263 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3266 msgid "Average upload rate:"
3267 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3270 msgid "Average download rate:"
3271 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3274 msgid "Uploaded (session):"
3275 msgstr "Igoa (saioa):"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3278 msgid "Downloaded (session):"
3279 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3282 msgid "Uploaded (total):"
3283 msgstr "Igoa (denera):"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3286 msgid "Downloaded (total):"
3287 msgstr "Deskargatua (denera):"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3290 msgid "Scores"
3291 msgstr "Puntuak"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3294 msgid "DL/UP modifier:"
3295 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3298 msgid "Secure ident:"
3299 msgstr "Identitate ziurra:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3302 msgid "Rating (total):"
3303 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3306 msgid "Queue score:"
3307 msgstr "Hilara puntuak:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3310 msgid "Nick"
3311 msgstr "Ezizena"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3314 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3315 msgstr ""
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3318 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3319 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3322 msgid "Language: "
3323 msgstr ""
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3327 msgid "The delay before showing tool-tips."
3328 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3331 msgid "This specifies the language used on controls."
3332 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3335 msgid "Check for new version at startup"
3336 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3339 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3340 msgstr ""
3341 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3344 msgid "Start minimized"
3345 msgstr "Hasi txikiturik"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3348 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3349 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3352 msgid "Prompt on exit"
3353 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3356 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3357 msgstr ""
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3360 msgid "Enable Tray Icon"
3361 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3364 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3365 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3368 msgid "Minimize to Tray Icon"
3369 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3372 msgid ""
3373 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3374 "taskbar."
3375 msgstr ""
3376 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3377 "txikitzea eragingo du."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3380 msgid "Tooltip delay time: "
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3384 msgid "seconds"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3388 msgid "Browser Selection"
3389 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3392 msgid ""
3393 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3394 "default browser."
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3399 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3402 msgid "Browse"
3403 msgstr "Arakatu"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3406 msgid "Open in new tab if possible"
3407 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3410 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3411 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3414 msgid "Video Player"
3415 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3418 msgid "Create backup for preview"
3419 msgstr ""
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3422 msgid "Bandwidth limits"
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3426 msgid "Upload"
3427 msgstr "Igo"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3430 msgid "Slot Allocation"
3431 msgstr "Ataka Ezarpena"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3434 msgid "Ports"
3435 msgstr ""
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3438 msgid "Standard TCP Port "
3439 msgstr ""
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3442 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3443 msgstr ""
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3446 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3450 msgid "4665"
3451 msgstr ""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3454 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3458 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3462 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3466 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3470 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3474 msgid ""
3475 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3476 "address of the interface to which aMule should be bound."
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3480 msgid "Max sources per downloading file:"
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3484 msgid "Max simultaneous connections:"
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3488 msgid "Kademlia"
3489 msgstr "Kademlia"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3492 msgid "ED2K"
3493 msgstr "ED2K"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3496 msgid "Autoconnect on startup"
3497 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3500 msgid "Reconnect on loss"
3501 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3504 msgid "Remove dead server after"
3505 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3508 msgid "retries"
3509 msgstr "saiakerak"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3512 msgid "Auto-update server list at startup"
3513 msgstr ""
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3516 msgid "List"
3517 msgstr "Zerrenda"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3520 msgid "Update server list when connecting to a server"
3521 msgstr ""
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3524 msgid "Update server list when a client connects"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3528 msgid "Use priority system"
3529 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3532 msgid "Use smart LowID check on connect"
3533 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3536 msgid "Safe connect"
3537 msgstr "Konexio ziurra"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3540 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3541 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3544 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3545 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3548 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3549 msgstr ""
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3552 msgid "Enable"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3556 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3557 msgstr ""
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3560 msgid "Add files to download in pause mode"
3561 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3564 msgid "Add files to download with auto priority"
3565 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3568 msgid "Try to download first and last chunks first"
3569 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3572 msgid "Start next paused file when a file completes"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3576 msgid "From the same category"
3577 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3580 msgid "Preallocate disk space for new files"
3581 msgstr ""
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3584 msgid ""
3585 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3586 "fragmentation"
3587 msgstr ""
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3590 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3594 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3598 msgid "Enter here the min disk space desired."
3599 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3602 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3603 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3606 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3607 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3610 msgid "Add new shared files with auto priority"
3611 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3614 msgid "Destination folder for downloads"
3615 msgstr ""
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3618 msgid "Folder for temporary download files"
3619 msgstr ""
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3622 msgid "Shared folders"
3623 msgstr ""
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3626 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3627 msgstr ""
3628 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3631 msgid "Share hidden files"
3632 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3635 msgid "Graphs"
3636 msgstr "Grafikak"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3639 msgid "Update delay : 5 secs"
3640 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3643 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3644 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3647 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3648 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3651 msgid "Download graph scale:"
3652 msgstr ""
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3655 msgid "Upload graph scale:"
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3659 msgid "Colours: "
3660 msgstr ""
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3663 msgid "Background"
3664 msgstr "Atzeko planoa"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3667 msgid "Grid"
3668 msgstr "Sareta"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3671 msgid "Download current"
3672 msgstr "Uneko deskargak"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3675 msgid "Download running average"
3676 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3679 msgid "Download session average"
3680 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3683 msgid "Upload current"
3684 msgstr "Uneko igoerak"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3687 msgid "Upload running average"
3688 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3691 msgid "Upload session average"
3692 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3695 msgid "Active connections"
3696 msgstr "Konexio aktiboak"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3699 msgid "Systray Icon Speedbar"
3700 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3703 msgid "Kad-nodes current"
3704 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3707 msgid "Kad-nodes running"
3708 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3711 msgid "Kad-nodes session"
3712 msgstr "Kad-nodo saioa"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3715 msgid "Select"
3716 msgstr "Hautatu"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3719 msgid "Tree"
3720 msgstr ""
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3723 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3724 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3727 msgid "!!! WARNING !!!"
3728 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3731 msgid ""
3732 "Do not change these setting unless you know\n"
3733 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3734 "make things worse for yourself.\n"
3735 "\n"
3736 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3737 "these settings."
3738 msgstr ""
3739 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
3740 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
3741 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
3742 "\n"
3743 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
3744 "hauek aldatu gabe."
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3747 msgid "Max new connections / 5 secs"
3748 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3751 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3752 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3755 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3756 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3759 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3760 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3763 msgid "Skin to use: "
3764 msgstr ""
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3767 msgid "- default -"
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3771 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3772 msgstr ""
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3775 msgid "Show extended info on categories tabs"
3776 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3779 msgid "Show transfer rates on title"
3780 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3783 msgid "Before application name"
3784 msgstr ""
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3787 msgid "After application name"
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3791 msgid "Show overhead bandwidth"
3792 msgstr ""
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3795 msgid "Vertical toolbar orientation"
3796 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3799 msgid "Download Queue Files"
3800 msgstr ""
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3803 msgid "Show progress percentage"
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3807 msgid "Show progress bar"
3808 msgstr ""
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3811 msgid "Flat"
3812 msgstr "Laua"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3815 msgid "Round"
3816 msgstr "Biribildu"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3819 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3823 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3824 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3827 msgid "External Connection Parameters"
3828 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3831 msgid "Accept external connections"
3832 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3835 msgid "IP of the listening interface:"
3836 msgstr ""
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3839 msgid ""
3840 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3841 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3842 msgstr ""
3843 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3844 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3845 "entzutea eragingo du"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3848 msgid "TCP port:"
3849 msgstr ""
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3852 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3853 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3857 msgid "Password"
3858 msgstr "Pasahitza"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3861 msgid "Web server parameters"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3865 msgid "Run webserver on startup"
3866 msgstr ""
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3869 msgid "Web template"
3870 msgstr "Web txantiloia"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3873 msgid "Full rights password"
3874 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3877 msgid "Enable Low rights User"
3878 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3881 msgid "Low rights password"
3882 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3885 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3886 msgstr ""
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3889 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3890 msgstr ""
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3893 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3894 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3897 msgid "Enable Gzip compression"
3898 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3901 #: src/ServerWnd.cpp:219
3902 msgid "OK"
3903 msgstr "Ados"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3906 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3907 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3910 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3911 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3914 msgid "Title :"
3915 msgstr "Titulua :"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3918 msgid "Comment :"
3919 msgstr "Iruzkina :"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3922 msgid "Incoming Dir :"
3923 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3926 msgid "..."
3927 msgstr "..."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3930 msgid "Change priority for new assigned files :"
3931 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3934 msgid "Dont change"
3935 msgstr "Ez aldatu"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3938 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3939 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3944 msgid "Reset"
3945 msgstr "Garbitu"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3948 msgid "Click this button to reset the log."
3949 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3952 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3953 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3956 msgid "Server list"
3957 msgstr ""
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3960 msgid ""
3961 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3962 "update the list of known servers."
3963 msgstr ""
3964 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3965 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3968 msgid "Add server manually: Name"
3969 msgstr ""
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3972 msgid "Enter the name of the new server here"
3973 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3976 msgid "IP:Port"
3977 msgstr "IP Ataka"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3980 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3981 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3984 msgid "Enter the port of the server here."
3985 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3988 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3989 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3992 msgid "aMule Log"
3993 msgstr "aMule Erregistroa"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3996 msgid "Server Info"
3997 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4000 msgid "ED2K Info"
4001 msgstr "Argb"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4004 msgid "Kad Info"
4005 msgstr "Kad Argb"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4008 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4009 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4012 msgid "Nodes (0)"
4013 msgstr "Nodoak (0)"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4016 msgid ""
4017 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4018 "update the list of known nodes."
4019 msgstr ""
4020 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
4021 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4024 msgid "Nodes stats"
4025 msgstr "Nodo estatistikak"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4028 msgid "Bootstrap"
4029 msgstr "Autoabioa"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4032 msgid "New node"
4033 msgstr "Nodo berria"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4036 msgid "IP:"
4037 msgstr "IP:"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4040 msgid "Port:"
4041 msgstr "Ataka:"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4044 msgid ""
4045 "Bootstrap from \n"
4046 "known clients"
4047 msgstr ""
4048 "Hemendik abiarazi:\n"
4049 "bezero ezagunak"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4052 msgid "Disconnect Kad"
4053 msgstr "Kad Deskonektatu"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4056 msgid "Use Secure User Identification"
4057 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4060 msgid ""
4061 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4062 "is not enabled."
4063 msgstr ""
4064 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4065 "ez baduzu."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4068 msgid "Protocol Obfuscation"
4069 msgstr "Protokolo nahastea"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4072 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4073 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4076 msgid ""
4077 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4078 "connections from other clients."
4079 msgstr ""
4080 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4081 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4084 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4085 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4088 msgid ""
4089 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4090 "clients/servers."
4091 msgstr ""
4092 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4093 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4096 msgid "Accept only obfuscated connections"
4097 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4100 msgid ""
4101 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4102 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4103 msgstr ""
4104 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
4105 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4108 msgid "Everybody"
4109 msgstr "Edozeini"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4112 msgid "No one"
4113 msgstr ""
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4116 msgid "Who can see my shared files:"
4117 msgstr ""
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4120 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4121 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4124 msgid "IP-Filtering"
4125 msgstr "IP-Iragazkia"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4128 msgid "Filter clients"
4129 msgstr "Bezeroak iragazi"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4132 msgid ""
4133 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4134 msgstr ""
4135 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4138 msgid "Filter servers"
4139 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4142 msgid ""
4143 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4144 msgstr ""
4145 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4148 msgid "Reload List"
4149 msgstr "Berritu Zerrenda"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4152 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4153 msgstr ""
4154 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4157 msgid "URL:"
4158 msgstr "URL-a:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4161 msgid "Update now"
4162 msgstr "Eguneratu orain"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4165 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4166 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4169 msgid "Filtering Level:"
4170 msgstr "Iragazki Maila:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4173 msgid "Always filter LAN IPs"
4174 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4177 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4178 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4181 msgid ""
4182 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4183 "received from. Use with caution."
4184 msgstr ""
4185 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4186 "Kontu handiaz erabili."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4189 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4190 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4193 msgid ""
4194 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4195 "file."
4196 msgstr ""
4197 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4198 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4201 msgid "Enable Online-Signature"
4202 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4205 msgid ""
4206 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4207 "create signatures and the like."
4208 msgstr ""
4209 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4210 "izateko egiten da."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4213 msgid "Update Frequency (Secs):"
4214 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4217 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4218 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4221 msgid "Save online signature file in: "
4222 msgstr ""
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4225 msgid ""
4226 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4227 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4230 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4231 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4234 msgid "Filter all messages"
4235 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4238 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4239 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4242 msgid "Filter messages from unknown clients"
4243 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4246 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4247 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4250 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4251 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4254 msgid "Show received messages in the log"
4255 msgstr ""
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4258 msgid "Comments"
4259 msgstr "Iruzkinak"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4262 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4263 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4266 msgid "Automatic server connect without proxy"
4267 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4270 msgid "Enable authentication"
4271 msgstr "Egiaztapena gaitu"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4274 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4275 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4278 msgid "Username: "
4279 msgstr ""
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4282 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4286 msgid "Password:"
4287 msgstr "Pasahitza:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4290 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4291 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4294 msgid "Enable Proxy"
4295 msgstr "Proxy-a gaitu"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4298 msgid "Enable/disable proxy support"
4299 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4302 msgid "Proxy type:"
4303 msgstr "Proxy mota:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4306 msgid "SOCKS5"
4307 msgstr "SOCKS5"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4310 msgid "SOCKS4"
4311 msgstr "SOCKS4"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4314 msgid "HTTP"
4315 msgstr "HTTP"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4318 msgid "SOCKS4a"
4319 msgstr "SOCKS4a"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4322 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4323 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4326 msgid "Proxy host:"
4327 msgstr "Proxy ostalaria:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4330 msgid "The proxy host name"
4331 msgstr "Proxy ostalari izena"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4334 msgid "Proxy port:"
4335 msgstr "Proxy ataka:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4338 msgid "The proxy port"
4339 msgstr "Proxy ataka"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4342 msgid "Connect to:"
4343 msgstr "Hona konektaturik:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4346 msgid "Login to remote amule"
4347 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4350 msgid "User name"
4351 msgstr "Erabiltzaile izena"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4354 msgid "Remember those settings"
4355 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4359 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4362 msgid "Message Categories:"
4363 msgstr "Mezu Kategoriak:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4366 msgid "Waiting..."
4367 msgstr "Zain..."
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4370 msgid "Add imports"
4371 msgstr "Gehitu"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4374 msgid "Retry selected"
4375 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4378 msgid "Remove selected"
4379 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4382 msgid "Event Types"
4383 msgstr ""
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4390 msgid "Networks Window"
4391 msgstr "Sare Leihoa"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4394 msgid "Searches Window"
4395 msgstr "Bilaketa leihoa"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4398 msgid "Files Transfers Window"
4399 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4402 msgid "Shared Files Window"
4403 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4406 msgid "Messages Window"
4407 msgstr "Mezu leihoa"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4410 msgid "Statistics Graph Window"
4411 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4414 msgid "Preferences Settings Window"
4415 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
4417 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4418 #, c-format
4419 msgid "Disabled [%s]"
4420 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4423 msgid "byte"
4424 msgid_plural "bytes"
4425 msgstr[0] "byte"
4426 msgstr[1] "byte"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4429 msgid "kB"
4430 msgstr "kB"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4433 msgid "TB"
4434 msgstr "TB"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4437 msgid "k"
4438 msgstr "k"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4441 msgid "M"
4442 msgstr "M"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4445 msgid "G"
4446 msgstr "A"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4449 msgid "T"
4450 msgstr "T"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4453 msgid "byte/sec"
4454 msgid_plural "bytes/sec"
4455 msgstr[0] "byte/seg"
4456 msgstr[1] "byte/seg"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4459 msgid "MB/s"
4460 msgstr "MB/s"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4463 msgid "secs"
4464 msgstr "seg"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4467 msgid "mins"
4468 msgstr "min"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4471 msgid "hours"
4472 msgstr "ordu"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4475 msgid "Days"
4476 msgstr "Egunak"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4479 msgid "all"
4480 msgstr "denak"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4483 msgid "all others"
4484 msgstr "Beste denak"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4487 msgid "Incomplete"
4488 msgstr "Amaitugabea"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4491 msgid "Stopped"
4492 msgstr "Gelditua"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4495 msgid "Video"
4496 msgstr "Bideoa"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4499 msgid "Archive"
4500 msgstr "Fitxategia"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4503 msgid "Text"
4504 msgstr "Testua"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4507 msgid "Active"
4508 msgstr "Martxan"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4511 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4512 msgstr ""
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4515 #, c-format
4516 msgid "Importing %s: %s"
4517 msgstr "%s inportatzen: %s"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4520 msgid "Reading temp folder"
4521 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4524 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4525 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4528 msgid "Creating destination file"
4529 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4532 #, c-format
4533 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4534 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4537 #, c-format
4538 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4539 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4542 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4543 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4546 msgid "Adding download and saving new partfile"
4547 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4550 msgid "Fetching status..."
4551 msgstr "Bilaketa egoera..."
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4554 msgid "In progress"
4555 msgstr "Martxan"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4558 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4559 msgstr ""
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4562 msgid "ERROR: Partmet not found"
4563 msgstr ""
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4566 msgid "ERROR: IO error!"
4567 msgstr ""
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4570 msgid "ERROR: Failed!"
4571 msgstr ""
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4574 msgid "Queued"
4575 msgstr "Hilaran"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4578 msgid "Already downloading"
4579 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4582 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4583 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4586 msgid "State"
4587 msgstr "Egoera"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4590 msgid "Filehash"
4591 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4594 msgid "Import partfiles"
4595 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4598 msgid ""
4599 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4600 "be included)"
4601 msgstr ""
4602 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4603 "arakatuko dira)"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4606 msgid ""
4607 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4608 msgstr "fitxategiak?"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4611 msgid "Remove sources?"
4612 msgstr "Ezabatu?"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4615 #, c-format
4616 msgid "%s (Disk: %s)"
4617 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:290
4620 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4621 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4623 #: src/PartFile.cpp:327
4624 #, c-format
4625 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4626 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4628 #: src/PartFile.cpp:334
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4631 msgstr ""
4633 #: src/PartFile.cpp:340
4634 #, c-format
4635 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4636 msgstr ""
4638 #: src/PartFile.cpp:351
4639 #, c-format
4640 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4641 msgstr ""
4643 #: src/PartFile.cpp:601
4644 #, c-format
4645 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4646 msgstr ""
4648 #: src/PartFile.cpp:604
4649 msgid "Trying to recover file info..."
4650 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4652 #: src/PartFile.cpp:619
4653 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4654 msgstr ""
4655 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4656 "berreskuratzen saiatuko da"
4658 #: src/PartFile.cpp:624
4659 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4660 msgstr ""
4661 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4662 "saiatzen..."
4664 #: src/PartFile.cpp:626
4665 msgid "Unable to recover file info :("
4666 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4668 #: src/PartFile.cpp:660
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to open %s (%s)"
4671 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:708
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4676 msgstr ""
4678 #: src/PartFile.cpp:891
4679 #, c-format
4680 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4681 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4683 #: src/PartFile.cpp:898
4684 #, fuzzy
4685 msgid "IO failure while saving partfile: "
4686 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:911
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4691 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4693 #: src/PartFile.cpp:919
4694 #, c-format
4695 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4696 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
4698 #: src/PartFile.cpp:990
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4701 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4703 #: src/PartFile.cpp:1016
4704 #, c-format
4705 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4706 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4707 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4708 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:1045
4711 #, c-format
4712 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4713 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4715 #: src/PartFile.cpp:1054
4716 #, c-format
4717 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4718 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4720 #: src/PartFile.cpp:1110
4721 #, c-format
4722 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4723 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4729 "%s|"
4730 msgid_plural ""
4731 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4732 "|%s|"
4733 msgstr[0] ""
4734 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4735 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4736 msgstr[1] ""
4737 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4738 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4740 #: src/PartFile.cpp:1173
4741 #, c-format
4742 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4743 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4745 #: src/PartFile.cpp:1210
4746 #, c-format
4747 msgid "Finished rehashing %s"
4748 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:2231
4751 #, c-format
4752 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4753 msgstr ""
4755 #: src/PartFile.cpp:2258
4756 #, c-format
4757 msgid "Finished downloading: %s"
4758 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2315
4761 #, c-format
4762 msgid "Deleting file: %s"
4763 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2384
4766 #, c-format
4767 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4768 msgstr ""
4770 #: src/PartFile.cpp:2389
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4774 "never happen"
4775 msgstr ""
4777 #: src/PartFile.cpp:3084
4778 #, c-format
4779 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4780 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:3178
4783 #, c-format
4784 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4785 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:3221
4788 #, c-format
4789 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4790 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3870
4793 msgid "Allocating"
4794 msgstr ""
4796 #: src/PartFile.cpp:3886
4797 msgid "Insufficient disk space"
4798 msgstr ""
4800 #: src/PartFile.cpp:3935
4801 msgid "Downloaded"
4802 msgstr ""
4804 #: src/PartFile.cpp:4168
4805 #, c-format
4806 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4807 msgstr ""
4809 #: src/Preferences.cpp:657
4810 msgid "System default"
4811 msgstr "Sistema lehenetsia"
4813 #: src/Preferences.cpp:658
4814 msgid "Albanian"
4815 msgstr "Albaniera"
4817 #: src/Preferences.cpp:659
4818 msgid "Arabic"
4819 msgstr "Arabiera"
4821 #: src/Preferences.cpp:660
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Asturian"
4824 msgstr "Estoniera"
4826 #: src/Preferences.cpp:661
4827 msgid "Basque"
4828 msgstr "Euskara"
4830 #: src/Preferences.cpp:662
4831 msgid "Bulgarian"
4832 msgstr "Bulgariera"
4834 #: src/Preferences.cpp:663
4835 msgid "Catalan"
4836 msgstr "Katalana"
4838 #: src/Preferences.cpp:664
4839 msgid "Chinese (Simplified)"
4840 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4842 #: src/Preferences.cpp:665
4843 msgid "Chinese (Traditional)"
4844 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4846 #: src/Preferences.cpp:666
4847 msgid "Croatian"
4848 msgstr "Kroaziarra"
4850 #: src/Preferences.cpp:667
4851 msgid "Czech"
4852 msgstr "Txekiera"
4854 #: src/Preferences.cpp:668
4855 msgid "Danish"
4856 msgstr "Daniera"
4858 #: src/Preferences.cpp:669
4859 msgid "Dutch"
4860 msgstr "Alemaniarra"
4862 #: src/Preferences.cpp:670
4863 msgid "English (U.K.)"
4864 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4866 #: src/Preferences.cpp:671
4867 msgid "Estonian"
4868 msgstr "Estoniera"
4870 #: src/Preferences.cpp:672
4871 msgid "Finnish"
4872 msgstr "Finlandiera"
4874 #: src/Preferences.cpp:673
4875 msgid "French"
4876 msgstr "Frantsesa"
4878 #: src/Preferences.cpp:674
4879 msgid "Galician"
4880 msgstr "Galiziera"
4882 #: src/Preferences.cpp:675
4883 msgid "German"
4884 msgstr "Alemaniera"
4886 #: src/Preferences.cpp:676
4887 msgid "Greek"
4888 msgstr "Grekoa"
4890 #: src/Preferences.cpp:677
4891 msgid "Hebrew"
4892 msgstr "Hebreera"
4894 #: src/Preferences.cpp:678
4895 msgid "Hungarian"
4896 msgstr "Hungariera"
4898 #: src/Preferences.cpp:679
4899 msgid "Italian"
4900 msgstr "Italiera"
4902 #: src/Preferences.cpp:680
4903 msgid "Italian (Swiss)"
4904 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4906 #: src/Preferences.cpp:681
4907 msgid "Japanese"
4908 msgstr "Japoniera"
4910 #: src/Preferences.cpp:682
4911 msgid "Korean"
4912 msgstr "Koreera"
4914 #: src/Preferences.cpp:683
4915 msgid "Lithuanian"
4916 msgstr "Lituaniera"
4918 #: src/Preferences.cpp:684
4919 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4920 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4922 #: src/Preferences.cpp:685
4923 msgid "Polish"
4924 msgstr "Poloniera"
4926 #: src/Preferences.cpp:686
4927 msgid "Portuguese"
4928 msgstr "Portugesa"
4930 #: src/Preferences.cpp:687
4931 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4932 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4934 #: src/Preferences.cpp:688
4935 msgid "Russian"
4936 msgstr "Errusiera"
4938 #: src/Preferences.cpp:689
4939 msgid "Slovenian"
4940 msgstr "Esloveniera"
4942 #: src/Preferences.cpp:690
4943 msgid "Spanish"
4944 msgstr "Gaztelera"
4946 #: src/Preferences.cpp:691
4947 msgid "Swedish"
4948 msgstr "Suediera"
4950 #: src/Preferences.cpp:692
4951 msgid "Turkish"
4952 msgstr "Turkiera"
4954 #: src/Preferences.cpp:693
4955 msgid "Ukrainian"
4956 msgstr ""
4958 #: src/Preferences.cpp:880
4959 msgid "no options available"
4960 msgstr ""
4962 #: src/Preferences.cpp:1538
4963 msgid "Invalid category found, skipping"
4964 msgstr ""
4966 #: src/Preferences.cpp:1702
4967 msgid ""
4968 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4969 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4971 #: src/Preferences.cpp:1703
4972 #, c-format
4973 msgid "Default port will be used (%d)"
4974 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4976 #: src/Preferences.cpp:1726
4977 #, c-format
4978 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4979 msgstr ""
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4982 msgid "Connection"
4983 msgstr "Konexioa"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4986 msgid "Directories"
4987 msgstr "Direktorioak"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4990 msgid "Servers"
4991 msgstr "Zerbitzariak"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4994 msgid "Files"
4995 msgstr "Fitxategiak"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4998 msgid "Security"
4999 msgstr "Segurtasuna"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5002 msgid "Interface"
5003 msgstr ""
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5006 msgid "Proxy"
5007 msgstr "Proxy-a"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5010 msgid "Filters"
5011 msgstr ""
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5014 msgid "Remote Controls"
5015 msgstr "Urruneko Kontrolak"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5018 msgid "Online Signature"
5019 msgstr "Sinadura Linean"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5022 msgid "Advanced"
5023 msgstr ""
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5026 msgid "Events"
5027 msgstr "Gertaerak"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5030 msgid "Debugging"
5031 msgstr "Arazpena"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5036 msgstr ""
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5041 msgstr ""
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5044 #, c-format
5045 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5046 msgstr ""
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5049 msgid ""
5050 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5051 "\n"
5052 msgstr ""
5053 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5054 "\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5057 msgid "- TCP port changed.\n"
5058 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5061 msgid "- UDP port changed.\n"
5062 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5065 msgid ""
5066 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5067 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5068 msgstr ""
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5071 msgid ""
5072 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5073 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5074 msgstr ""
5075 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5076 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5079 msgid "- Language changed.\n"
5080 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5083 msgid "- Temp folder changed.\n"
5084 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5087 msgid ""
5088 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5089 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5090 msgstr ""
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5093 msgid ""
5094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5095 "Enable UDP port or disable Kad."
5096 msgstr ""
5097 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5098 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "You MUST restart aMule now.\n"
5104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5108 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5111 msgid ""
5112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5115 msgstr ""
5116 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5117 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5118 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5121 msgid "Temporary files"
5122 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5125 msgid "Incoming files"
5126 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5129 msgid "Online Signatures"
5130 msgstr "Linean Sinadurak"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5133 #, c-format
5134 msgid "Choose a folder for %s"
5135 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5138 msgid "Browse for videoplayer"
5139 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5142 msgid "Select browser"
5143 msgstr "Hautatu"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5146 #, c-format
5147 msgid "Executable%s"
5148 msgstr "Abiarazgarria%s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5151 msgid "Edit server list"
5152 msgstr ""
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5155 msgid ""
5156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5157 "Only one url on each line."
5158 msgstr ""
5159 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5160 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5163 #, c-format
5164 msgid "Update delay: %d second"
5165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5166 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5167 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5170 #, c-format
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5174 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5177 #, c-format
5178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5179 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5182 #, c-format
5183 msgid "Update delay : %d second"
5184 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5185 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
5186 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5189 #, c-format
5190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5192 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
5193 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5196 #, c-format
5197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5199 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5200 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5203 #, c-format
5204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
5207 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5211 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5214 #, fuzzy
5215 msgid "disabled"
5216 msgstr "ezgaitu"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5219 #, c-format
5220 msgid "Execute command on `%s' event"
5221 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5224 msgid "Enable command execution on core"
5225 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5228 msgid "Core command:"
5229 msgstr "Muin Komandoa:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5232 msgid "Enable command execution on GUI"
5233 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5236 msgid "GUI command:"
5237 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5240 msgid "The following variables will be replaced:"
5241 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:527
5244 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5245 msgstr ""
5246 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5247 "alde batetara utziko da."
5249 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5250 msgid "Search warning"
5251 msgstr "Bilaketa oharra"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5254 msgid "Main"
5255 msgstr "Nagusia"
5257 #: src/SearchList.cpp:292
5258 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5259 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
5261 #: src/SearchList.cpp:294
5262 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5263 msgstr ""
5265 #: src/SearchList.cpp:341
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5270 msgid "FileID"
5271 msgstr "FitxategiID"
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5274 msgid "Download in category"
5275 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5278 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5279 msgstr ""
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5282 msgid "Mark as known file"
5283 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5286 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5287 msgstr ""
5289 #: src/ServerConnect.cpp:69
5290 msgid ""
5291 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5292 "without obfuscation."
5293 msgstr ""
5294 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5295 "beste saiakera bat egiten."
5297 #: src/ServerConnect.cpp:74
5298 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5299 msgstr ""
5300 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
5301 "hasiko nahiz."
5303 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5304 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5305 msgstr ""
5307 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5308 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5309 msgstr ""
5311 #: src/ServerConnect.cpp:187
5312 #, c-format
5313 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5314 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:263
5317 #, c-format
5318 msgid "Connection established on: %s"
5319 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:335
5322 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5323 msgstr ""
5324 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5325 "daiteke"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:339
5328 #, c-format
5329 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:349
5333 #, c-format
5334 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5335 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:362
5338 #, c-format
5339 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5340 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:381
5343 #, c-format
5344 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5345 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5346 msgstr[0] ""
5347 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
5348 msgstr[1] ""
5349 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:401
5352 msgid "Connection lost"
5353 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:408
5356 #, c-format
5357 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5358 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:450
5361 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5362 msgstr ""
5364 #: src/ServerConnect.cpp:460
5365 #, c-format
5366 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5367 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:633
5370 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5371 msgstr ""
5373 #: src/ServerList.cpp:83
5374 #, c-format
5375 msgid "Loading server.met file: %s"
5376 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5378 #: src/ServerList.cpp:88
5379 msgid "Server.met file not found!"
5380 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5382 #: src/ServerList.cpp:96
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5385 msgstr ""
5386 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5388 #: src/ServerList.cpp:102
5389 msgid "Failed to open server.met!"
5390 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5392 #: src/ServerList.cpp:113
5393 #, c-format
5394 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5395 msgstr ""
5396 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5397 "0x%x, tamaina %i"
5399 #: src/ServerList.cpp:168
5400 #, c-format
5401 msgid "%i server in server.met found"
5402 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5403 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5404 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5406 #: src/ServerList.cpp:170
5407 #, c-format
5408 msgid "%d server added"
5409 msgid_plural "%d servers added"
5410 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5411 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5413 #: src/ServerList.cpp:191
5414 #, c-format
5415 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5416 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5418 #: src/ServerList.cpp:207
5419 #, c-format
5420 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5421 msgstr ""
5422 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5423 "baliogabea da."
5425 #: src/ServerList.cpp:227
5426 #, c-format
5427 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5428 msgstr ""
5429 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5430 "zerrendan."
5432 #: src/ServerList.cpp:246
5433 #, c-format
5434 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5435 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5437 #: src/ServerList.cpp:341
5438 msgid ""
5439 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5440 "first."
5441 msgstr ""
5442 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5443 "lehenik."
5445 #: src/ServerList.cpp:628
5446 msgid "Failed to save server.met!"
5447 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5449 #: src/ServerList.cpp:781
5450 msgid "Invalid URL"
5451 msgstr "URL Baliogabea"
5453 #: src/ServerList.cpp:804
5454 #, c-format
5455 msgid "Finished to download the server list from %s"
5456 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5458 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5459 #, c-format
5460 msgid "Failed to download the server list from %s"
5461 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5463 #: src/ServerList.cpp:817
5464 msgid ""
5465 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5466 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5467 msgstr ""
5469 #: src/ServerList.cpp:830
5470 #, c-format
5471 msgid "Start downloading server list from %s"
5472 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5474 #: src/ServerList.cpp:839
5475 #, c-format
5476 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5477 msgstr ""
5479 #: src/ServerList.cpp:843
5480 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5481 msgstr ""
5482 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5483 "fitxategian"
5485 #: src/ServerList.cpp:936
5486 msgid ""
5487 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5488 "server!"
5489 msgstr ""
5490 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5491 "birkonektatzen. "
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5494 msgid "Server Name"
5495 msgstr "Zerbitzaria Izena"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5498 msgid "Address"
5499 msgstr "Helbidea"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5502 msgid "Port"
5503 msgstr "Ataka"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5506 msgid "Description"
5507 msgstr "Azalpena"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5510 msgid "Ping"
5511 msgstr "Ping"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5514 msgid "Users"
5515 msgstr "Erabi."
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5518 msgid "Static"
5519 msgstr "Estatikoa"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5522 msgid "Version"
5523 msgstr "Bertsioa"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5526 msgid ""
5527 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5528 "first. The server was NOT deleted."
5529 msgstr ""
5530 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5531 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5534 msgid "(Unknown name)"
5535 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5538 #, c-format
5539 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5540 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to open '%s'"
5545 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5548 #, c-format
5549 msgid "Servers (%i)"
5550 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5553 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5554 msgid "Server"
5555 msgstr "Zerbitzaria"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5558 msgid "Connect to server"
5559 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5562 msgid "Mark server as static"
5563 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5566 msgid "Mark server as non-static"
5567 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5570 msgid "Mark servers as static"
5571 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5574 msgid "Mark servers as non-static"
5575 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5578 msgid "Remove server"
5579 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5582 msgid "Remove servers"
5583 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5586 msgid "Remove all servers"
5587 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5590 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5591 msgstr ""
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5594 msgid "Reconnect to server"
5595 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5598 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5599 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5602 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5603 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5607 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:259
5610 #, c-format
5611 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5612 msgstr ""
5614 #: src/ServerSocket.cpp:274
5615 #, c-format
5616 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5617 msgstr ""
5619 #: src/ServerSocket.cpp:417
5620 #, c-format
5621 msgid "New clientid is %u"
5622 msgstr "Bezero id berria: %u"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:419
5625 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5626 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:420
5629 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5630 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5632 #: src/ServerSocket.cpp:421
5633 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5634 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:478
5637 msgid "Unknown server info received! - too short"
5638 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:539
5641 #, c-format
5642 msgid "Received %d new server"
5643 msgid_plural "Received %d new servers"
5644 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
5645 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:542
5648 msgid "Saving of server-list completed."
5649 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5651 #: src/ServerSocket.cpp:593
5652 msgid "Server rejected last command"
5653 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5656 #, c-format
5657 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5658 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:607
5661 #, c-format
5662 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5663 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5666 #, c-format
5667 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5668 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:729
5671 #, c-format
5672 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5673 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5675 #: src/ServerSocket.cpp:739
5676 msgid "using protocol obfuscation."
5677 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:748
5680 #, c-format
5681 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5682 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:760
5685 #, c-format
5686 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5687 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:103
5690 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5691 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5693 #: src/ServerWnd.cpp:108
5694 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5695 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5697 #: src/ServerWnd.cpp:161
5698 msgid "eD2k Status:"
5699 msgstr ""
5701 #: src/ServerWnd.cpp:172
5702 msgid "ID"
5703 msgstr "ID"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:204
5706 msgid "Kademlia Status:"
5707 msgstr "Kademlia Egoera:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:207
5710 msgid "Running"
5711 msgstr "Martxan"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:210
5714 msgid "Status:"
5715 msgstr "Egoera:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:213
5718 msgid "Connection State:"
5719 msgstr "Konexio Egoera:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:215
5722 #, c-format
5723 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5724 msgstr ""
5726 #: src/ServerWnd.cpp:216
5727 #, fuzzy
5728 msgid "UDP Connection State:"
5729 msgstr "Konexio Egoera:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:219
5732 #, c-format
5733 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5734 msgstr ""
5736 #: src/ServerWnd.cpp:222
5737 msgid "Firewalled state: "
5738 msgstr "Suebaki egoera:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:228
5741 msgid "No buddy required - TCP port open"
5742 msgstr ""
5744 #: src/ServerWnd.cpp:230
5745 msgid "No buddy required - UDP port open"
5746 msgstr ""
5748 #: src/ServerWnd.cpp:232
5749 msgid "No buddy"
5750 msgstr "Laguna Ez"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:236
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Connecting to buddy"
5755 msgstr "Lagunera Konektaturik"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:239
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Connected to buddy at %s"
5760 msgstr "Lagunera Konektaturik"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:249
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Indexed sources:"
5765 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:251
5768 msgid "Indexed keywords:"
5769 msgstr ""
5771 #: src/ServerWnd.cpp:253
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Indexed notes:"
5774 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
5776 #: src/ServerWnd.cpp:255
5777 msgid "Indexed load:"
5778 msgstr ""
5780 #: src/ServerWnd.cpp:258
5781 msgid "Average Users:"
5782 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:261
5785 msgid "Average Files:"
5786 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5789 msgid "Not running"
5790 msgstr "Geldirik"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:324
5793 #, c-format
5794 msgid "Adding file %s to shares"
5795 msgstr ""
5797 #: src/SharedFileList.cpp:352
5798 #, c-format
5799 msgid "Found %i known shared file"
5800 msgid_plural "Found %i known shared files"
5801 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5802 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5804 #: src/SharedFileList.cpp:358
5805 #, c-format
5806 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5807 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5808 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5809 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:367
5812 #, c-format
5813 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5814 msgstr ""
5816 #: src/SharedFileList.cpp:391
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5819 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:463
5822 #, c-format
5823 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5824 msgstr ""
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5827 msgid "Requests"
5828 msgstr "Eskaerak"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5831 msgid "Accepted Requests"
5832 msgstr "Onartutako eskaerak"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5835 msgid "Transferred Data"
5836 msgstr "Transferitutako Datuak"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5839 msgid "Share Ratio"
5840 msgstr "Partekatze Erlazioa"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5843 msgid "Complete Sources"
5844 msgstr "Jatorri Osoak"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5847 msgid "Directory Path"
5848 msgstr "Karpeta Bidea"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5851 msgid "Add Comment/Rating"
5852 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5855 msgid "Edit Comment/Rating"
5856 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5859 msgid "Rename"
5860 msgstr "Izena aldatu"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5863 msgid "Add files in collection to transfer list"
5864 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5867 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5868 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5872 msgstr ""
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5876 msgstr ""
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5880 msgstr ""
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5884 msgstr ""
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5888 msgstr ""
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5891 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5892 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5895 #, c-format
5896 msgid "Shared Files (%i)"
5897 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5900 msgid "[PartFile]"
5901 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5903 #: src/Statistics.cpp:649
5904 #, c-format
5905 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5906 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5909 #, c-format
5910 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5911 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5914 #, c-format
5915 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5916 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5919 #, c-format
5920 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5921 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5924 #, c-format
5925 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5926 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5929 #, c-format
5930 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5934 #, c-format
5935 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5936 msgstr ""
5938 #: src/Statistics.cpp:662
5939 #, c-format
5940 msgid "Active Uploads: %s"
5941 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:663
5944 #, c-format
5945 msgid "Waiting Uploads: %s"
5946 msgstr "Igoerak Zain: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:664
5949 #, c-format
5950 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5951 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:665
5954 #, c-format
5955 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5956 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:667
5959 #, c-format
5960 msgid "Average upload time: %s"
5961 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:670
5964 #, c-format
5965 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5966 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:683
5969 #, c-format
5970 msgid "Found Sources: %s"
5971 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:684
5974 #, c-format
5975 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5976 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:686
5979 #, c-format
5980 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5981 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:689
5984 #, c-format
5985 msgid "Average download rate (Session): %s"
5986 msgstr ""
5988 #: src/Statistics.cpp:690
5989 #, c-format
5990 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5991 msgstr ""
5993 #: src/Statistics.cpp:691
5994 #, c-format
5995 msgid "Max download rate (Session): %s"
5996 msgstr ""
5998 #: src/Statistics.cpp:692
5999 #, c-format
6000 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6001 msgstr ""
6003 #: src/Statistics.cpp:693
6004 #, c-format
6005 msgid "Reconnects: %i"
6006 msgstr "Berkonexioak: %i"
6008 #: src/Statistics.cpp:694
6009 #, c-format
6010 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6011 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:695
6014 #, c-format
6015 msgid "Connected To Server Since: %s"
6016 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:696
6019 #, c-format
6020 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6021 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
6023 #: src/Statistics.cpp:697
6024 #, c-format
6025 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6026 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:698
6029 #, c-format
6030 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6031 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
6033 #: src/Statistics.cpp:700
6034 #, c-format
6035 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6036 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:709
6039 msgid "Filtered"
6040 msgstr "Iragazirik"
6042 #: src/Statistics.cpp:711
6043 #, c-format
6044 msgid "Total: %i Known: %i"
6045 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:715
6048 #, c-format
6049 msgid "Working Servers: %i"
6050 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
6052 #: src/Statistics.cpp:716
6053 #, c-format
6054 msgid "Failed Servers: %i"
6055 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:717
6058 #, c-format
6059 msgid "Total: %s"
6060 msgstr "Guztira: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:718
6063 #, c-format
6064 msgid "Deleted Servers: %s"
6065 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:719
6068 #, c-format
6069 msgid "Filtered Servers: %s"
6070 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:720
6073 #, c-format
6074 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6075 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
6077 #: src/Statistics.cpp:721
6078 #, c-format
6079 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6080 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
6082 #: src/Statistics.cpp:722
6083 #, c-format
6084 msgid "Total Users: %llu"
6085 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
6087 #: src/Statistics.cpp:723
6088 #, c-format
6089 msgid "Total Files: %llu"
6090 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
6092 #: src/Statistics.cpp:724
6093 #, c-format
6094 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6095 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6097 #: src/Statistics.cpp:728
6098 #, c-format
6099 msgid "Number of Shared Files: %s"
6100 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:729
6103 #, c-format
6104 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6105 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:731
6108 #, c-format
6109 msgid "Average file size: %s"
6110 msgstr ""
6112 #: src/Statistics.cpp:872
6113 msgid "Operating System"
6114 msgstr "Sistema Eragilea"
6116 #: src/Statistics.cpp:897
6117 msgid "Not Received"
6118 msgstr "Ez Jasoa"
6120 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6121 #, c-format
6122 msgid "Active connections (1:%u)"
6123 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6125 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6126 msgid "Not available"
6127 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6129 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6130 msgid "Never"
6131 msgstr "Inoiz ere ez"
6133 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6134 #, c-format
6135 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6136 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6138 #: src/TextClient.cpp:133
6139 msgid "Execute <str> and exit."
6140 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6142 #: src/TextClient.cpp:200
6143 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6144 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6146 #: src/TextClient.cpp:308
6147 msgid ""
6148 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6149 "number.\n"
6150 msgstr ""
6151 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6152 "izena  edo zenbaki bat\n"
6154 #: src/TextClient.cpp:346
6155 msgid "Processing by hash: "
6156 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6158 #: src/TextClient.cpp:361
6159 msgid "Processing by filename: "
6160 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6162 #: src/TextClient.cpp:384
6163 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6164 msgstr ""
6165 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6166 "egiaztapena.\n"
6168 #: src/TextClient.cpp:410
6169 msgid "Not a valid number\n"
6170 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6172 #: src/TextClient.cpp:414
6173 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6174 msgstr ""
6175 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6176 "da)\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6179 msgid "Request failed with an unknown error."
6180 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6182 #: src/TextClient.cpp:630
6183 msgid "Operation was successful."
6184 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6186 #: src/TextClient.cpp:636
6187 #, c-format
6188 msgid "Request failed with the following error: %s"
6189 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6191 #: src/TextClient.cpp:652
6192 #, c-format
6193 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6194 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6197 msgid "OFF"
6198 msgstr "EZGAITURIK"
6200 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6201 msgid "ON"
6202 msgstr "GAITURIK"
6204 #: src/TextClient.cpp:658
6205 #, c-format
6206 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6207 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:663
6210 #, c-format
6211 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6212 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:671
6215 #, c-format
6216 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6217 msgstr ""
6219 #: src/TextClient.cpp:689
6220 msgid "eD2k"
6221 msgstr ""
6223 #: src/TextClient.cpp:694
6224 #, c-format
6225 msgid "Connected to %s %s %s"
6226 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6228 #: src/TextClient.cpp:700
6229 msgid "Now connecting"
6230 msgstr "Ez konektatzen"
6232 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6234 msgid "firewalled"
6235 msgstr "suebakirik"
6237 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6239 msgid "ok"
6240 msgstr "ondo"
6242 #: src/TextClient.cpp:724
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "Download:\t%s"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "Deskargatu:\t%s"
6251 #: src/TextClient.cpp:727
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Upload:\t%s"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Igo:\t%s"
6260 #: src/TextClient.cpp:730
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "Clients in queue:\t%d\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Bezero hilaran:\t%d\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:733
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "\n"
6273 "Total sources:\t%d\n"
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:810
6279 #, c-format
6280 msgid "Number of search results: %i\n"
6281 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:823
6284 msgid "TODO - show progress of a search"
6285 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
6287 #: src/TextClient.cpp:829
6288 #, c-format
6289 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6290 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6292 #: src/TextClient.cpp:842
6293 msgid "Show short status information."
6294 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6296 #: src/TextClient.cpp:843
6297 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6298 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:845
6301 msgid "Show full statistics tree."
6302 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6304 #: src/TextClient.cpp:846
6305 msgid ""
6306 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6307 "this\n"
6308 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6309 "be\n"
6310 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6311 "\n"
6312 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6313 "type.\n"
6314 msgstr ""
6315 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6316 "bezero\n"
6317 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6318 "gero\n"
6319 "'mugagabea' izango da.\n"
6320 "\n"
6321 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6322 "ikusiriko dira.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:848
6325 msgid "Shut down aMule."
6326 msgstr ""
6328 #: src/TextClient.cpp:849
6329 msgid ""
6330 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6331 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6332 "running core.\n"
6333 msgstr ""
6335 #: src/TextClient.cpp:851
6336 msgid "Reloads the given object."
6337 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6339 #: src/TextClient.cpp:852
6340 msgid "Reloads shared files list."
6341 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
6343 #: src/TextClient.cpp:853
6344 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6345 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
6347 #: src/TextClient.cpp:855
6348 msgid "Connect to the network."
6349 msgstr "Sarera konektatu."
6351 #: src/TextClient.cpp:856
6352 msgid ""
6353 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6354 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6355 "to\n"
6356 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6357 "or a resolvable DNS name."
6358 msgstr ""
6359 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6360 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6361 "zerbitzari\n"
6362 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6363 "helbide\n"
6364 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6366 #: src/TextClient.cpp:857
6367 msgid "Connect to eD2k only."
6368 msgstr ""
6370 #: src/TextClient.cpp:858
6371 msgid "Connect to Kad only."
6372 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6374 #: src/TextClient.cpp:860
6375 msgid "Disconnect from the network."
6376 msgstr "Saretik deskonektatu."
6378 #: src/TextClient.cpp:861
6379 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6380 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:862
6383 msgid "Disconnect from eD2k only."
6384 msgstr ""
6386 #: src/TextClient.cpp:863
6387 msgid "Disconnect from Kad only."
6388 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6390 #: src/TextClient.cpp:865
6391 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6392 msgstr ""
6394 #: src/TextClient.cpp:866
6395 msgid ""
6396 "The eD2k link to be added can be:\n"
6397 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6398 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6399 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6400 "to the\n"
6401 "   server list.\n"
6402 "\n"
6403 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6404 msgstr ""
6406 #: src/TextClient.cpp:868
6407 msgid "Set a preference value."
6408 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6410 #: src/TextClient.cpp:871
6411 msgid "Set IPFilter preferences."
6412 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6414 #: src/TextClient.cpp:872
6415 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6416 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6418 #: src/TextClient.cpp:873
6419 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6420 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6422 #: src/TextClient.cpp:874
6423 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6424 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6426 #: src/TextClient.cpp:875
6427 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6428 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6430 #: src/TextClient.cpp:876
6431 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6432 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6434 #: src/TextClient.cpp:877
6435 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6436 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6438 #: src/TextClient.cpp:878
6439 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6440 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6442 #: src/TextClient.cpp:879
6443 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6444 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6446 #: src/TextClient.cpp:880
6447 msgid "Select IP filtering level."
6448 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6450 #: src/TextClient.cpp:881
6451 msgid ""
6452 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6453 "value is 127.\n"
6454 msgstr ""
6455 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6456 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:883
6459 msgid "Set bandwidth limits."
6460 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6462 #: src/TextClient.cpp:884
6463 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6464 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:885
6467 msgid "Set upload bandwidth limit."
6468 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6470 #: src/TextClient.cpp:887
6471 msgid "Set download bandwidth limit."
6472 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6474 #: src/TextClient.cpp:890
6475 msgid "Get and display a preference value."
6476 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6478 #: src/TextClient.cpp:893
6479 msgid "Get IPFilter preferences."
6480 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6482 #: src/TextClient.cpp:894
6483 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6484 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6486 #: src/TextClient.cpp:895
6487 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6488 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6490 #: src/TextClient.cpp:896
6491 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6492 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6494 #: src/TextClient.cpp:897
6495 msgid "Get IPFilter level."
6496 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
6498 #: src/TextClient.cpp:899
6499 msgid "Get bandwidth limits."
6500 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6502 #: src/TextClient.cpp:901
6503 msgid "Makes a search."
6504 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
6506 #: src/TextClient.cpp:902
6507 msgid ""
6508 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6509 "    GLOBAL\n"
6510 "    LOCAL\n"
6511 "    KAD\n"
6512 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6513 msgstr ""
6514 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6515 "    GLOBAL\n"
6516 "    LOCAL\n"
6517 "    KAD\n"
6518 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6519 "sarean.\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:903
6522 msgid "Executes a global search."
6523 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
6525 #: src/TextClient.cpp:904
6526 msgid "Executes a local search"
6527 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
6529 #: src/TextClient.cpp:905
6530 msgid "Executes a kad search"
6531 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
6533 #: src/TextClient.cpp:907
6534 msgid "Shows the results of the last search."
6535 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6537 #: src/TextClient.cpp:908
6538 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6539 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:910
6542 msgid "Shows the progress of a search."
6543 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6545 #: src/TextClient.cpp:911
6546 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6547 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6550 msgid "Start downloading a file"
6551 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6553 #: src/TextClient.cpp:914
6554 msgid ""
6555 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6556 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6557 "the previous search.\n"
6558 msgstr ""
6559 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6560 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6561 "deskarga abiaraziko da.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:921
6564 msgid "Pause download."
6565 msgstr "Deskarga Pausarazi."
6567 #: src/TextClient.cpp:924
6568 msgid "Resume download."
6569 msgstr "Deskarga Berrekin."
6571 #: src/TextClient.cpp:927
6572 msgid "Cancel download."
6573 msgstr "Deskarga Utzi."
6575 #: src/TextClient.cpp:930
6576 msgid "Set download priority."
6577 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
6579 #: src/TextClient.cpp:931
6580 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:932
6585 msgid "Set priority to low."
6586 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6588 #: src/TextClient.cpp:933
6589 msgid "Set priority to normal."
6590 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6592 #: src/TextClient.cpp:934
6593 msgid "Set priority to high."
6594 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
6596 #: src/TextClient.cpp:935
6597 msgid "Set priority to auto."
6598 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6600 #: src/TextClient.cpp:937
6601 msgid "Show queues/lists."
6602 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
6604 #: src/TextClient.cpp:938
6605 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6606 msgstr ""
6607 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6608 "zerrenda bistarazi.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:939
6611 msgid "Show upload queue."
6612 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6614 #: src/TextClient.cpp:940
6615 msgid "Show download queue."
6616 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6618 #: src/TextClient.cpp:941
6619 msgid "Show log."
6620 msgstr "Erregistroa ikusi."
6622 #: src/TextClient.cpp:942
6623 msgid "Show servers list."
6624 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6626 #: src/TextClient.cpp:945
6627 msgid "Reset log."
6628 msgstr "Erregistroa garbitu."
6630 #: src/TextClient.cpp:952
6631 #, c-format
6632 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6633 msgstr ""
6635 #: src/TextClient.cpp:953
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6639 "Use '%s' instead.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6642 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6644 #: src/TextClient.h:60
6645 msgid "aMule text client"
6646 msgstr "aMule testu bezeroa"
6648 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6649 #, c-format
6650 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6651 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
6653 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6654 #, c-format
6655 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6656 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
6658 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6659 #, c-format
6660 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6661 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6664 #, c-format
6665 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6666 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6669 #, c-format
6670 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6671 msgstr ""
6672 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6675 #, c-format
6676 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6677 msgstr ""
6678 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6681 #, c-format
6682 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6683 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6686 #, c-format
6687 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6688 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
6690 #: src/TransferWnd.cpp:194
6691 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6692 msgstr ""
6693 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6694 "dituzula?"
6696 #: src/TransferWnd.cpp:194
6697 msgid "Confirmation Required"
6698 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
6700 #: src/TransferWnd.cpp:342
6701 msgid "All others"
6702 msgstr "Beste guztiak"
6704 #: src/TransferWnd.cpp:364
6705 msgid "Select view filter"
6706 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6708 #: src/TransferWnd.cpp:367
6709 msgid "Add category"
6710 msgstr "Gehitu kategoria"
6712 #: src/TransferWnd.cpp:370
6713 msgid "Edit category"
6714 msgstr "Editatu kategoria"
6716 #: src/TransferWnd.cpp:371
6717 msgid "Remove category"
6718 msgstr "Ezabatu kategoria"
6720 #: src/UploadClient.cpp:269
6721 #, c-format
6722 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6723 msgstr ""
6724 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
6726 #: src/UploadClient.cpp:711
6727 #, c-format
6728 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6729 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6731 #: src/UploadQueue.cpp:512
6732 #, c-format
6733 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6734 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6736 #: src/UploadQueue.cpp:521
6737 #, c-format
6738 msgid "Suspending upload of file: %s"
6739 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6741 #: src/UserEvents.cpp:132
6742 #, c-format
6743 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6744 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6746 #: src/UserEvents.h:60
6747 msgid "Download completed"
6748 msgstr "Deskarga osatua"
6750 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6751 msgid "The full path to the file."
6752 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
6754 #: src/UserEvents.h:67
6755 msgid "The name of the file without path component."
6756 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6758 #: src/UserEvents.h:71
6759 msgid "The eD2k hash of the file."
6760 msgstr ""
6762 #: src/UserEvents.h:75
6763 msgid "The size of the file in bytes."
6764 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6766 #: src/UserEvents.h:79
6767 msgid "Cumulative download activity time."
6768 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6770 #: src/UserEvents.h:84
6771 msgid "New chat session started"
6772 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6774 #: src/UserEvents.h:87
6775 msgid "Message sender."
6776 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6778 #: src/UserEvents.h:92
6779 msgid "Out of space"
6780 msgstr "Ez dago lekurik"
6782 #: src/UserEvents.h:95
6783 msgid "Disk partition."
6784 msgstr "Disko partizioa."
6786 #: src/UserEvents.h:100
6787 msgid "Error on completion"
6788 msgstr "Errorea osatzean"
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6791 #, c-format
6792 msgid "Processing file number %u: %s"
6793 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6796 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6797 msgstr ""
6798 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6799 "bakarrik)"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6802 #, c-format
6803 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6804 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6807 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6808 msgstr ""
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6812 msgid "Welcome!"
6813 msgstr "Ongietorria!"
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6816 msgid "Input parameters"
6817 msgstr "Sarrera parametroak"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6820 msgid "File to Hash"
6821 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6824 msgid "Add Optional URLs for this file"
6825 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6828 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6829 msgstr ""
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6832 msgid ""
6833 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6834 "aLinkCreator append the current file name"
6835 msgstr ""
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6838 msgid "Remove"
6839 msgstr "Ezabatu"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6842 msgid "Create link with part-hashes"
6843 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6846 msgid ""
6847 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6848 "size"
6849 msgstr ""
6850 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6851 "handitzearen kostuarekin"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6854 msgid "MD4 File Hash"
6855 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6858 msgid "eD2k File Hash"
6859 msgstr ""
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6862 msgid "eD2k link"
6863 msgstr ""
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6866 msgid "Save"
6867 msgstr "Gorde"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6870 msgid "Copy to clipboard"
6871 msgstr "Arbelara kopiatu"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6874 msgid "Open"
6875 msgstr ""
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6878 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6879 msgstr ""
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6882 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6883 msgstr ""
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6886 msgid "Save as"
6887 msgstr ""
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6890 msgid "Save computed eD2k link to file"
6891 msgstr ""
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6895 msgid "About aLinkCreator"
6896 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6899 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6900 msgstr ""
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6903 msgid "Can't open the clipboard"
6904 msgstr ""
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6907 msgid "Nothing to copy for now !"
6908 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6911 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6912 msgstr ""
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6915 msgid "Unable to open "
6916 msgstr "Ezin da ireki "
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6920 msgid "Please, enter a non empty file name"
6921 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6924 msgid "Nothing to save for now !"
6925 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6928 msgid ""
6929 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6930 "\n"
6931 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6932 "\n"
6933 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6934 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6935 "\n"
6936 "Distributed under GPL"
6937 msgstr ""
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6942 msgid "Hashing..."
6943 msgstr "Aztertzen..."
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6947 msgid "aLinkCreator is working for you"
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6951 msgid "Computing MD4 Hash..."
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6955 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6956 msgstr ""
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6961 msgid "Cancelled !"
6962 msgstr "Ezeztaturik !"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6965 #, c-format
6966 msgid "Done in %.2f s"
6967 msgstr "%.2f seg-etan egina"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6970 msgid "You have already added this URL !"
6971 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6974 msgid "Please, enter a non empty URL"
6975 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6978 #, c-format
6979 msgid "Unable to open %s"
6980 msgstr "Ezin da %s ireki"
6982 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6983 #, c-format
6984 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6985 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
6987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6988 #, c-format
6989 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6990 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
6992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6993 #, c-format
6994 msgid "%02uh %02umin %02us"
6995 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6998 #, c-format
6999 msgid "%02umin %02us"
7000 msgstr "%02umin %02us"
7002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7003 #, c-format
7004 msgid "%02us"
7005 msgstr "%02us"
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7008 #, c-format
7009 msgid "%.0f B"
7010 msgstr "%.0f B"
7012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7013 #, c-format
7014 msgid "%.2f KB"
7015 msgstr "%.2f KB"
7017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7018 #, c-format
7019 msgid "%.2f MB"
7020 msgstr "%.2f MB"
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7023 #, c-format
7024 msgid "%.2f GB"
7025 msgstr "%.2f GB"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7028 #, c-format
7029 msgid "%.2f TB"
7030 msgstr "%.2f TB"
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7033 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7034 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7037 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7038 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7041 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7042 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7045 msgid "System"
7046 msgstr "Sistema"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7050 msgid "Stop Auto Refresh"
7051 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7054 msgid "Save Online Statistics image"
7055 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7058 msgid "Print Online Statistics image"
7059 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7062 msgid "Preferences setting"
7063 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7067 msgid "About wxCas"
7068 msgstr "WxCas-ri buruz"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7071 msgid "Start Auto Refresh"
7072 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7075 msgid "Auto Refresh stopped"
7076 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7079 msgid "Auto Refresh started"
7080 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7083 msgid "Save Statistics Image"
7084 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7087 msgid "aMule Online Statistics"
7088 msgstr "aMule Estatistikak"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7091 msgid ""
7092 "There was a problem printing.\n"
7093 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7094 msgstr ""
7095 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
7096 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7099 msgid "Printing"
7100 msgstr "Inprimatzen"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7103 msgid ""
7104 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7105 "\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7107 "\n"
7108 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7109 "\n"
7110 "Distributed under GPL"
7111 msgstr ""
7112 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7113 "\n"
7114 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7115 "\n"
7116 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7117 "\n"
7118 "GPL lizentziapean banaturik"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7121 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7122 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7127 msgid "aMule is running"
7128 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7131 msgid "aMule is running, but disconnected"
7132 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7135 msgid "aMule is connecting..."
7136 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7139 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7140 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7147 msgid "aMule "
7148 msgstr "aMule "
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7151 msgid " has been running for "
7152 msgstr " noiz abiarazirik "
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7155 msgid " is stopped !"
7156 msgstr " gelditurik dago !"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7160 msgid " is not connected !"
7161 msgstr " ez dago konektaturik !"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7164 msgid " is connecting..."
7165 msgstr " konektatzen..."
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7168 msgid " is doing something strange, check it !"
7169 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7172 msgid " is connected to "
7173 msgstr " hona konektaturik dago: "
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7177 msgid " Kad: "
7178 msgstr " Kad: "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7182 msgid "off"
7183 msgstr "deskonektaturik"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7186 msgid " is on "
7187 msgstr " hona konektaturik "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7190 msgid " with "
7191 msgstr " eta "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7194 msgid "Total Download: "
7195 msgstr "Deskargak Guztira: "
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7199 msgid ", Upload: "
7200 msgstr ", Igoerak: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7203 msgid "Session Download: "
7204 msgstr "Saio Deskargak: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7207 msgid "Download: "
7208 msgstr "Deskargak: "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7211 msgid " kB/s, Upload: "
7212 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7215 msgid " kB/s"
7216 msgstr " kB/s"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7219 msgid "Sharing: "
7220 msgstr "Partekatuak: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7223 msgid " file(s), Clients on queue: "
7224 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7227 msgid "Time: "
7228 msgstr "Denbora: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7232 msgid " on "
7233 msgstr " - "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7236 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7237 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7240 msgid "System uptime: "
7241 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7244 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7245 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7248 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7249 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7252 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7253 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7256 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7257 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7260 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7261 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7264 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7265 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7268 msgid "FTP Url"
7269 msgstr "FTP Url-a"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7272 msgid "FTP Path"
7273 msgstr "FTP Bidea"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7276 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7277 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7280 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7281 msgstr ""
7282 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7285 msgid "User"
7286 msgstr "Erabiltzaile"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7289 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7290 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7293 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7294 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7297 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7298 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7301 msgid "Validate"
7302 msgstr "Egiaztatu"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7305 msgid "Folder containing your signature file"
7306 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7309 msgid "Folder where generating the statistic image"
7310 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7313 msgid "Loads template <str>"
7314 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7316 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7317 msgid "Web server HTTP port"
7318 msgstr ""
7320 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7321 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7322 msgstr ""
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7325 msgid "UPnP port"
7326 msgstr "UPnP ataka"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7329 msgid "Use gzip compression"
7330 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7333 msgid "Full access password for web server"
7334 msgstr ""
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7337 msgid "Guest password for web server"
7338 msgstr ""
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7341 msgid "Allow guest access"
7342 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7345 msgid "Deny guest access"
7346 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7349 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7350 msgstr ""
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7353 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7354 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7357 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7358 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7361 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7362 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7365 msgid "aMule Web Server"
7366 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7369 msgid "web client connection accepted\n"
7370 msgstr ""
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7373 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7374 msgstr ""
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7377 #, c-format
7378 msgid "Request failed with the following error: %s."
7379 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7382 msgid "Index file not found: "
7383 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7386 msgid "Session expired - requesting login\n"
7387 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7390 msgid "Session ok, logged in\n"
7391 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7394 msgid "Session ok, not logged in\n"
7395 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7398 msgid "No session opened - will request login\n"
7399 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7402 msgid "Session created - requesting login\n"
7403 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7406 msgid "Processing request [original]: "
7407 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7410 msgid "Checking password\n"
7411 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7414 msgid "Password hash invalid\n"
7415 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7418 msgid "Password ok\n"
7419 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7422 msgid "Password bad\n"
7423 msgstr "Pasahitza oker\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7426 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7427 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7430 msgid "Logout requested\n"
7431 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7434 msgid "Processing request [redirected]: "
7435 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7437 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7438 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7440 #~ msgid "Firewalled"
7441 #~ msgstr "Suebakirik"
7443 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7444 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7445 #~ msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
7446 #~ msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
7448 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7449 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7451 #~ msgid "No handler for this file type."
7452 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7454 #~ msgid "File was not saved"
7455 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7457 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7458 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7460 #~ msgid "Message Filter"
7461 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7463 #~ msgid "Gui Tweaks"
7464 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7466 #~ msgid "Core Tweaks"
7467 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7469 #~ msgid "Language"
7470 #~ msgstr "Hizkuntza"
7472 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7473 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7475 #~ msgid "Show part file number before file name"
7476 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7478 #~ msgid "Skin Support"
7479 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7481 #~ msgid "- no skins available -"
7482 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7484 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7485 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7487 #~ msgid "Filtering Options:"
7488 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7490 #~ msgid "Line Capacities"
7491 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7493 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7494 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7496 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7497 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7499 #~ msgid "Bind Address"
7500 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7502 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7503 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7505 #~ msgid "Max Sources per File"
7506 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7508 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7509 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7511 #~ msgid "Enable UPnP"
7512 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7514 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7515 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7517 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7518 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7520 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7521 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7523 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7524 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7526 #~ msgid "Show percentage"
7527 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7529 #~ msgid "Show progressbar "
7530 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7532 #~ msgid "Enable skin support "
7533 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7535 #~ msgid "Skin:"
7536 #~ msgstr "Itxura:"
7538 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7539 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "IP of the listening interface\n"
7543 #~ "(empty for any)"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7546 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7548 #~ msgid "TCP port"
7549 #~ msgstr "TCP ataka"
7551 #~ msgid "Who can see shared files:"
7552 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7554 #~ msgid "Event types"
7555 #~ msgstr "Gertaera motak"
7557 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7558 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7560 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7561 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7563 #~ msgid "I.C.H. active"
7564 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7566 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7567 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7569 #~ msgid "Advanced Settings"
7570 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7572 #~ msgid "Progressbar Style"
7573 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7575 #~ msgid "Column Sorting"
7576 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7578 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7579 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7581 #~ msgid "File Options"
7582 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7584 #~ msgid "Status text"
7585 #~ msgstr "Egoera testua"
7587 #~ msgid "Pop-up status text"
7588 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7590 #~ msgid ""
7591 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7592 #~ "\n"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7595 #~ "\n"
7597 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7598 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7600 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7601 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7603 #~ msgid ""
7604 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7605 #~ "\n"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7608 #~ "\n"
7610 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7611 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7615 #~ "\n"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7618 #~ "\n"
7620 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7621 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7623 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7624 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7626 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7627 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7631 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7634 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7636 #~ msgid "Misc Options"
7637 #~ msgstr "Beste aukerak"
7639 #~ msgid "Server Options"
7640 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7642 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7643 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7645 #~ msgid "Disable/Enable"
7646 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7648 #~ msgid "Authentication"
7649 #~ msgstr "Egiaztapena"
7651 #~ msgid "General Settings"
7652 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7654 #~ msgid "Max Connections"
7655 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7657 #~ msgid "GUI Tweaks"
7658 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7660 #~ msgid "Remote Control"
7661 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7663 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7664 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7666 #~ msgid "User Defined"
7667 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7669 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7670 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7672 #~ msgid "Konqueror"
7673 #~ msgstr "Konqueror"
7675 #~ msgid "Mozilla"
7676 #~ msgstr "Mozilla"
7678 #~ msgid "Firefox"
7679 #~ msgstr "Firefox"
7681 #~ msgid "Firebird"
7682 #~ msgstr "Firebird"
7684 #~ msgid "Opera"
7685 #~ msgstr "Opera"
7687 #~ msgid "Netscape"
7688 #~ msgstr "Netscape"
7690 #~ msgid "Galeon"
7691 #~ msgstr "Galeon"
7693 #~ msgid "Epiphany"
7694 #~ msgstr "Epiphany"
7696 #~ msgid "Select your browser here"
7697 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7699 #~ msgid "Custom Browser:"
7700 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7704 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7707 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7709 #~ msgid "Please wait... "
7710 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7712 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7713 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7715 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7716 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7718 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7719 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7721 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7722 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7724 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7725 #~ msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
7727 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7728 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7730 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7731 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7733 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7734 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7736 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7737 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7739 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7740 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7742 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7743 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7745 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7746 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7748 #~ msgid "Warning"
7749 #~ msgstr "Oharra"
7751 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7752 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7754 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7755 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7757 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7758 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7760 #~ msgid "Full access password for webserver"
7761 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7763 #~ msgid "Guest password for webserver"
7764 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7766 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7769 #~ "zerbitzarira"
7771 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7772 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7776 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7779 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
7781 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7782 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
7784 #~ msgid "Ed2k link"
7785 #~ msgstr "Ed2k lotura"
7787 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7788 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
7790 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7791 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
7793 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7794 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
7796 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7797 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
7799 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7800 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7804 #~ "\n"
7805 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7806 #~ "\n"
7807 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7808 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7809 #~ "\n"
7810 #~ "Distributed under GPL"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
7813 #~ "\n"
7814 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7817 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7818 #~ "\n"
7819 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
7821 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7822 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
7824 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7825 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
7827 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7828 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
7830 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7831 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
7833 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7834 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
7836 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7837 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7841 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
7844 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7848 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
7851 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
7853 #~ msgid "Edit Serverlist"
7854 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
7856 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7857 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
7859 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7860 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
7862 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7863 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
7865 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7866 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
7868 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7869 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
7871 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7872 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
7874 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7875 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
7877 #~ msgid "ED2K Status:"
7878 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
7880 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7881 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
7883 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7884 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
7886 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7887 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
7889 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7890 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
7892 #~ msgid "Average filesize: %s"
7893 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
7895 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7896 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
7898 #~ msgid "Error: "
7899 #~ msgstr "Errorea:"
7901 #~ msgid "Warning: "
7902 #~ msgstr "Oharra:"
7904 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7905 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
7907 #~ msgid "Error"
7908 #~ msgstr "Errorea"
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7912 #~ "lowid."
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
7915 #~ "duzun bitartean."
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7919 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7920 #~ "warning on every preview"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
7923 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
7924 #~ "hau bistaraziko da"
7926 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7927 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
7929 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7930 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
7932 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7933 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
7935 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
7938 #~ "kargatu."
7940 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7941 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
7943 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7944 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
7950 #~ "osatugabea"
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7954 #~ "should never happen"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
7957 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
7958 #~ "inoiz gertatu beharko"
7960 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7961 #~ msgstr "Disko leku askieza"
7963 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7964 #~ msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
7966 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
7970 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7971 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
7973 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7974 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
7976 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
7980 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7981 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7985 #~ "part.met recovery solutions."
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
7988 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
7990 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7991 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
7993 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7994 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
7996 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7997 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8001 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8002 #~ "running core.\n"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8005 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8006 #~ "gabe erabili.\n"
8008 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8009 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8011 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8012 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8014 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8015 #~ msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8019 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8020 #~ "queue,\n"
8021 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8022 #~ "list,\n"
8023 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8024 #~ "added to the\n"
8025 #~ "   server list.\n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8030 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8031 #~ "gehituko da,\n"
8032 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8033 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8034 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8035 #~ "guztiak\n"
8036 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8039 #~ "ditu.\n"
8041 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8042 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8044 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8045 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8047 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8048 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8050 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8051 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8053 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8054 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8056 #~ msgid "Error: IO error!"
8057 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8059 #~ msgid "Error: Failed!"
8060 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8062 #~ msgid "ED2K Link: "
8063 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8067 #~ "queue."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8070 #~ "gehitzeko."
8072 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8073 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8075 #~ msgid "0"
8076 #~ msgstr "0"
8078 #~ msgid "Bandwith Limits"
8079 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8081 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8082 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8084 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8088 #~ msgid "Hard Limit"
8089 #~ msgstr "Muga gogorra"
8091 #~ msgid "Connection Limits"
8092 #~ msgstr "Konexio mugak"
8094 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8095 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8097 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8098 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8100 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8101 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8103 #~ msgid "Disk Space"
8104 #~ msgstr "Disko Tokia"
8106 #~ msgid "Check Disk Space"
8107 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8109 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8110 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8112 #~ msgid "Min Disk Space:"
8113 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8115 #~ msgid "Incoming Directory :"
8116 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8118 #~ msgid "Temporary Directory :"
8119 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8121 #~ msgid "Shared Directories"
8122 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8124 #~ msgid "Create Backup to preview"
8125 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8127 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8128 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8130 #~ msgid "Webserver Parameters"
8131 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8133 #~ msgid "Webserver port"
8134 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8136 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8137 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8139 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8140 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8142 #~ msgid "Serverlist"
8143 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8145 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8146 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8148 #~ msgid "No One"
8149 #~ msgstr "Inori"
8151 #~ msgid "Speed Limits:"
8152 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8154 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8155 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8157 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8158 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8160 #~ msgid "TCP Port: %d"
8161 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8163 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8164 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8166 #~ msgid "UDP Port: %d"
8167 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8169 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8170 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8172 #~ msgid "Shared Files: %d"
8173 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8175 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8176 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8178 #~ msgid "Upload Limit"
8179 #~ msgstr "Igoera muga"
8181 #~ msgid "Download Limit"
8182 #~ msgstr "Deskarga muga"
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8186 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8187 #~ "serverlist"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8190 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8191 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8193 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8194 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8196 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8197 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8201 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8202 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8205 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8206 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8207 #~ "install abiarazi"
8209 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8210 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8212 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8213 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8215 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8216 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8218 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8219 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8221 #~ msgid "Mb"
8222 #~ msgstr "Mb"
8224 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8225 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8227 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8228 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8230 #~ msgid "Not Supported"
8231 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8233 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8234 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8236 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8237 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8239 #~ msgid "Browse wav"
8240 #~ msgstr "Arakatu wav"
8242 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8243 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8245 #~ msgid "No comment(s)"
8246 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Note: These values are\n"
8250 #~ "only used for statistics."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8253 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8255 #~ msgid "Notifications"
8256 #~ msgstr "Abisuak"
8258 #~ msgid "Messages popup"
8259 #~ msgstr "Mezu popup"
8261 #~ msgid "Use sound"
8262 #~ msgstr "Erabili soinua"
8264 #~ msgid "Pop out when :"
8265 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8267 #~ msgid "New entry on log"
8268 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8270 #~ msgid "Starts a new chat session"
8271 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8273 #~ msgid "A new chat message is received"
8274 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8276 #~ msgid "A download is added or finished"
8277 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8279 #~ msgid "New aMule version detected"
8280 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8282 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8283 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8285 #~ msgid "Notify by Mail"
8286 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8288 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8289 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8291 #~ msgid "SMTP server :"
8292 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8294 #~ msgid "Email Address :"
8295 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8297 #~ msgid ":"
8298 #~ msgstr ":"
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8302 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8303 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8304 #~ "'locales'\n"
8305 #~ "Good luck!\n"
8306 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8309 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8310 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8311 #~ "paketea dira\n"
8312 #~ "Zorte on!\n"
8313 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8315 #~ msgid "Never show this again"
8316 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8318 #~ msgid "Enable/Disable"
8319 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"