1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
52 msgid "Now, exiting main app..."
55 "OK, saíndo de %s...\n"
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "Descarga rematada"
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Confirmación de saída"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
92 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
103 "configuración. Síntoo."
105 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
117 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Descargar lista de servidores"
123 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:59
130 msgid "Using amuleweb in '%s'."
131 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
144 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
145 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
146 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
147 "execute o make install"
149 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
167 "Port %u is not available!\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
175 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
177 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
180 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
182 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
185 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
188 #: src/amule.cpp:1123
189 msgid "Failed to create OnlineSig File"
190 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
192 #: src/amule.cpp:1131
193 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
194 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
196 #: src/amule.cpp:1299
198 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
201 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
204 #: src/amule.cpp:1308
206 msgid "This is the first time you run aMule %s"
207 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
209 #: src/amule.cpp:1310
210 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
211 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
213 #: src/amule.cpp:1311
214 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
215 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
217 #: src/amule.cpp:1312
218 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
219 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
221 #: src/amule.cpp:1316
223 "The following options have been changed in this release for security "
226 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
229 #: src/amule.cpp:1317
232 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
236 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
239 #: src/amule.cpp:1318
242 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
245 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
248 #: src/amule.cpp:1319
251 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
252 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
253 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
254 "aMule to work properly."
257 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
258 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
259 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
260 "para que aMule funcione correctamente."
262 #: src/amule.cpp:1320
266 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
267 "Please configure your browser options again if needed.\n"
271 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
272 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
275 #: src/amule.cpp:1325
276 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
278 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
281 #: src/amule.cpp:1326
282 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
284 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
286 #: src/amule.cpp:1328
287 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
288 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1341
292 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
293 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
295 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
296 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
298 #: src/amule.cpp:1396
300 msgid "Server hostname notified"
301 msgstr "Nome do servidor :"
303 #: src/amule.cpp:1625
305 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
306 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
308 #: src/amule.cpp:1749
309 msgid "ERROR: can't open logfile"
310 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
312 #: src/amule.cpp:1753
313 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
314 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
316 #: src/amule.cpp:1771
317 msgid "Log has been reset"
318 msgstr "O rexistro foi borrado"
320 #: src/amule.cpp:1796
322 msgid "ServerMessage: %s"
323 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
325 #: src/amule.cpp:1834
326 msgid "Failed to download the nodes list."
327 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
329 #: src/amule.cpp:1854
330 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
331 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
333 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
334 msgid "Corrupted version check file"
335 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
337 #: src/amule.cpp:1883
338 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
339 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
341 #: src/amule.cpp:1884
343 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
344 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
346 #: src/amule.cpp:1885
347 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
348 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
350 #: src/amule.cpp:1887
352 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
354 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
356 #: src/amule.cpp:1891
357 msgid "Your copy of aMule is up to date."
358 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
360 #: src/amule.cpp:1898
361 msgid "Failed to download the version check file"
362 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
364 #: src/amule.cpp:2058
366 msgid "Users: %s | Files: %s"
367 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
369 #: src/amule.cpp:2059
371 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
372 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
374 #: src/amule.cpp:2068
375 msgid "No networks selected"
376 msgstr "Sen redes seleccionadas"
378 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
382 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
386 #: src/amule.cpp:2135
388 msgid "Connected to %s %s"
389 msgstr "Conectado a %s %s"
391 #: src/amule.cpp:2138
393 msgid "Connecting to %s"
394 msgstr "Conectando a %s"
396 #: src/amule.cpp:2140
397 msgid "Disconnected from eD2k"
398 msgstr "Desconectado do eD2k"
400 #: src/amule.cpp:2147
402 msgstr "Kad iniciado."
404 #: src/amule.cpp:2149
408 #: src/amule.cpp:2156
409 msgid "Connected to Kad (ok)"
410 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
412 #: src/amule.cpp:2158
413 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
414 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
416 #: src/amule.cpp:2161
417 msgid "Disconnected from Kad"
418 msgstr "Desconectado de Kad"
420 #: src/amule.cpp:2224
422 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
425 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
426 "preferencias, non iniciado."
428 #: src/amule.cpp:2227
429 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
430 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
432 #: src/amuled.cpp:590
435 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
436 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
437 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
438 "the file ~/.aMule/amule.conf"
440 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
441 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
442 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
443 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
445 #: src/amuled.cpp:593
447 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
448 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
449 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
450 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
451 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
454 #: src/amuled.cpp:658
455 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
458 #: src/amuled.cpp:676
459 msgid "amuled: forking to background - see you"
462 #: src/amuled.cpp:732
467 #: src/amuleDlg.cpp:236
469 msgid "This is aMule %s based on eMule."
470 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
472 #: src/amuleDlg.cpp:238
474 msgid "Running on %s"
475 msgstr "Executando en %s"
477 #: src/amuleDlg.cpp:240
478 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
479 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
481 #: src/amuleDlg.cpp:266
482 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
483 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
485 #: src/amuleDlg.cpp:486
486 msgid "aMule remote control "
487 msgstr "control remoto de aMule"
489 #: src/amuleDlg.cpp:492
491 msgstr "Foto instantánea:"
493 #: src/amuleDlg.cpp:494
495 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
498 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:495
502 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
503 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:496
506 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
507 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:497
511 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
514 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:498
518 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
519 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:499
523 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:500
528 msgid "Part of aMule is based on \n"
529 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:501
532 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
533 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
535 #: src/amuleDlg.cpp:502
536 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
539 #: src/amuleDlg.cpp:503
540 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
541 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
543 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
544 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
545 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
549 #: src/amuleDlg.cpp:536
551 msgid "Shutting down aMule..."
552 msgstr "Apagar o aMule."
554 #: src/amuleDlg.cpp:546
555 msgid "aMule dialog destroyed"
558 #: src/amuleDlg.cpp:700
559 msgid "eD2k: Connecting"
560 msgstr "eD2k: Conectando"
562 #: src/amuleDlg.cpp:704
563 msgid "eD2k: Disconnected"
564 msgstr "eD2k: Desconectado"
566 #: src/amuleDlg.cpp:710
567 msgid "Kad: Firewalled"
568 msgstr "Kad: Cortafogos"
570 #: src/amuleDlg.cpp:714
571 msgid "Kad: Connected"
572 msgstr "Kad: Conectado"
574 #: src/amuleDlg.cpp:719
575 msgid "Kad: Connecting"
576 msgstr "Kad: Conectando"
578 #: src/amuleDlg.cpp:723
582 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
584 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
585 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
587 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
588 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
592 #: src/amuleDlg.cpp:770
593 msgid "Stop the current connection attempts"
594 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
596 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
598 msgstr "Desconectado"
600 #: src/amuleDlg.cpp:776
601 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
602 msgstr "Desconectar da rede."
604 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
609 #: src/amuleDlg.cpp:782
610 msgid "Connect to the currently enabled networks"
611 msgstr "Conectar á rede."
613 #: src/amuleDlg.cpp:840
615 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
616 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
618 #: src/amuleDlg.cpp:842
620 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
621 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
623 #: src/amuleDlg.cpp:868
625 msgid "aMule (%s | Connected)"
626 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
628 #: src/amuleDlg.cpp:870
630 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
631 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
633 #: src/amuleDlg.cpp:901
634 msgid "Do you really want to exit aMule?"
635 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
637 #: src/amuleDlg.cpp:902
638 msgid "Exit confirmation"
639 msgstr "Confirmación de saída"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1156
642 msgid "Launch Command: "
645 #: src/amuleDlg.cpp:1215
647 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
648 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1220
652 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
653 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
656 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
660 #: src/amuleDlg.cpp:1323
661 msgid "Networks window"
662 msgstr "Fiestra de redes"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
668 #: src/amuleDlg.cpp:1327
669 msgid "Searches window"
670 msgstr "Fiestra de búsquedas"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
674 msgstr "Transferencias"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1331
677 msgid "Files transfers window"
678 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1333
684 #: src/amuleDlg.cpp:1335
685 msgid "Shared files window"
686 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
689 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
693 #: src/amuleDlg.cpp:1339
694 msgid "Messages window"
695 msgstr "Fiestra de mensaxes"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
700 msgstr "Estatísticas"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1343
703 msgid "Statistics graph window"
704 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
709 msgstr "Preferencias"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1348
712 msgid "Preferences settings window"
713 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
719 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
720 msgid "The partfile importer tool"
721 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
728 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
730 msgstr "Acerca de/Axuda"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1493
736 #: src/amuleDlg.cpp:1497
740 #: src/amuleDlg.cpp:1502
744 #: src/amule-gui.cpp:195
745 msgid "aMule remote control"
748 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
752 #: src/amule-gui.cpp:283
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
755 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
758 msgid "Connect to remote amule"
759 msgstr "Connectar a amule remoto"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
763 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
764 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
768 msgid "Going to event loop..."
769 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
773 msgid "Connecting..."
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
777 msgid "Connection failed "
778 msgstr "Fallou a conexión"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
781 msgid "Remote GUI EC event handler"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
792 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
794 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
795 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
797 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
801 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
803 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
804 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
806 #: src/BaseClient.cpp:1308
808 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
809 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
811 #: src/BaseClient.cpp:1523
812 msgid "Searching buddy for lowid connection"
815 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
816 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
817 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
819 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
820 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
821 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
822 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
823 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
824 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
825 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
826 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
827 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
831 #: src/BaseClient.cpp:1737
833 msgid " (Fake eMule version %#x)"
834 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1748
837 msgid " (Fake eMule)"
838 msgstr " (Fake eMule)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1750
841 msgid "xMule (Fake eMule)"
842 msgstr "xMule (Fake eMule)"
844 #: src/BaseClient.cpp:1789
846 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
847 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
849 #: src/BaseClient.cpp:1959
851 msgid "NickName: %s ID: %u"
852 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
854 #: src/BaseClient.cpp:1961
856 msgid "Requested: %s\n"
857 msgstr "Petición: %s\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1963
861 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
868 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
871 #: src/BaseClient.cpp:1966
873 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
875 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
877 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
880 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
881 "peticións; %s transferidas\n"
883 #: src/BaseClient.cpp:1969
884 msgid "Requested unknown file"
885 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
887 #: src/BaseClient.cpp:2242
889 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
890 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
892 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
893 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
897 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgstr "Nova categoría"
901 #: src/CatDialog.cpp:125
902 msgid "Choose a folder for incoming files"
903 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
905 #: src/CatDialog.cpp:140
906 msgid "You must specify a name for the category!"
907 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
909 #: src/CatDialog.cpp:150
910 msgid "You must specify a path for the category!"
911 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
913 #: src/CatDialog.cpp:158
915 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
920 #: src/ChatSelector.cpp:127
922 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
923 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
925 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
926 msgid "*** Connected to Client ***"
927 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:249
930 msgid "*** Connecting to Client ***"
931 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:280
934 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
935 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
939 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
940 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
942 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
946 msgid " - Credits expired for %u client!"
947 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
948 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
949 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
952 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
953 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
956 msgid "Client Details"
957 msgstr "Detalles do cliente"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
960 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
979 msgid "Not supported"
980 msgstr "Non soportado"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
984 msgstr "Deshabilitado"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
987 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
993 msgstr "Desconectado"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "Verificado - OK"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Non dispoñible"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1023 msgstr "%u (QR: %u)"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "Ver &Detalles"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Eliminar de amigos"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1039 msgid "Add to Friends"
1040 msgstr "Engadir a amigos"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1043 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1045 msgstr "Ver ficheiros"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1048 msgid "Send message"
1049 msgstr "Enviar mensaxe"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1056 msgid "Show Uploads"
1057 msgstr "Ver Subidas"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1064 msgid "Show Clients"
1065 msgstr "Mostrar clientes"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1069 msgstr "Selecione ver"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1072 msgid "Send message to user"
1073 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1076 msgid "Message to send:"
1077 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1081 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1083 msgstr "Nome de usuario"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1086 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1092 msgid "Client Software"
1093 msgstr "Software do cliente"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1101 msgstr "Transferido"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1109 msgstr "Tempo de subida"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1112 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1118 msgid "Obtained Parts"
1119 msgstr "Partes obtidas"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1122 msgid "Upload/Download"
1123 msgstr "Subida/Descarga"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1126 msgid "Remote Status"
1127 msgstr "Estado remoto"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1152 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1157 msgid "Connecting via server"
1158 msgstr "Conectando vía servidor"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1161 msgid "Transferring"
1162 msgstr "Transferindo"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1165 #: src/TransferWnd.cpp:449
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1180 msgid "File Priority"
1181 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1197 msgstr "Última vez visto"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1200 msgid "Entered Queue"
1201 msgstr "Entrada en cola"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1204 #: src/TransferWnd.cpp:309
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1221 msgid "Upload Status"
1222 msgstr "Estado de subida"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1225 msgid "Transferred Up"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1229 msgid "Download Status"
1230 msgstr "Estado de descarga"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1233 msgid "Transferred Down"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 msgstr "Hash do usuario"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1245 msgid "Hide shared files"
1246 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1250 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1251 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1255 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1256 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1262 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1274 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1278 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1280 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1285 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1287 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1288 "directorio %s -> aceptado"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1292 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1294 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1299 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1300 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1304 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1306 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1310 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1312 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1316 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1324 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1328 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1330 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Comentarios do arquivo"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1340 msgstr "Nome do arquivo"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1348 msgstr "Sen comentarios"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u comentario"
1355 msgstr[1] "%u comentarios"
1357 #: src/DataToText.cpp:35
1361 #: src/DataToText.cpp:36
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1369 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 #: src/DataToText.cpp:60
1401 msgstr "Preguntando"
1403 #: src/DataToText.cpp:64
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Recibindo hashset"
1407 #: src/DataToText.cpp:65
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Sen partes necesarias"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Demasiadas conexións"
1419 #: src/DataToText.cpp:69
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Conectando vía Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:70
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:72
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Erro de conexión"
1431 #: src/DataToText.cpp:73
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "Cola remota chea"
1435 #: src/DataToText.cpp:103
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "Vello MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:106
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "Novo MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:116
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "eMule compatible"
1447 #: src/DataToText.cpp:126
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Servidor local"
1451 #: src/DataToText.cpp:127
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Servidor remoto"
1455 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1460 #: src/DataToText.cpp:129
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Intercambio de fontes"
1464 #: src/DataToText.cpp:130
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1473 msgid "Source Seeds"
1474 msgstr "Fontes seeds"
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr "Resultado da b"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1485 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1490 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1499 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1510 msgid "Time Remaining"
1511 msgstr "Tempo para rematar"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1514 msgid "Last Seen Complete"
1515 msgstr "Última vez visto completo"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1518 msgid "Last Reception"
1519 msgstr "Última recepción"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1523 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1526 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1527 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1532 "Feedback from: %s (%s)\n"
1535 "Reacción de : %s (%s)\n"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1539 #: src/Statistics.cpp:669
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1544 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1561 msgid "C&lear completed"
1562 msgstr "&limpeza completada"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1565 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1566 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1569 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1570 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1573 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1574 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1577 msgid "Extended Options"
1578 msgstr "Opcións extendidas"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1582 msgstr "Previsualizar"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1585 msgid "Show file &details"
1586 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1589 msgid "Show all comments"
1590 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1593 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1594 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1597 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1598 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1601 msgid "Copy feedback to clipboard"
1602 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1606 msgstr "sen asignar"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1609 msgid "Assign to category"
1610 msgstr "Asignar a categoría"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1613 msgid "&Open the file"
1614 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1617 msgid "Swap to this file"
1618 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1621 msgid "Enter new name for this file:"
1622 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1626 msgstr "Renomear o ficheiro"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1629 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1630 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1639 msgstr "QR: %u (%i)"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1642 msgid "Asked for another file"
1643 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1647 msgid "Downloads (%i)"
1648 msgstr "Descargas (%i)"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1652 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1653 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1655 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1656 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1659 msgid "File preview"
1660 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1664 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1666 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1670 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1674 msgid "All PartFiles Saved."
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1679 msgid "Loading temp files from %s."
1680 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1684 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1685 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1689 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1690 "met recovery solutions."
1692 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1693 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1696 msgid "All PartFiles Loaded."
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1700 msgid "No part files found"
1701 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1705 msgid "Found %u part file"
1706 msgid_plural "Found %u part files"
1707 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1708 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1711 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1713 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1716 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1718 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1722 msgid "Downloading %s"
1723 msgstr "Descargando %s"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1727 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1728 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1732 msgid "You already have the file '%s'"
1733 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1737 msgid "You are already trying to download the file %s"
1738 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1742 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1743 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1747 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1748 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1752 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1753 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1757 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1758 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:115
1761 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1762 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:130
1765 msgid "External connection closed."
1766 msgstr "Conexión externa pechada."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:166
1769 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1770 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:191
1773 msgid "External connections disabled in config file"
1774 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:242
1777 msgid "New external connection accepted"
1778 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:245
1781 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1782 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:264
1785 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1787 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:274
1791 msgid "Connecting client: %s %s"
1792 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:276
1795 msgid "Unknown version"
1796 msgstr "Versión descoñecida"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:287
1800 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1801 "remote from same snapshot."
1803 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1804 "núcleo e remoto da mesma versión."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:292
1808 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1809 "*sigh* possible crash prevented"
1811 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1812 "Prevido posible crash"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:313
1815 msgid "Authentication failed."
1816 msgstr "Fallou a autenticación."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:317
1819 msgid "Invalid protocol version."
1820 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:321
1823 msgid "Missing protocol version tag."
1824 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:325
1827 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1828 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:331
1831 msgid "Access granted."
1832 msgstr "Acceso concedido."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:627
1836 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1837 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:629
1841 msgid "FileHash not found: %s"
1842 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1845 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1846 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:722
1849 msgid "Server not added"
1850 msgstr "Servidor non engadido"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:740
1854 msgid "server not found: %s"
1855 msgstr "servidor non atopado: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:756
1858 msgid "need to define server to be removed"
1859 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:770
1862 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1863 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:866
1866 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1867 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:871
1870 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1871 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:922
1874 msgid "Kad is disabled in preferences."
1875 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1878 msgid "No points for graph."
1879 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1882 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1883 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1886 msgid "External Connection: shutdown requested"
1887 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1890 msgid "Already shutting down."
1891 msgstr "Xa está apagando."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1895 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1896 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1899 msgid "Invalid link or already on list."
1900 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1903 msgid "File not found."
1904 msgstr "Ficheiro non atopado."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1907 msgid "Invalid file name."
1908 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1911 msgid "Unable to rename file."
1912 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1915 msgid "Already connected to eD2k."
1916 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1919 msgid "Connecting to eD2k..."
1920 msgstr "Conectado o eD2k..."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1923 msgid "Already connected to Kad."
1924 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1927 msgid "Connecting to Kad..."
1928 msgstr "Conectando a Kad..."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1931 msgid "All networks are disabled."
1932 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1935 msgid "Disconnected from eD2k."
1936 msgstr "Desconectado do eD2k."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1939 msgid "Disconnected from Kad."
1940 msgstr "Desconectado de Kad."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1944 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1945 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1948 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1949 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1953 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1954 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1958 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1959 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1964 "This command cannot have an argument.\n"
1967 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1972 "This command must have an argument.\n"
1975 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1980 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1983 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1988 "Available extensions:\n"
1991 "Extensións dispoñibles:\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1994 msgid "Available commands:\n"
1995 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2001 "All commands are case insensitive.\n"
2002 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2005 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2006 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
2009 msgid "Exits from the application."
2010 msgstr "Saír da aplicación."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2014 msgstr "Mostrar axuda."
2017 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2020 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2021 "To get the full command list type 'help'.\n"
2023 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2024 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2030 "Use '%s' for command list\n"
2034 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2038 msgid "Syntax error!"
2039 msgstr "Erro de sintase!"
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2042 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2044 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2048 msgid "This command should not have any parameters."
2049 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2052 msgid "This command must have a parameter."
2053 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2056 msgid "Invalid argument."
2057 msgstr "Argumento inválido."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2060 msgid "This is an incomplete command."
2061 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2065 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2066 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2070 msgid "This is %s %s %s\n"
2071 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2075 msgid "This is %s %s\n"
2076 msgstr "Isto é %s %s\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2081 "Creating client...\n"
2084 "Creando cliente...\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2088 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2095 "Ok, exiting %s...\n"
2098 "OK, saíndo de %s...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2102 "Cannot connect with an empty password.\n"
2103 "You must specify a password either in config file\n"
2104 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2108 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2109 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2110 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2115 msgid "Show this help text."
2116 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2119 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2120 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2123 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2124 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2127 msgid "External Connection password."
2128 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2131 msgid "Read configuration from file."
2132 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2135 msgid "Do not print any output to stdout."
2136 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2139 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2140 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2143 msgid "Sets program locale (language)."
2144 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2147 msgid "Write command line options to config file."
2148 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2151 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2153 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2156 msgid "Print program version."
2157 msgstr "Imprimir versión de programa."
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2160 msgid "File Details"
2161 msgstr "Detalles do ficheiro"
2163 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2166 msgstr "%.2f%% feito"
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2174 #: src/FriendList.cpp:120
2175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2177 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2179 #: src/FriendList.cpp:146
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2182 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2185 #: src/FriendList.cpp:222
2186 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2194 msgid "Add a friend"
2195 msgstr "Engadir un amigo"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2198 msgid "Remove Friend"
2199 msgstr "Borrar amigo"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2202 msgid "Send &Message"
2203 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2206 msgid "Establish Friend Slot"
2207 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2210 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2211 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2215 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2219 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2220 " Only one slot was assigned."
2222 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2223 " Só un espazo foi asignado."
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2226 msgid "Multiple selection"
2227 msgstr "Selección múltiple"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2230 msgid "Downloading..."
2231 msgstr "Descargando..."
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2236 msgstr "( %s / %s )"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2239 msgid "HTTP download cancelled"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2243 msgid "HTTP download thread started"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2248 msgid "Download size: %i"
2249 msgstr "Descargas (%i)"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2253 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2257 msgid "HTTP download thread ended"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2262 msgid "Host: %s:%i\n"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2267 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2272 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2274 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2278 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2281 #: src/IP2Country.cpp:87
2283 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2286 #: src/IP2Country.cpp:115
2287 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2290 #: src/IP2Country.cpp:121
2291 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2294 #: src/IP2Country.cpp:127
2295 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2298 #: src/IP2Country.cpp:133
2299 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2302 #: src/IP2Country.cpp:135
2303 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2306 #: src/IP2Country.cpp:138
2308 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2311 #: src/IP2Country.cpp:157
2312 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2313 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
2315 #: src/IP2Country.cpp:162
2317 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2320 #: src/IPFilter.cpp:109
2321 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2322 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2324 #: src/IPFilter.cpp:286
2326 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2328 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2330 #: src/IPFilter.cpp:327
2332 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2334 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2336 #: src/IPFilter.cpp:332
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2341 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2343 #: src/IPFilter.cpp:334
2345 msgid "%u malformed line was discarded."
2346 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2347 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2348 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2350 #: src/KadDlg.cpp:132
2355 #: src/KadDlg.cpp:167
2356 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2357 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2359 #: src/KadDlg.cpp:173
2360 msgid "Invalid port to bootstrap"
2361 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2363 #: src/KadDlg.cpp:177
2364 msgid "Please fill all fields required"
2365 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2367 #: src/KadDlg.cpp:196
2368 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2369 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2371 #: src/KadDlg.cpp:197
2373 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2375 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2378 #: src/KadDlg.cpp:198
2382 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2383 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2384 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2388 msgid "Keyword for search: %s"
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2392 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2393 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2398 msgid "Read %u Kad contact"
2399 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2400 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2401 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2405 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2410 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2411 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2417 msgid "Wrote %d Kad contact"
2418 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2419 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2420 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2424 msgstr "Nome de ficheiro"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1360
2428 msgstr "Tamaño do arquivo"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1361
2432 msgstr "Relación subida/baixada"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1362
2438 #: src/KnownFile.cpp:1363
2442 #: src/KnownFile.cpp:1364
2446 #: src/KnownFile.cpp:1366
2447 msgid "Complete sources"
2448 msgstr "Fontes completas"
2450 #: src/KnownFileList.cpp:79
2451 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2452 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
2454 #: src/KnownFileList.cpp:86
2455 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2458 #: src/KnownFileList.cpp:112
2460 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2461 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
2463 #: src/KnownFileList.cpp:158
2465 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2466 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2474 msgstr "Completando"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2481 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2486 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2491 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2493 msgstr "Descargando"
2495 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2496 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2501 msgid "You must specify a non-empty password."
2502 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2505 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2506 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2509 msgid "Connection failure"
2510 msgstr "Erro de conexión"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2513 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2514 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2517 msgid "External Connection: Access denied because: "
2518 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2521 msgid "External Connection: Access denied"
2522 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2525 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2526 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2529 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2530 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2533 msgid "Succeeded! Connection established."
2534 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2536 #: src/ListenSocket.cpp:66
2537 msgid "ListenSocket: Ok."
2540 #: src/ListenSocket.cpp:68
2541 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2542 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2544 #: src/Logger.cpp:340
2548 #: src/Logger.cpp:340
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2557 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2559 msgstr "Pechar solapa"
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2562 msgid "Close all tabs"
2563 msgstr "Pechar todas as solapas"
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2566 msgid "Close other tabs"
2567 msgstr "Pechar outras solapas"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2583 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2589 msgstr "Seleccionar todo"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2597 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2601 msgid "aMule Tray Menu"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2605 msgid "Speed limits:"
2606 msgstr "Límites de velocidade:"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2610 msgstr "SU: Ningunha"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2619 msgstr "DE: Ningunha"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2628 msgid "Download speed: %.1f"
2629 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2633 msgid "Upload speed: %.1f"
2634 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2637 msgid "Client Information"
2638 msgstr "Información de cliente"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2642 msgid "Nickname: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2646 msgid "No Nickname Selected!"
2647 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2651 msgstr "ID de cliente: "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2654 #: src/TextClient.cpp:715
2655 msgid "Not connected"
2656 msgstr "Non conectado"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2659 msgid "ServerName: "
2660 msgstr "Nome do servidor: "
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2664 msgstr "IP de servidor :"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2667 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2668 msgid "Not Connected"
2669 msgstr "Non conectado"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2678 msgid "TCP port: %d"
2679 msgstr "Porto TCP: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2682 msgid "TCP port: Not ready"
2683 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2687 msgid "UDP port: %d"
2688 msgstr "Porto UDP: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2691 msgid "UDP port: Not ready"
2692 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2695 msgid "Online Signature: Enabled"
2696 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2699 msgid "Online Signature: Disabled"
2700 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2705 msgstr "Tempo de execución: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2709 msgid "Shared files: %d"
2710 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2714 msgid "Queued clients: %d"
2715 msgstr "Clientes na cola: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2719 msgid "Total DL: %s"
2720 msgstr "Total DE: %s"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2724 msgid "Total UL: %s"
2725 msgstr "Total SU: %s"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2728 msgid "Upload limit"
2729 msgstr "Límite de subida"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2732 msgid "Download limit"
2733 msgstr "Límite de descarga"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2737 msgstr "Ocultar aMule"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2741 msgstr "Mostrar aMule"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2749 msgstr "Enlace eD2k:"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2757 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2759 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2760 "cola das descargas."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2764 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2765 "in the Servers-tab."
2767 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2768 "rexistro, da solapa de servidores."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2772 msgstr "Cargando..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2775 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2776 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2780 msgstr "Usuarios: 0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2784 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2787 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2791 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2792 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2796 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2797 "braces signify the overhead from client communication."
2799 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2800 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2809 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2810 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2811 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2812 "tipo de conexión óptima)."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2815 msgid "Not Connected ..."
2816 msgstr "Non conectado ..."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2819 msgid "Currently connected server."
2820 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2844 msgstr "Ficheiro Hash"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2847 msgid "Extended Parameters"
2848 msgstr "Parámetros extendidos"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2856 msgstr "Tipo de ficheiro"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2867 #: src/TransferWnd.cpp:358
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2872 #: src/TransferWnd.cpp:360
2874 msgstr "Imaxe de CD"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2877 #: src/TransferWnd.cpp:361
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2910 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2923 msgid "Availability"
2924 msgstr "Dispoñibilidade"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2931 msgid "Filter Results"
2932 msgstr "Resultados do filtro"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2935 msgid "Invert Result"
2936 msgstr "Invertir resultado"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2939 msgid "Hide Known Files"
2940 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2951 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2952 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2963 msgid "Reset Fields"
2964 msgstr "Reiniciar campos"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2971 msgid "Clears completed downloads"
2972 msgstr "Limpar descargas completadas"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2975 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2976 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2979 #: src/TransferWnd.cpp:445
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2984 msgid "Clients on queue :"
2985 msgstr "Clientes en cola :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2992 msgid "Sends the specified message."
2993 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2996 msgid "Close this chat-session."
2997 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3005 msgstr "Nome completo"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3009 msgstr "Ficheiro-met:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3017 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3020 msgid "Partfilestatus :"
3021 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3024 msgid "Last seen complete :"
3025 msgstr "Última vez visto completo:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3029 msgstr "Transferencias"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3032 msgid "Found Sources :"
3033 msgstr "Fontes atopadas:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3036 msgid "Transferring Sources :"
3037 msgstr "Fontes transferindo:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3040 msgid "Filepart-Count :"
3041 msgstr "Número de partes:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3045 msgstr "Dispoñible:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3049 msgstr "Fluxo de datos:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3052 msgid "Download Active Time: "
3053 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3056 msgid "Transferred :"
3057 msgstr "Transferido:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3060 msgid "Completed Size :"
3061 msgstr "Tamaño completado:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3064 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3065 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3068 msgid "Lost to corruption :"
3069 msgstr "Perdido por corrupción:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3072 msgid "Gained by compression :"
3073 msgstr "Gañado por compresión:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3076 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3077 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3081 msgstr "Nomes de ficheiro "
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3100 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3102 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3106 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3107 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3109 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3110 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3113 msgid "File Quality"
3114 msgstr "Calificación de ficheiro"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3118 msgstr "Non evaluada"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3121 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3122 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3141 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3143 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3151 msgid "Downloading, please wait ..."
3152 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3155 msgid "Unknown size"
3156 msgstr "Tamaño descoñecido"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3159 msgid "Required Information"
3160 msgstr "Información requerida"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3163 msgid "IP Address :"
3164 msgstr "Enderezo IP :"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3171 msgid "Additional Information"
3172 msgstr "Información adicional"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3176 msgstr "Nome de usuario :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3180 msgstr "Hash do usuario :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3188 msgid "Reload your shared files"
3189 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3192 #: src/Statistics.cpp:727
3193 msgid "Shared Files"
3194 msgstr "Ficheiros compartidos"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3197 msgid "Current Session"
3198 msgstr "Sesión actual"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3209 msgid "Active Uploads :"
3210 msgstr "Subidas activas :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3213 msgid "Download-Speed"
3214 msgstr "Velocidade de descarga"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3221 msgid "Running average"
3222 msgstr "Media de execución"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3225 msgid "Session average"
3226 msgstr "Media de sesión"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3229 msgid "Upload-Speed"
3230 msgstr "Velocidade de subida"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3237 msgid "Active downloads"
3238 msgstr "Descargas activas"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3241 msgid "Active connections (1:1)"
3242 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3245 msgid "Active uploads"
3246 msgstr "Subidas activas"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3249 msgid "Statistics Tree"
3250 msgstr "Árbore de estatísticas"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3254 msgstr "Nome de usuario:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3258 msgstr "Hash do usuario :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3261 msgid "Client software:"
3262 msgstr "Software de cliente :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3265 msgid "Client version:"
3266 msgstr "Versión de cliente :"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3270 msgstr "Enderezo IP :"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3274 msgstr "ID do usuario :"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3278 msgstr "IP de servidor :"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3281 msgid "Server name:"
3282 msgstr "Nome do servidor :"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3285 msgid "Obfuscation:"
3286 msgstr "Obfuscación:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3293 msgid "Transfers to client"
3294 msgstr "Transferencias ao cliente"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3297 msgid "Current request:"
3298 msgstr "Peticións actuais:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3301 msgid "Average upload rate:"
3302 msgstr "Índice medio de subida :"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3305 msgid "Average download rate:"
3306 msgstr "Índice medio de descarga :"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3309 msgid "Uploaded (session):"
3310 msgstr "Subido (sesión) :"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3313 msgid "Downloaded (session):"
3314 msgstr "Descargado (sesión) :"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3317 msgid "Uploaded (total):"
3318 msgstr "Subido (total) :"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3321 msgid "Downloaded (total):"
3322 msgstr "Descargado (total):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3329 msgid "DL/UP modifier:"
3330 msgstr "Modificador DE/SU :"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3333 msgid "Secure ident:"
3334 msgstr "Identidade segura:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3337 msgid "Rating (total):"
3338 msgstr "Calificación (total) :"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3341 msgid "Queue score:"
3342 msgstr "Puntuación cola:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3349 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3350 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3353 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3355 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3364 msgid "The delay before showing tool-tips."
3365 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3368 msgid "This specifies the language used on controls."
3369 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3372 msgid "Check for new version at startup"
3373 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3376 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3378 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3381 msgid "Start minimized"
3382 msgstr "Iniciar minimizado"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3385 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3386 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3389 msgid "Prompt on exit"
3390 msgstr "Preguntar ao saír"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3393 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3397 msgid "Enable Tray Icon"
3398 msgstr "Activar icona de bandexa"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3401 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3403 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3406 msgid "Minimize to Tray Icon"
3407 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3411 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3414 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3417 msgid "Tooltip delay time: "
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3425 msgid "Browser Selection"
3426 msgstr "Selección de navegador"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3430 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3433 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3434 "o navegador por defecto do sistema."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3438 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3445 msgid "Open in new tab if possible"
3446 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3449 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3451 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3455 msgid "Video Player"
3456 msgstr "Reproductor de vídeo"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3459 msgid "Create backup for preview"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3463 msgid "Bandwidth limits"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3471 msgid "Slot Allocation"
3472 msgstr "Asinación de slots"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3479 msgid "Standard TCP Port "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3483 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3484 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3487 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3495 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3499 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3503 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3507 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3511 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3516 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3517 "address of the interface to which aMule should be bound."
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3521 msgid "Max sources per downloading file:"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3525 msgid "Max simultaneous connections:"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3537 msgid "Autoconnect on startup"
3538 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Reconnect on loss"
3542 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3545 msgid "Remove dead server after"
3546 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3553 msgid "Auto-update server list at startup"
3554 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3561 msgid "Update server list when connecting to a server"
3562 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3565 msgid "Update server list when a client connects"
3566 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3569 msgid "Use priority system"
3570 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3573 msgid "Use smart LowID check on connect"
3574 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3577 msgid "Safe connect"
3578 msgstr "Conexión segura"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3581 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3582 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3585 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3586 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3589 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3597 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3601 msgid "Add files to download in pause mode"
3602 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3605 msgid "Add files to download with auto priority"
3606 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3609 msgid "Try to download first and last chunks first"
3610 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3613 msgid "Start next paused file when a file completes"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3617 msgid "From the same category"
3618 msgstr "Da mesma categoría"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3621 msgid "Preallocate disk space for new files"
3622 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3626 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3629 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3630 "enteiro reduce a fragmentación"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3633 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3637 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3639 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3642 msgid "Enter here the min disk space desired."
3643 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3646 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3647 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3650 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3651 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3654 msgid "Add new shared files with auto priority"
3655 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3658 msgid "Destination folder for downloads"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3662 msgid "Folder for temporary download files"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3666 msgid "Shared folders"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3670 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3672 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3675 msgid "Share hidden files"
3676 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3683 msgid "Update delay : 5 secs"
3684 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3687 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3688 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3691 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3692 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3695 msgid "Download graph scale:"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3699 msgid "Upload graph scale:"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3715 msgid "Download current"
3716 msgstr "Actual descarga"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3719 msgid "Download running average"
3720 msgstr "Promedio descarga en execución"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3723 msgid "Download session average"
3724 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3727 msgid "Upload current"
3728 msgstr "Actual subida"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3731 msgid "Upload running average"
3732 msgstr "Promedio subida en execución"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3735 msgid "Upload session average"
3736 msgstr "Promedio subida en sesión"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3739 msgid "Active connections"
3740 msgstr "Conexións activas"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3743 msgid "Systray Icon Speedbar"
3744 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3747 msgid "Kad-nodes current"
3748 msgstr "Nodos-kad actuais"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3751 msgid "Kad-nodes running"
3752 msgstr "Nodo-kad executándose"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3755 msgid "Kad-nodes session"
3756 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3760 msgstr "Seleccionar"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3767 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3768 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3771 msgid "!!! WARNING !!!"
3772 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3776 "Do not change these setting unless you know\n"
3777 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3778 "make things worse for yourself.\n"
3780 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3783 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3784 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3785 "facer que aMule funcione peor.\n"
3787 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3788 "destes parámetros."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3791 msgid "Max new connections / 5 secs"
3792 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3795 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3796 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3799 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3800 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3803 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3804 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3807 msgid "Skin to use: "
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3815 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3819 msgid "Show extended info on categories tabs"
3820 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3823 msgid "Show transfer rates on title"
3824 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3827 msgid "Before application name"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3831 msgid "After application name"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3835 msgid "Show overhead bandwidth"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3839 msgid "Vertical toolbar orientation"
3840 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3843 msgid "Download Queue Files"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3847 msgid "Show progress percentage"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3851 msgid "Show progress bar"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3863 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3867 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3868 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3871 msgid "External Connection Parameters"
3872 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3875 msgid "Accept external connections"
3876 msgstr "Aceptar conexións externas"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3879 msgid "IP of the listening interface:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3884 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3885 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3887 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3888 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3895 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3896 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3901 msgstr "Contrasinal"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3904 msgid "Web server parameters"
3905 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3908 msgid "Run webserver on startup"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3912 msgid "Web template"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3916 msgid "Full rights password"
3917 msgstr "Contrasinal administrador"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3920 msgid "Enable Low rights User"
3921 msgstr "Activar invitado"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3924 msgid "Low rights password"
3925 msgstr "Contrasinal invitado"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3928 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3932 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3936 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3937 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3940 msgid "Enable Gzip compression"
3941 msgstr "Activar compresión Gzip"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3944 #: src/ServerWnd.cpp:219
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3949 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3950 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3953 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3954 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3962 msgstr "Comentario:"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3965 msgid "Incoming Dir :"
3966 msgstr "Dir entrante :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3973 msgid "Change priority for new assigned files :"
3974 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3978 msgstr "Non cambiar"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3981 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3982 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3991 msgid "Click this button to reset the log."
3992 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3995 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3996 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4000 msgstr "Lista de servidores"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4004 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known servers."
4007 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4008 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4011 msgid "Add server manually: Name"
4012 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4015 msgid "Enter the name of the new server here"
4016 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4023 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4024 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4027 msgid "Enter the port of the server here."
4028 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4031 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4032 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4036 msgstr "Rexistro de aMule"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4040 msgstr "Info de servidor"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4051 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4052 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4060 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4061 "update the list of known nodes."
4063 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4064 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4068 msgstr "Estatísticas de nodos"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4090 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4093 msgid "Disconnect Kad"
4094 msgstr "Desconectado de Kad"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4097 msgid "Use Secure User Identification"
4098 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4102 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4105 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4106 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4109 msgid "Protocol Obfuscation"
4110 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4113 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4114 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4118 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4119 "connections from other clients."
4121 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4122 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4125 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4126 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4130 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4133 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4134 "outros clientes/servidores."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4137 msgid "Accept only obfuscated connections"
4138 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4142 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4143 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4145 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4146 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4157 msgid "Who can see my shared files:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4161 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4162 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4165 msgid "IP-Filtering"
4166 msgstr "Filtrado de IPs"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4169 msgid "Filter clients"
4170 msgstr "Filtrar clientes"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4174 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4176 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4180 msgid "Filter servers"
4181 msgstr "Filtrar servidores"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4185 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4187 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4192 msgstr "Recargar lista"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4195 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4197 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4205 msgstr "Actualizar agora"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4208 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4209 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4212 msgid "Filtering Level:"
4213 msgstr "Nivel de filtrado:"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4216 msgid "Always filter LAN IPs"
4217 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4220 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4221 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4225 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4226 "received from. Use with caution."
4228 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4229 "paquete. Usar con coidado."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4232 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4233 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4237 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4240 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4244 msgid "Enable Online-Signature"
4245 msgstr "Activar Sinatura Online"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4249 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4250 "create signatures and the like."
4252 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4253 "para aplicacións externas."
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4256 msgid "Update Frequency (Secs):"
4257 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4260 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4262 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4265 msgid "Save online signature file in: "
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4270 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4272 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4276 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4277 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4280 msgid "Filter all messages"
4281 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4284 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4285 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4288 msgid "Filter messages from unknown clients"
4289 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4292 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4293 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4296 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4298 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4301 msgid "Show received messages in the log"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4306 msgstr "Comentarios"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4309 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4310 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4313 msgid "Automatic server connect without proxy"
4314 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4317 msgid "Enable authentication"
4318 msgstr "Activar autenticación"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4321 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4322 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4329 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4330 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4334 msgstr "Contrasinal:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4337 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4338 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4341 msgid "Enable Proxy"
4342 msgstr "Activar proxy"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4345 msgid "Enable/disable proxy support"
4346 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4350 msgstr "Tipo de proxy:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4369 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4370 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4374 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4377 msgid "The proxy host name"
4378 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4382 msgstr "Porto do proxy:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4385 msgid "The proxy port"
4386 msgstr "O porto do proxy"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4390 msgstr "Conectar a:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4393 msgid "Login to remote amule"
4394 msgstr "Conectar a amule remoto"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4398 msgstr "Nome de usuario"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4401 msgid "Remember those settings"
4402 msgstr "Recordar esas opcións"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4405 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4406 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4409 msgid "Message Categories:"
4410 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4414 msgstr "Agardando..."
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4418 msgstr "Engadir importes"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4421 msgid "Retry selected"
4422 msgstr "Reintentar seleccionado"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4425 msgid "Remove selected"
4426 msgstr "Borrar seleccionado"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4433 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4434 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4437 msgid "Networks Window"
4438 msgstr "Fiestra de Redes"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4441 msgid "Searches Window"
4442 msgstr "Fiestra de buscas"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4445 msgid "Files Transfers Window"
4446 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4449 msgid "Shared Files Window"
4450 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4453 msgid "Messages Window"
4454 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4457 msgid "Statistics Graph Window"
4458 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4461 msgid "Preferences Settings Window"
4462 msgstr "Fiestra de preferencias"
4464 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4466 msgid "Disabled [%s]"
4467 msgstr "Desactivado [%s]"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4471 msgid_plural "bytes"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4501 msgid_plural "bytes/sec"
4502 msgstr[0] "byte/seg"
4503 msgstr[1] "bytes/seg"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4531 msgstr "todo o demais"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4558 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4563 msgid "Importing %s: %s"
4564 msgstr "Importando %s: %s"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4567 msgid "Reading temp folder"
4568 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4571 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4572 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4575 msgid "Creating destination file"
4576 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4580 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4581 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4585 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4586 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4589 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4590 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4593 msgid "Adding download and saving new partfile"
4594 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4597 msgid "Fetching status..."
4598 msgstr "Obtendo estado..."
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4602 msgstr "En progreso"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4605 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4606 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4609 msgid "ERROR: Partmet not found"
4610 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4613 msgid "ERROR: IO error!"
4614 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4617 msgid "ERROR: Failed!"
4618 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4625 msgid "Already downloading"
4626 msgstr "Xa está descargando"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4629 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4630 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4638 msgstr "Hash de ficheiro"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4641 msgid "Import partfiles"
4642 msgstr "Importar ficheiros part"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4646 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4649 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4650 "(subcartafoles serán incluidos)"
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4654 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4656 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4660 msgid "Remove sources?"
4661 msgstr "Borrar fontes?"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4665 msgid "%s (Disk: %s)"
4666 msgstr "%s (Disco: %s)"
4668 #: src/PartFile.cpp:290
4669 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4670 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4672 #: src/PartFile.cpp:327
4674 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4675 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:334
4679 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4680 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:340
4684 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4685 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:351
4689 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:601
4694 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4696 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4699 #: src/PartFile.cpp:604
4700 msgid "Trying to recover file info..."
4701 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4703 #: src/PartFile.cpp:619
4704 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4705 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4707 #: src/PartFile.cpp:624
4708 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4710 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4712 #: src/PartFile.cpp:626
4713 msgid "Unable to recover file info :("
4714 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4716 #: src/PartFile.cpp:660
4718 msgid "Failed to open %s (%s)"
4719 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4721 #: src/PartFile.cpp:708
4723 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4724 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4726 #: src/PartFile.cpp:891
4728 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4729 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4731 #: src/PartFile.cpp:898
4733 msgid "IO failure while saving partfile: "
4734 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4736 #: src/PartFile.cpp:911
4738 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4739 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4741 #: src/PartFile.cpp:919
4743 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4744 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4746 #: src/PartFile.cpp:990
4748 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4749 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:1016
4753 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4754 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4755 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4756 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:1045
4760 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4761 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4763 #: src/PartFile.cpp:1054
4765 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4766 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4768 #: src/PartFile.cpp:1110
4770 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4771 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4776 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4779 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4782 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4785 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4788 #: src/PartFile.cpp:1173
4790 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4791 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:1210
4795 msgid "Finished rehashing %s"
4796 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:2231
4800 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4801 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4803 #: src/PartFile.cpp:2258
4805 msgid "Finished downloading: %s"
4806 msgstr "Descarga rematada: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:2315
4810 msgid "Deleting file: %s"
4811 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:2384
4815 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4817 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4818 "completo para '%s'"
4820 #: src/PartFile.cpp:2389
4823 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4826 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4827 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4829 #: src/PartFile.cpp:3084
4831 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4832 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:3178
4836 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4837 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:3221
4841 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4842 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4844 #: src/PartFile.cpp:3870
4848 #: src/PartFile.cpp:3886
4849 msgid "Insufficient disk space"
4850 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4852 #: src/PartFile.cpp:3935
4856 #: src/PartFile.cpp:4168
4858 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4859 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4861 #: src/Preferences.cpp:657
4862 msgid "System default"
4863 msgstr "Por defecto"
4865 #: src/Preferences.cpp:658
4869 #: src/Preferences.cpp:659
4873 #: src/Preferences.cpp:660
4878 #: src/Preferences.cpp:661
4882 #: src/Preferences.cpp:662
4886 #: src/Preferences.cpp:663
4890 #: src/Preferences.cpp:664
4891 msgid "Chinese (Simplified)"
4892 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4894 #: src/Preferences.cpp:665
4895 msgid "Chinese (Traditional)"
4896 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4898 #: src/Preferences.cpp:666
4902 #: src/Preferences.cpp:667
4906 #: src/Preferences.cpp:668
4910 #: src/Preferences.cpp:669
4914 #: src/Preferences.cpp:670
4915 msgid "English (U.K.)"
4916 msgstr "Inglés (R. U.)"
4918 #: src/Preferences.cpp:671
4922 #: src/Preferences.cpp:672
4926 #: src/Preferences.cpp:673
4930 #: src/Preferences.cpp:674
4934 #: src/Preferences.cpp:675
4938 #: src/Preferences.cpp:676
4942 #: src/Preferences.cpp:677
4946 #: src/Preferences.cpp:678
4950 #: src/Preferences.cpp:679
4954 #: src/Preferences.cpp:680
4955 msgid "Italian (Swiss)"
4956 msgstr "Italiano (Suizo)"
4958 #: src/Preferences.cpp:681
4962 #: src/Preferences.cpp:682
4966 #: src/Preferences.cpp:683
4970 #: src/Preferences.cpp:684
4971 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4972 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4974 #: src/Preferences.cpp:685
4978 #: src/Preferences.cpp:686
4982 #: src/Preferences.cpp:687
4983 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4984 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4986 #: src/Preferences.cpp:688
4990 #: src/Preferences.cpp:689
4994 #: src/Preferences.cpp:690
4998 #: src/Preferences.cpp:691
5002 #: src/Preferences.cpp:692
5006 #: src/Preferences.cpp:693
5010 #: src/Preferences.cpp:880
5011 msgid "no options available"
5012 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5014 #: src/Preferences.cpp:1538
5015 msgid "Invalid category found, skipping"
5018 #: src/Preferences.cpp:1702
5020 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5022 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5023 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5025 #: src/Preferences.cpp:1703
5027 msgid "Default port will be used (%d)"
5028 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5030 #: src/Preferences.cpp:1726
5032 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5041 msgstr "Directorios"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5068 msgid "Remote Controls"
5069 msgstr "Controles remotos"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5072 msgid "Online Signature"
5073 msgstr "Sinatura Online"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5089 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5094 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5099 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5104 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5107 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5111 msgid "- TCP port changed.\n"
5112 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5115 msgid "- UDP port changed.\n"
5116 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5120 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5121 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5129 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5130 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5131 "contrasinal válido."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5134 msgid "- Language changed.\n"
5135 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5138 msgid "- Temp folder changed.\n"
5139 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5143 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5144 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5146 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5147 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5151 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5152 "Enable UDP port or disable Kad."
5154 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5155 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5160 "You MUST restart aMule now.\n"
5161 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5164 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5165 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5169 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5170 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5171 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5173 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5174 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5175 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5178 msgid "Temporary files"
5179 msgstr "Ficheiros temporais"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5182 msgid "Incoming files"
5183 msgstr "Ficheiros entrantes"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5186 msgid "Online Signatures"
5187 msgstr "Sinaturas Online"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5191 msgid "Choose a folder for %s"
5192 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5195 msgid "Browse for videoplayer"
5196 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5199 msgid "Select browser"
5200 msgstr "Selecione o navegador"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5204 msgid "Executable%s"
5205 msgstr "Executable%s"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5208 msgid "Edit server list"
5209 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5213 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5214 "Only one url on each line."
5216 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5217 "Só unha url nesta liña"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5221 msgid "Update delay: %d second"
5222 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5223 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5224 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5228 msgid "Time for average graph: %d minute"
5229 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5230 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5231 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5235 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5236 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5240 msgid "Update delay : %d second"
5241 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5242 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5243 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5247 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5248 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5249 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5250 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5254 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5255 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5256 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5257 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5261 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5262 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5264 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5267 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5268 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5273 msgstr "desactivado"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5277 msgid "Execute command on `%s' event"
5278 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5281 msgid "Enable command execution on core"
5282 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5285 msgid "Core command:"
5286 msgstr "Comando do núcleo:"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5289 msgid "Enable command execution on GUI"
5290 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5293 msgid "GUI command:"
5294 msgstr "Comando de GUI:"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5297 msgid "The following variables will be replaced:"
5298 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:527
5301 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5303 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5305 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5306 msgid "Search warning"
5307 msgstr "Aviso de busca"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5313 #: src/SearchList.cpp:292
5314 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5315 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5317 #: src/SearchList.cpp:294
5318 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5320 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5322 #: src/SearchList.cpp:341
5323 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5324 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5331 msgid "Download in category"
5332 msgstr "Descargar en categoría"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5335 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5336 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5339 msgid "Mark as known file"
5340 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5343 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5344 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:69
5348 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5349 "without obfuscation."
5351 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5352 "novo sen ofuscación."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:74
5355 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5359 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5360 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5363 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:187
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:263
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:335
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:339
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:349
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:362
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:381
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5401 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:401
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Conexión perdida"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:408
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:450
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:460
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:633
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 #: src/ServerList.cpp:83
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:88
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5434 #: src/ServerList.cpp:96
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5440 #: src/ServerList.cpp:102
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:113
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5451 #: src/ServerList.cpp:168
5453 msgid "%i server in server.met found"
5454 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5455 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5456 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5458 #: src/ServerList.cpp:170
5460 msgid "%d server added"
5461 msgid_plural "%d servers added"
5462 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5463 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5465 #: src/ServerList.cpp:191
5467 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5468 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5470 #: src/ServerList.cpp:207
5472 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5473 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5475 #: src/ServerList.cpp:227
5477 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5479 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5482 #: src/ServerList.cpp:246
5484 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5485 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5487 #: src/ServerList.cpp:341
5489 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5492 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5495 #: src/ServerList.cpp:628
5496 msgid "Failed to save server.met!"
5497 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5499 #: src/ServerList.cpp:781
5501 msgstr "Url inválida"
5503 #: src/ServerList.cpp:804
5505 msgid "Finished to download the server list from %s"
5506 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5508 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5510 msgid "Failed to download the server list from %s"
5511 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:817
5515 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5516 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5518 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5519 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5520 "forma automática a lista de servidores."
5522 #: src/ServerList.cpp:830
5524 msgid "Start downloading server list from %s"
5525 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:839
5529 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5531 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5534 #: src/ServerList.cpp:843
5535 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5536 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5538 #: src/ServerList.cpp:936
5540 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5543 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5548 msgstr "Nome do servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5580 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5581 "first. The server was NOT deleted."
5583 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5584 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5587 msgid "(Unknown name)"
5588 msgstr "(Nome descoñecido)"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5593 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5597 msgid "Failed to open '%s'"
5598 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5602 msgid "Servers (%i)"
5603 msgstr "Servidores (%i)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5606 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5611 msgid "Connect to server"
5612 msgstr "Conectar ao servidor"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5615 msgid "Mark server as static"
5616 msgstr "Marcar servidor como estático"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5619 msgid "Mark server as non-static"
5620 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5623 msgid "Mark servers as static"
5624 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5627 msgid "Mark servers as non-static"
5628 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5631 msgid "Remove server"
5632 msgstr "Borrar servidor"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5635 msgid "Remove servers"
5636 msgstr "Borrar servidores"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5639 msgid "Remove all servers"
5640 msgstr "Borrar todos os servidores"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5643 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5644 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5647 msgid "Reconnect to server"
5648 msgstr "Reconectar ao servidor"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5652 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5656 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5660 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:259
5664 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:274
5669 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:417
5674 msgid "New clientid is %u"
5675 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:419
5678 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5679 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:420
5682 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5683 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:421
5686 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5687 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:478
5690 msgid "Unknown server info received! - too short"
5691 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:539
5695 msgid "Received %d new server"
5696 msgid_plural "Received %d new servers"
5697 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5698 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:542
5701 msgid "Saving of server-list completed."
5702 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5704 #: src/ServerSocket.cpp:593
5705 msgid "Server rejected last command"
5706 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5710 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5711 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:607
5715 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5716 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5720 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5721 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:729
5725 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5726 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:739
5729 msgid "using protocol obfuscation."
5730 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5732 #: src/ServerSocket.cpp:748
5734 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5735 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:760
5739 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5740 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:103
5743 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5744 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5746 #: src/ServerWnd.cpp:108
5747 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5748 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5750 #: src/ServerWnd.cpp:161
5751 msgid "eD2k Status:"
5752 msgstr "Estado do eD2k:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:172
5758 #: src/ServerWnd.cpp:204
5759 msgid "Kademlia Status:"
5760 msgstr "Estado Kademlia:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 #: src/ServerWnd.cpp:210
5770 #: src/ServerWnd.cpp:213
5771 msgid "Connection State:"
5772 msgstr "Estado de conexión:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:215
5776 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:216
5781 msgid "UDP Connection State:"
5782 msgstr "Estado de conexión:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:219
5786 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:222
5790 msgid "Firewalled state: "
5791 msgstr "Estado do cortafogos:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:228
5794 msgid "No buddy required - TCP port open"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:230
5798 msgid "No buddy required - UDP port open"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:232
5805 #: src/ServerWnd.cpp:236
5807 msgid "Connecting to buddy"
5808 msgstr "Conectado a amigo"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:239
5812 msgid "Connected to buddy at %s"
5813 msgstr "Conectado a amigo"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:249
5817 msgid "Indexed sources:"
5818 msgstr "Fontes atopadas:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:251
5821 msgid "Indexed keywords:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:253
5826 msgid "Indexed notes:"
5827 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5829 #: src/ServerWnd.cpp:255
5830 msgid "Indexed load:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:258
5834 msgid "Average Users:"
5835 msgstr "Media de usuarios:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:261
5838 msgid "Average Files:"
5839 msgstr "Media de ficheiros:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5843 msgstr "Non executando"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:324
5847 msgid "Adding file %s to shares"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:352
5852 msgid "Found %i known shared file"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files"
5854 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5855 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:358
5859 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5861 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5862 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:367
5866 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5867 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:391
5871 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5872 msgstr "servidor non atopado: %s"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:463
5876 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5884 msgid "Accepted Requests"
5885 msgstr "Peticións aceptadas"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5888 msgid "Transferred Data"
5889 msgstr "Datos transferidos"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5893 msgstr "Media de compartido"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5896 msgid "Complete Sources"
5897 msgstr "Fontes completas"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5900 msgid "Directory Path"
5901 msgstr "Ruta de directorio"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5904 msgid "Add Comment/Rating"
5905 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5908 msgid "Edit Comment/Rating"
5909 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5916 msgid "Add files in collection to transfer list"
5917 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5920 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5921 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5925 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5930 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5933 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5934 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5939 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5944 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5947 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5948 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5952 msgid "Shared Files (%i)"
5953 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5959 #: src/Statistics.cpp:649
5961 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5962 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5966 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5971 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5976 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5981 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5986 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5991 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5992 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:662
5996 msgid "Active Uploads: %s"
5997 msgstr "Subidas activas: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:663
6001 msgid "Waiting Uploads: %s"
6002 msgstr "Subidas agardando: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:664
6006 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6007 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:665
6011 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6012 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:667
6016 msgid "Average upload time: %s"
6017 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:670
6021 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6022 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:683
6026 msgid "Found Sources: %s"
6027 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:684
6031 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6032 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:686
6036 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6037 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:689
6041 msgid "Average download rate (Session): %s"
6042 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:690
6046 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6047 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:691
6051 msgid "Max download rate (Session): %s"
6052 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:692
6056 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6057 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:693
6061 msgid "Reconnects: %i"
6062 msgstr "Reconexións: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:694
6066 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6067 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:695
6071 msgid "Connected To Server Since: %s"
6072 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:696
6076 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:697
6081 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6082 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:698
6086 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6087 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6089 #: src/Statistics.cpp:700
6091 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6092 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:709
6098 #: src/Statistics.cpp:711
6100 msgid "Total: %i Known: %i"
6101 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:715
6105 msgid "Working Servers: %i"
6106 msgstr "Servidores activos: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:716
6110 msgid "Failed Servers: %i"
6111 msgstr "Servidores caídos: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:717
6118 #: src/Statistics.cpp:718
6120 msgid "Deleted Servers: %s"
6121 msgstr "Servidores borrados: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:719
6125 msgid "Filtered Servers: %s"
6126 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:720
6130 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:721
6135 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6136 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:722
6140 msgid "Total Users: %llu"
6141 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:723
6145 msgid "Total Files: %llu"
6146 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:724
6150 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6151 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6153 #: src/Statistics.cpp:728
6155 msgid "Number of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:729
6160 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6161 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:731
6165 msgid "Average file size: %s"
6166 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:872
6169 msgid "Operating System"
6170 msgstr "Sistema operativo"
6172 #: src/Statistics.cpp:897
6173 msgid "Not Received"
6174 msgstr "Non recibido"
6176 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6178 msgid "Active connections (1:%u)"
6179 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6181 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6182 msgid "Not available"
6183 msgstr "Non dispoñible"
6185 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6189 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6191 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6192 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6194 #: src/TextClient.cpp:133
6195 msgid "Execute <str> and exit."
6196 msgstr "Executar <str> e saír."
6198 #: src/TextClient.cpp:200
6199 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6200 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:308
6204 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6207 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6208 "ficheiro ou un número.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:346
6211 msgid "Processing by hash: "
6212 msgstr "Procesando hash:"
6214 #: src/TextClient.cpp:361
6215 msgid "Processing by filename: "
6216 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6218 #: src/TextClient.cpp:384
6219 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6221 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:410
6224 msgid "Not a valid number\n"
6225 msgstr "Non é un número válido\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:414
6228 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6229 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6232 msgid "Request failed with an unknown error."
6233 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6235 #: src/TextClient.cpp:630
6236 msgid "Operation was successful."
6237 msgstr "A operación tivo éxito."
6239 #: src/TextClient.cpp:636
6241 msgid "Request failed with the following error: %s"
6242 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6244 #: src/TextClient.cpp:652
6246 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6247 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6253 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6257 #: src/TextClient.cpp:658
6259 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6260 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:663
6264 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6265 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:671
6269 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6270 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:689
6276 #: src/TextClient.cpp:694
6278 msgid "Connected to %s %s %s"
6279 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6281 #: src/TextClient.cpp:700
6282 msgid "Now connecting"
6285 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6290 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6295 #: src/TextClient.cpp:724
6304 #: src/TextClient.cpp:727
6313 #: src/TextClient.cpp:730
6317 "Clients in queue:\t%d\n"
6320 "Clientes en cola:\t%d\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:733
6326 "Total sources:\t%d\n"
6329 "Fontes totais:\t%d\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:810
6333 msgid "Number of search results: %i\n"
6334 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:823
6337 msgid "TODO - show progress of a search"
6338 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6340 #: src/TextClient.cpp:829
6342 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6343 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6345 #: src/TextClient.cpp:842
6346 msgid "Show short status information."
6347 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6349 #: src/TextClient.cpp:843
6350 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6351 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:845
6354 msgid "Show full statistics tree."
6355 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6357 #: src/TextClient.cpp:846
6359 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6361 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6363 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6365 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6368 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6369 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6371 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6373 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6374 "calquer cliente.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:848
6377 msgid "Shut down aMule."
6378 msgstr "Apagar o aMule."
6380 #: src/TextClient.cpp:849
6382 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6383 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6386 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6387 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6388 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:851
6391 msgid "Reloads the given object."
6392 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6394 #: src/TextClient.cpp:852
6395 msgid "Reloads shared files list."
6396 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6398 #: src/TextClient.cpp:853
6399 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6400 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6402 #: src/TextClient.cpp:855
6403 msgid "Connect to the network."
6404 msgstr "Conectar á rede."
6406 #: src/TextClient.cpp:856
6408 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6409 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6411 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6412 "or a resolvable DNS name."
6414 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6415 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6416 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:857
6420 msgid "Connect to eD2k only."
6421 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6423 #: src/TextClient.cpp:858
6424 msgid "Connect to Kad only."
6425 msgstr "Conectar só a Kad."
6427 #: src/TextClient.cpp:860
6428 msgid "Disconnect from the network."
6429 msgstr "Desconectado da rede."
6431 #: src/TextClient.cpp:861
6432 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6434 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:862
6437 msgid "Disconnect from eD2k only."
6438 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6440 #: src/TextClient.cpp:863
6441 msgid "Disconnect from Kad only."
6442 msgstr "Desconectar só de Kad."
6444 #: src/TextClient.cpp:865
6445 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6446 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6448 #: src/TextClient.cpp:866
6450 "The eD2k link to be added can be:\n"
6451 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6452 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6453 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6457 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6459 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6460 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6462 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6464 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6466 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:868
6470 msgid "Set a preference value."
6471 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6473 #: src/TextClient.cpp:871
6474 msgid "Set IPFilter preferences."
6475 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6477 #: src/TextClient.cpp:872
6478 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6479 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6481 #: src/TextClient.cpp:873
6482 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6483 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6485 #: src/TextClient.cpp:874
6486 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6487 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6489 #: src/TextClient.cpp:875
6490 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6491 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6493 #: src/TextClient.cpp:876
6494 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6495 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6497 #: src/TextClient.cpp:877
6498 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6499 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6501 #: src/TextClient.cpp:878
6502 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6503 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6505 #: src/TextClient.cpp:879
6506 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6507 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6509 #: src/TextClient.cpp:880
6510 msgid "Select IP filtering level."
6511 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6513 #: src/TextClient.cpp:881
6515 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6518 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:883
6522 msgid "Set bandwidth limits."
6523 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6525 #: src/TextClient.cpp:884
6526 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6527 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:885
6530 msgid "Set upload bandwidth limit."
6531 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6533 #: src/TextClient.cpp:887
6534 msgid "Set download bandwidth limit."
6535 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6537 #: src/TextClient.cpp:890
6538 msgid "Get and display a preference value."
6539 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6541 #: src/TextClient.cpp:893
6542 msgid "Get IPFilter preferences."
6543 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6545 #: src/TextClient.cpp:894
6546 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6547 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6549 #: src/TextClient.cpp:895
6550 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6551 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6553 #: src/TextClient.cpp:896
6554 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6555 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6557 #: src/TextClient.cpp:897
6558 msgid "Get IPFilter level."
6559 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
6561 #: src/TextClient.cpp:899
6562 msgid "Get bandwidth limits."
6563 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6565 #: src/TextClient.cpp:901
6566 msgid "Makes a search."
6567 msgstr "Facer unha busca."
6569 #: src/TextClient.cpp:902
6571 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6575 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6577 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6581 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:903
6584 msgid "Executes a global search."
6585 msgstr "Executar unha busca global."
6587 #: src/TextClient.cpp:904
6588 msgid "Executes a local search"
6589 msgstr "Executar unha busca global"
6591 #: src/TextClient.cpp:905
6592 msgid "Executes a kad search"
6593 msgstr "Executar unha busca de kad"
6595 #: src/TextClient.cpp:907
6596 msgid "Shows the results of the last search."
6597 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6599 #: src/TextClient.cpp:908
6600 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6601 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:910
6604 msgid "Shows the progress of a search."
6605 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6607 #: src/TextClient.cpp:911
6608 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6609 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:913
6612 msgid "Start downloading a file"
6613 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6615 #: src/TextClient.cpp:914
6617 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6618 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6619 "the previous search.\n"
6621 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6622 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6623 "a busca anterior.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:921
6626 msgid "Pause download."
6627 msgstr "Pausar descarga."
6629 #: src/TextClient.cpp:924
6630 msgid "Resume download."
6631 msgstr "Continuar descarga."
6633 #: src/TextClient.cpp:927
6634 msgid "Cancel download."
6635 msgstr "Cancelar descarga."
6637 #: src/TextClient.cpp:930
6638 msgid "Set download priority."
6639 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6641 #: src/TextClient.cpp:931
6642 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6644 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:932
6647 msgid "Set priority to low."
6648 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6650 #: src/TextClient.cpp:933
6651 msgid "Set priority to normal."
6652 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6654 #: src/TextClient.cpp:934
6655 msgid "Set priority to high."
6656 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6658 #: src/TextClient.cpp:935
6659 msgid "Set priority to auto."
6660 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6662 #: src/TextClient.cpp:937
6663 msgid "Show queues/lists."
6664 msgstr "Mostrar colas/listas."
6666 #: src/TextClient.cpp:938
6667 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6669 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6672 #: src/TextClient.cpp:939
6673 msgid "Show upload queue."
6674 msgstr "Mostrar cola de subida."
6676 #: src/TextClient.cpp:940
6677 msgid "Show download queue."
6678 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6680 #: src/TextClient.cpp:941
6682 msgstr "Mostrar rexistro."
6684 #: src/TextClient.cpp:942
6685 msgid "Show servers list."
6686 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6688 #: src/TextClient.cpp:945
6690 msgstr "Reiniciar rexistro."
6692 #: src/TextClient.cpp:952
6694 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6695 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6697 #: src/TextClient.cpp:953
6700 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6701 "Use '%s' instead.\n"
6703 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6704 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6706 #: src/TextClient.h:60
6707 msgid "aMule text client"
6708 msgstr "Cliente texto do aMule"
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6712 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6713 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6717 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6718 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6722 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6723 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6727 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6728 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6732 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6733 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6737 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6739 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6741 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6743 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6745 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6750 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6751 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:194
6754 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6755 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:194
6758 msgid "Confirmation Required"
6759 msgstr "Confirmación requerida"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:342
6763 msgstr "Todo o demais"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:364
6766 msgid "Select view filter"
6767 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:367
6770 msgid "Add category"
6771 msgstr "Engadir categoría"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:370
6774 msgid "Edit category"
6775 msgstr "Editar categoría"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:371
6778 msgid "Remove category"
6779 msgstr "Borrar categoría"
6781 #: src/UploadClient.cpp:269
6783 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6785 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6788 #: src/UploadClient.cpp:711
6790 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6791 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6793 #: src/UploadQueue.cpp:512
6795 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6796 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:521
6800 msgid "Suspending upload of file: %s"
6801 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6803 #: src/UserEvents.cpp:132
6805 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6806 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6808 #: src/UserEvents.h:60
6809 msgid "Download completed"
6810 msgstr "Descarga rematada"
6812 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6813 msgid "The full path to the file."
6814 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6816 #: src/UserEvents.h:67
6817 msgid "The name of the file without path component."
6818 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6820 #: src/UserEvents.h:71
6821 msgid "The eD2k hash of the file."
6822 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6824 #: src/UserEvents.h:75
6825 msgid "The size of the file in bytes."
6826 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6828 #: src/UserEvents.h:79
6829 msgid "Cumulative download activity time."
6830 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6832 #: src/UserEvents.h:84
6833 msgid "New chat session started"
6834 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6836 #: src/UserEvents.h:87
6837 msgid "Message sender."
6838 msgstr "Mensaxe remitente."
6840 #: src/UserEvents.h:92
6841 msgid "Out of space"
6842 msgstr "Fora de espazo"
6844 #: src/UserEvents.h:95
6845 msgid "Disk partition."
6846 msgstr "Partición do disco."
6848 #: src/UserEvents.h:100
6849 msgid "Error on completion"
6850 msgstr "Erro ao completar"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6854 msgid "Processing file number %u: %s"
6855 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6858 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6859 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6863 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6864 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6867 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6868 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6876 msgid "Input parameters"
6877 msgstr "Parámetros de entrada"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6880 msgid "File to Hash"
6881 msgstr "Ficheiro a hashear"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6884 msgid "Add Optional URLs for this file"
6885 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6888 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6889 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6893 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6894 "aLinkCreator append the current file name"
6896 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6897 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6905 msgid "Create link with part-hashes"
6906 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6910 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6913 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6914 "tamaño de ligazón maior"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6917 msgid "MD4 File Hash"
6918 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6921 msgid "eD2k File Hash"
6922 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6933 msgid "Copy to clipboard"
6934 msgstr "Copiar ao portapapeis"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6941 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6942 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6945 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6946 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6953 msgid "Save computed eD2k link to file"
6954 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6958 msgid "About aLinkCreator"
6959 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6962 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6963 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6966 msgid "Can't open the clipboard"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6970 msgid "Nothing to copy for now !"
6971 msgstr "Nada para copiar agora !"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6974 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6975 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6978 msgid "Unable to open "
6979 msgstr "Non se pode abrir"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6983 msgid "Please, enter a non empty file name"
6984 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6987 msgid "Nothing to save for now !"
6988 msgstr "Nada para gardar agora !"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6992 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6994 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6996 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6997 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6999 "Distributed under GPL"
7001 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7003 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7005 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7006 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7008 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7014 msgstr "Hasheando..."
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7018 msgid "aLinkCreator is working for you"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7022 msgid "Computing MD4 Hash..."
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7026 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7033 msgstr "Cancelado !"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7037 msgid "Done in %.2f s"
7038 msgstr "Feito en %.2f s"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7041 msgid "You have already added this URL !"
7042 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7045 msgid "Please, enter a non empty URL"
7046 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7050 msgid "Unable to open %s"
7051 msgstr "Non se pode abrir %s"
7053 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7055 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7056 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7060 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7061 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7065 msgid "%02uh %02umin %02us"
7066 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7070 msgid "%02umin %02us"
7071 msgstr "%02umin %02us"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7104 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7105 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7108 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7109 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7112 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7113 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7121 msgid "Stop Auto Refresh"
7122 msgstr "Deter auto recargar"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7125 msgid "Save Online Statistics image"
7126 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7129 msgid "Print Online Statistics image"
7130 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7133 msgid "Preferences setting"
7134 msgstr "Preferencias"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7139 msgstr "Acerca de wxCas"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7142 msgid "Start Auto Refresh"
7143 msgstr "Iniciar auto recargar"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7146 msgid "Auto Refresh stopped"
7147 msgstr "Auto recarga detida"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7150 msgid "Auto Refresh started"
7151 msgstr "Auto recarga iniciada"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7154 msgid "Save Statistics Image"
7155 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7158 msgid "aMule Online Statistics"
7159 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7163 "There was a problem printing.\n"
7164 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7166 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7167 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7175 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7177 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7179 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7181 "Distributed under GPL"
7183 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7185 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7187 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7189 "Distribuido baixo GPL"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7192 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7193 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7198 msgid "aMule is running"
7199 msgstr "aMule está iniciado"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7202 msgid "aMule is running, but disconnected"
7203 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7206 msgid "aMule is connecting..."
7207 msgstr "aMule está conectando..."
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7210 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7211 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7222 msgid " has been running for "
7223 msgstr " foi executado durante "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7226 msgid " is stopped !"
7227 msgstr " está detido !"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7231 msgid " is not connected !"
7232 msgstr " non está conectado!"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7235 msgid " is connecting..."
7236 msgstr " está conectando..."
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7239 msgid " is doing something strange, check it !"
7240 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7243 msgid " is connected to "
7244 msgstr " está conectado a "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7265 msgid "Total Download: "
7266 msgstr "Total descargado: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7274 msgid "Session Download: "
7275 msgstr "Descarga de sesión: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7279 msgstr "Descargado: "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7282 msgid " kB/s, Upload: "
7283 msgstr " kB/s, Subido: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7291 msgstr "Compartindo: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7294 msgid " file(s), Clients on queue: "
7295 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7307 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7308 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7311 msgid "System uptime: "
7312 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7315 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7316 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7319 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7320 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7323 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7324 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7327 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7328 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7331 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7332 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7335 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7336 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7347 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7348 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7351 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7353 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7361 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7362 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7365 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7367 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7370 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7371 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7378 msgid "Folder containing your signature file"
7379 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7382 msgid "Folder where generating the statistic image"
7383 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7386 msgid "Loads template <str>"
7387 msgstr "Cargar modelo <str>"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7390 msgid "Web server HTTP port"
7391 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7394 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7395 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7402 msgid "Use gzip compression"
7403 msgstr "Usar compresión gzip"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7406 msgid "Full access password for web server"
7407 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7410 msgid "Guest password for web server"
7411 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7414 msgid "Allow guest access"
7415 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7418 msgid "Deny guest access"
7419 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7422 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7423 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7426 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7427 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7430 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7431 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7434 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7435 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7438 msgid "aMule Web Server"
7439 msgstr "Servidor Web aMule"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7442 msgid "web client connection accepted\n"
7443 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7446 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7451 msgid "Request failed with the following error: %s."
7452 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7455 msgid "Index file not found: "
7456 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7459 msgid "Session expired - requesting login\n"
7460 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7463 msgid "Session ok, logged in\n"
7464 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7467 msgid "Session ok, not logged in\n"
7468 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7471 msgid "No session opened - will request login\n"
7472 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7475 msgid "Session created - requesting login\n"
7476 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7479 msgid "Processing request [original]: "
7480 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7483 msgid "Checking password\n"
7484 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7487 msgid "Password hash invalid\n"
7488 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7491 msgid "Password ok\n"
7492 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7495 msgid "Password bad\n"
7496 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7499 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7501 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7505 msgid "Logout requested\n"
7506 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7509 msgid "Processing request [redirected]: "
7510 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7512 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7513 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7515 #~ msgid "Firewalled"
7516 #~ msgstr "Cortafogos"
7518 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7519 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7520 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7521 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7523 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7525 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7528 #~ msgstr "Usuario:"
7531 #~ msgstr "Sistema:"
7533 #~ msgid "No handler for this file type."
7534 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7536 #~ msgid "File was not saved"
7537 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7539 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7540 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7543 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7546 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7549 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7550 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7552 #~ msgid "Message Filter"
7553 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7555 #~ msgid "Gui Tweaks"
7556 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7558 #~ msgid "Core Tweaks"
7559 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7564 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7565 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7567 #~ msgid "Show part file number before file name"
7568 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7570 #~ msgid "Skin Support"
7571 #~ msgstr "Soporte para peles"
7573 #~ msgid "- no skins available -"
7574 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7576 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7577 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7579 #~ msgid "Show messages in log"
7580 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7582 #~ msgid "Filtering Options:"
7583 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7585 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7586 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7588 #~ msgid "Line Capacities"
7589 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7592 #~ "Note: These values are\n"
7593 #~ " only used for statistics."
7595 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7596 #~ " se usan para las estadísticas."
7598 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7599 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7601 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7602 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7604 #~ msgid "Bind Address"
7605 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7607 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7608 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7610 #~ msgid "Max Sources per File"
7611 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7613 #~ msgid "Connection limits"
7614 #~ msgstr "Límites de conexión"
7616 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7617 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7619 #~ msgid "Enable UPnP"
7620 #~ msgstr "Activar UPnP"
7622 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7623 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7625 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7626 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7628 #~ msgid "Check disk space"
7629 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7631 #~ msgid "Min disk space:"
7632 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7635 #~ msgstr "Directorio entrante"
7637 #~ msgid "Temporary"
7638 #~ msgstr "Directorio temporal"
7641 #~ msgstr "Compartido"
7643 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7644 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7646 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7647 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7649 #~ msgid "Show percentage"
7650 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7652 #~ msgid "Show progressbar "
7653 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7655 #~ msgid "Enable skin support "
7656 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7661 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7663 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7665 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7666 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7668 #~ msgid "Web server port"
7669 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7671 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7672 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
7674 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7675 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7678 #~ "IP of the listening interface\n"
7679 #~ "(empty for any)"
7681 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7682 #~ "(baleiro para calquera)"
7685 #~ msgstr "Porto TCP"
7687 #~ msgid "Who can see shared files:"
7688 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7690 #~ msgid "Event types"
7691 #~ msgstr "Tipos de evento"
7693 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7694 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7697 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7698 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7700 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7701 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7703 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7704 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7706 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7708 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7711 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7712 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7714 #~ msgid "Bandwith limits"
7715 #~ msgstr "Ancho de banda"
7717 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7719 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7721 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7722 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7724 #~ msgid "I.C.H. active"
7725 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7727 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7728 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7730 #~ msgid "Disk space"
7731 #~ msgstr "Espazo no disco"
7733 #~ msgid "Create Backup for preview"
7734 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7736 #~ msgid "Advanced Settings"
7737 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7739 #~ msgid "Progressbar Style"
7740 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7742 #~ msgid "Column Sorting"
7743 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7745 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7746 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7748 #~ msgid "File Options"
7749 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7751 #~ msgid "Status text"
7752 #~ msgstr "Estado do texto"
7754 #~ msgid "Pop-up status text"
7755 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7758 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7761 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7764 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7765 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7767 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7768 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7771 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7774 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7777 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7778 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7781 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7784 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7787 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7788 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7790 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7791 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7793 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7794 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7797 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7798 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7800 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7801 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7803 #~ msgid "Misc Options"
7804 #~ msgstr "Opcións varias"
7806 #~ msgid "Server Options"
7807 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7809 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7810 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7812 #~ msgid "eD2k Info"
7813 #~ msgstr "Información eD2k"
7815 #~ msgid "Disable/Enable"
7816 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7818 #~ msgid "Authentication"
7819 #~ msgstr "Autenticación"
7821 #~ msgid "General Settings"
7822 #~ msgstr "Opcións xerais"
7824 #~ msgid "Hard limit"
7825 #~ msgstr "Límite superior"
7827 #~ msgid "Max Connections"
7828 #~ msgstr "Conexións máximas"
7830 #~ msgid "GUI Tweaks"
7831 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7833 #~ msgid "Remote Control"
7834 #~ msgstr "Control remota"
7836 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7837 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7839 #~ msgid "User Defined"
7840 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7842 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7843 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7845 #~ msgid "System Default"
7846 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7848 #~ msgid "Konqueror"
7849 #~ msgstr "Konqueror"
7858 #~ msgstr "Firebird"
7864 #~ msgstr "Netscape"
7870 #~ msgstr "Epiphany"
7872 #~ msgid "Select your browser here"
7873 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7875 #~ msgid "Custom Browser:"
7876 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7879 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7880 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7882 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7883 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7885 #~ msgid "Please wait... "
7886 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7889 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7890 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7892 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7893 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7894 #~ "novo se é preciso."
7896 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7897 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7899 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7900 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7902 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7903 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7905 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7906 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7908 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7909 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7911 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7912 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7914 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7915 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7917 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7918 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7920 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7922 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7924 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7925 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7927 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7929 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7932 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7933 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7938 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7939 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7941 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7942 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7944 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7945 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7947 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7948 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7950 #~ msgid "Full access password for webserver"
7951 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7953 #~ msgid "Guest password for webserver"
7954 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7956 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7957 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7959 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7960 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7963 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7964 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7966 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7967 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7969 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7970 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7972 #~ msgid "Ed2k link"
7973 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7975 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7976 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7978 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7979 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7981 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7982 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7984 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7985 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7987 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7988 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7991 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7993 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7995 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7996 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7998 #~ "Distributed under GPL"
8000 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8002 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8004 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8005 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8007 #~ "Distribuido baixo GPL"
8009 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8010 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8012 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8013 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8015 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8016 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8018 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8019 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8021 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8022 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8024 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8025 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8027 #~ msgid "ed2k network"
8028 #~ msgstr "Red ed2k"
8031 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8032 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8034 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8035 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8038 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8039 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8041 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8042 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8044 #~ msgid "Edit Serverlist"
8045 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8047 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8048 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8050 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8051 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8053 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8054 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8056 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8057 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8059 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8060 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8062 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8063 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8065 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8066 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8068 #~ msgid "ED2K Status:"
8069 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8071 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8072 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8074 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8075 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8077 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8078 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8080 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8081 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8083 #~ msgid "Average filesize: %s"
8084 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8086 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8087 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8092 #~ msgid "Warning: "
8095 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8096 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8102 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8105 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8106 #~ "mentras teña id baixa."
8109 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8110 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8111 #~ "warning on every preview"
8113 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8114 #~ "preferencias.\n"
8115 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8116 #~ "todas as previsualizacións"
8118 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8119 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8121 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8122 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8124 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8125 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8127 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8129 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8132 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8133 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8135 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8136 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8139 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8141 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8145 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8146 #~ "should never happen"
8148 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8149 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8151 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8152 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8154 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8155 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8157 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8159 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8161 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8162 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8164 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8165 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8167 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8168 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8170 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8171 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8174 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8175 #~ "part.met recovery solutions."
8177 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8178 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8180 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8181 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8183 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8184 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8186 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8187 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8189 #~ msgid "Shutdown aMule."
8190 #~ msgstr "Apaga aMule."
8193 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8194 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8195 #~ "running core.\n"
8197 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8198 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8199 #~ "un núcleo en execución.\n"
8201 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8202 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8204 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8205 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8207 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8208 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8211 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8212 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8214 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8216 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8218 #~ " server list.\n"
8220 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8222 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8223 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8225 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8226 #~ "de servidores,\n"
8227 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8229 #~ " á lista de servidores.\n"
8231 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8233 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8234 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8236 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8237 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8239 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8240 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8242 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8243 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8245 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8246 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8248 #~ msgid "Error: IO error!"
8249 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8251 #~ msgid "Error: Failed!"
8252 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8254 #~ msgid "ED2K Link: "
8255 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8258 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8260 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8262 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8263 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8268 #~ msgid "Bandwith Limits"
8269 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8271 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8272 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8274 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8276 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8278 #~ msgid "Hard Limit"
8279 #~ msgstr "Límite máximo"
8281 #~ msgid "Connection Limits"
8282 #~ msgstr "Límite de conexións"
8284 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8285 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8287 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8288 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8290 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8291 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8293 #~ msgid "Disk Space"
8294 #~ msgstr "Espazo en disco"
8296 #~ msgid "Check Disk Space"
8297 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8299 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8300 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8302 #~ msgid "Min Disk Space:"
8303 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8305 #~ msgid "Incoming Directory :"
8306 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8308 #~ msgid "Temporary Directory :"
8309 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8311 #~ msgid "Shared Directories"
8312 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8314 #~ msgid "Create Backup to preview"
8315 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8317 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8318 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8320 #~ msgid "Webserver Parameters"
8321 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8323 #~ msgid "Webserver port"
8324 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8326 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8327 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8329 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8330 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8332 #~ msgid "Serverlist"
8333 #~ msgstr "Lista de servidores"
8335 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8336 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8341 #~ msgid "Speed Limits:"
8342 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8344 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8345 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8347 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8348 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8350 #~ msgid "TCP Port: %d"
8351 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8353 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8354 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8356 #~ msgid "UDP Port: %d"
8357 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8359 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8360 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8362 #~ msgid "Shared Files: %d"
8363 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8365 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8366 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8368 #~ msgid "Upload Limit"
8369 #~ msgstr "Límite de subida"
8371 #~ msgid "Download Limit"
8372 #~ msgstr "Límite de descarga"
8375 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8376 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8379 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8380 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8383 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8385 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8388 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8389 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8392 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8393 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8394 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8396 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8397 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8398 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8401 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8402 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8404 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8406 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8408 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8410 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8413 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8414 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8419 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8420 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8422 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8423 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8425 #~ msgid "Not Supported"
8426 #~ msgstr "Non soportado"
8428 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8429 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8431 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8432 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8434 #~ msgid "Browse wav"
8435 #~ msgstr "Examinar wav"
8437 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8438 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8440 #~ msgid "No comment(s)"
8441 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8444 #~ "Note: These values are\n"
8445 #~ "only used for statistics."
8447 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8448 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8450 #~ msgid "Notifications"
8451 #~ msgstr "Notificacións"
8453 #~ msgid "Messages popup"
8454 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8456 #~ msgid "Use sound"
8457 #~ msgstr "Usar son"
8459 #~ msgid "Pop out when :"
8460 #~ msgstr "Notificar cando :"
8462 #~ msgid "New entry on log"
8463 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8465 #~ msgid "Starts a new chat session"
8466 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8468 #~ msgid "A new chat message is received"
8469 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8471 #~ msgid "A download is added or finished"
8472 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8474 #~ msgid "New aMule version detected"
8475 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8477 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8478 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8480 #~ msgid "Notify by Mail"
8481 #~ msgstr "Notificar por correo"
8483 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8484 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8486 #~ msgid "SMTP server :"
8487 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8489 #~ msgid "Email Address :"
8490 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8496 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8497 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8498 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8501 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8503 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8504 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8505 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8508 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8510 #~ msgid "Never show this again"
8511 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8513 #~ msgid "Enable/Disable"
8514 #~ msgstr "Activar/Desactivar"