Upstream tarball 9324
[amule.git] / po / ja.po
blob677157b0613677d34cdf3f1a7ba43bcc9c9b6d82
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amule.cpp:221
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "OK、%s を終了中です…\n"
41 #: src/amule.cpp:240
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "失敗しました"
51 #: src/amule.cpp:247
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:317
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "ダウンロード完了"
60 #: src/amule.cpp:321
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:636
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "終了の確認"
71 #: src/amule.cpp:639
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "警告"
81 #: src/amule.cpp:706
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
87 "変更されました。"
89 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "情報"
95 #: src/amule.cpp:780
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
101 "ウンロードしますか?"
103 #: src/amule.cpp:781
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "接続中"
112 #: src/amule.cpp:818
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
117 #: src/amule.cpp:848
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr ""
122 #: src/amule.cpp:852
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
129 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
131 msgid "ERROR"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:939
135 #, c-format
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
139 #: src/amule.cpp:966
140 #, c-format
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
144 #: src/amule.cpp:972
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Port %u is not available!\n"
148 "\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
150 "\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
152 msgstr ""
153 "ポート%uは利用できません\n"
154 "\n"
155 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
156 "\n"
157 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
159 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
160 msgid ""
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
162 "lowid."
163 msgstr ""
165 #: src/amule.cpp:1123
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:1131
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1299
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
179 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
181 #: src/amule.cpp:1308
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1310
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1311
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr ""
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
194 "いし、\n"
196 #: src/amule.cpp:1312
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1316
202 msgid ""
203 "The following options have been changed in this release for security "
204 "reasons:\n"
205 msgstr ""
206 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
208 #: src/amule.cpp:1317
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
217 #: src/amule.cpp:1318
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
225 #: src/amule.cpp:1319
226 msgid ""
227 "\n"
228 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
229 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
230 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
231 "aMule to work properly."
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
235 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
236 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
237 "す。"
239 #: src/amule.cpp:1320
240 msgid ""
241 "\n"
242 "\n"
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
245 msgstr ""
247 #: src/amule.cpp:1325
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
249 msgstr ""
250 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
251 "には、\n"
253 #: src/amule.cpp:1326
254 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
255 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
257 #: src/amule.cpp:1328
258 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
259 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
261 #: src/amule.cpp:1341
262 msgid ""
263 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
264 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
265 msgstr ""
266 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
267 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
269 #: src/amule.cpp:1396
270 #, fuzzy
271 msgid "Server hostname notified"
272 msgstr "サーバ名:"
274 #: src/amule.cpp:1625
275 #, c-format
276 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
277 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
279 #: src/amule.cpp:1749
280 msgid "ERROR: can't open logfile"
281 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
283 #: src/amule.cpp:1753
284 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
285 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
287 #: src/amule.cpp:1771
288 msgid "Log has been reset"
289 msgstr "ログはリセットされました"
291 #: src/amule.cpp:1796
292 #, c-format
293 msgid "ServerMessage: %s"
294 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
296 #: src/amule.cpp:1834
297 msgid "Failed to download the nodes list."
298 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
300 #: src/amule.cpp:1854
301 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
302 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
304 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
305 msgid "Corrupted version check file"
306 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
308 #: src/amule.cpp:1883
309 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
310 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
312 #: src/amule.cpp:1884
313 #, c-format
314 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
315 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
317 #: src/amule.cpp:1885
318 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
319 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
321 #: src/amule.cpp:1887
322 #, c-format
323 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
324 msgstr ""
325 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 #: src/amule.cpp:1891
328 msgid "Your copy of aMule is up to date."
329 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
331 #: src/amule.cpp:1898
332 msgid "Failed to download the version check file"
333 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
335 #: src/amule.cpp:2058
336 #, c-format
337 msgid "Users: %s | Files: %s"
338 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
340 #: src/amule.cpp:2059
341 #, c-format
342 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
343 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
345 #: src/amule.cpp:2068
346 msgid "No networks selected"
347 msgstr "ネットワークが選択されていません"
349 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
350 msgid "with LowID"
351 msgstr "LowIDを持っています"
353 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
354 msgid "with HighID"
355 msgstr "HighIDを持っています"
357 #: src/amule.cpp:2135
358 #, c-format
359 msgid "Connected to %s %s"
360 msgstr "接続しています:%s %s"
362 #: src/amule.cpp:2138
363 #, c-format
364 msgid "Connecting to %s"
365 msgstr "%sに接続中です"
367 #: src/amule.cpp:2140
368 msgid "Disconnected from eD2k"
369 msgstr ""
371 #: src/amule.cpp:2147
372 msgid "Kad started."
373 msgstr "Kadを開始しました。"
375 #: src/amule.cpp:2149
376 msgid "Kad stopped."
377 msgstr "Kadを中止しました。"
379 #: src/amule.cpp:2156
380 msgid "Connected to Kad (ok)"
381 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
383 #: src/amule.cpp:2158
384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
385 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
387 #: src/amule.cpp:2161
388 msgid "Disconnected from Kad"
389 msgstr "Kadから切断しています"
391 #: src/amule.cpp:2224
392 msgid ""
393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
394 "starting."
395 msgstr ""
396 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
397 "しません。"
399 #: src/amule.cpp:2227
400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
401 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
403 #: src/amuled.cpp:590
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
408 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
410 msgstr ""
411 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
412 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
413 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
414 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
416 #: src/amuled.cpp:593
417 msgid ""
418 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
419 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
420 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
421 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
422 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
423 msgstr ""
425 #: src/amuled.cpp:658
426 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
427 msgstr ""
429 #: src/amuled.cpp:676
430 msgid "amuled: forking to background - see you"
431 msgstr ""
433 #: src/amuled.cpp:732
434 #, c-format
435 msgid "ERROR: %s"
436 msgstr "エラー: %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:236
439 #, c-format
440 msgid "This is aMule %s based on eMule."
441 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
443 #: src/amuleDlg.cpp:238
444 #, c-format
445 msgid "Running on %s"
446 msgstr "%s に起動しています"
448 #: src/amuleDlg.cpp:240
449 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
450 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
452 #: src/amuleDlg.cpp:266
453 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
454 msgstr ""
456 #: src/amuleDlg.cpp:486
457 msgid "aMule remote control "
458 msgstr "aMuleリモート制御"
460 #: src/amuleDlg.cpp:492
461 msgid "Snapshot:"
462 msgstr "スナップショット:"
464 #: src/amuleDlg.cpp:494
465 msgid ""
466 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
470 #: src/amuleDlg.cpp:495
471 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:496
475 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
476 msgstr ""
478 #: src/amuleDlg.cpp:497
479 msgid ""
480 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:498
485 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:499
489 msgid ""
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:500
495 msgid "Part of aMule is based on \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:501
499 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
500 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:502
503 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 msgstr ""
506 #: src/amuleDlg.cpp:503
507 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 msgstr ""
510 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
511 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
512 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
513 msgid "Message"
514 msgstr "メッセージ"
516 #: src/amuleDlg.cpp:536
517 #, fuzzy
518 msgid "Shutting down aMule..."
519 msgstr "aMuleを終了します。"
521 #: src/amuleDlg.cpp:546
522 msgid "aMule dialog destroyed"
523 msgstr ""
525 #: src/amuleDlg.cpp:700
526 msgid "eD2k: Connecting"
527 msgstr ""
529 #: src/amuleDlg.cpp:704
530 msgid "eD2k: Disconnected"
531 msgstr ""
533 #: src/amuleDlg.cpp:710
534 msgid "Kad: Firewalled"
535 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
537 #: src/amuleDlg.cpp:714
538 msgid "Kad: Connected"
539 msgstr "Kad: 接続"
541 #: src/amuleDlg.cpp:719
542 msgid "Kad: Connecting"
543 msgstr "Kad: 接続中"
545 #: src/amuleDlg.cpp:723
546 msgid "Kad: Off"
547 msgstr "Kad: オフ"
549 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
551 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
552 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
554 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
555 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
556 msgid "Cancel"
557 msgstr "キャンセル"
559 #: src/amuleDlg.cpp:770
560 msgid "Stop the current connection attempts"
561 msgstr "現在の接続試行を中止する"
563 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
564 msgid "Disconnect"
565 msgstr "切断する"
567 #: src/amuleDlg.cpp:776
568 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
569 msgstr "ネットワークから切断します。"
571 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
573 msgid "Connect"
574 msgstr "接続する"
576 #: src/amuleDlg.cpp:782
577 msgid "Connect to the currently enabled networks"
578 msgstr "ネットワークへ接続します。"
580 #: src/amuleDlg.cpp:840
581 #, c-format
582 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
583 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:842
586 #, c-format
587 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
588 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
590 #: src/amuleDlg.cpp:868
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Connected)"
593 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:870
596 #, c-format
597 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
598 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:901
601 msgid "Do you really want to exit aMule?"
602 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
604 #: src/amuleDlg.cpp:902
605 msgid "Exit confirmation"
606 msgstr "終了の確認"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1156
609 #, fuzzy
610 msgid "Launch Command: "
611 msgstr "コマンド: %s"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1215
614 #, c-format
615 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
616 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1220
619 #, c-format
620 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
625 msgid "Networks"
626 msgstr "ネットワーク"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323
629 msgid "Networks window"
630 msgstr ""
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
633 msgid "Searches"
634 msgstr "検索"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1327
637 msgid "Searches window"
638 msgstr ""
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
641 msgid "Transfers"
642 msgstr "転送"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331
645 msgid "Files transfers window"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
649 msgid "Shared files"
650 msgstr ""
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335
653 msgid "Shared files window"
654 msgstr ""
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
658 msgid "Messages"
659 msgstr "メッセージ"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1339
662 msgid "Messages window"
663 msgstr ""
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
666 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
667 msgid "Statistics"
668 msgstr "統計"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1343
671 msgid "Statistics graph window"
672 msgstr ""
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "設定"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1348
680 msgid "Preferences settings window"
681 msgstr ""
683 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
684 msgid "Import"
685 msgstr "インポート"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
693 msgid "About"
694 msgstr "情報"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 msgid "About/Help"
698 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1493
701 msgid "eD2k network"
702 msgstr ""
704 #: src/amuleDlg.cpp:1497
705 msgid "Kad network"
706 msgstr "Kadネットワーク"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1502
709 msgid "No network"
710 msgstr "ネットワークなし"
712 #: src/amule-gui.cpp:195
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr ""
716 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
717 msgid "aMule"
718 msgstr "aMule"
720 #: src/amule-gui.cpp:283
721 #, fuzzy
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
723 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
726 msgid "Connect to remote amule"
727 msgstr "リモートamuleへ接続する"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
730 #, fuzzy
731 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
732 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
735 #, fuzzy
736 msgid "Going to event loop..."
737 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
740 #, fuzzy
741 msgid "Connecting..."
742 msgstr "接続中"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
745 msgid "Connection failed "
746 msgstr "接続に失敗しました "
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
749 msgid "Remote GUI EC event handler"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
753 msgid "Going down"
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
757 msgid "Ready"
758 msgstr ""
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
761 #, c-format
762 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
763 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
766 msgid "All"
767 msgstr "全て"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
770 #, c-format
771 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
772 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
774 #: src/BaseClient.cpp:1308
775 #, c-format
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
779 #: src/BaseClient.cpp:1523
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 msgstr ""
783 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
784 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
785 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
787 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
788 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
789 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
790 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
791 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
792 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
793 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
794 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
795 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
796 msgid "Unknown"
797 msgstr "不明"
799 #: src/BaseClient.cpp:1737
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1748
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr "(偽のeMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1750
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule(偽のeMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1789
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1959
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "NickName: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:1961
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "要求:%s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:1963
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1966
836 #, c-format
837 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
838 msgid_plural ""
839 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
840 msgstr[0] ""
841 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1969
844 msgid "Requested unknown file"
845 msgstr "不明なファイルが要求されました"
847 #: src/BaseClient.cpp:2242
848 #, c-format
849 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
850 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
852 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
853 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
854 msgid "Category"
855 msgstr "カテゴリ"
857 #: src/CatDialog.cpp:87
858 msgid "New Category"
859 msgstr "新しいカテゴリ"
861 #: src/CatDialog.cpp:125
862 msgid "Choose a folder for incoming files"
863 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
865 #: src/CatDialog.cpp:140
866 msgid "You must specify a name for the category!"
867 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
869 #: src/CatDialog.cpp:150
870 msgid "You must specify a path for the category!"
871 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
873 #: src/CatDialog.cpp:158
874 msgid ""
875 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
876 msgstr ""
877 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
878 "ださい!"
880 #: src/ChatSelector.cpp:127
881 #, c-format
882 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
883 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
885 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
886 msgid "*** Connected to Client ***"
887 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
889 #: src/ChatSelector.cpp:249
890 msgid "*** Connecting to Client ***"
891 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
893 #: src/ChatSelector.cpp:280
894 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
895 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
897 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
898 #, c-format
899 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
900 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
901 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
903 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
904 #, c-format
905 msgid " - Credits expired for %u client!"
906 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
907 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
909 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
910 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
911 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
913 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
914 msgid "Client Details"
915 msgstr "クライアントの詳細"
917 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
918 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
919 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
920 msgid "LowID"
921 msgstr "LowID"
923 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
924 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
925 msgid "HighID"
926 msgstr "HighID"
928 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
929 msgid "Enabled"
930 msgstr "有効"
932 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
933 msgid "Supported"
934 msgstr "サポート"
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
937 msgid "Not supported"
938 msgstr "非サポート"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
941 msgid "Disabled"
942 msgstr "無効"
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
945 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
946 msgid "Connected"
947 msgstr "接続"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
950 msgid "Disconnected"
951 msgstr "切断"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
954 #, c-format
955 msgid "%.1f kB/s"
956 msgstr "%.1f kB/s"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
959 msgid "Failed"
960 msgstr "失敗しました"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
963 msgid "Not complete"
964 msgstr "不完全です"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
967 msgid "Bad Guy"
968 msgstr "悪意の相手"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
971 msgid "Verified - OK"
972 msgstr "検証されています"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
975 msgid "Not Available"
976 msgstr "利用不可能です"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
979 #, c-format
980 msgid "%u (QR: %u)"
981 msgstr "%u (QR:%u)"
983 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
984 msgid "Clients"
985 msgstr "クライアント数"
987 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
988 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
989 msgid "Show &Details"
990 msgstr "詳細を表示(&D)"
992 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
993 msgid "Remove from friends"
994 msgstr "仲間リストから外す"
996 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
997 msgid "Add to Friends"
998 msgstr "仲間リストに追加する"
1000 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1001 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1002 msgid "View Files"
1003 msgstr "ファイルを見る"
1005 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1006 msgid "Send message"
1007 msgstr "メッセージを送る"
1009 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1010 msgid "Unban"
1011 msgstr "接続禁止を解除する"
1013 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1014 msgid "Show Uploads"
1015 msgstr "アップロードを表示する"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1018 msgid "Show Queue"
1019 msgstr "キューを表示する"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1022 msgid "Show Clients"
1023 msgstr "クライアントを表示する"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1026 msgid "Select View"
1027 msgstr "表示モードを選択する"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1030 msgid "Send message to user"
1031 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1034 msgid "Message to send:"
1035 msgstr "メッセージ:"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1040 msgid "Username"
1041 msgstr "ユーザ名"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1044 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1045 msgid "File"
1046 msgstr "ファイル"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1050 msgid "Client Software"
1051 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1054 msgid "Speed"
1055 msgstr "スピード"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1058 msgid "Transferred"
1059 msgstr "転送済み"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1062 msgid "Waited"
1063 msgstr "待機時間"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1066 msgid "Upload Time"
1067 msgstr "アップロード時間"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1070 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1071 msgid "Status"
1072 msgstr "ステータス"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1075 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1076 msgid "Obtained Parts"
1077 msgstr "得られた部分"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1080 msgid "Upload/Download"
1081 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1084 msgid "Remote Status"
1085 msgstr "リモートの状態"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1088 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1089 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1090 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1091 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1092 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1093 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1094 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1095 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1096 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1097 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1098 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1099 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1100 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1101 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1102 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1103 msgid "N/A"
1104 msgstr "非適用"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1110 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1111 msgid "kB/s"
1112 msgstr "kB/s"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1115 msgid "Connecting via server"
1116 msgstr "サーバ経由に接続中"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1119 msgid "Transferring"
1120 msgstr "転送中"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1123 #: src/TransferWnd.cpp:449
1124 msgid "On Queue"
1125 msgstr "キューに入っています"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1129 msgid "Queue Full"
1130 msgstr "キューが一杯"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1133 #, c-format
1134 msgid "QR: %u"
1135 msgstr "QR:%u"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1138 msgid "File Priority"
1139 msgstr "ファイルの優先度"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1142 msgid "Rating"
1143 msgstr "評価"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1146 msgid "Score"
1147 msgstr "スコア"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1150 msgid "Asked"
1151 msgstr "聞かれた"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1154 msgid "Last Seen"
1155 msgstr "最後に確認した時間"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1158 msgid "Entered Queue"
1159 msgstr "キューに入った時間"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1162 #: src/TransferWnd.cpp:309
1163 msgid "Banned"
1164 msgstr "接続禁止"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1169 msgid "Yes"
1170 msgstr "はい"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1175 msgid "No"
1176 msgstr "いいえ"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1179 msgid "Upload Status"
1180 msgstr "アップロードの状態"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1183 msgid "Transferred Up"
1184 msgstr "アップに転送された"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1187 msgid "Download Status"
1188 msgstr "ダウンロードの状態"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1191 msgid "Transferred Down"
1192 msgstr "ダウンに転送された"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1195 msgid "Userhash"
1196 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1199 msgid "Encrypted"
1200 msgstr "暗号化された"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1203 msgid "Hide shared files"
1204 msgstr "共有ファイルを隠す"
1206 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1207 #, c-format
1208 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1209 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
1211 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1212 #, c-format
1213 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1214 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
1216 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1217 #, c-format
1218 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1219 msgstr ""
1220 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1222 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1223 #, c-format
1224 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1225 msgstr ""
1226 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1228 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1229 #, c-format
1230 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1231 msgstr ""
1232 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1233 "た"
1235 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1236 #, c-format
1237 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1238 msgstr ""
1239 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1240 "た"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1246 msgstr ""
1247 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1248 "た -> 許可しました"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1251 #, c-format
1252 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1253 msgstr ""
1254 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1255 "た -> 拒否しました"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1258 #, c-format
1259 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1260 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1263 #, c-format
1264 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1265 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1270 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1275 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1280 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1285 msgstr ""
1286 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1287 "した。"
1289 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1290 msgid "File Comments"
1291 msgstr "ファイル・コメント"
1293 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1294 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1296 msgid "File Name"
1297 msgstr "ファイル名"
1299 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1300 msgid "Comment"
1301 msgstr "コメント"
1303 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1304 msgid "No comments"
1305 msgstr "コメントがありません"
1307 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1308 #, c-format
1309 msgid "%u comment"
1310 msgid_plural "%u comments"
1311 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1313 #: src/DataToText.cpp:35
1314 msgid "Auto [Lo]"
1315 msgstr "オート [Lo]"
1317 #: src/DataToText.cpp:36
1318 msgid "Auto [No]"
1319 msgstr "オート [No]"
1321 #: src/DataToText.cpp:37
1322 msgid "Auto [Hi]"
1323 msgstr "オート [Hi]"
1325 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1326 msgid "Very low"
1327 msgstr "非常に低い"
1329 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1330 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1332 msgid "Low"
1333 msgstr "低い"
1335 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1336 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1338 msgid "Normal"
1339 msgstr "普通"
1341 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1342 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1344 msgid "High"
1345 msgstr "高い"
1347 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1348 msgid "Very High"
1349 msgstr "非常に高い"
1351 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1352 msgid "Release"
1353 msgstr "離す"
1355 #: src/DataToText.cpp:60
1356 msgid "Asking"
1357 msgstr "要求中"
1359 #: src/DataToText.cpp:64
1360 msgid "Receiving hashset"
1361 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1363 #: src/DataToText.cpp:65
1364 msgid "No needed parts"
1365 msgstr "必要な部分がありません"
1367 #: src/DataToText.cpp:66
1368 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1369 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1371 #: src/DataToText.cpp:67
1372 msgid "Too many connections"
1373 msgstr "接続が多すぎます"
1375 #: src/DataToText.cpp:69
1376 msgid "Connecting via Kad"
1377 msgstr "Kad経由に接続中"
1379 #: src/DataToText.cpp:70
1380 msgid "Too many Kad connections"
1381 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1383 #: src/DataToText.cpp:72
1384 msgid "Connection Error"
1385 msgstr "接続エラー"
1387 #: src/DataToText.cpp:73
1388 msgid "Remote Queue Full"
1389 msgstr "リモートキューが一杯"
1391 #: src/DataToText.cpp:103
1392 msgid "Old MLDonkey"
1393 msgstr "古いMLDonkey"
1395 #: src/DataToText.cpp:106
1396 msgid "New MLDonkey"
1397 msgstr "新しいMLDonkey"
1399 #: src/DataToText.cpp:116
1400 msgid "eMule Compatible"
1401 msgstr "eMule互換"
1403 #: src/DataToText.cpp:126
1404 msgid "Local Server"
1405 msgstr "ローカルサーバ"
1407 #: src/DataToText.cpp:127
1408 msgid "Remote Server"
1409 msgstr "リモートサーバ"
1411 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1412 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1413 msgid "Kad"
1414 msgstr "Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:129
1417 msgid "Source Exchange"
1418 msgstr "ソース交流"
1420 #: src/DataToText.cpp:130
1421 msgid "Passive"
1422 msgstr "パッシブ"
1424 #: src/DataToText.cpp:131
1425 msgid "Link"
1426 msgstr "リンク"
1428 #: src/DataToText.cpp:132
1429 msgid "Source Seeds"
1430 msgstr "ソースシード"
1432 #: src/DataToText.cpp:133
1433 msgid "Search Result"
1434 msgstr ""
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1437 msgid "Part"
1438 msgstr ""
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1441 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1442 msgid "Size"
1443 msgstr "サイズ"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1446 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1447 msgid "Completed"
1448 msgstr "完成された数"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1451 msgid "Progress"
1452 msgstr "進捗状況"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1455 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1456 msgid "Sources"
1457 msgstr "ソース数"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1460 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1462 msgid "Priority"
1463 msgstr "優先度"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1466 msgid "Time Remaining"
1467 msgstr "残り時間"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1470 msgid "Last Seen Complete"
1471 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1474 msgid "Last Reception"
1475 msgstr "最後に受信した時刻"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1478 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1479 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1482 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1483 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Feedback from: %s (%s)\n"
1489 "\n"
1490 msgstr ""
1491 "フィードバック:%s (%s)\n"
1492 "\n"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1495 #: src/Statistics.cpp:669
1496 msgid "Downloads"
1497 msgstr "ダウンロード数"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1501 msgid "Auto"
1502 msgstr "自動"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1505 msgid "&Stop"
1506 msgstr "中止する(&S)"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1509 msgid "&Pause"
1510 msgstr "停止する(&P)"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1513 msgid "&Resume"
1514 msgstr "再開する(&R)"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1517 msgid "C&lear completed"
1518 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1521 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1522 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1525 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1526 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1529 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1530 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1533 msgid "Extended Options"
1534 msgstr "拡張オプション"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1537 msgid "Preview"
1538 msgstr "プレビュー"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1541 msgid "Show file &details"
1542 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1545 msgid "Show all comments"
1546 msgstr "全てのコメントを表示"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1549 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1550 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1553 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1554 msgstr ""
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1557 msgid "Copy feedback to clipboard"
1558 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1561 msgid "unassign"
1562 msgstr "割り当てない"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1565 msgid "Assign to category"
1566 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1569 msgid "&Open the file"
1570 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1573 msgid "Swap to this file"
1574 msgstr "このファイルへ交換する"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1577 msgid "Enter new name for this file:"
1578 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1581 msgid "File rename"
1582 msgstr "ファイルの改名"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1585 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1586 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1589 msgid "A4AF"
1590 msgstr "A4AF"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1593 #, c-format
1594 msgid "QR: %u (%i)"
1595 msgstr "QR: %u (%i)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1598 msgid "Asked for another file"
1599 msgstr "他のファイルを頼みました"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1602 #, c-format
1603 msgid "Downloads (%i)"
1604 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1607 msgid ""
1608 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1609 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1610 msgstr ""
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1613 msgid "File preview"
1614 msgstr "ファイル・プレビュー"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1617 #, c-format
1618 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1619 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1621 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1624 msgstr ""
1626 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1627 msgid "All PartFiles Saved."
1628 msgstr ""
1630 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Loading temp files from %s."
1633 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1635 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1638 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1640 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1641 msgid ""
1642 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1643 "met recovery solutions."
1644 msgstr ""
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1647 msgid "All PartFiles Loaded."
1648 msgstr ""
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1651 msgid "No part files found"
1652 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1655 #, c-format
1656 msgid "Found %u part file"
1657 msgid_plural "Found %u part files"
1658 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1661 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1662 msgstr ""
1663 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1664 "ん。"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1667 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1668 msgstr ""
1669 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1670 "ん。"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1673 #, c-format
1674 msgid "Downloading %s"
1675 msgstr "%sをダウンロード中です"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1678 #, c-format
1679 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1680 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1683 #, c-format
1684 msgid "You already have the file '%s'"
1685 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1688 #, c-format
1689 msgid "You are already trying to download the file %s"
1690 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1695 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1700 msgstr ""
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1705 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1710 msgstr ""
1712 #: src/ExternalConn.cpp:115
1713 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1714 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:130
1717 msgid "External connection closed."
1718 msgstr "外部接続は終了しました。"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:166
1721 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1722 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:191
1725 msgid "External connections disabled in config file"
1726 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:242
1729 msgid "New external connection accepted"
1730 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:245
1733 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1734 msgstr ""
1736 #: src/ExternalConn.cpp:264
1737 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1738 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:274
1741 #, c-format
1742 msgid "Connecting client: %s %s"
1743 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:276
1746 msgid "Unknown version"
1747 msgstr "不明なバージョン"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:287
1750 msgid ""
1751 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1752 "remote from same snapshot."
1753 msgstr ""
1754 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1755 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:292
1758 msgid ""
1759 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1760 "*sigh* possible crash prevented"
1761 msgstr ""
1762 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1763 "ん!"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:313
1766 msgid "Authentication failed."
1767 msgstr "認証に失敗しました。"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:317
1770 msgid "Invalid protocol version."
1771 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:321
1774 msgid "Missing protocol version tag."
1775 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:325
1778 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1779 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:331
1782 msgid "Access granted."
1783 msgstr "アクセスを認められました。"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:627
1786 #, c-format
1787 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1788 msgstr ""
1789 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1790 "でした: %s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:629
1793 #, c-format
1794 msgid "FileHash not found: %s"
1795 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1798 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1799 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:722
1802 msgid "Server not added"
1803 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:740
1806 #, c-format
1807 msgid "server not found: %s"
1808 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:756
1811 msgid "need to define server to be removed"
1812 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:770
1815 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1816 msgstr ""
1818 #: src/ExternalConn.cpp:866
1819 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1820 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:871
1823 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1824 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:922
1827 msgid "Kad is disabled in preferences."
1828 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1831 msgid "No points for graph."
1832 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1835 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1836 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1839 msgid "External Connection: shutdown requested"
1840 msgstr ""
1842 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1843 msgid "Already shutting down."
1844 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1847 #, c-format
1848 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1849 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1852 msgid "Invalid link or already on list."
1853 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1856 msgid "File not found."
1857 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1860 msgid "Invalid file name."
1861 msgstr "不正なファイル名。"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1864 msgid "Unable to rename file."
1865 msgstr "ファイルを改名できません。"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1868 msgid "Already connected to eD2k."
1869 msgstr ""
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1872 msgid "Connecting to eD2k..."
1873 msgstr ""
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1876 msgid "Already connected to Kad."
1877 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1880 msgid "Connecting to Kad..."
1881 msgstr "Kadに接続中です…"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1884 msgid "All networks are disabled."
1885 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1888 msgid "Disconnected from eD2k."
1889 msgstr ""
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1892 msgid "Disconnected from Kad."
1893 msgstr "Kadから切断しています。"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1896 #, c-format
1897 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1898 msgstr ""
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1901 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1902 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1905 #, c-format
1906 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1907 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1912 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "This command cannot have an argument.\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "This command must have an argument.\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "Available extensions:\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "利用可能な拡張:\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1947 msgid "Available commands:\n"
1948 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "All commands are case insensitive.\n"
1955 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1959 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1962 msgid "Exits from the application."
1963 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1966 msgid "Show help."
1967 msgstr "ヘルプを表示します。"
1969 #. TRANSLATORS:
1970 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1972 msgid ""
1973 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1974 "To get the full command list type 'help'.\n"
1975 msgstr ""
1976 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1977 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:258
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Use '%s' for command list\n"
1984 "\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1988 "\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:288
1991 msgid "Syntax error!"
1992 msgstr "シンタックス・エラー!"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:291
1995 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1996 msgstr ""
1997 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1998 "トしてください\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2001 msgid "This command should not have any parameters."
2002 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2005 msgid "This command must have a parameter."
2006 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2009 msgid "Invalid argument."
2010 msgstr "引数が不正です。"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2013 msgid "This is an incomplete command."
2014 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2017 #, c-format
2018 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2019 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2022 #, c-format
2023 msgid "This is %s %s %s\n"
2024 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2027 #, c-format
2028 msgid "This is %s %s\n"
2029 msgstr "これは %s %s です\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Creating client...\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "クライアントを生成中です…\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2040 #, c-format
2041 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2042 msgstr ""
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Ok, exiting %s...\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "OK、%s を終了中です…\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2054 msgid ""
2055 "Cannot connect with an empty password.\n"
2056 "You must specify a password either in config file\n"
2057 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2058 "\n"
2059 "Exiting...\n"
2060 msgstr ""
2061 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2062 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2063 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2064 "\n"
2065 "終了中です…\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2068 msgid "Show this help text."
2069 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2072 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2073 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2076 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2077 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2080 msgid "External Connection password."
2081 msgstr "外接続用のパスワード。"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2084 msgid "Read configuration from file."
2085 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2088 msgid "Do not print any output to stdout."
2089 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2092 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2093 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2096 msgid "Sets program locale (language)."
2097 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2100 msgid "Write command line options to config file."
2101 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2104 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2105 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2108 msgid "Print program version."
2109 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2111 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2112 msgid "File Details"
2113 msgstr "ファイルの詳細"
2115 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2116 #, c-format
2117 msgid "%.2f%% done"
2118 msgstr "%.2f%%終わりました"
2120 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2122 #, c-format
2123 msgid "%.2f kB/s"
2124 msgstr "%.2f kB/s"
2126 #: src/FriendList.cpp:120
2127 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2128 msgstr ""
2130 #: src/FriendList.cpp:146
2131 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2132 msgstr ""
2134 #: src/FriendList.cpp:222
2135 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2136 msgstr ""
2138 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2139 msgid "Friends"
2140 msgstr "友達"
2142 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2143 msgid "Add a friend"
2144 msgstr "友達を追加する"
2146 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2147 msgid "Remove Friend"
2148 msgstr "友達を削除する"
2150 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2151 msgid "Send &Message"
2152 msgstr "送信 &Message"
2154 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2155 msgid "Establish Friend Slot"
2156 msgstr "友達スロットを設立する"
2158 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2159 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2160 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2162 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2163 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2164 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2166 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2167 msgid ""
2168 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2169 " Only one slot was assigned."
2170 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2173 msgid "Multiple selection"
2174 msgstr "複数選択"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2177 msgid "Downloading..."
2178 msgstr "ダウンロード中…"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2181 #, c-format
2182 msgid "( %s / %s )"
2183 msgstr "( %s / %s)"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2186 msgid "HTTP download cancelled"
2187 msgstr ""
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2190 #, fuzzy
2191 msgid "HTTP download thread started"
2192 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Download size: %i"
2197 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2200 #, c-format
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr ""
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2205 msgid "HTTP download thread ended"
2206 msgstr ""
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2209 #, c-format
2210 msgid "Host: %s:%i\n"
2211 msgstr ""
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2214 #, c-format
2215 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2216 msgstr ""
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2219 #, fuzzy
2220 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2221 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2224 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2225 msgstr ""
2227 #: src/IP2Country.cpp:87
2228 #, c-format
2229 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2230 msgstr ""
2232 #: src/IP2Country.cpp:115
2233 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2234 msgstr ""
2236 #: src/IP2Country.cpp:121
2237 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2238 msgstr ""
2240 #: src/IP2Country.cpp:127
2241 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2242 msgstr ""
2244 #: src/IP2Country.cpp:133
2245 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2246 msgstr ""
2248 #: src/IP2Country.cpp:135
2249 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2250 msgstr ""
2252 #: src/IP2Country.cpp:138
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:157
2258 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2259 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2261 #: src/IP2Country.cpp:162
2262 #, c-format
2263 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IPFilter.cpp:109
2267 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2268 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2270 #: src/IPFilter.cpp:286
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2273 msgstr ""
2274 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2275 "トに出会いました。"
2277 #: src/IPFilter.cpp:327
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2280 msgstr ""
2281 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2282 "できませんでした。"
2284 #: src/IPFilter.cpp:332
2285 #, c-format
2286 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2287 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2288 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2290 #: src/IPFilter.cpp:334
2291 #, c-format
2292 msgid "%u malformed line was discarded."
2293 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2294 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2296 #: src/KadDlg.cpp:132
2297 #, c-format
2298 msgid "Nodes (%u)"
2299 msgstr "ノード数(%u)"
2301 #: src/KadDlg.cpp:167
2302 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2303 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2305 #: src/KadDlg.cpp:173
2306 msgid "Invalid port to bootstrap"
2307 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2309 #: src/KadDlg.cpp:177
2310 msgid "Please fill all fields required"
2311 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2313 #: src/KadDlg.cpp:196
2314 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2315 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2317 #: src/KadDlg.cpp:197
2318 msgid ""
2319 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2320 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2322 #: src/KadDlg.cpp:198
2323 msgid "Continue?"
2324 msgstr "続けますか?"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2331 #, c-format
2332 msgid "Keyword for search: %s"
2333 msgstr ""
2335 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2336 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2337 msgstr ""
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2341 #, c-format
2342 msgid "Read %u Kad contact"
2343 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2344 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2348 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2349 msgstr ""
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2352 #, c-format
2353 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2354 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2355 msgstr[0] ""
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2358 #, c-format
2359 msgid "Wrote %d Kad contact"
2360 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2361 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2364 msgid "File name"
2365 msgstr "ファイル名"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1360
2368 msgid "File size"
2369 msgstr "ファイルサイズ"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1361
2372 msgid "Share ratio"
2373 msgstr "共有比"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1362
2376 msgid "Uploaded"
2377 msgstr "アップロード済み"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1363
2380 msgid "Requested"
2381 msgstr "要求済み"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1364
2384 msgid "Accepted"
2385 msgstr "受付済み"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1366
2388 msgid "Complete sources"
2389 msgstr "ソース完了"
2391 #: src/KnownFileList.cpp:79
2392 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2393 msgstr ""
2395 #: src/KnownFileList.cpp:86
2396 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2397 msgstr ""
2399 #: src/KnownFileList.cpp:112
2400 #, c-format
2401 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2402 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2404 #: src/KnownFileList.cpp:158
2405 #, c-format
2406 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2407 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2410 msgid "Hashing"
2411 msgstr "ハッシュ中"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2414 msgid "Completing"
2415 msgstr "完了中"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2418 msgid "Complete"
2419 msgstr "完了"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2422 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2423 msgid "Paused"
2424 msgstr "停止"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2427 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2428 msgid "Erroneous"
2429 msgstr "エラーあり"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2432 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2433 msgid "Downloading"
2434 msgstr "ダウンロード"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2437 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2438 msgid "Waiting"
2439 msgstr "待機"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2442 msgid "You must specify a non-empty password."
2443 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2446 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2447 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2450 msgid "Connection failure"
2451 msgstr "接続に失敗しました"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2454 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2455 msgstr ""
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2458 msgid "External Connection: Access denied because: "
2459 msgstr ""
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2462 msgid "External Connection: Access denied"
2463 msgstr ""
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2466 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2467 msgstr ""
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2470 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2471 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2474 msgid "Succeeded! Connection established."
2475 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2477 #: src/ListenSocket.cpp:66
2478 msgid "ListenSocket: Ok."
2479 msgstr ""
2481 #: src/ListenSocket.cpp:68
2482 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2483 msgstr ""
2485 #: src/Logger.cpp:340
2486 msgid "ERROR: "
2487 msgstr ""
2489 #: src/Logger.cpp:340
2490 msgid "WARNING: "
2491 msgstr ""
2493 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2494 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2495 msgid "Close"
2496 msgstr "閉じる"
2498 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2499 msgid "Close tab"
2500 msgstr "タブを閉める"
2502 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2503 msgid "Close all tabs"
2504 msgstr "全てのタブを閉める"
2506 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2507 msgid "Close other tabs"
2508 msgstr "他のタブを閉める"
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2511 msgid "Cut"
2512 msgstr "カット"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2515 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2516 msgid "Copy"
2517 msgstr "コピー"
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2520 msgid "Paste"
2521 msgstr "ペースト"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2525 msgid "Clear"
2526 msgstr "クリア"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2529 msgid "Select All"
2530 msgstr "全ての選択"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2534 msgid "Unlimited"
2535 msgstr "無制限"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2538 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2539 msgstr ""
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2542 msgid "aMule Tray Menu"
2543 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2546 msgid "Speed limits:"
2547 msgstr ""
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2550 msgid "UL: None"
2551 msgstr "UL:無制限"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2554 #, c-format
2555 msgid "UL: %u"
2556 msgstr "UL:%u"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2559 msgid "DL: None"
2560 msgstr "DL:無制限"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2563 #, c-format
2564 msgid "DL: %u"
2565 msgstr "DL:%u"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2568 #, c-format
2569 msgid "Download speed: %.1f"
2570 msgstr ""
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2573 #, c-format
2574 msgid "Upload speed: %.1f"
2575 msgstr ""
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2578 msgid "Client Information"
2579 msgstr "クライアント情報"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2582 #, c-format
2583 msgid "Nickname: %s"
2584 msgstr "あだ名:%s"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2587 msgid "No Nickname Selected!"
2588 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2591 msgid "ClientID: "
2592 msgstr "クライアントID:"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2595 #: src/TextClient.cpp:715
2596 msgid "Not connected"
2597 msgstr "切断しています"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2600 msgid "ServerName: "
2601 msgstr "サーバ名:"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2604 msgid "ServerIP: "
2605 msgstr "サーバIP:"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2608 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2609 msgid "Not Connected"
2610 msgstr "接続されていません"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2613 #, c-format
2614 msgid "IP: %s"
2615 msgstr "IP:%s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2618 #, c-format
2619 msgid "TCP port: %d"
2620 msgstr ""
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2623 msgid "TCP port: Not ready"
2624 msgstr ""
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2627 #, c-format
2628 msgid "UDP port: %d"
2629 msgstr ""
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2632 msgid "UDP port: Not ready"
2633 msgstr ""
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2636 msgid "Online Signature: Enabled"
2637 msgstr "オンライン証明:有効です"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2640 msgid "Online Signature: Disabled"
2641 msgstr "オンライン証明:無効です"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2644 #, c-format
2645 msgid "Uptime: %s"
2646 msgstr "動作時間: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2649 #, c-format
2650 msgid "Shared files: %d"
2651 msgstr ""
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2654 #, c-format
2655 msgid "Queued clients: %d"
2656 msgstr ""
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2659 #, c-format
2660 msgid "Total DL: %s"
2661 msgstr "DLの合計:%s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2664 #, c-format
2665 msgid "Total UL: %s"
2666 msgstr "ULの合計:%s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2669 msgid "Upload limit"
2670 msgstr ""
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2673 msgid "Download limit"
2674 msgstr ""
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2677 msgid "Hide aMule"
2678 msgstr "aMuleを隠す"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2681 msgid "Show aMule"
2682 msgstr "aMuleを表示する"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2685 msgid "Exit"
2686 msgstr "終了"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2689 msgid "eD2k Link: "
2690 msgstr ""
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2693 msgid "Commit"
2694 msgstr "コミット"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2697 msgid ""
2698 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2699 msgstr ""
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2702 msgid ""
2703 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2704 "in the Servers-tab."
2705 msgstr ""
2706 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2707 "るログを参考してください。"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2710 msgid "Loading ..."
2711 msgstr "ロード中…"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2714 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2715 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2718 msgid "Users: 0"
2719 msgstr "ユーザ:0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2722 msgid ""
2723 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2724 "users."
2725 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2728 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2729 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2732 msgid ""
2733 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2734 "braces signify the overhead from client communication."
2735 msgstr ""
2736 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2737 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2740 msgid ""
2741 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2742 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2743 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2744 "optimal connection type)."
2745 msgstr ""
2746 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2747 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2748 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2751 msgid "Not Connected ..."
2752 msgstr "切断しています…"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2755 msgid "Currently connected server."
2756 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2759 msgid "Search"
2760 msgstr "検索"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2763 msgid "Name:"
2764 msgstr "名前:"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2767 msgid "Type"
2768 msgstr "タイプ"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2771 msgid "Local"
2772 msgstr "ローカル"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2775 msgid "Global"
2776 msgstr "グローバル"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2779 msgid "FileHash"
2780 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2783 msgid "Extended Parameters"
2784 msgstr "拡張パラメタ"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2787 msgid "Filtering"
2788 msgstr "フィルタリング"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2791 msgid "File Type"
2792 msgstr "フィルタの種類"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2795 msgid "Any"
2796 msgstr "すべて"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2799 msgid "Archives"
2800 msgstr "アーカイブ"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2803 #: src/TransferWnd.cpp:358
2804 msgid "Audio"
2805 msgstr "オーディオ"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2808 #: src/TransferWnd.cpp:360
2809 msgid "CD-Images"
2810 msgstr "CDイメージ"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2813 #: src/TransferWnd.cpp:361
2814 msgid "Pictures"
2815 msgstr "画像"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2818 msgid "Programs"
2819 msgstr "プログラム"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2822 msgid "Texts"
2823 msgstr "テキスト"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2826 msgid "Videos"
2827 msgstr "ビデオ"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2830 msgid "Extension"
2831 msgstr "拡張子"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2834 msgid "Min Size"
2835 msgstr "最小サイズ"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2838 msgid "Bytes"
2839 msgstr "B"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2842 msgid "KB"
2843 msgstr "KB"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2846 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2847 msgid "MB"
2848 msgstr "MB"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2851 msgid "GB"
2852 msgstr "GB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2855 msgid "Max Size"
2856 msgstr "最大サイズ"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2859 msgid "Availability"
2860 msgstr "入手可能範囲"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2863 msgid "Filter:"
2864 msgstr "フィルタ:"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2867 msgid "Filter Results"
2868 msgstr "フィルタの結果"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2871 msgid "Invert Result"
2872 msgstr "結果を反転する"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2875 msgid "Hide Known Files"
2876 msgstr "既知のファイルを隠す"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2879 msgid "Start"
2880 msgstr "開始"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2883 msgid "More"
2884 msgstr "もっと"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2887 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2888 msgstr ""
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2891 msgid "Stop"
2892 msgstr "中止"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2895 msgid "Download"
2896 msgstr "ダウンロード"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2899 msgid "Reset Fields"
2900 msgstr "フィールドをリセット"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2903 msgid "Results"
2904 msgstr "結果"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2907 msgid "Clears completed downloads"
2908 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2911 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2912 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2915 #: src/TransferWnd.cpp:445
2916 msgid "Uploads"
2917 msgstr "アップロード数"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2920 msgid "Clients on queue :"
2921 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2924 msgid "Send"
2925 msgstr "送信する"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2928 msgid "Sends the specified message."
2929 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2932 msgid "Close this chat-session."
2933 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2936 msgid "General"
2937 msgstr "一般"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "完全名:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2944 msgid "met-File :"
2945 msgstr "metファイル:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2948 msgid "Hash :"
2949 msgstr "ハッシュ:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2952 msgid "Filesize :"
2953 msgstr "ファイル・サイズ:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2956 msgid "Partfilestatus :"
2957 msgstr "部分ファイルの状態:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2960 msgid "Last seen complete :"
2961 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2964 msgid "Transfer"
2965 msgstr "転送"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2968 msgid "Found Sources :"
2969 msgstr "見つかったソース:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2972 msgid "Transferring Sources :"
2973 msgstr "転送中のソース:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2976 msgid "Filepart-Count :"
2977 msgstr "ファイル部分の数:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2980 msgid "Available :"
2981 msgstr "入手可能数:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2984 msgid "Datarate :"
2985 msgstr "データ・レート:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2988 msgid "Download Active Time: "
2989 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
2992 msgid "Transferred :"
2993 msgstr "転送済み:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:725
2996 msgid "Completed Size :"
2997 msgstr "完全サイズ:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3000 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3001 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3004 msgid "Lost to corruption :"
3005 msgstr "破損による損失:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3008 msgid "Gained by compression :"
3009 msgstr "圧縮による獲得:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3012 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3013 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3016 msgid "File Names"
3017 msgstr "ファイル名"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3020 msgid "Takeover"
3021 msgstr "引き継ぐ"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3024 msgid "Cleanup"
3025 msgstr "クリーンアップ"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3028 msgid "Apply"
3029 msgstr "適用"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3032 msgid "Ok"
3033 msgstr "Ok"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3036 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3037 msgstr ""
3038 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3039 "ことができます)"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3042 msgid ""
3043 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3044 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3045 msgstr ""
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3048 msgid "File Quality"
3049 msgstr "ファイルの質"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3052 msgid "Not rated"
3053 msgstr "評価されていません"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3056 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3057 msgstr "不正/損被/偽造"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3060 msgid "Poor"
3061 msgstr "悪い"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3064 msgid "Fair"
3065 msgstr "悪くない"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3068 msgid "Good"
3069 msgstr "良い"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3072 msgid "Excellent"
3073 msgstr "優秀"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3076 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3077 msgstr ""
3078 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3081 msgid "Refresh"
3082 msgstr "リフレッシュする"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3085 msgid "Downloading, please wait ..."
3086 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3089 msgid "Unknown size"
3090 msgstr "サイズが不明です"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3093 msgid "Required Information"
3094 msgstr "不可欠な情報"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3097 msgid "IP Address :"
3098 msgstr "IPアドレス:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3101 msgid "Port :"
3102 msgstr "ポート:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3105 msgid "Additional Information"
3106 msgstr "追加情報"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3109 msgid "Username :"
3110 msgstr "ユーザ名:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3113 msgid "Userhash :"
3114 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3118 msgid "Add"
3119 msgstr "追加"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3122 msgid "Reload your shared files"
3123 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3126 #: src/Statistics.cpp:727
3127 msgid "Shared Files"
3128 msgstr "共有ファイル"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3131 msgid "Current Session"
3132 msgstr "現在のセッション"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3135 msgid "Total"
3136 msgstr "合計"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3139 msgid "Requested :"
3140 msgstr "要求数:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3143 msgid "Active Uploads :"
3144 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3147 msgid "Download-Speed"
3148 msgstr "ダウンロード速度:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3151 msgid "Current"
3152 msgstr "現在"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3155 msgid "Running average"
3156 msgstr "移動平均"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3159 msgid "Session average"
3160 msgstr "セッション平均"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3163 msgid "Upload-Speed"
3164 msgstr "アップロード速度"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3167 msgid "Connections"
3168 msgstr "接続数"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3171 msgid "Active downloads"
3172 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3175 msgid "Active connections (1:1)"
3176 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3179 msgid "Active uploads"
3180 msgstr "アクティブなアップロード数"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3183 msgid "Statistics Tree"
3184 msgstr "統計木"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3187 msgid "Username:"
3188 msgstr "ユーザ名:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3191 msgid "Userhash:"
3192 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3195 msgid "Client software:"
3196 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3199 msgid "Client version:"
3200 msgstr "クライアント・バージョン:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3203 msgid "IP address:"
3204 msgstr "IPアドレス:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3207 msgid "User ID:"
3208 msgstr "ユーザID:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3211 msgid "Server IP:"
3212 msgstr "サーバIP:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3215 msgid "Server name:"
3216 msgstr "サーバ名:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3219 msgid "Obfuscation:"
3220 msgstr "難読化:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3223 msgid "Kad:"
3224 msgstr "Kad:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3227 msgid "Transfers to client"
3228 msgstr "クライアントへの転送数"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3231 msgid "Current request:"
3232 msgstr "現在の要求:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3235 msgid "Average upload rate:"
3236 msgstr "平均アップロード速度:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3239 msgid "Average download rate:"
3240 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3243 msgid "Uploaded (session):"
3244 msgstr "アップロード(セッション):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3247 msgid "Downloaded (session):"
3248 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3251 msgid "Uploaded (total):"
3252 msgstr "アップロード(合計):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3255 msgid "Downloaded (total):"
3256 msgstr "ダウンロード(合計):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3259 msgid "Scores"
3260 msgstr "スコア"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3263 msgid "DL/UP modifier:"
3264 msgstr "DL/UP変更:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3267 msgid "Secure ident:"
3268 msgstr "セキュア認証:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3271 msgid "Rating (total):"
3272 msgstr "評価(合計):"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3275 msgid "Queue score:"
3276 msgstr "キュースコア:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3279 msgid "Nick"
3280 msgstr "ニックネーム"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3283 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3284 msgstr ""
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3287 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3288 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3291 msgid "Language: "
3292 msgstr ""
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3296 msgid "The delay before showing tool-tips."
3297 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3300 msgid "This specifies the language used on controls."
3301 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3304 msgid "Check for new version at startup"
3305 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3308 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3309 msgstr ""
3310 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3313 msgid "Start minimized"
3314 msgstr "起動時に最小化にする"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3317 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3318 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3321 msgid "Prompt on exit"
3322 msgstr "終了時に確認する"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3325 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3329 msgid "Enable Tray Icon"
3330 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3333 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3334 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3337 msgid "Minimize to Tray Icon"
3338 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3341 msgid ""
3342 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3343 "taskbar."
3344 msgstr ""
3345 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3346 "す。"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3349 msgid "Tooltip delay time: "
3350 msgstr ""
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3353 msgid "seconds"
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3357 msgid "Browser Selection"
3358 msgstr "ブラウザ選択"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3361 msgid ""
3362 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3363 "default browser."
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3371 msgid "Browse"
3372 msgstr "閲覧"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3375 msgid "Open in new tab if possible"
3376 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3379 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3380 msgstr ""
3381 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3384 msgid "Video Player"
3385 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3388 msgid "Create backup for preview"
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3392 msgid "Bandwidth limits"
3393 msgstr ""
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3396 msgid "Upload"
3397 msgstr "アップロード"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3400 msgid "Slot Allocation"
3401 msgstr "スロット割り当て"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3404 msgid "Ports"
3405 msgstr ""
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3408 msgid "Standard TCP Port "
3409 msgstr ""
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3412 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3413 msgstr ""
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3416 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3420 msgid "4665"
3421 msgstr ""
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3424 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3425 msgstr ""
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3428 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3429 msgstr ""
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3432 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3433 msgstr ""
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3436 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3437 msgstr ""
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3440 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3441 msgstr ""
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3444 msgid ""
3445 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3446 "address of the interface to which aMule should be bound."
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3450 msgid "Max sources per downloading file:"
3451 msgstr ""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3454 msgid "Max simultaneous connections:"
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3458 msgid "Kademlia"
3459 msgstr "Kademlia"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3462 msgid "ED2K"
3463 msgstr "ED2K"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3466 msgid "Autoconnect on startup"
3467 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3470 msgid "Reconnect on loss"
3471 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3474 msgid "Remove dead server after"
3475 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3478 msgid "retries"
3479 msgstr "回"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3482 msgid "Auto-update server list at startup"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3486 msgid "List"
3487 msgstr "リスト"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3490 msgid "Update server list when connecting to a server"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3494 msgid "Update server list when a client connects"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3498 msgid "Use priority system"
3499 msgstr "優先度システムを使用する"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3502 msgid "Use smart LowID check on connect"
3503 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3506 msgid "Safe connect"
3507 msgstr "安全接続"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3510 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3511 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3514 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3515 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3518 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3522 msgid "Enable"
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3526 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3527 msgstr ""
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3530 msgid "Add files to download in pause mode"
3531 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3534 msgid "Add files to download with auto priority"
3535 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3538 msgid "Try to download first and last chunks first"
3539 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3542 msgid "Start next paused file when a file completes"
3543 msgstr ""
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3546 msgid "From the same category"
3547 msgstr "同じカテゴリから"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3554 msgid ""
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3556 "fragmentation"
3557 msgstr ""
3558 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3559 "片化を防ぎます。"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3562 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3566 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3578 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3579 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3587 msgstr ""
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3594 msgid "Shared folders"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3602 msgid "Share hidden files"
3603 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3606 msgid "Graphs"
3607 msgstr "グラフ"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3610 msgid "Update delay : 5 secs"
3611 msgstr "アップデート延期:5秒"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3614 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3615 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3618 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3619 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3622 msgid "Download graph scale:"
3623 msgstr ""
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3626 msgid "Upload graph scale:"
3627 msgstr ""
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3630 msgid "Colours: "
3631 msgstr ""
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3634 msgid "Background"
3635 msgstr "背景"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3638 msgid "Grid"
3639 msgstr "グリッド"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3642 msgid "Download current"
3643 msgstr "ダウンロード現在"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3646 msgid "Download running average"
3647 msgstr "ダウンロード移動平均"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3650 msgid "Download session average"
3651 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3654 msgid "Upload current"
3655 msgstr "アップロード現在"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3658 msgid "Upload running average"
3659 msgstr "アップロード移動平均"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3662 msgid "Upload session average"
3663 msgstr "アップロードセッション平均"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3666 msgid "Active connections"
3667 msgstr "アクティブ接続数"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3670 msgid "Systray Icon Speedbar"
3671 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3674 msgid "Kad-nodes current"
3675 msgstr "現在のKadノード数"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3678 msgid "Kad-nodes running"
3679 msgstr "動作中のKadノード数"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3682 msgid "Kad-nodes session"
3683 msgstr "セッションのKadノード数"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3686 msgid "Select"
3687 msgstr "選択"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3690 msgid "Tree"
3691 msgstr ""
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3694 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3695 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3698 msgid "!!! WARNING !!!"
3699 msgstr "!!!注意!!!"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3702 msgid ""
3703 "Do not change these setting unless you know\n"
3704 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3705 "make things worse for yourself.\n"
3706 "\n"
3707 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3708 "these settings."
3709 msgstr ""
3710 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3711 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3712 "高いです。\n"
3713 "\n"
3714 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3715 "います。"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3718 msgid "Max new connections / 5 secs"
3719 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3722 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3723 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3726 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3727 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3730 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3731 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3734 msgid "Skin to use: "
3735 msgstr ""
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3738 msgid "- default -"
3739 msgstr ""
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3742 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3743 msgstr ""
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3746 msgid "Show extended info on categories tabs"
3747 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3750 msgid "Show transfer rates on title"
3751 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3754 msgid "Before application name"
3755 msgstr ""
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3758 msgid "After application name"
3759 msgstr ""
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3762 msgid "Show overhead bandwidth"
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3766 msgid "Vertical toolbar orientation"
3767 msgstr "垂直ツールバー"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3770 msgid "Download Queue Files"
3771 msgstr ""
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3774 msgid "Show progress percentage"
3775 msgstr ""
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3778 msgid "Show progress bar"
3779 msgstr ""
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3782 msgid "Flat"
3783 msgstr "フラット"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3786 msgid "Round"
3787 msgstr "ラウンド"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3790 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3791 msgstr ""
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3794 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3795 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3798 msgid "External Connection Parameters"
3799 msgstr "外部接続のパラメタ"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3802 msgid "Accept external connections"
3803 msgstr "外部接続を許可にする"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3806 msgid "IP of the listening interface:"
3807 msgstr ""
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3810 msgid ""
3811 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3812 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3813 msgstr ""
3814 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3815 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3816 "します。"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3819 msgid "TCP port:"
3820 msgstr ""
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3823 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3824 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3828 msgid "Password"
3829 msgstr "パスワード"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3832 msgid "Web server parameters"
3833 msgstr ""
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3836 msgid "Run webserver on startup"
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3840 msgid "Web template"
3841 msgstr "ウェブテンプレート"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3844 msgid "Full rights password"
3845 msgstr "全権限パスワード"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3848 msgid "Enable Low rights User"
3849 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3852 msgid "Low rights password"
3853 msgstr "低権限パスワード"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3856 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3857 msgstr ""
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3860 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3864 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3865 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3868 msgid "Enable Gzip compression"
3869 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3872 #: src/ServerWnd.cpp:219
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "OK"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3877 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3878 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3881 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3882 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3885 msgid "Title :"
3886 msgstr "タイトル:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3889 msgid "Comment :"
3890 msgstr "コメント:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3893 msgid "Incoming Dir :"
3894 msgstr "受信ディレクトリ:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3897 msgid "..."
3898 msgstr "..."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3901 msgid "Change priority for new assigned files :"
3902 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3905 msgid "Dont change"
3906 msgstr "変更しない"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3909 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3910 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3915 msgid "Reset"
3916 msgstr "リセット"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3919 msgid "Click this button to reset the log."
3920 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3923 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3924 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3927 msgid "Server list"
3928 msgstr ""
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3931 msgid ""
3932 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3933 "update the list of known servers."
3934 msgstr ""
3935 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3936 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3939 msgid "Add server manually: Name"
3940 msgstr ""
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3943 msgid "Enter the name of the new server here"
3944 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3947 msgid "IP:Port"
3948 msgstr "IP:ポート"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3951 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3952 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3955 msgid "Enter the port of the server here."
3956 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3959 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3960 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3963 msgid "aMule Log"
3964 msgstr "aMuleのログ"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3967 msgid "Server Info"
3968 msgstr "サーバ情報"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3971 msgid "ED2K Info"
3972 msgstr "ED2K情報"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3975 msgid "Kad Info"
3976 msgstr "Kad情報"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3979 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3980 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3983 msgid "Nodes (0)"
3984 msgstr "ノード数(0)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3987 msgid ""
3988 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3989 "update the list of known nodes."
3990 msgstr ""
3991 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3992 "知のノード・リストをアップデートします。"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
3995 msgid "Nodes stats"
3996 msgstr "ノードの統計"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3999 msgid "Bootstrap"
4000 msgstr "ブートストラップ"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4003 msgid "New node"
4004 msgstr "新しいノード"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4007 msgid "IP:"
4008 msgstr "IP:"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4011 msgid "Port:"
4012 msgstr "ポート:"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4015 msgid ""
4016 "Bootstrap from \n"
4017 "known clients"
4018 msgstr ""
4019 "既知のクライアントから\n"
4020 "ブートストラップする"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4023 msgid "Disconnect Kad"
4024 msgstr "Kadを切断する"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4027 msgid "Use Secure User Identification"
4028 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4031 msgid ""
4032 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4033 "is not enabled."
4034 msgstr ""
4035 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4036 "トを得られません。"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4039 msgid "Protocol Obfuscation"
4040 msgstr "プロトコルを難読化する"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4043 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4044 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4047 msgid ""
4048 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4049 "connections from other clients."
4050 msgstr ""
4051 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4052 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4055 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4056 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4059 msgid ""
4060 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4061 "clients/servers."
4062 msgstr ""
4063 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4064 "トコル難読化を使用します。"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4067 msgid "Accept only obfuscated connections"
4068 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4071 msgid ""
4072 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4073 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4074 msgstr ""
4075 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4076 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4079 msgid "Everybody"
4080 msgstr "全員"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4083 msgid "No one"
4084 msgstr ""
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4087 msgid "Who can see my shared files:"
4088 msgstr ""
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4091 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4092 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4095 msgid "IP-Filtering"
4096 msgstr "IPフィルタリング"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4099 msgid "Filter clients"
4100 msgstr "クライアントをフィルタする"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4103 msgid ""
4104 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 msgstr ""
4106 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4107 "を有効にします。"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4110 msgid "Filter servers"
4111 msgstr "サーバをフィルタする"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4114 msgid ""
4115 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4116 msgstr ""
4117 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4118 "にします。"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4121 msgid "Reload List"
4122 msgstr "リストを再ロードする"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4125 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4126 msgstr ""
4127 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4128 "す。"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4131 msgid "URL:"
4132 msgstr "URL:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4135 msgid "Update now"
4136 msgstr "只今アップデートする"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4139 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4140 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4143 msgid "Filtering Level:"
4144 msgstr "フィルタリング段階:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4147 msgid "Always filter LAN IPs"
4148 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4151 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4152 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4155 msgid ""
4156 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4157 "received from. Use with caution."
4158 msgstr ""
4159 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4160 "す。使用するに気をつけてください。"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4163 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4164 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4167 msgid ""
4168 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4169 "file."
4170 msgstr ""
4171 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4172 "datファイルを使用可能します。"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4175 msgid "Enable Online-Signature"
4176 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4179 msgid ""
4180 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4181 "create signatures and the like."
4182 msgstr ""
4183 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4184 "等を作成するためにを使用されます。"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4187 msgid "Update Frequency (Secs):"
4188 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4191 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4192 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4195 msgid "Save online signature file in: "
4196 msgstr ""
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4199 msgid ""
4200 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4201 msgstr ""
4202 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4203 "ます。"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4206 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4207 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4210 msgid "Filter all messages"
4211 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4214 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4215 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4218 msgid "Filter messages from unknown clients"
4219 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4222 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4223 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4226 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4227 msgstr ""
4228 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4231 msgid "Show received messages in the log"
4232 msgstr ""
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4235 msgid "Comments"
4236 msgstr "コメント"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4239 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4240 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4243 msgid "Automatic server connect without proxy"
4244 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4247 msgid "Enable authentication"
4248 msgstr "認証を有効にする"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4251 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4252 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4255 msgid "Username: "
4256 msgstr ""
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4259 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4260 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4263 msgid "Password:"
4264 msgstr "パスワード:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4267 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4268 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4271 msgid "Enable Proxy"
4272 msgstr "プロクシを有効にする"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4275 msgid "Enable/disable proxy support"
4276 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4279 msgid "Proxy type:"
4280 msgstr "プロクシの種類:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4283 msgid "SOCKS5"
4284 msgstr "SOCKS5"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4287 msgid "SOCKS4"
4288 msgstr "SOCKS4"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4291 msgid "HTTP"
4292 msgstr "HTTP"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4295 msgid "SOCKS4a"
4296 msgstr "SOCKS4a"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4299 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4300 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4303 msgid "Proxy host:"
4304 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4307 msgid "The proxy host name"
4308 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4311 msgid "Proxy port:"
4312 msgstr "プロクシー・ポート:"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4315 msgid "The proxy port"
4316 msgstr "プロクシーのポート"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4319 msgid "Connect to:"
4320 msgstr "次に接続する:"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4323 msgid "Login to remote amule"
4324 msgstr "リモートamuleにログインする"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4327 msgid "User name"
4328 msgstr "ユーザ名"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4331 msgid "Remember those settings"
4332 msgstr "設定を記憶する"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4335 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4336 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4339 msgid "Message Categories:"
4340 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4343 msgid "Waiting..."
4344 msgstr "待機中…"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4347 msgid "Add imports"
4348 msgstr "インポートを追加する"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4351 msgid "Retry selected"
4352 msgstr "選択したものを再試行"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4355 msgid "Remove selected"
4356 msgstr "選択したものを破棄"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4359 msgid "Event Types"
4360 msgstr ""
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4363 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4364 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4367 msgid "Networks Window"
4368 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4371 msgid "Searches Window"
4372 msgstr "検索ウィンドウ"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4375 msgid "Files Transfers Window"
4376 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4379 msgid "Shared Files Window"
4380 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4383 msgid "Messages Window"
4384 msgstr "メッセージウィンドウ"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4387 msgid "Statistics Graph Window"
4388 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4391 msgid "Preferences Settings Window"
4392 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4395 #, c-format
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "使用不可能 [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4400 msgid "byte"
4401 msgid_plural "bytes"
4402 msgstr[0] "バイト"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4405 msgid "kB"
4406 msgstr "kB"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4409 msgid "TB"
4410 msgstr "TB"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4413 msgid "k"
4414 msgstr "k"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4417 msgid "M"
4418 msgstr "M"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4421 msgid "G"
4422 msgstr "G"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4425 msgid "T"
4426 msgstr "T"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4429 msgid "byte/sec"
4430 msgid_plural "bytes/sec"
4431 msgstr[0] "B/s"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4434 msgid "MB/s"
4435 msgstr "MB/s"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4438 msgid "secs"
4439 msgstr "秒"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4442 msgid "mins"
4443 msgstr "分"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4446 msgid "hours"
4447 msgstr "時間"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4450 msgid "Days"
4451 msgstr "日"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4454 msgid "all"
4455 msgstr "全て"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4458 msgid "all others"
4459 msgstr "他の全て"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4462 msgid "Incomplete"
4463 msgstr "未完成"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4466 msgid "Stopped"
4467 msgstr "中断しています"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4470 msgid "Video"
4471 msgstr "ビデオ"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4474 msgid "Archive"
4475 msgstr "アーカイブ"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4478 msgid "Text"
4479 msgstr "テキスト"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4482 msgid "Active"
4483 msgstr "アクティブ"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4486 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4487 msgstr ""
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4490 #, c-format
4491 msgid "Importing %s: %s"
4492 msgstr "%s:%sをインポートします"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4495 msgid "Reading temp folder"
4496 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4499 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4500 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4503 msgid "Creating destination file"
4504 msgstr "当てファイルを作成中です"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4507 #, c-format
4508 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4509 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4512 #, c-format
4513 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4514 msgstr ""
4515 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4518 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4519 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4522 msgid "Adding download and saving new partfile"
4523 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4526 msgid "Fetching status..."
4527 msgstr "状態を取ってきています…"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4530 msgid "In progress"
4531 msgstr "途中です"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4534 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4535 msgstr ""
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4538 msgid "ERROR: Partmet not found"
4539 msgstr ""
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4542 msgid "ERROR: IO error!"
4543 msgstr ""
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4546 msgid "ERROR: Failed!"
4547 msgstr ""
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4550 msgid "Queued"
4551 msgstr "キューに追加しました"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4554 msgid "Already downloading"
4555 msgstr "すでにダウンロード中です"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4558 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4559 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4562 msgid "State"
4563 msgstr "状況"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4566 msgid "Filehash"
4567 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4570 msgid "Import partfiles"
4571 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4574 msgid ""
4575 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4576 "be included)"
4577 msgstr ""
4578 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4579 "す)"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4582 msgid ""
4583 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4584 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4587 msgid "Remove sources?"
4588 msgstr "ソースを削除しますか?"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4591 #, c-format
4592 msgid "%s (Disk: %s)"
4593 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:290
4596 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4597 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4599 #: src/PartFile.cpp:327
4600 #, c-format
4601 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4602 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4604 #: src/PartFile.cpp:334
4605 #, c-format
4606 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4607 msgstr ""
4609 #: src/PartFile.cpp:340
4610 #, c-format
4611 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4612 msgstr ""
4614 #: src/PartFile.cpp:351
4615 #, c-format
4616 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4617 msgstr ""
4619 #: src/PartFile.cpp:601
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4622 msgstr ""
4624 #: src/PartFile.cpp:604
4625 msgid "Trying to recover file info..."
4626 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4628 #: src/PartFile.cpp:619
4629 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4630 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4632 #: src/PartFile.cpp:624
4633 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4634 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4636 #: src/PartFile.cpp:626
4637 msgid "Unable to recover file info :("
4638 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4640 #: src/PartFile.cpp:660
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to open %s (%s)"
4643 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4645 #: src/PartFile.cpp:708
4646 #, c-format
4647 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4648 msgstr ""
4650 #: src/PartFile.cpp:891
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4653 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4655 #: src/PartFile.cpp:898
4656 #, fuzzy
4657 msgid "IO failure while saving partfile: "
4658 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4660 #: src/PartFile.cpp:911
4661 #, c-format
4662 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4663 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4665 #: src/PartFile.cpp:919
4666 #, c-format
4667 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4668 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4670 #: src/PartFile.cpp:990
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4673 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4675 #: src/PartFile.cpp:1016
4676 #, c-format
4677 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4678 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4679 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:1045
4682 #, c-format
4683 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4684 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4686 #: src/PartFile.cpp:1054
4687 #, c-format
4688 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4689 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4691 #: src/PartFile.cpp:1110
4692 #, c-format
4693 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4694 msgstr ""
4695 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4701 "%s|"
4702 msgid_plural ""
4703 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4704 "|%s|"
4705 msgstr[0] ""
4706 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4707 "|%s| FileHash |%s|"
4709 #: src/PartFile.cpp:1173
4710 #, c-format
4711 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4712 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4714 #: src/PartFile.cpp:1210
4715 #, c-format
4716 msgid "Finished rehashing %s"
4717 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4719 #: src/PartFile.cpp:2231
4720 #, c-format
4721 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4722 msgstr ""
4724 #: src/PartFile.cpp:2258
4725 #, c-format
4726 msgid "Finished downloading: %s"
4727 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2315
4730 #, c-format
4731 msgid "Deleting file: %s"
4732 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4734 #: src/PartFile.cpp:2384
4735 #, c-format
4736 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4737 msgstr ""
4739 #: src/PartFile.cpp:2389
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4743 "never happen"
4744 msgstr ""
4746 #: src/PartFile.cpp:3084
4747 #, c-format
4748 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4749 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3178
4752 #, c-format
4753 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4754 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4756 #: src/PartFile.cpp:3221
4757 #, c-format
4758 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4759 msgstr ""
4760 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4762 #: src/PartFile.cpp:3870
4763 msgid "Allocating"
4764 msgstr "領域確保中"
4766 #: src/PartFile.cpp:3886
4767 msgid "Insufficient disk space"
4768 msgstr ""
4770 #: src/PartFile.cpp:3935
4771 msgid "Downloaded"
4772 msgstr "ダウンロード済み"
4774 #: src/PartFile.cpp:4168
4775 #, c-format
4776 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4777 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4779 #: src/Preferences.cpp:657
4780 msgid "System default"
4781 msgstr "システムの標準設定"
4783 #: src/Preferences.cpp:658
4784 msgid "Albanian"
4785 msgstr "アルバニア語"
4787 #: src/Preferences.cpp:659
4788 msgid "Arabic"
4789 msgstr "アラブ語"
4791 #: src/Preferences.cpp:660
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Asturian"
4794 msgstr "エストニア語"
4796 #: src/Preferences.cpp:661
4797 msgid "Basque"
4798 msgstr "バスク語"
4800 #: src/Preferences.cpp:662
4801 msgid "Bulgarian"
4802 msgstr "ブルガリア語"
4804 #: src/Preferences.cpp:663
4805 msgid "Catalan"
4806 msgstr "カタロニア語"
4808 #: src/Preferences.cpp:664
4809 msgid "Chinese (Simplified)"
4810 msgstr "中国語(簡体字)"
4812 #: src/Preferences.cpp:665
4813 msgid "Chinese (Traditional)"
4814 msgstr "中国語(繁体字)"
4816 #: src/Preferences.cpp:666
4817 msgid "Croatian"
4818 msgstr "クロアチア語"
4820 #: src/Preferences.cpp:667
4821 msgid "Czech"
4822 msgstr "チェコ語"
4824 #: src/Preferences.cpp:668
4825 msgid "Danish"
4826 msgstr "デンマーク語"
4828 #: src/Preferences.cpp:669
4829 msgid "Dutch"
4830 msgstr "オランダ語"
4832 #: src/Preferences.cpp:670
4833 msgid "English (U.K.)"
4834 msgstr "英語(U.K.)"
4836 #: src/Preferences.cpp:671
4837 msgid "Estonian"
4838 msgstr "エストニア語"
4840 #: src/Preferences.cpp:672
4841 msgid "Finnish"
4842 msgstr "フィンランド語"
4844 #: src/Preferences.cpp:673
4845 msgid "French"
4846 msgstr "フランス語"
4848 #: src/Preferences.cpp:674
4849 msgid "Galician"
4850 msgstr "ガリシア語"
4852 #: src/Preferences.cpp:675
4853 msgid "German"
4854 msgstr "ドイツ語"
4856 #: src/Preferences.cpp:676
4857 msgid "Greek"
4858 msgstr "ギリシア語"
4860 #: src/Preferences.cpp:677
4861 msgid "Hebrew"
4862 msgstr "ヘブライ語"
4864 #: src/Preferences.cpp:678
4865 msgid "Hungarian"
4866 msgstr "ハンガリー語"
4868 #: src/Preferences.cpp:679
4869 msgid "Italian"
4870 msgstr "イタリア語"
4872 #: src/Preferences.cpp:680
4873 msgid "Italian (Swiss)"
4874 msgstr "イタリア語(スイス)"
4876 #: src/Preferences.cpp:681
4877 msgid "Japanese"
4878 msgstr "日本語"
4880 #: src/Preferences.cpp:682
4881 msgid "Korean"
4882 msgstr "韓国語"
4884 #: src/Preferences.cpp:683
4885 msgid "Lithuanian"
4886 msgstr "リトアニア語"
4888 #: src/Preferences.cpp:684
4889 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4890 msgstr "ルウェー語"
4892 #: src/Preferences.cpp:685
4893 msgid "Polish"
4894 msgstr "ポーランド語"
4896 #: src/Preferences.cpp:686
4897 msgid "Portuguese"
4898 msgstr "ポルトガル語"
4900 #: src/Preferences.cpp:687
4901 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4902 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4904 #: src/Preferences.cpp:688
4905 msgid "Russian"
4906 msgstr "ロシア語"
4908 #: src/Preferences.cpp:689
4909 msgid "Slovenian"
4910 msgstr "スロベニア語"
4912 #: src/Preferences.cpp:690
4913 msgid "Spanish"
4914 msgstr "スペイン語"
4916 #: src/Preferences.cpp:691
4917 msgid "Swedish"
4918 msgstr "スウェーデン語"
4920 #: src/Preferences.cpp:692
4921 msgid "Turkish"
4922 msgstr "トルコ語"
4924 #: src/Preferences.cpp:693
4925 msgid "Ukrainian"
4926 msgstr ""
4928 #: src/Preferences.cpp:880
4929 msgid "no options available"
4930 msgstr ""
4932 #: src/Preferences.cpp:1538
4933 msgid "Invalid category found, skipping"
4934 msgstr ""
4936 #: src/Preferences.cpp:1702
4937 msgid ""
4938 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4939 msgstr ""
4940 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4942 #: src/Preferences.cpp:1703
4943 #, c-format
4944 msgid "Default port will be used (%d)"
4945 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4947 #: src/Preferences.cpp:1726
4948 #, c-format
4949 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4950 msgstr ""
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4953 msgid "Connection"
4954 msgstr "接続"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4957 msgid "Directories"
4958 msgstr "ディレクトリ"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4961 msgid "Servers"
4962 msgstr "サーバ数"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4965 msgid "Files"
4966 msgstr "ファイル"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4969 msgid "Security"
4970 msgstr "セキュリティ"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4973 msgid "Interface"
4974 msgstr ""
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4977 msgid "Proxy"
4978 msgstr "プロクシ"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4981 msgid "Filters"
4982 msgstr ""
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4985 msgid "Remote Controls"
4986 msgstr "リモート制御"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4989 msgid "Online Signature"
4990 msgstr "オンライン署名"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4993 msgid "Advanced"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4997 msgid "Events"
4998 msgstr "イベント"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5001 msgid "Debugging"
5002 msgstr "デバッグ"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5005 #, c-format
5006 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5007 msgstr ""
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5010 #, c-format
5011 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5012 msgstr ""
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5017 msgstr ""
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5020 msgid ""
5021 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5022 "\n"
5023 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5026 msgid "- TCP port changed.\n"
5027 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5030 msgid "- UDP port changed.\n"
5031 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5034 msgid ""
5035 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5036 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5037 msgstr ""
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5040 msgid ""
5041 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5042 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5043 msgstr ""
5044 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5045 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5048 msgid "- Language changed.\n"
5049 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5052 msgid "- Temp folder changed.\n"
5053 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5056 msgid ""
5057 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5058 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5059 msgstr ""
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5062 msgid ""
5063 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5064 "Enable UDP port or disable Kad."
5065 msgstr ""
5066 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5067 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "You MUST restart aMule now.\n"
5073 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5077 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5080 msgid ""
5081 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5082 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5083 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5084 msgstr ""
5085 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5086 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5087 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5090 msgid "Temporary files"
5091 msgstr "一時ファイル"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5094 msgid "Incoming files"
5095 msgstr "受信ファイル"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5098 msgid "Online Signatures"
5099 msgstr "オンライン署名"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5102 #, c-format
5103 msgid "Choose a folder for %s"
5104 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5107 msgid "Browse for videoplayer"
5108 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5111 msgid "Select browser"
5112 msgstr "ブラウザを選択する"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5115 #, c-format
5116 msgid "Executable%s"
5117 msgstr "実行ファイル%s"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5120 msgid "Edit server list"
5121 msgstr ""
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5124 msgid ""
5125 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5126 "Only one url on each line."
5127 msgstr ""
5128 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5129 "一行にひとつのURLのみです。"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5132 #, c-format
5133 msgid "Update delay: %d second"
5134 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5135 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5138 #, c-format
5139 msgid "Time for average graph: %d minute"
5140 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5141 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5144 #, c-format
5145 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5146 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5149 #, c-format
5150 msgid "Update delay : %d second"
5151 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5152 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5155 #, c-format
5156 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5157 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5158 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5161 #, c-format
5162 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5163 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5164 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5167 #, c-format
5168 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5169 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5170 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5173 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5174 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5177 #, fuzzy
5178 msgid "disabled"
5179 msgstr "無効にする"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5182 #, c-format
5183 msgid "Execute command on `%s' event"
5184 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5187 msgid "Enable command execution on core"
5188 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5191 msgid "Core command:"
5192 msgstr "コアコマンド:"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5195 msgid "Enable command execution on GUI"
5196 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5199 msgid "GUI command:"
5200 msgstr "GUIコマンド:"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5203 msgid "The following variables will be replaced:"
5204 msgstr "次の変数は置換されます:"
5206 #: src/SearchDlg.cpp:527
5207 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5208 msgstr ""
5209 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5211 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5212 msgid "Search warning"
5213 msgstr "検索の注意"
5215 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5216 msgid "Main"
5217 msgstr "メイン"
5219 #: src/SearchList.cpp:292
5220 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5221 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5223 #: src/SearchList.cpp:294
5224 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5225 msgstr ""
5227 #: src/SearchList.cpp:341
5228 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5229 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5232 msgid "FileID"
5233 msgstr "ファイルID"
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5236 msgid "Download in category"
5237 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5240 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5241 msgstr ""
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5244 msgid "Mark as known file"
5245 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5248 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5249 msgstr ""
5251 #: src/ServerConnect.cpp:69
5252 msgid ""
5253 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5254 "without obfuscation."
5255 msgstr ""
5256 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5257 "す。"
5259 #: src/ServerConnect.cpp:74
5260 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5261 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5263 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5264 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5265 msgstr ""
5267 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5268 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5269 msgstr ""
5271 #: src/ServerConnect.cpp:187
5272 #, c-format
5273 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5274 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5276 #: src/ServerConnect.cpp:263
5277 #, c-format
5278 msgid "Connection established on: %s"
5279 msgstr " %s に接続を確立しました"
5281 #: src/ServerConnect.cpp:335
5282 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5283 msgstr ""
5284 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5285 "があります。"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:339
5288 #, c-format
5289 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5290 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:349
5293 #, c-format
5294 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5295 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:362
5298 #, c-format
5299 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5300 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:381
5303 #, c-format
5304 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5305 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5306 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:401
5309 msgid "Connection lost"
5310 msgstr "接続を失いました"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:408
5313 #, c-format
5314 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5315 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:450
5318 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5319 msgstr ""
5321 #: src/ServerConnect.cpp:460
5322 #, c-format
5323 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5324 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:633
5327 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5328 msgstr ""
5330 #: src/ServerList.cpp:83
5331 #, c-format
5332 msgid "Loading server.met file: %s"
5333 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5335 #: src/ServerList.cpp:88
5336 msgid "Server.met file not found!"
5337 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5339 #: src/ServerList.cpp:96
5340 #, c-format
5341 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5342 msgstr ""
5343 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5345 #: src/ServerList.cpp:102
5346 msgid "Failed to open server.met!"
5347 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5349 #: src/ServerList.cpp:113
5350 #, c-format
5351 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5352 msgstr ""
5353 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5354 "0x%x、サイズ %i"
5356 #: src/ServerList.cpp:168
5357 #, c-format
5358 msgid "%i server in server.met found"
5359 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5360 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5362 #: src/ServerList.cpp:170
5363 #, c-format
5364 msgid "%d server added"
5365 msgid_plural "%d servers added"
5366 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5368 #: src/ServerList.cpp:191
5369 #, c-format
5370 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5371 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5373 #: src/ServerList.cpp:207
5374 #, c-format
5375 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5376 msgstr ""
5377 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5379 #: src/ServerList.cpp:227
5380 #, c-format
5381 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5382 msgstr ""
5383 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5385 #: src/ServerList.cpp:246
5386 #, c-format
5387 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5388 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5390 #: src/ServerList.cpp:341
5391 msgid ""
5392 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5393 "first."
5394 msgstr ""
5395 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5397 #: src/ServerList.cpp:628
5398 msgid "Failed to save server.met!"
5399 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5401 #: src/ServerList.cpp:781
5402 msgid "Invalid URL"
5403 msgstr "不正なURL"
5405 #: src/ServerList.cpp:804
5406 #, c-format
5407 msgid "Finished to download the server list from %s"
5408 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5410 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to download the server list from %s"
5413 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5415 #: src/ServerList.cpp:817
5416 msgid ""
5417 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5418 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5419 msgstr ""
5421 #: src/ServerList.cpp:830
5422 #, c-format
5423 msgid "Start downloading server list from %s"
5424 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5426 #: src/ServerList.cpp:839
5427 #, c-format
5428 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5429 msgstr ""
5431 #: src/ServerList.cpp:843
5432 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5433 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5435 #: src/ServerList.cpp:936
5436 msgid ""
5437 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5438 "server!"
5439 msgstr ""
5440 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5443 msgid "Server Name"
5444 msgstr "サーバ名"
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5447 msgid "Address"
5448 msgstr "アドレス"
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5451 msgid "Port"
5452 msgstr "ポート"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5455 msgid "Description"
5456 msgstr "説明"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5459 msgid "Ping"
5460 msgstr "Ping"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5463 msgid "Users"
5464 msgstr "ユーザ"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5467 msgid "Static"
5468 msgstr "スタティック"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5471 msgid "Version"
5472 msgstr "バージョン"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5475 msgid ""
5476 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5477 "first. The server was NOT deleted."
5478 msgstr ""
5479 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5480 "除されませんでした。"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5483 msgid "(Unknown name)"
5484 msgstr "(不明な名前)"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5487 #, c-format
5488 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5489 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to open '%s'"
5494 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5497 #, c-format
5498 msgid "Servers (%i)"
5499 msgstr "サーバ (%i)"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5502 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5503 msgid "Server"
5504 msgstr "サーバ"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5507 msgid "Connect to server"
5508 msgstr "サーバへ接続する"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5511 msgid "Mark server as static"
5512 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5515 msgid "Mark server as non-static"
5516 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5519 msgid "Mark servers as static"
5520 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5523 msgid "Mark servers as non-static"
5524 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5527 msgid "Remove server"
5528 msgstr "サーバを削除する"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5531 msgid "Remove servers"
5532 msgstr "サーバを削除する"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5535 msgid "Remove all servers"
5536 msgstr "全てのサーバを削除する"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5539 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5540 msgstr ""
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5543 msgid "Reconnect to server"
5544 msgstr "サーバへ再接続する"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5547 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5548 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5551 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5552 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5555 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5556 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5558 #: src/ServerSocket.cpp:259
5559 #, c-format
5560 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5561 msgstr ""
5563 #: src/ServerSocket.cpp:274
5564 #, c-format
5565 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5566 msgstr ""
5568 #: src/ServerSocket.cpp:417
5569 #, c-format
5570 msgid "New clientid is %u"
5571 msgstr "新しいclientidは%uです"
5573 #: src/ServerSocket.cpp:419
5574 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5575 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5577 #: src/ServerSocket.cpp:420
5578 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5579 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5581 #: src/ServerSocket.cpp:421
5582 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5583 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:478
5586 msgid "Unknown server info received! - too short"
5587 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:539
5590 #, c-format
5591 msgid "Received %d new server"
5592 msgid_plural "Received %d new servers"
5593 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:542
5596 msgid "Saving of server-list completed."
5597 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:593
5600 msgid "Server rejected last command"
5601 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5604 #, c-format
5605 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5606 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:607
5609 #, c-format
5610 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5611 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5614 #, c-format
5615 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5616 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:729
5619 #, c-format
5620 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5621 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:739
5624 msgid "using protocol obfuscation."
5625 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:748
5628 #, c-format
5629 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5630 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:760
5633 #, c-format
5634 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5635 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5637 #: src/ServerWnd.cpp:103
5638 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5639 msgstr ""
5640 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:108
5643 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5644 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:161
5647 msgid "eD2k Status:"
5648 msgstr ""
5650 #: src/ServerWnd.cpp:172
5651 msgid "ID"
5652 msgstr "ID"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:204
5655 msgid "Kademlia Status:"
5656 msgstr "Kademliaのステータス:"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:207
5659 msgid "Running"
5660 msgstr "走っています"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:210
5663 msgid "Status:"
5664 msgstr "ステータス:"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:213
5667 msgid "Connection State:"
5668 msgstr "接続状況:"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:215
5671 #, c-format
5672 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5673 msgstr ""
5675 #: src/ServerWnd.cpp:216
5676 #, fuzzy
5677 msgid "UDP Connection State:"
5678 msgstr "接続状況:"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:219
5681 #, c-format
5682 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5683 msgstr ""
5685 #: src/ServerWnd.cpp:222
5686 msgid "Firewalled state: "
5687 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:228
5690 msgid "No buddy required - TCP port open"
5691 msgstr ""
5693 #: src/ServerWnd.cpp:230
5694 msgid "No buddy required - UDP port open"
5695 msgstr ""
5697 #: src/ServerWnd.cpp:232
5698 msgid "No buddy"
5699 msgstr "仲間がありません"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:236
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Connecting to buddy"
5704 msgstr "仲間と接続しています"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:239
5707 #, fuzzy, c-format
5708 msgid "Connected to buddy at %s"
5709 msgstr "仲間と接続しています"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:249
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Indexed sources:"
5714 msgstr "見つかったソース:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:251
5717 msgid "Indexed keywords:"
5718 msgstr ""
5720 #: src/ServerWnd.cpp:253
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Indexed notes:"
5723 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5725 #: src/ServerWnd.cpp:255
5726 msgid "Indexed load:"
5727 msgstr ""
5729 #: src/ServerWnd.cpp:258
5730 msgid "Average Users:"
5731 msgstr "平均のユーザ数:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:261
5734 msgid "Average Files:"
5735 msgstr "平均のファイル数:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5738 msgid "Not running"
5739 msgstr "動作していません"
5741 #: src/SharedFileList.cpp:324
5742 #, c-format
5743 msgid "Adding file %s to shares"
5744 msgstr ""
5746 #: src/SharedFileList.cpp:352
5747 #, c-format
5748 msgid "Found %i known shared file"
5749 msgid_plural "Found %i known shared files"
5750 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5752 #: src/SharedFileList.cpp:358
5753 #, c-format
5754 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5755 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5756 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5758 #: src/SharedFileList.cpp:367
5759 #, c-format
5760 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5761 msgstr ""
5763 #: src/SharedFileList.cpp:391
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5766 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5768 #: src/SharedFileList.cpp:463
5769 #, c-format
5770 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5771 msgstr ""
5773 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5774 msgid "Requests"
5775 msgstr "要求"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5778 msgid "Accepted Requests"
5779 msgstr "認められた要求"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5782 msgid "Transferred Data"
5783 msgstr "転送されたデータ"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5786 msgid "Share Ratio"
5787 msgstr "共有比"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5790 msgid "Complete Sources"
5791 msgstr "完成したソース"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5794 msgid "Directory Path"
5795 msgstr "ディレクトリパス"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5798 msgid "Add Comment/Rating"
5799 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5802 msgid "Edit Comment/Rating"
5803 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5806 msgid "Rename"
5807 msgstr "改名する"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5810 msgid "Add files in collection to transfer list"
5811 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5814 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5815 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5818 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5819 msgstr ""
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5822 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5823 msgstr ""
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5826 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5827 msgstr ""
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5830 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5831 msgstr ""
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5834 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5835 msgstr ""
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5838 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5839 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5842 #, c-format
5843 msgid "Shared Files (%i)"
5844 msgstr "共有ファイル(%i)"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5847 msgid "[PartFile]"
5848 msgstr "[部分ファイル]"
5850 #: src/Statistics.cpp:649
5851 #, c-format
5852 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5853 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5855 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5856 #, c-format
5857 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5858 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5860 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5861 #, c-format
5862 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5863 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5865 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5866 #, c-format
5867 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5868 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5870 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5871 #, c-format
5872 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5873 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5875 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5876 #, c-format
5877 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5878 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5880 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5881 #, c-format
5882 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5883 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5885 #: src/Statistics.cpp:662
5886 #, c-format
5887 msgid "Active Uploads: %s"
5888 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5890 #: src/Statistics.cpp:663
5891 #, c-format
5892 msgid "Waiting Uploads: %s"
5893 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5895 #: src/Statistics.cpp:664
5896 #, c-format
5897 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5898 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5900 #: src/Statistics.cpp:665
5901 #, c-format
5902 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5903 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5905 #: src/Statistics.cpp:667
5906 #, c-format
5907 msgid "Average upload time: %s"
5908 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:670
5911 #, c-format
5912 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5913 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:683
5916 #, c-format
5917 msgid "Found Sources: %s"
5918 msgstr "見付かったソース: %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:684
5921 #, c-format
5922 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5923 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:686
5926 #, c-format
5927 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5928 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:689
5931 #, c-format
5932 msgid "Average download rate (Session): %s"
5933 msgstr ""
5935 #: src/Statistics.cpp:690
5936 #, c-format
5937 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5938 msgstr ""
5940 #: src/Statistics.cpp:691
5941 #, c-format
5942 msgid "Max download rate (Session): %s"
5943 msgstr ""
5945 #: src/Statistics.cpp:692
5946 #, c-format
5947 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5948 msgstr ""
5950 #: src/Statistics.cpp:693
5951 #, c-format
5952 msgid "Reconnects: %i"
5953 msgstr "再接続数: %i"
5955 #: src/Statistics.cpp:694
5956 #, c-format
5957 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5958 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:695
5961 #, c-format
5962 msgid "Connected To Server Since: %s"
5963 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:696
5966 #, c-format
5967 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5968 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
5970 #: src/Statistics.cpp:697
5971 #, c-format
5972 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5973 msgstr "最大接続数への到達: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:698
5976 #, c-format
5977 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5978 msgstr "平均接続数(推測): %g"
5980 #: src/Statistics.cpp:700
5981 #, c-format
5982 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5983 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
5985 #: src/Statistics.cpp:709
5986 msgid "Filtered"
5987 msgstr "フィルタされた数"
5989 #: src/Statistics.cpp:711
5990 #, c-format
5991 msgid "Total: %i Known: %i"
5992 msgstr "合計: %i 既知: %i"
5994 #: src/Statistics.cpp:715
5995 #, c-format
5996 msgid "Working Servers: %i"
5997 msgstr "動作サーバ数: %i"
5999 #: src/Statistics.cpp:716
6000 #, c-format
6001 msgid "Failed Servers: %i"
6002 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6004 #: src/Statistics.cpp:717
6005 #, c-format
6006 msgid "Total: %s"
6007 msgstr "合計: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:718
6010 #, c-format
6011 msgid "Deleted Servers: %s"
6012 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:719
6015 #, c-format
6016 msgid "Filtered Servers: %s"
6017 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:720
6020 #, c-format
6021 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6022 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6024 #: src/Statistics.cpp:721
6025 #, c-format
6026 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6027 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6029 #: src/Statistics.cpp:722
6030 #, c-format
6031 msgid "Total Users: %llu"
6032 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6034 #: src/Statistics.cpp:723
6035 #, c-format
6036 msgid "Total Files: %llu"
6037 msgstr "ファイル合計: %llu"
6039 #: src/Statistics.cpp:724
6040 #, c-format
6041 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6042 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6044 #: src/Statistics.cpp:728
6045 #, c-format
6046 msgid "Number of Shared Files: %s"
6047 msgstr "共有ファイル数: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:729
6050 #, c-format
6051 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6052 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:731
6055 #, c-format
6056 msgid "Average file size: %s"
6057 msgstr ""
6059 #: src/Statistics.cpp:872
6060 msgid "Operating System"
6061 msgstr "オペレーティング・システム"
6063 #: src/Statistics.cpp:897
6064 msgid "Not Received"
6065 msgstr "受信していません"
6067 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6068 #, c-format
6069 msgid "Active connections (1:%u)"
6070 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6072 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6073 msgid "Not available"
6074 msgstr "利用不可"
6076 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6077 msgid "Never"
6078 msgstr "記録なし"
6080 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6081 #, c-format
6082 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6083 msgstr ""
6084 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6086 #: src/TextClient.cpp:133
6087 msgid "Execute <str> and exit."
6088 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6090 #: src/TextClient.cpp:200
6091 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6092 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6094 #: src/TextClient.cpp:308
6095 msgid ""
6096 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6097 "number.\n"
6098 msgstr ""
6099 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6101 #: src/TextClient.cpp:346
6102 msgid "Processing by hash: "
6103 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6105 #: src/TextClient.cpp:361
6106 msgid "Processing by filename: "
6107 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6109 #: src/TextClient.cpp:384
6110 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6111 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6113 #: src/TextClient.cpp:410
6114 msgid "Not a valid number\n"
6115 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6117 #: src/TextClient.cpp:414
6118 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6119 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6121 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6122 msgid "Request failed with an unknown error."
6123 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6125 #: src/TextClient.cpp:630
6126 msgid "Operation was successful."
6127 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6129 #: src/TextClient.cpp:636
6130 #, c-format
6131 msgid "Request failed with the following error: %s"
6132 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6134 #: src/TextClient.cpp:652
6135 #, c-format
6136 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6137 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6140 msgid "OFF"
6141 msgstr "オフ"
6143 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6144 msgid "ON"
6145 msgstr "オン"
6147 #: src/TextClient.cpp:658
6148 #, c-format
6149 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6150 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6152 #: src/TextClient.cpp:663
6153 #, c-format
6154 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6155 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6157 #: src/TextClient.cpp:671
6158 #, c-format
6159 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6160 msgstr ""
6162 #: src/TextClient.cpp:689
6163 msgid "eD2k"
6164 msgstr ""
6166 #: src/TextClient.cpp:694
6167 #, c-format
6168 msgid "Connected to %s %s %s"
6169 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6171 #: src/TextClient.cpp:700
6172 msgid "Now connecting"
6173 msgstr "只今接続中です"
6175 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6177 msgid "firewalled"
6178 msgstr "ファイアウォールされています"
6180 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6182 msgid "ok"
6183 msgstr "ok"
6185 #: src/TextClient.cpp:724
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "Download:\t%s"
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "ダウンロード数:\t%s"
6194 #: src/TextClient.cpp:727
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "Upload:\t%s"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "アップロード数:\t%s"
6203 #: src/TextClient.cpp:730
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "Clients in queue:\t%d\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:733
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "Total sources:\t%d\n"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "合計ソース数:\t%d\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:810
6222 #, c-format
6223 msgid "Number of search results: %i\n"
6224 msgstr "検索結果数:%i\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:823
6227 msgid "TODO - show progress of a search"
6228 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6230 #: src/TextClient.cpp:829
6231 #, c-format
6232 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6233 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6235 #: src/TextClient.cpp:842
6236 msgid "Show short status information."
6237 msgstr "短い状態情報を表示する"
6239 #: src/TextClient.cpp:843
6240 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6241 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:845
6244 msgid "Show full statistics tree."
6245 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6247 #: src/TextClient.cpp:846
6248 msgid ""
6249 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6250 "this\n"
6251 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6252 "be\n"
6253 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6254 "\n"
6255 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6256 "type.\n"
6257 msgstr ""
6258 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6259 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6260 "指示できます。\n"
6261 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6262 "\n"
6263 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6264 "ん。\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:848
6267 msgid "Shut down aMule."
6268 msgstr ""
6270 #: src/TextClient.cpp:849
6271 msgid ""
6272 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6273 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6274 "running core.\n"
6275 msgstr ""
6277 #: src/TextClient.cpp:851
6278 msgid "Reloads the given object."
6279 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6281 #: src/TextClient.cpp:852
6282 msgid "Reloads shared files list."
6283 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6285 #: src/TextClient.cpp:853
6286 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6287 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6289 #: src/TextClient.cpp:855
6290 msgid "Connect to the network."
6291 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6293 #: src/TextClient.cpp:856
6294 msgid ""
6295 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6296 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6297 "to\n"
6298 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6299 "or a resolvable DNS name."
6300 msgstr ""
6301 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6302 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6303 "「IP:ポート」\n"
6304 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6305 "DNS名として指示しなければなりません。"
6307 #: src/TextClient.cpp:857
6308 msgid "Connect to eD2k only."
6309 msgstr ""
6311 #: src/TextClient.cpp:858
6312 msgid "Connect to Kad only."
6313 msgstr "Kadのみに接続します。"
6315 #: src/TextClient.cpp:860
6316 msgid "Disconnect from the network."
6317 msgstr "ネットワークから切断します。"
6319 #: src/TextClient.cpp:861
6320 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6321 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:862
6324 msgid "Disconnect from eD2k only."
6325 msgstr ""
6327 #: src/TextClient.cpp:863
6328 msgid "Disconnect from Kad only."
6329 msgstr "Kadのみから切断します。"
6331 #: src/TextClient.cpp:865
6332 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6333 msgstr ""
6335 #: src/TextClient.cpp:866
6336 msgid ""
6337 "The eD2k link to be added can be:\n"
6338 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6339 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6340 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6341 "to the\n"
6342 "   server list.\n"
6343 "\n"
6344 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6345 msgstr ""
6347 #: src/TextClient.cpp:868
6348 msgid "Set a preference value."
6349 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6351 #: src/TextClient.cpp:871
6352 msgid "Set IPFilter preferences."
6353 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6355 #: src/TextClient.cpp:872
6356 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6357 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6359 #: src/TextClient.cpp:873
6360 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6361 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6363 #: src/TextClient.cpp:874
6364 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6365 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6367 #: src/TextClient.cpp:875
6368 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6369 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6371 #: src/TextClient.cpp:876
6372 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6373 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6375 #: src/TextClient.cpp:877
6376 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6377 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6379 #: src/TextClient.cpp:878
6380 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6381 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6383 #: src/TextClient.cpp:879
6384 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6385 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6387 #: src/TextClient.cpp:880
6388 msgid "Select IP filtering level."
6389 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6391 #: src/TextClient.cpp:881
6392 msgid ""
6393 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6394 "value is 127.\n"
6395 msgstr ""
6396 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6397 "デフォルト値は127です。\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:883
6400 msgid "Set bandwidth limits."
6401 msgstr "帯域制限を設定します。"
6403 #: src/TextClient.cpp:884
6404 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6405 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:885
6408 msgid "Set upload bandwidth limit."
6409 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6411 #: src/TextClient.cpp:887
6412 msgid "Set download bandwidth limit."
6413 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6415 #: src/TextClient.cpp:890
6416 msgid "Get and display a preference value."
6417 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6419 #: src/TextClient.cpp:893
6420 msgid "Get IPFilter preferences."
6421 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6423 #: src/TextClient.cpp:894
6424 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6425 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6427 #: src/TextClient.cpp:895
6428 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6429 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6431 #: src/TextClient.cpp:896
6432 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6433 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6435 #: src/TextClient.cpp:897
6436 msgid "Get IPFilter level."
6437 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6439 #: src/TextClient.cpp:899
6440 msgid "Get bandwidth limits."
6441 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6443 #: src/TextClient.cpp:901
6444 msgid "Makes a search."
6445 msgstr "検索を実行します。"
6447 #: src/TextClient.cpp:902
6448 msgid ""
6449 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6450 "    GLOBAL\n"
6451 "    LOCAL\n"
6452 "    KAD\n"
6453 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6454 msgstr ""
6455 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6456 "    GLOBAL\n"
6457 "    LOCAL\n"
6458 "    KAD\n"
6459 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:903
6462 msgid "Executes a global search."
6463 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6465 #: src/TextClient.cpp:904
6466 msgid "Executes a local search"
6467 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6469 #: src/TextClient.cpp:905
6470 msgid "Executes a kad search"
6471 msgstr "Kadを検索します"
6473 #: src/TextClient.cpp:907
6474 msgid "Shows the results of the last search."
6475 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6477 #: src/TextClient.cpp:908
6478 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6479 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:910
6482 msgid "Shows the progress of a search."
6483 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6485 #: src/TextClient.cpp:911
6486 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6487 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:913
6490 msgid "Start downloading a file"
6491 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6493 #: src/TextClient.cpp:914
6494 msgid ""
6495 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6496 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6497 "the previous search.\n"
6498 msgstr ""
6499 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6500 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6501 "を開始します。\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:921
6504 msgid "Pause download."
6505 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6507 #: src/TextClient.cpp:924
6508 msgid "Resume download."
6509 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6511 #: src/TextClient.cpp:927
6512 msgid "Cancel download."
6513 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6515 #: src/TextClient.cpp:930
6516 msgid "Set download priority."
6517 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6519 #: src/TextClient.cpp:931
6520 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6521 msgstr ""
6522 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6523 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6525 #: src/TextClient.cpp:932
6526 msgid "Set priority to low."
6527 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6529 #: src/TextClient.cpp:933
6530 msgid "Set priority to normal."
6531 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6533 #: src/TextClient.cpp:934
6534 msgid "Set priority to high."
6535 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6537 #: src/TextClient.cpp:935
6538 msgid "Set priority to auto."
6539 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6541 #: src/TextClient.cpp:937
6542 msgid "Show queues/lists."
6543 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6545 #: src/TextClient.cpp:938
6546 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6547 msgstr ""
6548 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6549 "す。\n"
6551 #: src/TextClient.cpp:939
6552 msgid "Show upload queue."
6553 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6555 #: src/TextClient.cpp:940
6556 msgid "Show download queue."
6557 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6559 #: src/TextClient.cpp:941
6560 msgid "Show log."
6561 msgstr "ログを表示します。"
6563 #: src/TextClient.cpp:942
6564 msgid "Show servers list."
6565 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6567 #: src/TextClient.cpp:945
6568 msgid "Reset log."
6569 msgstr "ログを再初期化します。"
6571 #: src/TextClient.cpp:952
6572 #, c-format
6573 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6574 msgstr ""
6576 #: src/TextClient.cpp:953
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6580 "Use '%s' instead.\n"
6581 msgstr ""
6582 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6583 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6585 #: src/TextClient.h:60
6586 msgid "aMule text client"
6587 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6589 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6590 #, c-format
6591 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6592 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6594 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6595 #, c-format
6596 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6597 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6599 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6600 #, c-format
6601 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6602 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6604 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6605 #, c-format
6606 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6607 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6609 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6610 #, c-format
6611 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6612 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6614 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6615 #, c-format
6616 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6617 msgstr ""
6618 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6620 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6621 #, c-format
6622 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6623 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6625 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6626 #, c-format
6627 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6628 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6630 #: src/TransferWnd.cpp:194
6631 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6632 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6634 #: src/TransferWnd.cpp:194
6635 msgid "Confirmation Required"
6636 msgstr "確認が必要です"
6638 #: src/TransferWnd.cpp:342
6639 msgid "All others"
6640 msgstr "他の全て"
6642 #: src/TransferWnd.cpp:364
6643 msgid "Select view filter"
6644 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6646 #: src/TransferWnd.cpp:367
6647 msgid "Add category"
6648 msgstr "カテゴリを追加します"
6650 #: src/TransferWnd.cpp:370
6651 msgid "Edit category"
6652 msgstr "カテゴリを編集します"
6654 #: src/TransferWnd.cpp:371
6655 msgid "Remove category"
6656 msgstr "カテゴリを削除します"
6658 #: src/UploadClient.cpp:269
6659 #, c-format
6660 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6661 msgstr ""
6662 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6663 "す。"
6665 #: src/UploadClient.cpp:711
6666 #, c-format
6667 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6668 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6670 #: src/UploadQueue.cpp:512
6671 #, c-format
6672 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6673 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6675 #: src/UploadQueue.cpp:521
6676 #, c-format
6677 msgid "Suspending upload of file: %s"
6678 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6680 #: src/UserEvents.cpp:132
6681 #, c-format
6682 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6683 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6685 #: src/UserEvents.h:60
6686 msgid "Download completed"
6687 msgstr "ダウンロード完了"
6689 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6690 msgid "The full path to the file."
6691 msgstr "ファイルのフルパス。"
6693 #: src/UserEvents.h:67
6694 msgid "The name of the file without path component."
6695 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6697 #: src/UserEvents.h:71
6698 msgid "The eD2k hash of the file."
6699 msgstr ""
6701 #: src/UserEvents.h:75
6702 msgid "The size of the file in bytes."
6703 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6705 #: src/UserEvents.h:79
6706 msgid "Cumulative download activity time."
6707 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6709 #: src/UserEvents.h:84
6710 msgid "New chat session started"
6711 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6713 #: src/UserEvents.h:87
6714 msgid "Message sender."
6715 msgstr "メッセージ送信者。"
6717 #: src/UserEvents.h:92
6718 msgid "Out of space"
6719 msgstr "空き容量不足"
6721 #: src/UserEvents.h:95
6722 msgid "Disk partition."
6723 msgstr "ディスク・パーティション。"
6725 #: src/UserEvents.h:100
6726 msgid "Error on completion"
6727 msgstr "完了中にエラー"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6730 #, c-format
6731 msgid "Processing file number %u: %s"
6732 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6735 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6736 msgstr ""
6737 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6740 #, c-format
6741 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6742 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6744 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6745 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6746 msgstr ""
6748 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6750 msgid "Welcome!"
6751 msgstr "ようこそ!"
6753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6754 msgid "Input parameters"
6755 msgstr "入力パラメタ"
6757 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6758 msgid "File to Hash"
6759 msgstr "ハッシュをするファイル"
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6762 msgid "Add Optional URLs for this file"
6763 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6765 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6766 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6767 msgstr ""
6769 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6770 msgid ""
6771 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6772 "aLinkCreator append the current file name"
6773 msgstr ""
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6776 msgid "Remove"
6777 msgstr "削除"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6780 msgid "Create link with part-hashes"
6781 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6784 msgid ""
6785 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6786 "size"
6787 msgstr ""
6788 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6791 msgid "MD4 File Hash"
6792 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6795 msgid "eD2k File Hash"
6796 msgstr ""
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6799 msgid "eD2k link"
6800 msgstr ""
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6803 msgid "Save"
6804 msgstr "保存する"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6807 msgid "Copy to clipboard"
6808 msgstr "クリップボードへコピーする"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6811 msgid "Open"
6812 msgstr ""
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6815 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6816 msgstr ""
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6819 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6820 msgstr ""
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6823 msgid "Save as"
6824 msgstr ""
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6827 msgid "Save computed eD2k link to file"
6828 msgstr ""
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6832 msgid "About aLinkCreator"
6833 msgstr "aLinkCreatorについて"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6836 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6837 msgstr ""
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6840 msgid "Can't open the clipboard"
6841 msgstr ""
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6844 msgid "Nothing to copy for now !"
6845 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6848 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6849 msgstr ""
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6852 msgid "Unable to open "
6853 msgstr "開くことができません: "
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6857 msgid "Please, enter a non empty file name"
6858 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6861 msgid "Nothing to save for now !"
6862 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6865 msgid ""
6866 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6867 "\n"
6868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6869 "\n"
6870 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6871 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6872 "\n"
6873 "Distributed under GPL"
6874 msgstr ""
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6879 msgid "Hashing..."
6880 msgstr "ハッシュ中…"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6884 msgid "aLinkCreator is working for you"
6885 msgstr ""
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6888 msgid "Computing MD4 Hash..."
6889 msgstr ""
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6892 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6893 msgstr ""
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6898 msgid "Cancelled !"
6899 msgstr "キャンセルされました!"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6902 #, c-format
6903 msgid "Done in %.2f s"
6904 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6907 msgid "You have already added this URL !"
6908 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6911 msgid "Please, enter a non empty URL"
6912 msgstr "空でないURLを入力してください"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6915 #, c-format
6916 msgid "Unable to open %s"
6917 msgstr "%s を開くことができません"
6919 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6920 #, c-format
6921 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6922 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6924 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6925 #, c-format
6926 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6927 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6929 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6930 #, c-format
6931 msgid "%02uh %02umin %02us"
6932 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6934 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6935 #, c-format
6936 msgid "%02umin %02us"
6937 msgstr "%02umin %02us"
6939 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6940 #, c-format
6941 msgid "%02us"
6942 msgstr "%02us"
6944 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6945 #, c-format
6946 msgid "%.0f B"
6947 msgstr "%.0f B"
6949 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6950 #, c-format
6951 msgid "%.2f KB"
6952 msgstr "%.2f KB"
6954 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6955 #, c-format
6956 msgid "%.2f MB"
6957 msgstr "%.2f MB"
6959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6960 #, c-format
6961 msgid "%.2f GB"
6962 msgstr "%.2f GB"
6964 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6965 #, c-format
6966 msgid "%.2f TB"
6967 msgstr "%.2f TB"
6969 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
6970 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6971 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6974 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6975 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
6977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6978 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6979 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6982 msgid "System"
6983 msgstr "システム"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6987 msgid "Stop Auto Refresh"
6988 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
6990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6991 msgid "Save Online Statistics image"
6992 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6995 msgid "Print Online Statistics image"
6996 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6999 msgid "Preferences setting"
7000 msgstr "設定"
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7004 msgid "About wxCas"
7005 msgstr "wxCasについて"
7007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7008 msgid "Start Auto Refresh"
7009 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7012 msgid "Auto Refresh stopped"
7013 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7016 msgid "Auto Refresh started"
7017 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7020 msgid "Save Statistics Image"
7021 msgstr "統計イメージを保存する"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7024 msgid "aMule Online Statistics"
7025 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7028 msgid ""
7029 "There was a problem printing.\n"
7030 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7031 msgstr ""
7032 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7033 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7036 msgid "Printing"
7037 msgstr "印刷中です"
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7040 msgid ""
7041 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7042 "\n"
7043 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7044 "\n"
7045 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7046 "\n"
7047 "Distributed under GPL"
7048 msgstr ""
7049 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7050 "\n"
7051 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "\n"
7053 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7054 "\n"
7055 "GPLの元で配布されます"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7058 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7059 msgstr "aMuleは動作していません…"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7064 msgid "aMule is running"
7065 msgstr "aMuleは動作しています"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7068 msgid "aMule is running, but disconnected"
7069 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7072 msgid "aMule is connecting..."
7073 msgstr "aMuleは接続中です…"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7076 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7077 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7084 msgid "aMule "
7085 msgstr "aMule "
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7088 msgid " has been running for "
7089 msgstr " の動作時間は "
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7092 msgid " is stopped !"
7093 msgstr " は停止しています!"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7097 msgid " is not connected !"
7098 msgstr " は接続していません!"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7101 msgid " is connecting..."
7102 msgstr " は接続中です…"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7105 msgid " is doing something strange, check it !"
7106 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7109 msgid " is connected to "
7110 msgstr " は次のものに接続しています: "
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7114 msgid " Kad: "
7115 msgstr " Kas: "
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7119 msgid "off"
7120 msgstr "オフ"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7123 msgid " is on "
7124 msgstr " はオンです "
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7127 msgid " with "
7128 msgstr " とともに "
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7131 msgid "Total Download: "
7132 msgstr "合計ダウンロード: "
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7136 msgid ", Upload: "
7137 msgstr "、 アップロード: "
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7140 msgid "Session Download: "
7141 msgstr "セッションダウンロード: "
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7144 msgid "Download: "
7145 msgstr "ダウンロード: "
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7148 msgid " kB/s, Upload: "
7149 msgstr " kB/s、アップロード: "
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7152 msgid " kB/s"
7153 msgstr " kB/s"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7156 msgid "Sharing: "
7157 msgstr "共有: "
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7160 msgid " file(s), Clients on queue: "
7161 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7164 msgid "Time: "
7165 msgstr "時間: "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7169 msgid " on "
7170 msgstr " オン "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7173 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7174 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7177 msgid "System uptime: "
7178 msgstr "システム動作時間: "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7181 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7182 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7185 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7186 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7189 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7190 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7193 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7194 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7197 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7198 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7201 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7202 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7205 msgid "FTP Url"
7206 msgstr "FTPのUrl"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7209 msgid "FTP Path"
7210 msgstr "FTPのパース"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7213 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7214 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7217 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7218 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7221 msgid "User"
7222 msgstr "ユーザ"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7225 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7226 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7229 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7230 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7233 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7234 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7237 msgid "Validate"
7238 msgstr "実証"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7241 msgid "Folder containing your signature file"
7242 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7245 msgid "Folder where generating the statistic image"
7246 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7248 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7249 msgid "Loads template <str>"
7250 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7252 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7253 msgid "Web server HTTP port"
7254 msgstr ""
7256 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7257 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7258 msgstr ""
7260 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7261 msgid "UPnP port"
7262 msgstr "UPnPポート"
7264 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7265 msgid "Use gzip compression"
7266 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7268 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7269 msgid "Full access password for web server"
7270 msgstr ""
7272 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7273 msgid "Guest password for web server"
7274 msgstr ""
7276 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7277 msgid "Allow guest access"
7278 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7280 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7281 msgid "Deny guest access"
7282 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7284 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7285 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7286 msgstr ""
7288 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7289 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7290 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7292 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7293 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7294 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7296 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7297 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7298 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7300 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7301 msgid "aMule Web Server"
7302 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7304 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7305 msgid "web client connection accepted\n"
7306 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7308 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7309 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7310 msgstr ""
7312 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7313 #, c-format
7314 msgid "Request failed with the following error: %s."
7315 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7317 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7318 msgid "Index file not found: "
7319 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7321 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7322 msgid "Session expired - requesting login\n"
7323 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7325 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7326 msgid "Session ok, logged in\n"
7327 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7329 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7330 msgid "Session ok, not logged in\n"
7331 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7333 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7334 msgid "No session opened - will request login\n"
7335 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7337 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7338 msgid "Session created - requesting login\n"
7339 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7341 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7342 msgid "Processing request [original]: "
7343 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7345 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7346 msgid "Checking password\n"
7347 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7349 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7350 msgid "Password hash invalid\n"
7351 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7353 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7354 msgid "Password ok\n"
7355 msgstr "パスワードOKです\n"
7357 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7358 msgid "Password bad\n"
7359 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7361 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7362 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7363 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7366 msgid "Logout requested\n"
7367 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7370 msgid "Processing request [redirected]: "
7371 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7373 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7374 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7376 #~ msgid "Firewalled"
7377 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7379 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7380 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7381 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7383 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7384 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7386 #~ msgid "No handler for this file type."
7387 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7389 #~ msgid "File was not saved"
7390 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7392 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7393 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7395 #~ msgid "Message Filter"
7396 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7398 #~ msgid "Gui Tweaks"
7399 #~ msgstr "GUI設定"
7401 #~ msgid "Core Tweaks"
7402 #~ msgstr "コア設定"
7404 #~ msgid "Language"
7405 #~ msgstr "言語"
7407 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7408 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7410 #~ msgid "Show part file number before file name"
7411 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7413 #~ msgid "Skin Support"
7414 #~ msgstr "スキンのサポート"
7416 #~ msgid "- no skins available -"
7417 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7419 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7420 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7422 #~ msgid "Filtering Options:"
7423 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7425 #~ msgid "Line Capacities"
7426 #~ msgstr "ライン収容"
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "Note: These values are\n"
7430 #~ " only used for statistics."
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7433 #~ "使われていません。"
7435 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7436 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7438 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7439 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7441 #~ msgid "Bind Address"
7442 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7444 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7445 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7447 #~ msgid "Max Sources per File"
7448 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7450 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7451 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7453 #~ msgid "Enable UPnP"
7454 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7456 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7457 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7459 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7460 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7462 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7463 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7465 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7466 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7468 #~ msgid "Show percentage"
7469 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7471 #~ msgid "Show progressbar "
7472 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7474 #~ msgid "Enable skin support "
7475 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7477 #~ msgid "Skin:"
7478 #~ msgstr "スキン:"
7480 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7483 #~ "る)"
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "IP of the listening interface\n"
7487 #~ "(empty for any)"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7490 #~ "(空にすると任意)"
7492 #~ msgid "TCP port"
7493 #~ msgstr "TCPポート"
7495 #~ msgid "Who can see shared files:"
7496 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7498 #~ msgid "Event types"
7499 #~ msgstr "イベントの種類"
7501 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7502 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7504 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7505 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7507 #~ msgid "I.C.H. active"
7508 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7510 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7511 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7513 #~ msgid "Advanced Settings"
7514 #~ msgstr "詳細な設定"
7516 #~ msgid "Progressbar Style"
7517 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7519 #~ msgid "Column Sorting"
7520 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7522 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7523 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7525 #~ msgid "File Options"
7526 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7528 #~ msgid "Status text"
7529 #~ msgstr "ステータステキスト"
7531 #~ msgid "Pop-up status text"
7532 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7534 #~ msgid ""
7535 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7536 #~ "\n"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7539 #~ "\n"
7541 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7542 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7544 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7545 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7547 #~ msgid ""
7548 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7549 #~ "\n"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7552 #~ "\n"
7554 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7555 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7559 #~ "\n"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7562 #~ "\n"
7564 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7565 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7567 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7568 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7570 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7571 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7575 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7578 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7580 #~ msgid "Misc Options"
7581 #~ msgstr "その他のオプション"
7583 #~ msgid "Server Options"
7584 #~ msgstr "サーバのオプション"
7586 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7587 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7589 #~ msgid "Disable/Enable"
7590 #~ msgstr "無効/有効"
7592 #~ msgid "Authentication"
7593 #~ msgstr "認証"
7595 #~ msgid "General Settings"
7596 #~ msgstr "一般設定:"
7598 #~ msgid "Max Connections"
7599 #~ msgstr "最大の接続数"
7601 #~ msgid "GUI Tweaks"
7602 #~ msgstr "GUIの調整"
7604 #~ msgid "Remote Control"
7605 #~ msgstr "リモート制御"
7607 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7608 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7610 #~ msgid "User Defined"
7611 #~ msgstr "ユーザ定義"
7613 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7614 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7616 #~ msgid "Konqueror"
7617 #~ msgstr "Konqueror"
7619 #~ msgid "Mozilla"
7620 #~ msgstr "Mozilla"
7622 #~ msgid "Firefox"
7623 #~ msgstr "Firefox"
7625 #~ msgid "Firebird"
7626 #~ msgstr "Firebird"
7628 #~ msgid "Opera"
7629 #~ msgstr "Opera"
7631 #~ msgid "Netscape"
7632 #~ msgstr "Netscape"
7634 #~ msgid "Galeon"
7635 #~ msgstr "Galeon"
7637 #~ msgid "Epiphany"
7638 #~ msgstr "Epiphany"
7640 #~ msgid "Select your browser here"
7641 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7643 #~ msgid "Custom Browser:"
7644 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7648 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7651 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7652 #~ "択してください。"
7654 #~ msgid "Please wait... "
7655 #~ msgstr "お待ちください…"
7657 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7658 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7660 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7661 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7663 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7664 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7666 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7667 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7669 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7670 #~ msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
7672 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7673 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7675 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7676 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7678 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7679 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7681 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7684 #~ "ン)"
7686 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7687 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7689 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7692 #~ "ン)"
7694 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7695 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7697 #~ msgid "Warning"
7698 #~ msgstr "警告"
7700 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7701 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7703 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7704 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7706 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7707 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7709 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7710 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7712 #~ msgid "Full access password for webserver"
7713 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7715 #~ msgid "Guest password for webserver"
7716 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7718 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7719 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7721 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7722 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7726 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7729 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7731 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7732 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7734 #~ msgid "Ed2k link"
7735 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7737 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7738 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7740 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7741 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7743 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7744 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7746 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7747 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7749 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7750 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7754 #~ "\n"
7755 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7756 #~ "\n"
7757 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7758 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7759 #~ "\n"
7760 #~ "Distributed under GPL"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7763 #~ "\n"
7764 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7765 #~ "\n"
7766 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7767 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7768 #~ "\n"
7769 #~ "GPLの元で配布されます"
7771 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7772 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7774 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7775 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7777 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7778 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7780 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7781 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7783 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7784 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7786 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7787 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7789 #~ msgid "ed2k network"
7790 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7794 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7797 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7798 #~ "す。"
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7802 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7805 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7807 #~ msgid "Edit Serverlist"
7808 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7810 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7811 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7813 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7814 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7816 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7817 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7819 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7820 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7822 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7823 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7825 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7826 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7828 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7829 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7831 #~ msgid "ED2K Status:"
7832 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7834 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7835 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7837 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7838 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7840 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7841 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7843 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7844 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7846 #~ msgid "Average filesize: %s"
7847 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7849 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7850 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7852 #~ msgid "Error: "
7853 #~ msgstr "エラー: "
7855 #~ msgid "Warning: "
7856 #~ msgstr "警告: "
7858 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7859 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7861 #~ msgid "Error"
7862 #~ msgstr "エラー"
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7866 #~ "lowid."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7869 #~ "ん。"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7873 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7874 #~ "warning on every preview"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7877 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7878 #~ "ます。"
7880 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7881 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7883 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7884 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7886 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7887 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7889 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7892 #~ "ド出来ません。"
7894 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7895 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7897 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7905 #~ "トが未完成です"
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7909 #~ "should never happen"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7912 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7914 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7915 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7917 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7918 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7920 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7921 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7923 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7924 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7926 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7927 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7929 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7930 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7932 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7933 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7937 #~ "part.met recovery solutions."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7940 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7942 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7943 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7945 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7946 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7948 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7949 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7953 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7954 #~ "running core.\n"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7957 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7958 #~ "ければ\n"
7959 #~ "使えないからです。\n"
7961 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7962 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7964 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7965 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7967 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7968 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7972 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7973 #~ "queue,\n"
7974 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7975 #~ "list,\n"
7976 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7977 #~ "added to the\n"
7978 #~ "   server list.\n"
7979 #~ "\n"
7980 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
7983 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
7984 #~ "れます;\n"
7985 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
7986 #~ "す;\n"
7987 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
7988 #~ "リストに\n"
7989 #~ "追加されます。\n"
7990 #~ "\n"
7991 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
7993 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7994 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
7996 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7997 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
7999 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8000 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8002 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8003 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8005 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8006 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8008 #~ msgid "Error: IO error!"
8009 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8011 #~ msgid "Error: Failed!"
8012 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8014 #~ msgid "ED2K Link: "
8015 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8019 #~ "queue."
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8022 #~ "キューに追加します。"
8024 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8025 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8027 #~ msgid "0"
8028 #~ msgstr "0"
8030 #~ msgid "Bandwith Limits"
8031 #~ msgstr "帯域制限"
8033 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8034 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8036 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8037 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8039 #~ msgid "Hard Limit"
8040 #~ msgstr "ハード制限"
8042 #~ msgid "Connection Limits"
8043 #~ msgstr "接続数の制限"
8045 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8046 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8048 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8049 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8051 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8052 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8054 #~ msgid "Disk Space"
8055 #~ msgstr "ディスク領域"
8057 #~ msgid "Check Disk Space"
8058 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8060 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8061 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8063 #~ msgid "Min Disk Space:"
8064 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8066 #~ msgid "Incoming Directory :"
8067 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8069 #~ msgid "Temporary Directory :"
8070 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8072 #~ msgid "Shared Directories"
8073 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8075 #~ msgid "Create Backup to preview"
8076 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8078 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8079 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8081 #~ msgid "Webserver Parameters"
8082 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8084 #~ msgid "Webserver port"
8085 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8087 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8088 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8090 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8091 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8093 #~ msgid "Serverlist"
8094 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8096 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8097 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8099 #~ msgid "No One"
8100 #~ msgstr "誰も許可しない"
8102 #~ msgid "Speed Limits:"
8103 #~ msgstr "速度制限:"
8105 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8106 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8108 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8109 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8111 #~ msgid "TCP Port: %d"
8112 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8114 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8115 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8117 #~ msgid "UDP Port: %d"
8118 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8120 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8121 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8123 #~ msgid "Shared Files: %d"
8124 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8126 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8127 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8129 #~ msgid "Upload Limit"
8130 #~ msgstr "アップロードの制限"
8132 #~ msgid "Download Limit"
8133 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8137 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8138 #~ "serverlist"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8141 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8142 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8144 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8145 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8147 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8148 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8152 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8153 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8156 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8157 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8158 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8160 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8161 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8163 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8167 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8171 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8172 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8174 #~ msgid "Mb"
8175 #~ msgstr "メガビット"
8177 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8178 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8180 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8181 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8183 #~ msgid "Not Supported"
8184 #~ msgstr "サポートされていません"
8186 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8187 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8189 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8190 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8192 #~ msgid "Browse wav"
8193 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8195 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8196 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8198 #~ msgid "No comment(s)"
8199 #~ msgstr "コメント無し"
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Note: These values are\n"
8203 #~ "only used for statistics."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "注意:この値は\n"
8206 #~ "統計のみに使用されます。"
8208 #~ msgid "Notifications"
8209 #~ msgstr "お知らせ"
8211 #~ msgid "Messages popup"
8212 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8214 #~ msgid "Use sound"
8215 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8217 #~ msgid "Pop out when :"
8218 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8220 #~ msgid "New entry on log"
8221 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8223 #~ msgid "Starts a new chat session"
8224 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8226 #~ msgid "A new chat message is received"
8227 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8229 #~ msgid "A download is added or finished"
8230 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8232 #~ msgid "New aMule version detected"
8233 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8235 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8236 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8238 #~ msgid "Notify by Mail"
8239 #~ msgstr "メールで知らせる"
8241 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8242 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8244 #~ msgid "SMTP server :"
8245 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8247 #~ msgid "Email Address :"
8248 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8250 #~ msgid ":"
8251 #~ msgstr ":"
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8255 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8256 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8257 #~ "'locales'\n"
8258 #~ "Good luck!\n"
8259 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8262 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8263 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8264 #~ "い\n"
8265 #~ "頑張ってください!\n"
8266 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8268 #~ msgid "Never show this again"
8269 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8271 #~ msgid "Enable/Disable"
8272 #~ msgstr "有効/無効にする"
8274 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8278 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8279 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8281 #~ msgid "Disconnect from "
8282 #~ msgstr "切断する: "
8284 #~ msgid "current server"
8285 #~ msgstr "現在のサーバ"
8287 #~ msgid " and "
8288 #~ msgstr " と "
8290 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8291 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8293 #~ msgid " ["
8294 #~ msgstr " ["
8296 #~ msgid " | Kad: "
8297 #~ msgstr " | Kad: "
8299 #~ msgid "TCP Flags"
8300 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8302 #~ msgid "UDP Flags"
8303 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8305 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8306 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8308 #~ msgid "Client requests %u"
8309 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8311 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8312 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8314 #~ msgid "Client request is invalid!"
8315 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8317 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8318 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8320 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8321 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8323 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8324 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8328 #~ "directory not found."
8329 #~ msgstr ""
8330 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8331 #~ "クトリは見付かりません。"
8333 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8334 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8338 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8341 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8343 #~ msgid "doesn't work"
8344 #~ msgstr "働きません"
8346 #~ msgid "remote gui"
8347 #~ msgstr "リモートGUI"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8351 #~ "part.met recovery solutions"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8354 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8358 #~ "part.met recovery solutions"
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8361 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8363 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8367 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8368 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8370 #~ msgid ""
8371 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8372 #~ "\n"
8373 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8374 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8375 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8376 #~ "\n"
8377 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8378 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ " Part of aMule is based on \n"
8381 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8382 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8383 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8388 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8389 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8392 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ " aMuleの一部は \n"
8395 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8396 #~ "グ。\n"
8397 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8398 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8400 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8401 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8404 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8408 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8411 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8413 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8414 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8418 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8421 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8424 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8428 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8431 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8434 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8438 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8441 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8444 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8451 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8454 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8461 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8464 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8471 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8474 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8481 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8484 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8491 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8493 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8494 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8496 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8497 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8499 #~ msgid "Merge attempt"
8500 #~ msgstr "マージ試み"
8502 #~ msgid "Recursive merge"
8503 #~ msgstr "再帰的マージ"
8505 #~ msgid "Sucessful merge!"
8506 #~ msgstr "マージ成功!"
8508 #~ msgid "No merge possible"
8509 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8511 #~ msgid "Buddy address: "
8512 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8514 #~ msgid "%d"
8515 #~ msgstr "%d"
8517 #~ msgid "     %d"
8518 #~ msgstr "     %d"
8520 #~ msgid ".%d"
8521 #~ msgstr ".%d"
8523 #~ msgid "Shows the process of a search."
8524 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8526 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8527 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"