1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
120 msgid "web server running on pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
148 "Port %u is not available!\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
166 #: src/amule.cpp:1123
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1131
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1299
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1308
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1310
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1311
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1312
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1316
202 "The following options have been changed in this release for security "
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
208 #: src/amule.cpp:1317
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1318
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
226 #: src/amule.cpp:1319
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1320
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 #: src/amule.cpp:1325
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
254 #: src/amule.cpp:1326
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1328
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1341
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1396
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1625
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 #: src/amule.cpp:1749
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1753
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1771
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1796
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1834
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1854
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1883
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1884
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1885
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1887
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1891
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1898
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2058
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 #: src/amule.cpp:2059
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 #: src/amule.cpp:2068
348 msgid "No networks selected"
351 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2135
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2138
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2140
370 msgid "Disconnected from eD2k"
373 #: src/amule.cpp:2147
377 #: src/amule.cpp:2149
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2156
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2158
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2161
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2224
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2227
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:590
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:593
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 #: src/amuled.cpp:658
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
431 #: src/amuled.cpp:676
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
435 #: src/amuled.cpp:732
440 #: src/amuleDlg.cpp:236
442 msgid "This is aMule %s based on eMule."
443 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
445 #: src/amuleDlg.cpp:238
447 msgid "Running on %s"
448 msgstr "Operacijski sistem: %s"
450 #: src/amuleDlg.cpp:240
451 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
453 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
455 #: src/amuleDlg.cpp:266
456 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
459 #: src/amuleDlg.cpp:486
460 msgid "aMule remote control "
461 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
463 #: src/amuleDlg.cpp:492
467 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:495
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:496
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:497
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:498
488 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:499
493 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:500
498 msgid "Part of aMule is based on \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:501
502 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:502
506 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:503
510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
514 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
519 #: src/amuleDlg.cpp:536
521 msgid "Shutting down aMule..."
522 msgstr "Zaustavi aMule."
524 #: src/amuleDlg.cpp:546
525 msgid "aMule dialog destroyed"
528 #: src/amuleDlg.cpp:700
529 msgid "eD2k: Connecting"
532 #: src/amuleDlg.cpp:704
533 msgid "eD2k: Disconnected"
536 #: src/amuleDlg.cpp:710
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Za požarnim zidom"
541 #: src/amuleDlg.cpp:714
543 msgid "Kad: Connected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:719
548 msgid "Kad: Connecting"
551 #: src/amuleDlg.cpp:723
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
566 #: src/amuleDlg.cpp:770
568 msgid "Stop the current connection attempts"
569 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
571 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
575 #: src/amuleDlg.cpp:776
577 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
578 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
580 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
585 #: src/amuleDlg.cpp:782
587 msgid "Connect to the currently enabled networks"
588 msgstr "Poveži se z omrežjem."
590 #: src/amuleDlg.cpp:840
592 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
593 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:842
597 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
598 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
600 #: src/amuleDlg.cpp:868
602 msgid "aMule (%s | Connected)"
603 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:870
607 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
608 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:901
611 msgid "Do you really want to exit aMule?"
612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
614 #: src/amuleDlg.cpp:902
615 msgid "Exit confirmation"
616 msgstr "Potrditev izhoda"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1156
620 msgid "Launch Command: "
623 #: src/amuleDlg.cpp:1215
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1220
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
638 #: src/amuleDlg.cpp:1323
639 msgid "Networks window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
646 #: src/amuleDlg.cpp:1327
647 msgid "Searches window"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331
655 msgid "Files transfers window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335
663 msgid "Shared files window"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
671 #: src/amuleDlg.cpp:1339
672 msgid "Messages window"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 #: src/amuleDlg.cpp:1343
681 msgid "Statistics graph window"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
689 #: src/amuleDlg.cpp:1348
690 msgid "Preferences settings window"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
697 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
706 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
708 msgstr "O programu/Pomoč"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1493
714 #: src/amuleDlg.cpp:1497
718 #: src/amuleDlg.cpp:1502
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
730 #: src/amule-gui.cpp:283
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
751 msgid "Connecting..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
772 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
773 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
781 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
782 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
784 #: src/BaseClient.cpp:1308
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1523
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
793 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
799 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
802 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
803 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
804 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
805 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
809 #: src/BaseClient.cpp:1737
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1748
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (Lažna eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1750
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1789
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1959
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
832 #: src/BaseClient.cpp:1961
834 msgid "Requested: %s\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1963
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
845 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1966
849 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
855 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1969
858 msgid "Requested unknown file"
859 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
861 #: src/BaseClient.cpp:2242
863 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
864 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
866 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
867 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
871 #: src/CatDialog.cpp:87
873 msgstr "Nova kategorija"
875 #: src/CatDialog.cpp:125
876 msgid "Choose a folder for incoming files"
877 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
879 #: src/CatDialog.cpp:140
880 msgid "You must specify a name for the category!"
881 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
883 #: src/CatDialog.cpp:150
884 msgid "You must specify a path for the category!"
885 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
887 #: src/CatDialog.cpp:158
889 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
891 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
892 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
894 #: src/ChatSelector.cpp:127
896 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
897 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
899 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
900 msgid "*** Connected to Client ***"
901 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
903 #: src/ChatSelector.cpp:249
904 msgid "*** Connecting to Client ***"
905 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:280
908 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
909 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
911 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
913 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
914 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
915 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
916 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
920 msgid " - Credits expired for %u client!"
921 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
922 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
923 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
926 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
927 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
929 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
930 msgid "Client Details"
931 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
933 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
934 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
939 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
953 msgid "Not supported"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
961 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
987 msgid "Verified - OK"
988 msgstr "Preverjeno - V redu"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
991 msgid "Not Available"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
999 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1003 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1004 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1005 msgid "Show &Details"
1006 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1008 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1009 msgid "Remove from friends"
1010 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1012 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1013 msgid "Add to Friends"
1014 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1016 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1017 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1019 msgstr "Poglej datoteke"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "Pošlji sporočilo"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1027 msgstr "Dovoli nazaj"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1030 msgid "Show Uploads"
1031 msgstr "Prikaži prenose gor"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1035 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1038 msgid "Show Clients"
1039 msgstr "Prikaži odjemalce"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1043 msgstr "Izberi pogled"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1046 msgid "Send message to user"
1047 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1050 msgid "Message to send:"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1057 msgstr "Uporabniško ime"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1060 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1066 msgid "Client Software"
1067 msgstr "Program odjemalca"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1083 msgstr "Čas prenosa gor"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1086 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1091 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1092 msgid "Obtained Parts"
1093 msgstr "Dobljeni deli"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1096 msgid "Upload/Download"
1097 msgstr "Preneseno gor/dol"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1100 msgid "Remote Status"
1101 msgstr "Oddaljeno stanje"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1126 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1131 msgid "Connecting via server"
1132 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1135 msgid "Transferring"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1139 #: src/TransferWnd.cpp:449
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1146 msgstr "Vrsta polna"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1154 msgid "File Priority"
1155 msgstr "Prioriteta datoteke"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1171 msgstr "Nazadnje viden"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1174 msgid "Entered Queue"
1175 msgstr "Vstopil v vrsto"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1178 #: src/TransferWnd.cpp:309
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1195 msgid "Upload Status"
1196 msgstr "Stanje prenosa gor"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1199 msgid "Transferred Up"
1200 msgstr "Prenesel gor"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1203 msgid "Download Status"
1204 msgstr "Stanje prenosa dol"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1207 msgid "Transferred Down"
1208 msgstr "Prenesel dol"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1212 msgstr "Hash uporabnika"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1219 msgid "Hide shared files"
1220 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1222 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1224 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1225 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
1227 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1229 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1230 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1234 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1235 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1239 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1240 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1244 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1245 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1249 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1251 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1256 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1258 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1265 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1270 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1271 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1275 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1276 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1280 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1281 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1285 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1286 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1290 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1291 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1295 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1297 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1299 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1300 msgid "File Comments"
1301 msgstr "Komentarji o datoteki"
1303 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1304 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1305 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1307 msgstr "Ime datoteke"
1309 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1313 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1315 msgstr "Ni komentarjev"
1317 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1320 msgid_plural "%u comments"
1321 msgstr[0] "%s komentarjev"
1322 msgstr[1] "%s komentarjev"
1324 #: src/DataToText.cpp:35
1326 msgstr "Samod. [Ni]"
1328 #: src/DataToText.cpp:36
1330 msgstr "Samod. [No]"
1332 #: src/DataToText.cpp:37
1334 msgstr "Samod. [Vi]"
1336 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1340 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1346 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1352 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1353 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1358 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1360 msgstr "Zelo visoka"
1362 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1366 #: src/DataToText.cpp:60
1368 msgstr "Povpraševanje"
1370 #: src/DataToText.cpp:64
1371 msgid "Receiving hashset"
1372 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1374 #: src/DataToText.cpp:65
1375 msgid "No needed parts"
1376 msgstr "Nič uporabnih delov"
1378 #: src/DataToText.cpp:66
1379 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1380 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1382 #: src/DataToText.cpp:67
1383 msgid "Too many connections"
1384 msgstr "Preveč povezav"
1386 #: src/DataToText.cpp:69
1387 msgid "Connecting via Kad"
1388 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1390 #: src/DataToText.cpp:70
1391 msgid "Too many Kad connections"
1392 msgstr "Preveč povezav Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:72
1395 msgid "Connection Error"
1396 msgstr "Napaka povezave"
1398 #: src/DataToText.cpp:73
1399 msgid "Remote Queue Full"
1400 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1402 #: src/DataToText.cpp:103
1403 msgid "Old MLDonkey"
1404 msgstr "Star MLDonkey"
1406 #: src/DataToText.cpp:106
1407 msgid "New MLDonkey"
1408 msgstr "Nov MLDonkey"
1410 #: src/DataToText.cpp:116
1411 msgid "eMule Compatible"
1412 msgstr "eMule združljiv"
1414 #: src/DataToText.cpp:126
1415 msgid "Local Server"
1416 msgstr "Krajeven strežnik"
1418 #: src/DataToText.cpp:127
1419 msgid "Remote Server"
1420 msgstr "Oddaljen strežnik"
1422 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1423 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1427 #: src/DataToText.cpp:129
1428 msgid "Source Exchange"
1429 msgstr "Izmenjava virov"
1431 #: src/DataToText.cpp:130
1435 #: src/DataToText.cpp:131
1439 #: src/DataToText.cpp:132
1440 msgid "Source Seeds"
1441 msgstr "Izvirna semena"
1443 #: src/DataToText.cpp:133
1444 msgid "Search Result"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1452 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1457 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1466 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1471 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1477 msgid "Time Remaining"
1478 msgstr "Preostaja še"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1481 msgid "Last Seen Complete"
1482 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1485 msgid "Last Reception"
1486 msgstr "Zadnji sprejem"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1490 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1491 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1495 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1496 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1501 "Feedback from: %s (%s)\n"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1506 #: src/Statistics.cpp:669
1508 msgstr "Prenosi dol"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1528 msgid "C&lear completed"
1529 msgstr "Počisti &končane"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1532 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1533 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1536 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1537 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1540 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1541 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1544 msgid "Extended Options"
1545 msgstr "Dodatne možnosti"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1552 msgid "Show file &details"
1553 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1556 msgid "Show all comments"
1557 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1560 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1561 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1564 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1568 msgid "Copy feedback to clipboard"
1569 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1573 msgstr "prekliči dodelitev"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1576 msgid "Assign to category"
1577 msgstr "Dodeli kategoriji"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1580 msgid "&Open the file"
1581 msgstr "&Odpri datoteko"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1584 msgid "Swap to this file"
1585 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1588 msgid "Enter new name for this file:"
1589 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1593 msgstr "Preimenuj datoteko"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1596 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1597 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1606 msgstr "QR: %u (%i)"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1609 msgid "Asked for another file"
1610 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1614 msgid "Downloads (%i)"
1615 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1619 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1620 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1624 msgid "File preview"
1625 msgstr "Predogled datoteke"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1629 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1630 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1632 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1634 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1637 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1638 msgid "All PartFiles Saved."
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1643 msgid "Loading temp files from %s."
1644 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1648 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1649 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1653 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1654 "met recovery solutions."
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1658 msgid "All PartFiles Loaded."
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1662 msgid "No part files found"
1663 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1667 msgid "Found %u part file"
1668 msgid_plural "Found %u part files"
1669 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1670 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1673 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1677 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1682 msgid "Downloading %s"
1683 msgstr "Prenašanje %s"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1687 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1688 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1692 msgid "You already have the file '%s'"
1693 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1697 msgid "You are already trying to download the file %s"
1698 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1702 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1703 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1707 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1712 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1713 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1717 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:115
1721 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1722 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:130
1725 msgid "External connection closed."
1726 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:166
1729 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1730 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:191
1733 msgid "External connections disabled in config file"
1734 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:242
1737 msgid "New external connection accepted"
1738 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:245
1741 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:264
1745 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1746 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:274
1750 msgid "Connecting client: %s %s"
1751 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:276
1754 msgid "Unknown version"
1755 msgstr "Neznana različica"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:287
1759 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1760 "remote from same snapshot."
1762 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1763 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:292
1767 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1768 "*sigh* possible crash prevented"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:313
1772 msgid "Authentication failed."
1773 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:317
1776 msgid "Invalid protocol version."
1777 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:321
1780 msgid "Missing protocol version tag."
1781 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:325
1784 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1785 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:331
1788 msgid "Access granted."
1789 msgstr "Dostop sprejet."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:627
1793 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1795 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1798 #: src/ExternalConn.cpp:629
1800 msgid "FileHash not found: %s"
1801 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1804 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1805 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:722
1808 msgid "Server not added"
1809 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:740
1813 msgid "server not found: %s"
1814 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:756
1817 msgid "need to define server to be removed"
1818 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:770
1821 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:866
1825 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1826 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:871
1829 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1830 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:922
1833 msgid "Kad is disabled in preferences."
1834 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1837 msgid "No points for graph."
1838 msgstr "Ni točk za graf."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1841 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1842 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1845 msgid "External Connection: shutdown requested"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1849 msgid "Already shutting down."
1850 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1854 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1855 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1858 msgid "Invalid link or already on list."
1859 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1862 msgid "File not found."
1863 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1866 msgid "Invalid file name."
1867 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1870 msgid "Unable to rename file."
1871 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1874 msgid "Already connected to eD2k."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1878 msgid "Connecting to eD2k..."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1882 msgid "Already connected to Kad."
1883 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1886 msgid "Connecting to Kad..."
1887 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1890 msgid "All networks are disabled."
1891 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1894 msgid "Disconnected from eD2k."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1898 msgid "Disconnected from Kad."
1899 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1903 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1907 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1908 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1912 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1913 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1917 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1918 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1923 "This command cannot have an argument.\n"
1926 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1931 "This command must have an argument.\n"
1934 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1939 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1942 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1948 "Available extensions:\n"
1951 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1954 msgid "Available commands:\n"
1955 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1961 "All commands are case insensitive.\n"
1962 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1965 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1966 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1969 msgid "Exits from the application."
1970 msgstr "Izhod iz programa."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1974 msgstr "Prikaži pomoč."
1977 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1980 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1981 "To get the full command list type 'help'.\n"
1983 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
1984 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:258
1990 "Use '%s' for command list\n"
1994 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:288
1998 msgid "Syntax error!"
1999 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2002 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2004 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2008 msgid "This command should not have any parameters."
2009 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2012 msgid "This command must have a parameter."
2013 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2016 msgid "Invalid argument."
2017 msgstr "Neveljaven argument."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2020 msgid "This is an incomplete command."
2021 msgstr "Ukaz ni popoln."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2025 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2026 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2030 msgid "This is %s %s %s\n"
2031 msgstr "To je %s %s %s\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2035 msgid "This is %s %s\n"
2036 msgstr "To je %s %s\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2041 "Creating client...\n"
2044 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2048 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2055 "Ok, exiting %s...\n"
2058 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2062 "Cannot connect with an empty password.\n"
2063 "You must specify a password either in config file\n"
2064 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2068 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2069 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2070 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2075 msgid "Show this help text."
2076 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2079 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2080 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2083 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2084 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2087 msgid "External Connection password."
2088 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2091 msgid "Read configuration from file."
2092 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2095 msgid "Do not print any output to stdout."
2096 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2099 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2100 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2103 msgid "Sets program locale (language)."
2104 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2107 msgid "Write command line options to config file."
2108 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2111 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2113 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2116 msgid "Print program version."
2117 msgstr "Izpiši različico programa."
2119 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2120 msgid "File Details"
2121 msgstr "Podrobnosti"
2123 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2126 msgstr "%.2f%% končano"
2128 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2134 #: src/FriendList.cpp:120
2135 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2138 #: src/FriendList.cpp:146
2139 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2142 #: src/FriendList.cpp:222
2143 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2146 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2150 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2151 msgid "Add a friend"
2152 msgstr "Dodaj prijatelja"
2154 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2155 msgid "Remove Friend"
2156 msgstr "Odstrani prijatelja"
2158 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2159 msgid "Send &Message"
2160 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2162 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2163 msgid "Establish Friend Slot"
2164 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2166 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2168 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2169 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2173 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2174 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2178 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2179 " Only one slot was assigned."
2181 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2182 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2185 msgid "Multiple selection"
2186 msgstr "Izbira večih"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2189 msgid "Downloading..."
2190 msgstr "Prenašanje..."
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2195 msgstr "( %s / %s )"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2198 msgid "HTTP download cancelled"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2203 msgid "HTTP download thread started"
2204 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2208 msgid "Download size: %i"
2209 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2213 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2217 msgid "HTTP download thread ended"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2222 msgid "Host: %s:%i\n"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2227 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2232 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2234 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2238 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2241 #: src/IP2Country.cpp:87
2243 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:115
2247 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2250 #: src/IP2Country.cpp:121
2251 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2254 #: src/IP2Country.cpp:127
2255 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2258 #: src/IP2Country.cpp:133
2259 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2262 #: src/IP2Country.cpp:135
2263 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2266 #: src/IP2Country.cpp:138
2268 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2271 #: src/IP2Country.cpp:157
2272 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2274 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2276 #: src/IP2Country.cpp:162
2278 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2281 #: src/IPFilter.cpp:109
2282 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2283 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:286
2287 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2288 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2290 #: src/IPFilter.cpp:327
2292 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2294 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2297 #: src/IPFilter.cpp:332
2299 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2300 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2301 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2302 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2304 #: src/IPFilter.cpp:334
2306 msgid "%u malformed line was discarded."
2307 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2308 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2309 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2311 #: src/KadDlg.cpp:132
2314 msgstr "Vozlišča (%u)"
2316 #: src/KadDlg.cpp:167
2317 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2318 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2320 #: src/KadDlg.cpp:173
2321 msgid "Invalid port to bootstrap"
2322 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2324 #: src/KadDlg.cpp:177
2325 msgid "Please fill all fields required"
2326 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2328 #: src/KadDlg.cpp:196
2329 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2330 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2332 #: src/KadDlg.cpp:197
2334 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2336 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2338 #: src/KadDlg.cpp:198
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2343 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2344 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2346 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2348 msgid "Keyword for search: %s"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2352 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2358 msgid "Read %u Kad contact"
2359 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2360 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2361 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2377 msgid "Wrote %d Kad contact"
2378 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2384 msgstr "Ime datoteke"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1360
2390 #: src/KnownFile.cpp:1361
2394 #: src/KnownFile.cpp:1362
2398 #: src/KnownFile.cpp:1363
2402 #: src/KnownFile.cpp:1364
2406 #: src/KnownFile.cpp:1366
2407 msgid "Complete sources"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:79
2411 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2414 #: src/KnownFileList.cpp:86
2415 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:112
2420 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2421 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:158
2425 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2426 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2430 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2434 msgstr "Zaključevanje"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2441 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2446 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2448 msgstr "Vsebuje napake"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2451 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2456 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2461 msgid "You must specify a non-empty password."
2462 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2465 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2466 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2469 msgid "Connection failure"
2470 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2473 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2477 msgid "External Connection: Access denied because: "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2481 msgid "External Connection: Access denied"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2485 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2496 #: src/ListenSocket.cpp:66
2497 msgid "ListenSocket: Ok."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:68
2501 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2504 #: src/Logger.cpp:340
2508 #: src/Logger.cpp:340
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2519 msgstr "Zapri zavihek"
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2522 msgid "Close all tabs"
2523 msgstr "Zapri vse zavihke"
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2526 msgid "Close other tabs"
2527 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2557 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2561 msgid "aMule Tray Menu"
2562 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2565 msgid "Speed limits:"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2588 msgid "Download speed: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2593 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2597 msgid "Client Information"
2598 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2602 msgid "Nickname: %s"
2603 msgstr "Vzdevek: %s"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2606 msgid "No Nickname Selected!"
2607 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2611 msgstr "Odjemalčev ID: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2614 #: src/TextClient.cpp:715
2615 msgid "Not connected"
2616 msgstr "Ni povezave"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2619 msgid "ServerName: "
2620 msgstr "Ime strežnika: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2624 msgstr "IP strežnika: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2627 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2628 msgid "Not Connected"
2629 msgstr "Ni povezave"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2638 msgid "TCP port: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2642 msgid "TCP port: Not ready"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2647 msgid "UDP port: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2651 msgid "UDP port: Not ready"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2655 msgid "Online Signature: Enabled"
2656 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2659 msgid "Online Signature: Disabled"
2660 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2665 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2669 msgid "Shared files: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2674 msgid "Queued clients: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2679 msgid "Total DL: %s"
2680 msgstr "Skupno dol: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2684 msgid "Total UL: %s"
2685 msgstr "Skupno gor: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2688 msgid "Upload limit"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2692 msgid "Download limit"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2697 msgstr "Skrij aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2701 msgstr "Prikaži aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2717 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2722 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2723 "in the Servers-tab."
2725 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2726 "zavihku Strežniki."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2730 msgstr "Nalaganje ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2733 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2734 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2738 msgstr "Uporabnikov: 0"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2742 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2745 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2750 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2757 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2758 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2763 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2764 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2765 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2766 "optimal connection type)."
2768 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2769 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2770 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2773 msgid "Not Connected ..."
2774 msgstr "Ni povezave ..."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2777 msgid "Currently connected server."
2778 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2802 msgstr "Hash datoteke"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2805 msgid "Extended Parameters"
2806 msgstr "Dodatni parametri"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2810 msgstr "Filtriranje"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2814 msgstr "Vrsta datoteke"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2825 #: src/TransferWnd.cpp:358
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2830 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 msgstr "Slike CD-jev"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2835 #: src/TransferWnd.cpp:361
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2857 msgstr "Min. velikost"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2868 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2878 msgstr "Maks. velikost"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2881 msgid "Availability"
2882 msgstr "Razpoložljivost"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2889 msgid "Filter Results"
2890 msgstr "Filtriraj rezultate"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Invert Result"
2894 msgstr "Obraten rezultat"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Hide Known Files"
2898 msgstr "Skrij znane datoteke"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2909 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2921 msgid "Reset Fields"
2922 msgstr "Počisti polja"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2929 msgid "Clears completed downloads"
2930 msgstr "Počisti končane prenose"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2933 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2934 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2937 #: src/TransferWnd.cpp:445
2939 msgstr "Prenosi gor"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2942 msgid "Clients on queue :"
2943 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2950 msgid "Sends the specified message."
2951 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2954 msgid "Close this chat-session."
2955 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2963 msgstr "Polno Ime :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2967 msgstr "Datoteka met :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2978 msgid "Partfilestatus :"
2979 msgstr "Stanje delne datoteke :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2982 msgid "Last seen complete :"
2983 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2990 msgid "Found Sources :"
2991 msgstr "Najdenih virov :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2994 msgid "Transferring Sources :"
2995 msgstr "Prenašajoči viri :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2998 msgid "Filepart-Count :"
2999 msgstr "Število delov :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3003 msgstr "Razpoložljivih :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3007 msgstr "Razmerje podatkov :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3010 msgid "Download Active Time: "
3011 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3014 msgid "Transferred :"
3015 msgstr "Preneseno :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3018 msgid "Completed Size :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3022 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3023 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3026 msgid "Lost to corruption :"
3027 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3030 msgid "Gained by compression :"
3031 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3034 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3035 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3039 msgstr "Imena datoteke"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3058 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3059 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3063 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3064 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3068 msgid "File Quality"
3069 msgstr "Kakovost datoteke"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3073 msgstr "Ni ocenjeno"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3076 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3077 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3096 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3098 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3106 msgid "Downloading, please wait ..."
3107 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3110 msgid "Unknown size"
3111 msgstr "Neznana velikost"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3114 msgid "Required Information"
3115 msgstr "Zahtevane informacije"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3118 msgid "IP Address :"
3119 msgstr "Naslov IP :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3126 msgid "Additional Information"
3127 msgstr "Dodatne informacije"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3131 msgstr "Uporabniško ime :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3135 msgstr "Hash uporabnika :"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3143 msgid "Reload your shared files"
3144 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3147 #: src/Statistics.cpp:727
3148 msgid "Shared Files"
3149 msgstr "Deljene datoteke"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3152 msgid "Current Session"
3153 msgstr "Trenutna seja"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3161 msgstr "Zahtevano :"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3164 msgid "Active Uploads :"
3165 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3168 msgid "Download-Speed"
3169 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3176 msgid "Running average"
3177 msgstr "Trenutno povprečje"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3180 msgid "Session average"
3181 msgstr "Povprečje seje"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3184 msgid "Upload-Speed"
3185 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3192 msgid "Active downloads"
3193 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3196 msgid "Active connections (1:1)"
3197 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3200 msgid "Active uploads"
3201 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3204 msgid "Statistics Tree"
3205 msgstr "Statistično drevo"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3209 msgstr "Uporabniško ime:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3213 msgstr "Hash uporabnika:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3216 msgid "Client software:"
3217 msgstr "Program odjemalca:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3220 msgid "Client version:"
3221 msgstr "Različica odjemalca:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3229 msgstr "ID uporabnika:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3233 msgstr "IP strežnika:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3236 msgid "Server name:"
3237 msgstr "Ime strežnika:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3240 msgid "Obfuscation:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3248 msgid "Transfers to client"
3249 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3252 msgid "Current request:"
3253 msgstr "Trenutna zahteva:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3256 msgid "Average upload rate:"
3257 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3260 msgid "Average download rate:"
3261 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3264 msgid "Uploaded (session):"
3265 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3268 msgid "Downloaded (session):"
3269 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3272 msgid "Uploaded (total):"
3273 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3276 msgid "Downloaded (total):"
3277 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3284 msgid "DL/UP modifier:"
3285 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3288 msgid "Secure ident:"
3289 msgstr "Varna identifikacija:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3292 msgid "Rating (total):"
3293 msgstr "Ocena (skupna):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3296 msgid "Queue score:"
3297 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3304 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3308 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3309 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3317 msgid "The delay before showing tool-tips."
3318 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3321 msgid "This specifies the language used on controls."
3322 msgstr "To določa jezik programa."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3325 msgid "Check for new version at startup"
3326 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3329 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3331 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3335 msgid "Start minimized"
3336 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3339 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3340 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3343 msgid "Prompt on exit"
3344 msgstr "Opozori ob izhodu."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3347 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3351 msgid "Enable Tray Icon"
3352 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3355 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3356 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3359 msgid "Minimize to Tray Icon"
3360 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3364 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3367 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3368 "opravilno vrstico."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3371 msgid "Tooltip delay time: "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3379 msgid "Browser Selection"
3380 msgstr "Izbira brskalnika"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3384 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3390 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3397 msgid "Open in new tab if possible"
3398 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3401 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3402 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3405 msgid "Video Player"
3406 msgstr "Video predvajalnik"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3409 msgid "Create backup for preview"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3413 msgid "Bandwidth limits"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3421 msgid "Slot Allocation"
3422 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3429 msgid "Standard TCP Port "
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3433 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3437 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3445 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3449 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3453 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3457 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3461 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3466 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3467 "address of the interface to which aMule should be bound."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3471 msgid "Max sources per downloading file:"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3475 msgid "Max simultaneous connections:"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3487 msgid "Autoconnect on startup"
3488 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3491 msgid "Reconnect on loss"
3492 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3495 msgid "Remove dead server after"
3496 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3503 msgid "Auto-update server list at startup"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3511 msgid "Update server list when connecting to a server"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3515 msgid "Update server list when a client connects"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3519 msgid "Use priority system"
3520 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3523 msgid "Use smart LowID check on connect"
3524 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3527 msgid "Safe connect"
3528 msgstr "Varno povezovanje"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3531 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3532 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3535 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3536 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3539 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3547 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3551 msgid "Add files to download in pause mode"
3552 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3555 msgid "Add files to download with auto priority"
3556 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3559 msgid "Try to download first and last chunks first"
3560 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3563 msgid "Start next paused file when a file completes"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3567 msgid "From the same category"
3568 msgstr "Iz iste kategorije"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3571 msgid "Preallocate disk space for new files"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3576 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3581 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3585 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3589 msgid "Enter here the min disk space desired."
3590 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3593 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3594 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3597 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3598 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3601 msgid "Add new shared files with auto priority"
3602 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3605 msgid "Destination folder for downloads"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3609 msgid "Folder for temporary download files"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3613 msgid "Shared folders"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3617 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3618 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3621 msgid "Share hidden files"
3622 msgstr "Deli skrite datoteke"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3629 msgid "Update delay : 5 secs"
3630 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3633 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3634 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3637 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3638 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3641 msgid "Download graph scale:"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3645 msgid "Upload graph scale:"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3661 msgid "Download current"
3662 msgstr "Trenuten prenos dol"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3665 msgid "Download running average"
3666 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3669 msgid "Download session average"
3670 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3673 msgid "Upload current"
3674 msgstr "Trenuten prenos gor"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3677 msgid "Upload running average"
3678 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3681 msgid "Upload session average"
3682 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3685 msgid "Active connections"
3686 msgstr "Aktivne povezave"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3689 msgid "Systray Icon Speedbar"
3690 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3693 msgid "Kad-nodes current"
3694 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3697 msgid "Kad-nodes running"
3698 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3701 msgid "Kad-nodes session"
3702 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3713 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3714 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3717 msgid "!!! WARNING !!!"
3718 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3722 "Do not change these setting unless you know\n"
3723 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3724 "make things worse for yourself.\n"
3726 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3729 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3730 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3731 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3733 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3734 "spreminjanja teh nastavitev."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3737 msgid "Max new connections / 5 secs"
3738 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3741 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3742 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3745 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3746 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3749 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3750 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3753 msgid "Skin to use: "
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3761 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3765 msgid "Show extended info on categories tabs"
3766 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3769 msgid "Show transfer rates on title"
3770 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3773 msgid "Before application name"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3777 msgid "After application name"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3781 msgid "Show overhead bandwidth"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3785 msgid "Vertical toolbar orientation"
3786 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3789 msgid "Download Queue Files"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3793 msgid "Show progress percentage"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3797 msgid "Show progress bar"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3809 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3813 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3814 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3817 msgid "External Connection Parameters"
3818 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3821 msgid "Accept external connections"
3822 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3825 msgid "IP of the listening interface:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3830 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3831 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3833 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3834 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3841 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3842 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3850 msgid "Web server parameters"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3854 msgid "Run webserver on startup"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3858 msgid "Web template"
3859 msgstr "Spletna predloga"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3862 msgid "Full rights password"
3863 msgstr "Geslo za vse pravice"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3866 msgid "Enable Low rights User"
3867 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3870 msgid "Low rights password"
3871 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3874 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3878 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3882 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3883 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3886 msgid "Enable Gzip compression"
3887 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3890 #: src/ServerWnd.cpp:219
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3895 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3896 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3899 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3900 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3911 msgid "Incoming Dir :"
3912 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3919 msgid "Change priority for new assigned files :"
3920 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3924 msgstr "Ne spremeni"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3927 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3928 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3937 msgid "Click this button to reset the log."
3938 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3941 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3942 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3950 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3951 "update the list of known servers."
3953 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3954 "seznam strežnikov."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3957 msgid "Add server manually: Name"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3961 msgid "Enter the name of the new server here"
3962 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3969 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3970 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3973 msgid "Enter the port of the server here."
3974 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3977 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3978 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3982 msgstr "aMule dnevnik"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3986 msgstr "Info. strežnika"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3990 msgstr "Info. o ED2K"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3994 msgstr "Info. o Kad"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3997 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3998 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4002 msgstr "Vozlišča (0)"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4006 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4007 "update the list of known nodes."
4009 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4014 msgstr "Statistika vozlišč"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4018 msgstr "Začetno nalaganje"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4022 msgstr "Novo vozlišče"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4037 "Naloži od znanih \n"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4041 msgid "Disconnect Kad"
4042 msgstr "Prekini Kad"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4045 msgid "Use Secure User Identification"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4050 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4055 msgid "Protocol Obfuscation"
4056 msgstr "Maskiranje protokola"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4059 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4060 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4064 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4065 "connections from other clients."
4067 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4071 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4072 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4076 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4079 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4080 "odjemalci in s strežniki."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4083 msgid "Accept only obfuscated connections"
4084 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4088 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4089 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4091 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4092 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4103 msgid "Who can see my shared files:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4107 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4108 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4111 msgid "IP-Filtering"
4112 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4115 msgid "Filter clients"
4116 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4120 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4126 msgid "Filter servers"
4127 msgstr "Filtriraj strežnike"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4131 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4133 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4138 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4141 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4142 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4150 msgstr "Posodobi zdaj"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4153 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4154 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4157 msgid "Filtering Level:"
4158 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4161 msgid "Always filter LAN IPs"
4162 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4165 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4166 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4170 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4171 "received from. Use with caution."
4173 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4174 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4177 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4182 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4187 msgid "Enable Online-Signature"
4188 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4192 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4193 "create signatures and the like."
4195 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4196 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4199 msgid "Update Frequency (Secs):"
4200 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4203 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4204 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4207 msgid "Save online signature file in: "
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4212 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4214 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4217 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4218 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4221 msgid "Filter all messages"
4222 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4225 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4226 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4229 msgid "Filter messages from unknown clients"
4230 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4233 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4234 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4237 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4239 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4243 msgid "Show received messages in the log"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4251 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4255 msgid "Automatic server connect without proxy"
4256 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4259 msgid "Enable authentication"
4260 msgstr "Omogoči overjanje"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4263 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4264 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4271 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4272 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4279 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4280 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4283 msgid "Enable Proxy"
4284 msgstr "Omogoči proksi"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4287 msgid "Enable/disable proxy support"
4288 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4292 msgstr "Tip proksija:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4311 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4312 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4316 msgstr "Proksi gostitelj:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4319 msgid "The proxy host name"
4320 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4324 msgstr "Proksi vrata:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4327 msgid "The proxy port"
4328 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4332 msgstr "Poveži se z:"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4335 msgid "Login to remote amule"
4336 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4340 msgstr "Uporabniško ime"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4343 msgid "Remember those settings"
4344 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4347 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4348 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4351 msgid "Message Categories:"
4352 msgstr "Kategorije sporočil:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4360 msgstr "Dodaj uvoze"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4363 msgid "Retry selected"
4364 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4367 msgid "Remove selected"
4368 msgstr "Odstrani izbrane"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4375 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4376 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4379 msgid "Networks Window"
4380 msgstr "Okno z omrežji"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4383 msgid "Searches Window"
4384 msgstr "Okno iskalnika"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4387 msgid "Files Transfers Window"
4388 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4391 msgid "Shared Files Window"
4392 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4395 msgid "Messages Window"
4396 msgstr "Okno s sporočili"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4399 msgid "Statistics Graph Window"
4400 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4403 msgid "Preferences Settings Window"
4404 msgstr "Okno z nastavitvami"
4406 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4408 msgid "Disabled [%s]"
4409 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4414 msgid_plural "bytes"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4445 msgid_plural "bytes/sec"
4446 msgstr[0] "bajtov/sek."
4447 msgstr[1] "bajtov/sek."
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4479 msgstr "Nedokončano"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4502 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4507 msgid "Importing %s: %s"
4508 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4511 msgid "Reading temp folder"
4512 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4515 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4516 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4519 msgid "Creating destination file"
4520 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4524 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4525 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4529 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4530 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4533 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4534 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4537 msgid "Adding download and saving new partfile"
4538 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4541 msgid "Fetching status..."
4542 msgstr "Prenašanje stanja..."
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4549 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4553 msgid "ERROR: Partmet not found"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4557 msgid "ERROR: IO error!"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4561 msgid "ERROR: Failed!"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4569 msgid "Already downloading"
4570 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4573 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4574 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4582 msgstr "Hash datoteke"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4585 msgid "Import partfiles"
4586 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4590 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4593 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4598 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4599 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4602 msgid "Remove sources?"
4603 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4607 msgid "%s (Disk: %s)"
4608 msgstr "%s (Disk: %s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:290
4611 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4612 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4614 #: src/PartFile.cpp:327
4616 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4617 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:334
4621 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:340
4626 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:351
4631 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:601
4636 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4639 #: src/PartFile.cpp:604
4640 msgid "Trying to recover file info..."
4641 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4643 #: src/PartFile.cpp:619
4644 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4645 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4647 #: src/PartFile.cpp:624
4648 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4650 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4653 #: src/PartFile.cpp:626
4654 msgid "Unable to recover file info :("
4655 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4657 #: src/PartFile.cpp:660
4659 msgid "Failed to open %s (%s)"
4660 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:708
4664 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4667 #: src/PartFile.cpp:891
4669 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4670 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:898
4674 msgid "IO failure while saving partfile: "
4675 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:911
4679 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4682 #: src/PartFile.cpp:919
4684 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4685 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4687 #: src/PartFile.cpp:990
4689 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4690 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1016
4694 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4695 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4696 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4697 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:1045
4701 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4702 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4704 #: src/PartFile.cpp:1054
4706 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4707 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4709 #: src/PartFile.cpp:1110
4711 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4712 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4717 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4720 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4723 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4726 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4729 #: src/PartFile.cpp:1173
4731 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4732 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:1210
4736 msgid "Finished rehashing %s"
4737 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2231
4741 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4744 #: src/PartFile.cpp:2258
4746 msgid "Finished downloading: %s"
4747 msgstr "Končan prenos: %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:2315
4751 msgid "Deleting file: %s"
4752 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2384
4756 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4759 #: src/PartFile.cpp:2389
4762 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4766 #: src/PartFile.cpp:3084
4768 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4769 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4771 #: src/PartFile.cpp:3178
4773 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4774 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:3221
4778 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4779 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3870
4785 #: src/PartFile.cpp:3886
4786 msgid "Insufficient disk space"
4789 #: src/PartFile.cpp:3935
4793 #: src/PartFile.cpp:4168
4795 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4798 #: src/Preferences.cpp:657
4799 msgid "System default"
4800 msgstr "Sistemsko privzeto"
4802 #: src/Preferences.cpp:658
4806 #: src/Preferences.cpp:659
4810 #: src/Preferences.cpp:660
4815 #: src/Preferences.cpp:661
4819 #: src/Preferences.cpp:662
4823 #: src/Preferences.cpp:663
4827 #: src/Preferences.cpp:664
4828 msgid "Chinese (Simplified)"
4829 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4831 #: src/Preferences.cpp:665
4832 msgid "Chinese (Traditional)"
4833 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4835 #: src/Preferences.cpp:666
4839 #: src/Preferences.cpp:667
4843 #: src/Preferences.cpp:668
4847 #: src/Preferences.cpp:669
4851 #: src/Preferences.cpp:670
4852 msgid "English (U.K.)"
4853 msgstr "angleški (UK)"
4855 #: src/Preferences.cpp:671
4859 #: src/Preferences.cpp:672
4863 #: src/Preferences.cpp:673
4867 #: src/Preferences.cpp:674
4871 #: src/Preferences.cpp:675
4875 #: src/Preferences.cpp:676
4879 #: src/Preferences.cpp:677
4883 #: src/Preferences.cpp:678
4887 #: src/Preferences.cpp:679
4889 msgstr "italijanski"
4891 #: src/Preferences.cpp:680
4892 msgid "Italian (Swiss)"
4893 msgstr "italijanski (švicarski)"
4895 #: src/Preferences.cpp:681
4899 #: src/Preferences.cpp:682
4903 #: src/Preferences.cpp:683
4907 #: src/Preferences.cpp:684
4908 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4911 #: src/Preferences.cpp:685
4915 #: src/Preferences.cpp:686
4917 msgstr "portugalski"
4919 #: src/Preferences.cpp:687
4920 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4921 msgstr "portugalski (brazilski)"
4923 #: src/Preferences.cpp:688
4927 #: src/Preferences.cpp:689
4931 #: src/Preferences.cpp:690
4935 #: src/Preferences.cpp:691
4939 #: src/Preferences.cpp:692
4943 #: src/Preferences.cpp:693
4947 #: src/Preferences.cpp:880
4948 msgid "no options available"
4951 #: src/Preferences.cpp:1538
4952 msgid "Invalid category found, skipping"
4955 #: src/Preferences.cpp:1702
4957 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4958 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4960 #: src/Preferences.cpp:1703
4962 msgid "Default port will be used (%d)"
4963 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4965 #: src/Preferences.cpp:1726
4967 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5003 msgid "Remote Controls"
5004 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5007 msgid "Online Signature"
5008 msgstr "Spletni podpis"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5020 msgstr "Iskanje napak"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5024 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5029 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5034 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5042 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5046 msgid "- TCP port changed.\n"
5047 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5050 msgid "- UDP port changed.\n"
5051 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5055 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5056 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5061 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5062 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5064 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5065 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5069 msgid "- Language changed.\n"
5070 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5073 msgid "- Temp folder changed.\n"
5074 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5078 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5079 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5084 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5085 "Enable UDP port or disable Kad."
5087 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5088 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5093 "You MUST restart aMule now.\n"
5094 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5097 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5098 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5102 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5103 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5104 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5106 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5107 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5108 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5111 msgid "Temporary files"
5112 msgstr "Začasne datoteke"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5115 msgid "Incoming files"
5116 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5119 msgid "Online Signatures"
5120 msgstr "Spletni podpisi"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5124 msgid "Choose a folder for %s"
5125 msgstr "Izberite mapo za %s"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5128 msgid "Browse for videoplayer"
5129 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5132 msgid "Select browser"
5133 msgstr "Izberite brskalnik"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5137 msgid "Executable%s"
5138 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5141 msgid "Edit server list"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5146 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5147 "Only one url on each line."
5149 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5150 "Po en URL v vsako vrstico."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5154 msgid "Update delay: %d second"
5155 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5156 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5157 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5161 msgid "Time for average graph: %d minute"
5162 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5163 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5164 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5168 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5169 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5173 msgid "Update delay : %d second"
5174 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5175 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5176 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5183 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5187 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5188 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5189 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5190 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5194 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5195 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5196 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5197 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5200 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5201 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5210 msgid "Execute command on `%s' event"
5211 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5214 msgid "Enable command execution on core"
5215 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5218 msgid "Core command:"
5219 msgstr "Ukaz jedra:"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5222 msgid "Enable command execution on GUI"
5223 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5226 msgid "GUI command:"
5227 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5230 msgid "The following variables will be replaced:"
5231 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5233 #: src/SearchDlg.cpp:527
5234 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5236 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5239 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5240 msgid "Search warning"
5241 msgstr "Opozorilo iskanja"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5247 #: src/SearchList.cpp:292
5248 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5249 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5251 #: src/SearchList.cpp:294
5252 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5255 #: src/SearchList.cpp:341
5256 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5257 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5261 msgstr "ID datoteke"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5264 msgid "Download in category"
5265 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5268 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5272 msgid "Mark as known file"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5276 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:69
5281 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5282 "without obfuscation."
5284 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5285 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:74
5288 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5290 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5293 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5294 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5297 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5298 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5301 #: src/ServerConnect.cpp:187
5303 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5304 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:263
5308 msgid "Connection established on: %s"
5309 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5311 #: src/ServerConnect.cpp:335
5312 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5314 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:339
5318 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5319 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:349
5323 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5324 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:362
5328 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5329 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:381
5333 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5334 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5336 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5338 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:401
5341 msgid "Connection lost"
5342 msgstr "Povezava izgubljena"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:408
5346 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5347 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:450
5350 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:460
5355 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5356 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:633
5359 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5362 #: src/ServerList.cpp:83
5364 msgid "Loading server.met file: %s"
5365 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5367 #: src/ServerList.cpp:88
5368 msgid "Server.met file not found!"
5369 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5371 #: src/ServerList.cpp:96
5373 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5374 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5376 #: src/ServerList.cpp:102
5377 msgid "Failed to open server.met!"
5378 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5380 #: src/ServerList.cpp:113
5382 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5384 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5385 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5387 #: src/ServerList.cpp:168
5389 msgid "%i server in server.met found"
5390 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5391 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5392 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5394 #: src/ServerList.cpp:170
5396 msgid "%d server added"
5397 msgid_plural "%d servers added"
5398 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5399 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5401 #: src/ServerList.cpp:191
5403 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5404 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5406 #: src/ServerList.cpp:207
5408 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5409 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5411 #: src/ServerList.cpp:227
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5415 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5417 #: src/ServerList.cpp:246
5419 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5420 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5422 #: src/ServerList.cpp:341
5424 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5427 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5430 #: src/ServerList.cpp:628
5431 msgid "Failed to save server.met!"
5432 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5434 #: src/ServerList.cpp:781
5436 msgstr "Neveljaven URL"
5438 #: src/ServerList.cpp:804
5440 msgid "Finished to download the server list from %s"
5443 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5445 msgid "Failed to download the server list from %s"
5446 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:817
5450 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5451 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5454 #: src/ServerList.cpp:830
5456 msgid "Start downloading server list from %s"
5459 #: src/ServerList.cpp:839
5461 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5464 #: src/ServerList.cpp:843
5465 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5467 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5469 #: src/ServerList.cpp:936
5471 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5474 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5478 msgstr "Ime strežnika"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5498 msgstr "Uporabnikov"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5510 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5511 "first. The server was NOT deleted."
5513 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5514 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5517 msgid "(Unknown name)"
5518 msgstr "(Neznano ime)"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5522 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5523 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5527 msgid "Failed to open '%s'"
5528 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5532 msgid "Servers (%i)"
5533 msgstr "Strežniki (%i)"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5536 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5541 msgid "Connect to server"
5542 msgstr "Poveži se na strežnik"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5546 msgid "Mark server as static"
5547 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5551 msgid "Mark server as non-static"
5552 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5556 msgid "Mark servers as static"
5557 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5561 msgid "Mark servers as non-static"
5562 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5566 msgid "Remove server"
5567 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5571 msgid "Remove servers"
5572 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5575 msgid "Remove all servers"
5576 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5579 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5583 msgid "Reconnect to server"
5584 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5588 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5592 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5593 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5597 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5598 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:259
5602 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:274
5607 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:417
5612 msgid "New clientid is %u"
5613 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:419
5616 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:420
5620 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5621 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5623 #: src/ServerSocket.cpp:421
5624 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5625 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:478
5628 msgid "Unknown server info received! - too short"
5629 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:539
5633 msgid "Received %d new server"
5634 msgid_plural "Received %d new servers"
5635 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5636 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:542
5639 msgid "Saving of server-list completed."
5640 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5642 #: src/ServerSocket.cpp:593
5643 msgid "Server rejected last command"
5644 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5648 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5649 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:607
5653 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5654 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5658 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5659 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:729
5663 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5664 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:739
5667 msgid "using protocol obfuscation."
5668 msgstr "z maskiranim protokolom."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:748
5672 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5673 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:760
5677 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5678 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:103
5681 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5682 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5684 #: src/ServerWnd.cpp:108
5685 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5686 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5688 #: src/ServerWnd.cpp:161
5689 msgid "eD2k Status:"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:172
5696 #: src/ServerWnd.cpp:204
5697 msgid "Kademlia Status:"
5698 msgstr "Stanje Kademlia:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:207
5704 #: src/ServerWnd.cpp:210
5708 #: src/ServerWnd.cpp:213
5709 msgid "Connection State:"
5710 msgstr "Stanje povezave:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:215
5714 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:216
5719 msgid "UDP Connection State:"
5720 msgstr "Stanje povezave:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:219
5724 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:222
5728 msgid "Firewalled state: "
5729 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5731 #: src/ServerWnd.cpp:228
5732 msgid "No buddy required - TCP port open"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:230
5736 msgid "No buddy required - UDP port open"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:232
5741 msgstr "Brez kolegov"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:236
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Povezan s kolegom"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:239
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Povezan s kolegom"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:249
5755 msgid "Indexed sources:"
5756 msgstr "Ohrani vire"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:251
5759 msgid "Indexed keywords:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:253
5764 msgid "Indexed notes:"
5765 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:255
5768 msgid "Indexed load:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:258
5772 msgid "Average Users:"
5773 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:261
5776 msgid "Average Files:"
5777 msgstr "Povprečno datotek:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5783 #: src/SharedFileList.cpp:324
5785 msgid "Adding file %s to shares"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:352
5790 msgid "Found %i known shared file"
5791 msgid_plural "Found %i known shared files"
5792 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5793 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:358
5797 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5798 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5799 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5800 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:367
5804 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:391
5809 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5810 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:463
5814 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5822 msgid "Accepted Requests"
5823 msgstr "Sprejetih zahtev"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5826 msgid "Transferred Data"
5827 msgstr "Prenesenih podatkov"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5831 msgstr "Delilno razmerje"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5834 msgid "Complete Sources"
5835 msgstr "Celotni viri"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5838 msgid "Directory Path"
5839 msgstr "Pot imenika"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5842 msgid "Add Comment/Rating"
5843 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5846 msgid "Edit Comment/Rating"
5847 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5854 msgid "Add files in collection to transfer list"
5855 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5858 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5859 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5866 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5870 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5874 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5878 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5882 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5883 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5887 msgid "Shared Files (%i)"
5888 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5892 msgstr "[Delna datoteka]"
5894 #: src/Statistics.cpp:649
5896 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5897 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5899 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5901 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5902 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5906 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5907 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5911 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5912 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5916 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5917 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5921 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5922 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5926 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:662
5931 msgid "Active Uploads: %s"
5932 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:663
5936 msgid "Waiting Uploads: %s"
5937 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:664
5941 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5942 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:665
5946 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5947 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:667
5951 msgid "Average upload time: %s"
5952 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:670
5956 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5957 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:683
5961 msgid "Found Sources: %s"
5962 msgstr "Najdenih virov: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:684
5966 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5967 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:686
5971 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5972 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:689
5976 msgid "Average download rate (Session): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:690
5981 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:691
5986 msgid "Max download rate (Session): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:692
5991 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:693
5996 msgid "Reconnects: %i"
5997 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
5999 #: src/Statistics.cpp:694
6001 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6002 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:695
6006 msgid "Connected To Server Since: %s"
6007 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:696
6011 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6012 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6014 #: src/Statistics.cpp:697
6016 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6017 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:698
6021 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6022 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6024 #: src/Statistics.cpp:700
6026 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6027 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6029 #: src/Statistics.cpp:709
6033 #: src/Statistics.cpp:711
6035 msgid "Total: %i Known: %i"
6036 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:715
6040 msgid "Working Servers: %i"
6041 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:716
6045 msgid "Failed Servers: %i"
6046 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:717
6053 #: src/Statistics.cpp:718
6055 msgid "Deleted Servers: %s"
6056 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:719
6060 msgid "Filtered Servers: %s"
6061 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:720
6065 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6066 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:721
6070 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6071 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:722
6075 msgid "Total Users: %llu"
6076 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6078 #: src/Statistics.cpp:723
6080 msgid "Total Files: %llu"
6081 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6083 #: src/Statistics.cpp:724
6085 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6086 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6088 #: src/Statistics.cpp:728
6090 msgid "Number of Shared Files: %s"
6091 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:729
6095 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6096 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:731
6100 msgid "Average file size: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:872
6104 msgid "Operating System"
6105 msgstr "Operacijski sistem"
6107 #: src/Statistics.cpp:897
6108 msgid "Not Received"
6111 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6113 msgid "Active connections (1:%u)"
6114 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6116 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6117 msgid "Not available"
6118 msgstr "Ni na voljo"
6120 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6124 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6126 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6127 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6129 #: src/TextClient.cpp:133
6130 msgid "Execute <str> and exit."
6131 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6133 #: src/TextClient.cpp:200
6134 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6135 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6137 #: src/TextClient.cpp:308
6140 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6142 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:346
6146 msgid "Processing by hash: "
6147 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6149 #: src/TextClient.cpp:361
6151 msgid "Processing by filename: "
6152 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6154 #: src/TextClient.cpp:384
6155 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:410
6159 msgid "Not a valid number\n"
6160 msgstr "Ni veljavno število\n"
6162 #: src/TextClient.cpp:414
6163 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6164 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6166 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6167 msgid "Request failed with an unknown error."
6168 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6170 #: src/TextClient.cpp:630
6171 msgid "Operation was successful."
6172 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6174 #: src/TextClient.cpp:636
6176 msgid "Request failed with the following error: %s"
6177 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6179 #: src/TextClient.cpp:652
6181 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6182 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6186 msgstr "IZKLOPLJENO"
6188 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6192 #: src/TextClient.cpp:658
6194 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6195 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:663
6199 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6200 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:671
6204 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6207 #: src/TextClient.cpp:689
6211 #: src/TextClient.cpp:694
6213 msgid "Connected to %s %s %s"
6214 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6216 #: src/TextClient.cpp:700
6217 msgid "Now connecting"
6218 msgstr "Povezovanje"
6220 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6223 msgstr "za požarnim zidom"
6225 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6230 #: src/TextClient.cpp:724
6239 #: src/TextClient.cpp:727
6248 #: src/TextClient.cpp:730
6252 "Clients in queue:\t%d\n"
6255 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:733
6261 "Total sources:\t%d\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:810
6268 msgid "Number of search results: %i\n"
6269 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:823
6272 msgid "TODO - show progress of a search"
6273 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6275 #: src/TextClient.cpp:829
6277 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6278 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6280 #: src/TextClient.cpp:842
6281 msgid "Show short status information."
6282 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6284 #: src/TextClient.cpp:843
6285 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6286 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:845
6289 msgid "Show full statistics tree."
6290 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6292 #: src/TextClient.cpp:846
6294 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6296 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6298 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6300 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6303 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6305 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6306 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6308 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6311 #: src/TextClient.cpp:848
6312 msgid "Shut down aMule."
6315 #: src/TextClient.cpp:849
6317 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6318 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:851
6323 msgid "Reloads the given object."
6324 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6326 #: src/TextClient.cpp:852
6327 msgid "Reloads shared files list."
6328 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6330 #: src/TextClient.cpp:853
6331 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6332 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6334 #: src/TextClient.cpp:855
6335 msgid "Connect to the network."
6336 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6338 #: src/TextClient.cpp:856
6340 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6341 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6343 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6344 "or a resolvable DNS name."
6346 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6348 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6349 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6350 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6352 #: src/TextClient.cpp:857
6353 msgid "Connect to eD2k only."
6356 #: src/TextClient.cpp:858
6357 msgid "Connect to Kad only."
6358 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6360 #: src/TextClient.cpp:860
6361 msgid "Disconnect from the network."
6362 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6364 #: src/TextClient.cpp:861
6365 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6366 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:862
6369 msgid "Disconnect from eD2k only."
6372 #: src/TextClient.cpp:863
6373 msgid "Disconnect from Kad only."
6374 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6376 #: src/TextClient.cpp:865
6377 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6380 #: src/TextClient.cpp:866
6382 "The eD2k link to be added can be:\n"
6383 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6384 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6385 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6389 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:868
6393 msgid "Set a preference value."
6394 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6396 #: src/TextClient.cpp:871
6397 msgid "Set IPFilter preferences."
6398 msgstr "Nastavi IP Filter."
6400 #: src/TextClient.cpp:872
6401 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6402 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6404 #: src/TextClient.cpp:873
6405 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6406 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6408 #: src/TextClient.cpp:874
6409 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6410 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6412 #: src/TextClient.cpp:875
6413 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6414 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6416 #: src/TextClient.cpp:876
6417 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6418 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6420 #: src/TextClient.cpp:877
6421 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6422 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6424 #: src/TextClient.cpp:878
6425 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6426 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6428 #: src/TextClient.cpp:879
6429 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6430 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6432 #: src/TextClient.cpp:880
6433 msgid "Select IP filtering level."
6434 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6436 #: src/TextClient.cpp:881
6438 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6440 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:883
6443 msgid "Set bandwidth limits."
6444 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6446 #: src/TextClient.cpp:884
6447 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6448 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:885
6451 msgid "Set upload bandwidth limit."
6452 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6454 #: src/TextClient.cpp:887
6455 msgid "Set download bandwidth limit."
6456 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6458 #: src/TextClient.cpp:890
6459 msgid "Get and display a preference value."
6460 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6462 #: src/TextClient.cpp:893
6463 msgid "Get IPFilter preferences."
6464 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6466 #: src/TextClient.cpp:894
6467 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6468 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6470 #: src/TextClient.cpp:895
6471 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6472 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6474 #: src/TextClient.cpp:896
6475 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6476 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6478 #: src/TextClient.cpp:897
6479 msgid "Get IPFilter level."
6480 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6482 #: src/TextClient.cpp:899
6483 msgid "Get bandwidth limits."
6484 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6486 #: src/TextClient.cpp:901
6487 msgid "Makes a search."
6488 msgstr "Začne iskanje."
6490 #: src/TextClient.cpp:902
6492 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6496 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6498 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6499 " GLOBAL (globalno)\n"
6500 " LOCAL (krajevno)\n"
6502 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6504 #: src/TextClient.cpp:903
6505 msgid "Executes a global search."
6506 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6508 #: src/TextClient.cpp:904
6509 msgid "Executes a local search"
6510 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6512 #: src/TextClient.cpp:905
6513 msgid "Executes a kad search"
6514 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6516 #: src/TextClient.cpp:907
6517 msgid "Shows the results of the last search."
6518 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6520 #: src/TextClient.cpp:908
6521 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6522 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:910
6525 msgid "Shows the progress of a search."
6528 #: src/TextClient.cpp:911
6529 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:913
6533 msgid "Start downloading a file"
6534 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6536 #: src/TextClient.cpp:914
6538 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6539 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6540 "the previous search.\n"
6542 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6543 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6544 "predhodnega iskanja.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:921
6547 msgid "Pause download."
6548 msgstr "Pavziraj prenos."
6550 #: src/TextClient.cpp:924
6551 msgid "Resume download."
6552 msgstr "Nadaljuj prenos."
6554 #: src/TextClient.cpp:927
6555 msgid "Cancel download."
6556 msgstr "Prekliči prenos."
6558 #: src/TextClient.cpp:930
6559 msgid "Set download priority."
6560 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6562 #: src/TextClient.cpp:931
6563 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6565 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6568 #: src/TextClient.cpp:932
6569 msgid "Set priority to low."
6570 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6572 #: src/TextClient.cpp:933
6573 msgid "Set priority to normal."
6574 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6576 #: src/TextClient.cpp:934
6577 msgid "Set priority to high."
6578 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6580 #: src/TextClient.cpp:935
6581 msgid "Set priority to auto."
6582 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6584 #: src/TextClient.cpp:937
6585 msgid "Show queues/lists."
6586 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6588 #: src/TextClient.cpp:938
6589 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6591 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6594 #: src/TextClient.cpp:939
6595 msgid "Show upload queue."
6596 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6598 #: src/TextClient.cpp:940
6599 msgid "Show download queue."
6600 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6602 #: src/TextClient.cpp:941
6604 msgstr "Prikaži dnevnik."
6606 #: src/TextClient.cpp:942
6607 msgid "Show servers list."
6608 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6610 #: src/TextClient.cpp:945
6612 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6614 #: src/TextClient.cpp:952
6616 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6619 #: src/TextClient.cpp:953
6622 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6623 "Use '%s' instead.\n"
6626 #: src/TextClient.h:60
6627 msgid "aMule text client"
6630 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6632 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6633 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6635 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6637 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6638 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6640 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6642 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6643 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6645 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6647 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6648 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6650 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6652 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6654 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6658 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6660 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6662 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6664 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6666 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6671 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6672 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6674 #: src/TransferWnd.cpp:194
6675 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6677 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6680 #: src/TransferWnd.cpp:194
6681 msgid "Confirmation Required"
6682 msgstr "Potrebna je potrditev"
6684 #: src/TransferWnd.cpp:342
6688 #: src/TransferWnd.cpp:364
6689 msgid "Select view filter"
6690 msgstr "Izberi filter prikaza"
6692 #: src/TransferWnd.cpp:367
6693 msgid "Add category"
6694 msgstr "Dodaj kategorijo"
6696 #: src/TransferWnd.cpp:370
6697 msgid "Edit category"
6698 msgstr "Uredi kategorijo"
6700 #: src/TransferWnd.cpp:371
6701 msgid "Remove category"
6702 msgstr "Odstrani kategorijo"
6704 #: src/UploadClient.cpp:269
6706 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6708 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6711 #: src/UploadClient.cpp:711
6713 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6714 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6716 #: src/UploadQueue.cpp:512
6718 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6719 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6721 #: src/UploadQueue.cpp:521
6723 msgid "Suspending upload of file: %s"
6724 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6726 #: src/UserEvents.cpp:132
6728 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6729 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6731 #: src/UserEvents.h:60
6732 msgid "Download completed"
6735 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6736 msgid "The full path to the file."
6739 #: src/UserEvents.h:67
6740 msgid "The name of the file without path component."
6743 #: src/UserEvents.h:71
6744 msgid "The eD2k hash of the file."
6747 #: src/UserEvents.h:75
6748 msgid "The size of the file in bytes."
6751 #: src/UserEvents.h:79
6752 msgid "Cumulative download activity time."
6755 #: src/UserEvents.h:84
6756 msgid "New chat session started"
6759 #: src/UserEvents.h:87
6760 msgid "Message sender."
6763 #: src/UserEvents.h:92
6764 msgid "Out of space"
6767 #: src/UserEvents.h:95
6768 msgid "Disk partition."
6771 #: src/UserEvents.h:100
6772 msgid "Error on completion"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6777 msgid "Processing file number %u: %s"
6778 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6780 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6781 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6782 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6786 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6787 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6790 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6796 msgstr "Dobrodošli!"
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6799 msgid "Input parameters"
6800 msgstr "Vhodni parametri"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6803 msgid "File to Hash"
6804 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6807 msgid "Add Optional URLs for this file"
6808 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6811 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6816 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6817 "aLinkCreator append the current file name"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6825 msgid "Create link with part-hashes"
6826 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6830 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6833 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6837 msgid "MD4 File Hash"
6838 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6841 msgid "eD2k File Hash"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6853 msgid "Copy to clipboard"
6854 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6861 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6865 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6873 msgid "Save computed eD2k link to file"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6878 msgid "About aLinkCreator"
6879 msgstr "O aLinkCreator"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6882 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6886 msgid "Can't open the clipboard"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6890 msgid "Nothing to copy for now !"
6891 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6894 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6898 msgid "Unable to open "
6899 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6903 msgid "Please, enter a non empty file name"
6904 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6907 msgid "Nothing to save for now !"
6908 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6912 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6914 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6916 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6917 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6919 "Distributed under GPL"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6926 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6930 msgid "aLinkCreator is working for you"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6934 msgid "Computing MD4 Hash..."
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6938 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6946 msgstr "Preklicano !"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6950 msgid "Done in %.2f s"
6951 msgstr "Končano v %.2f s"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6954 msgid "You have already added this URL !"
6955 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6958 msgid "Please, enter a non empty URL"
6959 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6963 msgid "Unable to open %s"
6964 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6966 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6968 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6969 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
6971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6973 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6974 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6978 msgid "%02uh %02umin %02us"
6979 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6983 msgid "%02umin %02us"
6984 msgstr "%02umin %02us"
6986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7017 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7018 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7021 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7022 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7025 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7026 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7034 msgid "Stop Auto Refresh"
7035 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7038 msgid "Save Online Statistics image"
7039 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7042 msgid "Print Online Statistics image"
7043 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7046 msgid "Preferences setting"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7055 msgid "Start Auto Refresh"
7056 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7059 msgid "Auto Refresh stopped"
7060 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7063 msgid "Auto Refresh started"
7064 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7067 msgid "Save Statistics Image"
7068 msgstr "Shrani statistično sliko"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7071 msgid "aMule Online Statistics"
7072 msgstr "Spletna statistika aMule"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7076 "There was a problem printing.\n"
7077 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7079 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7080 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7088 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7090 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7092 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7094 "Distributed under GPL"
7096 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7100 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7102 "Na voljo pod licenco GPL"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7105 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7106 msgstr "aMule ne teče..."
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7111 msgid "aMule is running"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7115 msgid "aMule is running, but disconnected"
7116 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7119 msgid "aMule is connecting..."
7120 msgstr "aMule se povezuje..."
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7123 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7124 msgstr "Status aMule je neznan..."
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7135 msgid " has been running for "
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7139 msgid " is stopped !"
7140 msgstr " je ustavljena !"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7144 msgid " is not connected !"
7145 msgstr " ni povezana !"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7148 msgid " is connecting..."
7149 msgstr " se povezuje..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7152 msgid " is doing something strange, check it !"
7153 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7156 msgid " is connected to "
7157 msgstr " je povezana z "
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7171 msgstr " je povezan"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7179 msgid "Total Download: "
7180 msgstr "Skupni prenos dol: "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7185 msgstr ", Prenos gor: "
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7188 msgid "Session Download: "
7189 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7193 msgstr "Prenos dol: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7196 msgid " kB/s, Upload: "
7197 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7209 msgid " file(s), Clients on queue: "
7210 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7222 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7223 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7226 msgid "System uptime: "
7227 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7230 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7231 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7234 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7235 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7238 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7239 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7242 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7243 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7246 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7247 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7250 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7251 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7262 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7263 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7266 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7268 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7276 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7277 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7280 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7281 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7284 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7285 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7289 msgstr "Preveri veljavnost"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7292 msgid "Folder containing your signature file"
7293 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7296 msgid "Folder where generating the statistic image"
7297 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7300 msgid "Loads template <str>"
7301 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7304 msgid "Web server HTTP port"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7308 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7316 msgid "Use gzip compression"
7317 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7320 msgid "Full access password for web server"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7324 msgid "Guest password for web server"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7328 msgid "Allow guest access"
7329 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7332 msgid "Deny guest access"
7333 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7336 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7340 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7341 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7344 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7345 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7348 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7349 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7352 msgid "aMule Web Server"
7353 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7355 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7356 msgid "web client connection accepted\n"
7359 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7360 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7363 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7365 msgid "Request failed with the following error: %s."
7366 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7369 msgid "Index file not found: "
7370 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7373 msgid "Session expired - requesting login\n"
7374 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7377 msgid "Session ok, logged in\n"
7378 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7381 msgid "Session ok, not logged in\n"
7382 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7385 msgid "No session opened - will request login\n"
7386 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7389 msgid "Session created - requesting login\n"
7390 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7393 msgid "Processing request [original]: "
7394 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7397 msgid "Checking password\n"
7398 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7401 msgid "Password hash invalid\n"
7402 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7405 msgid "Password ok\n"
7406 msgstr "Geslo v redu\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7409 msgid "Password bad\n"
7410 msgstr "Napačno geslo\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7413 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7414 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7417 msgid "Logout requested\n"
7418 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7421 msgid "Processing request [redirected]: "
7422 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7424 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7425 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7427 #~ msgid "Firewalled"
7428 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7431 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7432 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7433 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7434 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7436 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7438 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7440 #~ msgid "No handler for this file type."
7441 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7443 #~ msgid "File was not saved"
7444 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7446 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7448 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7450 #~ msgid "Message Filter"
7451 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7453 #~ msgid "Gui Tweaks"
7454 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7456 #~ msgid "Core Tweaks"
7457 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7462 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7463 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7465 #~ msgid "Show part file number before file name"
7466 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7468 #~ msgid "Skin Support"
7469 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7471 #~ msgid "- no skins available -"
7472 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7474 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7475 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7477 #~ msgid "Filtering Options:"
7478 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7480 #~ msgid "Line Capacities"
7481 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7484 #~ "Note: These values are\n"
7485 #~ " only used for statistics."
7487 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7488 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7490 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7491 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7493 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7494 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7496 #~ msgid "Bind Address"
7497 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7499 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7500 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7502 #~ msgid "Max Sources per File"
7503 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7505 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7506 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7508 #~ msgid "Enable UPnP"
7509 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7511 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7512 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7514 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7515 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7517 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7518 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7520 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7521 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7523 #~ msgid "Show percentage"
7524 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7526 #~ msgid "Show progressbar "
7527 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7529 #~ msgid "Enable skin support "
7530 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7533 #~ msgstr "Preobleka:"
7535 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7536 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7539 #~ "IP of the listening interface\n"
7540 #~ "(empty for any)"
7542 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7543 #~ "(prazno za vse)"
7546 #~ msgstr "Vrata TCP"
7548 #~ msgid "Who can see shared files:"
7549 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7551 #~ msgid "Event types"
7552 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7554 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7555 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7557 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7558 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7560 #~ msgid "I.C.H. active"
7561 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7563 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7564 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7566 #~ msgid "Advanced Settings"
7567 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7569 #~ msgid "Progressbar Style"
7570 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7572 #~ msgid "Column Sorting"
7573 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7575 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7576 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7578 #~ msgid "File Options"
7579 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7581 #~ msgid "Status text"
7582 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7584 #~ msgid "Pop-up status text"
7585 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7588 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7589 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7591 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7592 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7594 #~ msgid "Misc Options"
7595 #~ msgstr "Razne možnosti"
7597 #~ msgid "Server Options"
7598 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7600 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7601 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7603 #~ msgid "Disable/Enable"
7604 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7606 #~ msgid "Authentication"
7607 #~ msgstr "Overjanje"
7609 #~ msgid "General Settings"
7610 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7612 #~ msgid "Max Connections"
7613 #~ msgstr "Največ povezav"
7615 #~ msgid "GUI Tweaks"
7616 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7618 #~ msgid "Remote Control"
7619 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7621 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7622 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7624 #~ msgid "User Defined"
7625 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7627 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7628 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7630 #~ msgid "Konqueror"
7631 #~ msgstr "Konqueror"
7640 #~ msgstr "Firebird"
7646 #~ msgstr "Netscape"
7652 #~ msgstr "Epiphany"
7654 #~ msgid "Select your browser here"
7655 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7657 #~ msgid "Custom Browser:"
7658 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7661 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7662 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7664 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7665 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7667 #~ msgid "Please wait... "
7668 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7670 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7671 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7673 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7674 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7676 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7677 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7679 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7680 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7682 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7683 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7685 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7686 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7688 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7689 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7691 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7692 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7694 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7695 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7697 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7699 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7702 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7703 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7706 #~ msgstr "Opozorilo"
7708 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7709 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7711 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7712 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7714 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7715 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7717 #~ msgid "Full access password for webserver"
7718 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7720 #~ msgid "Guest password for webserver"
7721 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7723 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7724 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7726 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7727 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7730 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7731 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7733 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7734 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7736 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7737 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7739 #~ msgid "Ed2k link"
7740 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7742 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7743 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7745 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7746 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7748 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7749 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7751 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7752 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7754 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7755 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7758 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7760 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7762 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7763 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7765 #~ "Distributed under GPL"
7767 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7769 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7771 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7772 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7774 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7776 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7777 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7779 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7780 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7783 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7784 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7787 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7788 #~ msgstr "Povezovanje"
7791 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7792 #~ msgstr "Ni povezave"
7794 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7795 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7798 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7799 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7801 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7802 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7805 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7806 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7808 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7809 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7811 #~ msgid "Edit Serverlist"
7812 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7814 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7815 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7817 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7818 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7820 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7821 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7823 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7824 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7826 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7827 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7829 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7830 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7832 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7833 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7835 #~ msgid "ED2K Status:"
7836 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7838 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7839 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7841 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7842 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7844 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7845 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7847 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7848 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7850 #~ msgid "Average filesize: %s"
7851 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7853 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7854 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7857 #~ msgstr "Napaka: "
7859 #~ msgid "Warning: "
7860 #~ msgstr "Opozorilo: "
7862 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7863 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7869 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7872 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7877 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7878 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7879 #~ "warning on every preview"
7881 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7882 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7883 #~ "vsakem predogledu."
7885 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7886 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7888 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7889 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7891 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7892 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7894 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7896 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7899 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7900 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7902 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7904 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7907 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7909 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7913 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7914 #~ "should never happen"
7916 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7917 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7919 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7920 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7922 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7923 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7925 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7927 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7929 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7930 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7932 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7933 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7935 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7937 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7940 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7941 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7943 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7944 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7946 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7947 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7949 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7950 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7953 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7954 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7955 #~ "running core.\n"
7957 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7958 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7959 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7961 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7962 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7964 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7965 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7967 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7968 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7971 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7972 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7974 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7976 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7978 #~ " server list.\n"
7980 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7982 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7983 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7985 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7987 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7990 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7992 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7993 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7995 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7996 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7998 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7999 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8001 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8002 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8004 #~ msgid "Error: IO error!"
8005 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8007 #~ msgid "Error: Failed!"
8008 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8010 #~ msgid "ED2K Link: "
8011 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8014 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8016 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8018 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8019 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8024 #~ msgid "Bandwith Limits"
8025 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8027 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8028 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8030 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8032 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8034 #~ msgid "Hard Limit"
8035 #~ msgstr "Zgornja meja"
8037 #~ msgid "Connection Limits"
8038 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8040 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8041 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8043 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8044 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8046 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8047 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8049 #~ msgid "Disk Space"
8050 #~ msgstr "Prostor na disku"
8052 #~ msgid "Check Disk Space"
8053 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8055 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8057 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8059 #~ msgid "Min Disk Space:"
8060 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8062 #~ msgid "Incoming Directory :"
8063 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8065 #~ msgid "Temporary Directory :"
8066 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8068 #~ msgid "Shared Directories"
8069 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8071 #~ msgid "Create Backup to preview"
8072 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8074 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8075 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8077 #~ msgid "Webserver Parameters"
8078 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8080 #~ msgid "Webserver port"
8081 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8083 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8084 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8086 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8087 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8089 #~ msgid "Serverlist"
8090 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8092 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8093 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8098 #~ msgid "Speed Limits:"
8099 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8101 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8102 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8104 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8105 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8107 #~ msgid "TCP Port: %d"
8108 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8110 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8111 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8113 #~ msgid "UDP Port: %d"
8114 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8116 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8117 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8119 #~ msgid "Shared Files: %d"
8120 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8122 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8123 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8125 #~ msgid "Upload Limit"
8126 #~ msgstr "Omejitev gor"
8128 #~ msgid "Download Limit"
8129 #~ msgstr "Omejitev dol"
8132 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8133 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8136 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8137 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8138 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8140 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8142 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8145 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8146 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8149 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8150 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8151 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8153 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8154 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8155 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8156 #~ "zaženite make install"
8158 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8159 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8161 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8163 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8165 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8167 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8169 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8170 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8175 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8176 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8178 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8179 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8181 #~ msgid "Not Supported"
8182 #~ msgstr "Ni podprt"
8184 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8185 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8187 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8188 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8190 #~ msgid "Browse wav"
8191 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8193 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8194 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8196 #~ msgid "No comment(s)"
8197 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8199 #~ msgid "Notifications"
8200 #~ msgstr "Obvestila"
8202 #~ msgid "Messages popup"
8203 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8205 #~ msgid "Use sound"
8206 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8208 #~ msgid "Pop out when :"
8209 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8211 #~ msgid "New entry on log"
8212 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8214 #~ msgid "Starts a new chat session"
8215 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8217 #~ msgid "A new chat message is received"
8218 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8220 #~ msgid "A download is added or finished"
8221 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8223 #~ msgid "New aMule version detected"
8224 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8226 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8227 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8229 #~ msgid "Notify by Mail"
8230 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8232 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8233 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8235 #~ msgid "SMTP server :"
8236 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8238 #~ msgid "Email Address :"
8239 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8245 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8246 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8247 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8250 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8252 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8254 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8255 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8257 #~ "Veliko sreče!\n"
8258 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8260 #~ msgid "Never show this again"
8261 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8263 #~ msgid "Enable/Disable"
8264 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8266 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8268 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8269 #~ "določenega IP-ja."
8271 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8272 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8274 #~ msgid "Disconnect from "
8275 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8277 #~ msgid "current server"
8278 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8283 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8284 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8290 #~ msgstr " | Kad: "
8292 #~ msgid "TCP Flags"
8293 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8295 #~ msgid "UDP Flags"
8296 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8298 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8299 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8301 #~ msgid "Client requests %u"
8302 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8304 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8305 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8307 #~ msgid "Client request is invalid!"
8308 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8310 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8311 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8313 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8314 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8316 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8317 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8320 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8321 #~ "directory not found."
8323 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8324 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8326 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8327 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8330 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8331 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8333 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8335 #~ msgid "doesn't work"
8338 #~ msgid "remote gui"
8339 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8342 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8343 #~ "part.met recovery solutions"
8345 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8346 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8349 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8350 #~ "part.met recovery solutions"
8352 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8353 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8355 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8356 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8359 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8361 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8362 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8363 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8365 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8366 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8368 #~ " Part of aMule is based on \n"
8369 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8370 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8371 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8373 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8375 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8376 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8377 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8379 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8380 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8382 #~ " Del aMule temelji na \n"
8383 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8384 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8385 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8387 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8388 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8390 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8391 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8393 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8394 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8397 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8398 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8400 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8401 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8404 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8408 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8410 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8411 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8413 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8414 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8417 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8418 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8420 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8421 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8424 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8427 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8428 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8430 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8431 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8434 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8438 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8440 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8441 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8444 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8450 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8451 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8454 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8460 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8461 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8464 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8470 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8471 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8474 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8480 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8481 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8483 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8484 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8486 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8487 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8489 #~ msgid "Merge attempt"
8490 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8492 #~ msgid "Recursive merge"
8493 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8495 #~ msgid "Sucessful merge!"
8496 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8498 #~ msgid "No merge possible"
8499 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8501 #~ msgid "Buddy address: "
8502 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8513 #~ msgid "Shows the process of a search."
8514 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8516 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8517 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8519 #~ msgid "Search warning."
8520 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8522 #~ msgid "Client Identification:"
8523 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8525 #~ msgid "Use Secure Identification"
8526 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8529 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8530 #~ "for use with the credit system."
8532 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8533 #~ "uporabo sistema s krediti."
8535 #~ msgid "Sources Dropping"
8536 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8538 #~ msgid "Source Dropping"
8539 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8541 #~ msgid "Drop sources"
8542 #~ msgstr "Opusti vire"
8544 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8545 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8547 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8548 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8550 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8551 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8553 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8554 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8556 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8557 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8559 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8560 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8562 #~ msgid "High Queue Rating value"
8563 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8565 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8566 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8568 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8569 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8571 #~ msgid "Timer (in secs)"
8572 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8574 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8575 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8577 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8578 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8580 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8581 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8583 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8584 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8586 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8587 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8589 #~ msgid "English (U.S.)"
8590 #~ msgstr "angleški (US)"
8592 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8593 #~ msgstr "španski (mehiški)"