Upstream tarball 9324
[amule.git] / po / uk.po
blobd67b0ef97c86d8d62432a127e2f8e3cb399750b1
1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 16:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Додати друга"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Інформація"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
39 #: src/amule.cpp:221
40 msgid "Now, exiting main app..."
41 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
43 #: src/amule.cpp:240
44 #, c-format
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
46 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
48 #: src/amule.cpp:243
49 msgid "Killed!"
50 msgstr "Вбитий!"
52 #: src/amule.cpp:247
53 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
54 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
56 #: src/amule.cpp:317
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
60 #: src/amule.cpp:321
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
64 #: src/amule.cpp:636
65 msgid ""
66 "\n"
67 "EC configuration"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
72 #: src/amule.cpp:639
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
76 #: src/amule.cpp:668 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
81 #: src/amule.cpp:706
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
87 "Вибачте."
89 #: src/amule.cpp:708 src/amule.cpp:1330 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Інфо"
95 #: src/amule.cpp:780
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
101 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
103 #: src/amule.cpp:781
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Звантажити перелік серверів"
107 #: src/amule.cpp:797 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "З'єднується"
112 #: src/amule.cpp:818
113 #, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
117 #: src/amule.cpp:848
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
122 #: src/amule.cpp:852
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
128 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
129 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
130 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
132 #: src/amule.cpp:853 src/amule.cpp:974 src/amule.cpp:1341
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
134 msgid "ERROR"
135 msgstr "ПОМИЛКА"
137 #: src/amule.cpp:939
138 #, c-format
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
140 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
142 #: src/amule.cpp:966
143 #, c-format
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
147 #: src/amule.cpp:972
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Port %u is not available!\n"
151 "\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
153 "\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 msgstr ""
156 "Порт %u недоступний!\n"
157 "\n"
158 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
159 "\n"
160 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
162 #: src/amule.cpp:1079 src/amule-remote-gui.cpp:503
163 msgid ""
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 "lowid."
166 msgstr ""
167 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
168 "LowID."
170 #: src/amule.cpp:1123
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
174 #: src/amule.cpp:1131
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
178 #: src/amule.cpp:1299
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
184 "будь-якому випадку)"
186 #: src/amule.cpp:1308
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
191 #: src/amule.cpp:1310
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
195 #: src/amule.cpp:1311
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
200 #: src/amule.cpp:1312
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
204 #: src/amule.cpp:1316
205 msgid ""
206 "The following options have been changed in this release for security "
207 "reasons:\n"
208 msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
210 #: src/amule.cpp:1317
211 msgid ""
212 "\n"
213 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
214 "connections.\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
218 "з'єднань.\n"
220 #: src/amule.cpp:1318
221 msgid ""
222 "\n"
223 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
228 #: src/amule.cpp:1319
229 msgid ""
230 "\n"
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
238 "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
239 "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
240 "серверів для правильної роботи aMule."
242 #: src/amule.cpp:1320
243 msgid ""
244 "\n"
245 "\n"
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "\n"
251 "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. Будь "
252 "ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
254 #: src/amule.cpp:1325
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr ""
257 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
258 "сторінці,\n"
260 #: src/amule.cpp:1326
261 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
262 msgstr ""
263 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
265 #: src/amule.cpp:1328
266 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
267 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
269 #: src/amule.cpp:1341
270 msgid ""
271 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
272 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
273 msgstr ""
274 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
275 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
277 #: src/amule.cpp:1396
278 msgid "Server hostname notified"
279 msgstr "Назва сервера повідомлена"
281 #: src/amule.cpp:1625
282 #, c-format
283 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
284 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
286 #: src/amule.cpp:1749
287 msgid "ERROR: can't open logfile"
288 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
290 #: src/amule.cpp:1753
291 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
292 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
294 #: src/amule.cpp:1771
295 msgid "Log has been reset"
296 msgstr "Часопис очищено"
298 #: src/amule.cpp:1796
299 #, c-format
300 msgid "ServerMessage: %s"
301 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
303 #: src/amule.cpp:1834
304 msgid "Failed to download the nodes list."
305 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
307 #: src/amule.cpp:1854
308 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
309 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
311 #: src/amule.cpp:1857 src/amule.cpp:1867 src/amule.cpp:1873
312 msgid "Corrupted version check file"
313 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
315 #: src/amule.cpp:1883
316 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
317 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
319 #: src/amule.cpp:1884
320 #, c-format
321 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
322 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
324 #: src/amule.cpp:1885
325 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
326 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
328 #: src/amule.cpp:1887
329 #, c-format
330 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1891
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
337 #: src/amule.cpp:1898
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
341 #: src/amule.cpp:2058
342 #, c-format
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
346 #: src/amule.cpp:2059
347 #, c-format
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
351 #: src/amule.cpp:2068
352 msgid "No networks selected"
353 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
355 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
356 msgid "with LowID"
357 msgstr "з LowID"
359 #: src/amule.cpp:2133 src/TextClient.cpp:697
360 msgid "with HighID"
361 msgstr "з HighID"
363 #: src/amule.cpp:2135
364 #, c-format
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "З'єднано з %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2138
369 #, c-format
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "З'єднується з %s"
373 #: src/amule.cpp:2140
374 msgid "Disconnected from eD2k"
375 msgstr "Від'єднано від eD2k"
377 #: src/amule.cpp:2147
378 msgid "Kad started."
379 msgstr "Kad запущена."
381 #: src/amule.cpp:2149
382 msgid "Kad stopped."
383 msgstr "Kad зупинена."
385 #: src/amule.cpp:2156
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
389 #: src/amule.cpp:2158
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
393 #: src/amule.cpp:2161
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Від'єднано від Kad"
397 #: src/amule.cpp:2224
398 msgid ""
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
400 "starting."
401 msgstr ""
402 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
403 "не починаю."
405 #: src/amule.cpp:2227
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
409 #: src/amuled.cpp:590
410 msgid ""
411 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
412 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
413 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
414 "the file ~/.aMule/amule.conf"
415 msgstr ""
416 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
417 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
418 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
419 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
421 #: src/amuled.cpp:593
422 msgid ""
423 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
424 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
425 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
426 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
427 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
428 msgstr ""
429 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
430 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
431 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
432 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled  з параметром --ec-config, щоб "
433 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:658
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
439 #: src/amuled.cpp:676
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
443 #: src/amuled.cpp:732
444 #, c-format
445 msgid "ERROR: %s"
446 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
448 #: src/amuleDlg.cpp:236
449 #, c-format
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:238
454 #, c-format
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "Запущений на %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:240
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
460 msgstr ""
461 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
467 #: src/amuleDlg.cpp:486
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "Віддалене керування aMule"
471 #: src/amuleDlg.cpp:492
472 msgid "Snapshot:"
473 msgstr "Знімок:"
475 #: src/amuleDlg.cpp:494
476 msgid ""
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
481 "\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:495
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:496
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:497
492 msgid ""
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 "\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:498
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:499
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
509 "\n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:500
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr "Частина aMule основана на \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:501
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:502
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:503
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:506 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
528 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
530 msgid "Message"
531 msgstr "Повідомлення"
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 msgid "Shutting down aMule..."
535 msgstr "Завершення роботи aMule..."
537 #: src/amuleDlg.cpp:546
538 msgid "aMule dialog destroyed"
539 msgstr "Діалог aMule знищений"
541 #: src/amuleDlg.cpp:700
542 msgid "eD2k: Connecting"
543 msgstr "eD2k: з'єднання"
545 #: src/amuleDlg.cpp:704
546 msgid "eD2k: Disconnected"
547 msgstr "eD2k: від'єднаний"
549 #: src/amuleDlg.cpp:710
550 msgid "Kad: Firewalled"
551 msgstr "Kad: за фаєрволом"
553 #: src/amuleDlg.cpp:714
554 msgid "Kad: Connected"
555 msgstr "Kad: з'єднаний"
557 #: src/amuleDlg.cpp:719
558 msgid "Kad: Connecting"
559 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
561 #: src/amuleDlg.cpp:723
562 msgid "Kad: Off"
563 msgstr "Kad: вимкнена"
565 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
567 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
568 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
569 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
570 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
571 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 msgid "Cancel"
573 msgstr "Скасувати"
575 #: src/amuleDlg.cpp:770
576 msgid "Stop the current connection attempts"
577 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
579 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 msgid "Disconnect"
581 msgstr "Від'єднатися"
583 #: src/amuleDlg.cpp:776
584 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
585 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
587 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
588 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 msgid "Connect"
590 msgstr "З'єднатися"
592 #: src/amuleDlg.cpp:782
593 msgid "Connect to the currently enabled networks"
594 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
596 #: src/amuleDlg.cpp:840
597 #, c-format
598 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:842
602 #, c-format
603 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
606 #: src/amuleDlg.cpp:868
607 #, c-format
608 msgid "aMule (%s | Connected)"
609 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:870
612 #, c-format
613 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
614 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:901
617 msgid "Do you really want to exit aMule?"
618 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
620 #: src/amuleDlg.cpp:902
621 msgid "Exit confirmation"
622 msgstr "Підтвердження виходу"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1156
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Команда для запуску: "
628 #: src/amuleDlg.cpp:1215
629 #, c-format
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1220
634 #, c-format
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 msgid "Networks"
641 msgstr "Мережі"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1323
644 msgid "Networks window"
645 msgstr "Вікно мереж"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 msgid "Searches"
649 msgstr "Пошук"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Вікно пошуку"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
656 msgid "Transfers"
657 msgstr "Передачі"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Вікно передачі файлів"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 msgid "Shared files"
665 msgstr "Спільні файли"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Вікно спільних файлів"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 msgid "Messages"
674 msgstr "Повідомлення"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Вікно повідомлень"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 msgid "Statistics"
683 msgstr "Статистика"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "Вікно статистики"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 msgid "Preferences"
692 msgstr "Налаштування"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Вікно налаштувань"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 msgid "Import"
700 msgstr "Зовн. внесення"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 msgid "About"
709 msgstr "Про програму"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 msgid "About/Help"
713 msgstr "Про/Допомога"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1493
716 msgid "eD2k network"
717 msgstr "Мережа eD2k"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1497
720 msgid "Kad network"
721 msgstr "Мережа Kad"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1502
724 msgid "No network"
725 msgstr "Немає мережі"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr "Віддалене керування aMule"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 msgid "aMule"
733 msgstr "aMule"
735 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
752 msgid "Connecting..."
753 msgstr "З'єднання..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
756 msgid "Connection failed "
757 msgstr "З'єднання невдале "
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
760 msgid "Remote GUI EC event handler"
761 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
764 msgid "Going down"
765 msgstr "Вимикається"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
768 msgid "Ready"
769 msgstr "Готовий"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
772 #, c-format
773 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
774 msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
777 msgid "All"
778 msgstr "Всі"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
781 #, c-format
782 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
783 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
785 #: src/BaseClient.cpp:1308
786 #, c-format
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1523
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
794 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
799 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
800 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
802 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
803 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
804 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2615
805 #: src/PartFile.cpp:2621 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
806 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
807 msgid "Unknown"
808 msgstr "Невідомо"
810 #: src/BaseClient.cpp:1737
811 #, c-format
812 msgid " (Fake eMule version %#x)"
813 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
815 #: src/BaseClient.cpp:1748
816 msgid " (Fake eMule)"
817 msgstr " (Підробний eMule)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1750
820 msgid "xMule (Fake eMule)"
821 msgstr "xMule (підробний eMule)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1789
824 #, c-format
825 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
826 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1959
829 #, c-format
830 msgid "NickName: %s ID: %u"
831 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
833 #: src/BaseClient.cpp:1961
834 #, c-format
835 msgid "Requested: %s\n"
836 msgstr "Запросив: %s\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:1963
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
845 msgstr[1] ""
846 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
847 msgstr[2] ""
848 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:1966
851 #, c-format
852 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
853 msgid_plural ""
854 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
855 msgstr[0] ""
856 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
857 msgstr[1] ""
858 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
859 msgstr[2] ""
860 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
862 #: src/BaseClient.cpp:1969
863 msgid "Requested unknown file"
864 msgstr "Запитаний невідомий файл"
866 #: src/BaseClient.cpp:2242
867 #, c-format
868 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
869 msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
873 msgid "Category"
874 msgstr "Категорія"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Нова категорія"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
892 #: src/CatDialog.cpp:158
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
897 "шлях!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
916 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
917 #, c-format
918 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
919 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
920 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
921 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
922 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
924 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
925 #, c-format
926 msgid " - Credits expired for %u client!"
927 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
928 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
929 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
930 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Подробиці клієнта"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
943 msgid "LowID"
944 msgstr "LowID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
948 msgid "HighID"
949 msgstr "HighID"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
952 msgid "Enabled"
953 msgstr "Дозволено"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
956 msgid "Supported"
957 msgstr "Підтримується"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Не підтримується"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
964 msgid "Disabled"
965 msgstr "Вимкнено"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
969 msgid "Connected"
970 msgstr "З'єднано"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
973 msgid "Disconnected"
974 msgstr "Від'єднана"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
977 #, c-format
978 msgid "%.1f kB/s"
979 msgstr "%.1f кбайт/с"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
982 msgid "Failed"
983 msgstr "Невдалі"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "Незавершено"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "Поганий хлопець"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Перевірено - добре"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Недоступно"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1002 #, c-format
1003 msgid "%u (QR: %u)"
1004 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1007 msgid "Clients"
1008 msgstr "Клієнти"
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "Показати подробиці"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "Видалити з друзів"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1020 msgid "Add to Friends"
1021 msgstr "Додати до друзів"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1025 msgid "View Files"
1026 msgstr "Переглянути файли"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1029 msgid "Send message"
1030 msgstr "Надіслати повідомлення"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1033 msgid "Unban"
1034 msgstr "Зняти заборону"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1037 msgid "Show Uploads"
1038 msgstr "Показати вивантаження"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1041 msgid "Show Queue"
1042 msgstr "Показати чергу"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1045 msgid "Show Clients"
1046 msgstr "Показати клієнтів"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1049 msgid "Select View"
1050 msgstr "Обрати вигляд"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1053 msgid "Send message to user"
1054 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1057 msgid "Message to send:"
1058 msgstr "Повідомлення:"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1063 msgid "Username"
1064 msgstr "Ім'я користувача"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1067 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1068 msgid "File"
1069 msgstr "Файл"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1073 msgid "Client Software"
1074 msgstr "Програма клієнта"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1077 msgid "Speed"
1078 msgstr "Швидкість"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1081 msgid "Transferred"
1082 msgstr "Переданих"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1085 msgid "Waited"
1086 msgstr "Чекає"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1089 msgid "Upload Time"
1090 msgstr "Час вивантаження"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1093 #: src/PartFile.cpp:3938 src/SearchListCtrl.cpp:93
1094 msgid "Status"
1095 msgstr "Стан"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1099 msgid "Obtained Parts"
1100 msgstr "Отримані частини"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1103 msgid "Upload/Download"
1104 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1107 msgid "Remote Status"
1108 msgstr "Віддалений стан"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1126 msgid "N/A"
1127 msgstr "недоступні"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1133 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1134 msgid "kB/s"
1135 msgstr "кбайт/с"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1138 msgid "Connecting via server"
1139 msgstr "З'єднується через сервер"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Transferring"
1143 msgstr "Передавання"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1146 #: src/TransferWnd.cpp:449
1147 msgid "On Queue"
1148 msgstr "В черзі"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1152 msgid "Queue Full"
1153 msgstr "Черга заповнена"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1156 #, c-format
1157 msgid "QR: %u"
1158 msgstr "Рахунок черги: %u"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1161 msgid "File Priority"
1162 msgstr "Перевага файлу"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Рейтинг"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1169 msgid "Score"
1170 msgstr "Рахунок"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1173 msgid "Asked"
1174 msgstr "Запитаний"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1177 msgid "Last Seen"
1178 msgstr "Востаннє побачений"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1181 msgid "Entered Queue"
1182 msgstr "Увійшов в чергу"
1184 # користувач
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1186 #: src/TransferWnd.cpp:309
1187 msgid "Banned"
1188 msgstr "заборонений"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1193 msgid "Yes"
1194 msgstr "Так"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1199 msgid "No"
1200 msgstr "Ні"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1203 msgid "Upload Status"
1204 msgstr "Стан вивантаження"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1207 msgid "Transferred Up"
1208 msgstr "Вивантажується"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1211 msgid "Download Status"
1212 msgstr "Стан звантаження"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1215 msgid "Transferred Down"
1216 msgstr "Звантажується"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1219 msgid "Userhash"
1220 msgstr "Хеш користувача"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1223 msgid "Encrypted"
1224 msgstr "Зашифрований"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1227 msgid "Hide shared files"
1228 msgstr "Сховати спільні файли"
1230 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1231 #, c-format
1232 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1233 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
1235 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1236 #, c-format
1237 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1238 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1241 #, c-format
1242 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1246 #, c-format
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1251 #, c-format
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1253 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1258 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1264 msgstr ""
1265 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1266 "Дозволено"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1271 msgstr ""
1272 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1273 "відмовлено"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1278 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1283 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1288 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1293 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1298 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1303 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1305 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1306 msgid "File Comments"
1307 msgstr "Коментарі файлу"
1309 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1310 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1312 msgid "File Name"
1313 msgstr "Назва файлу"
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1316 msgid "Comment"
1317 msgstr "Коментар"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1320 msgid "No comments"
1321 msgstr "Немає коментарів"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1324 #, c-format
1325 msgid "%u comment"
1326 msgid_plural "%u comments"
1327 msgstr[0] "%u коментар"
1328 msgstr[1] "%u коментарі"
1329 msgstr[2] "%u коментарів"
1331 # перевага
1332 #: src/DataToText.cpp:35
1333 msgid "Auto [Lo]"
1334 msgstr "Авто [низька]"
1336 # перевага
1337 #: src/DataToText.cpp:36
1338 msgid "Auto [No]"
1339 msgstr "Авто [звичайна]"
1341 # перевага
1342 #: src/DataToText.cpp:37
1343 msgid "Auto [Hi]"
1344 msgstr "Авто [висока]"
1346 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1347 msgid "Very low"
1348 msgstr "Дуже низька"
1350 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1353 msgid "Low"
1354 msgstr "Низька"
1356 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1359 msgid "Normal"
1360 msgstr "Звичайна"
1362 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1365 msgid "High"
1366 msgstr "Висока"
1368 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1369 msgid "Very High"
1370 msgstr "Дуже висока"
1372 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1373 msgid "Release"
1374 msgstr "Випуск"
1376 #: src/DataToText.cpp:60
1377 msgid "Asking"
1378 msgstr "Запитується"
1380 #: src/DataToText.cpp:64
1381 msgid "Receiving hashset"
1382 msgstr "Отримується набір хешів"
1384 #: src/DataToText.cpp:65
1385 msgid "No needed parts"
1386 msgstr "Немає потрібних частин"
1388 #: src/DataToText.cpp:66
1389 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1390 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1392 #: src/DataToText.cpp:67
1393 msgid "Too many connections"
1394 msgstr "Забагато з'єднань"
1396 #: src/DataToText.cpp:69
1397 msgid "Connecting via Kad"
1398 msgstr "З'єднується через Kad"
1400 #: src/DataToText.cpp:70
1401 msgid "Too many Kad connections"
1402 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1404 #: src/DataToText.cpp:72
1405 msgid "Connection Error"
1406 msgstr "Помилка з'єднання"
1408 #: src/DataToText.cpp:73
1409 msgid "Remote Queue Full"
1410 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1412 #: src/DataToText.cpp:103
1413 msgid "Old MLDonkey"
1414 msgstr "Старий MLDonkey"
1416 #: src/DataToText.cpp:106
1417 msgid "New MLDonkey"
1418 msgstr "Новий MLDonkey"
1420 #: src/DataToText.cpp:116
1421 msgid "eMule Compatible"
1422 msgstr "Сумісний з eMule"
1424 #: src/DataToText.cpp:126
1425 msgid "Local Server"
1426 msgstr "Місцевий сервер"
1428 #: src/DataToText.cpp:127
1429 msgid "Remote Server"
1430 msgstr "Віддалений сервер"
1432 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1433 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1434 msgid "Kad"
1435 msgstr "Kad"
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Source Exchange"
1439 msgstr "Обмін джерелами"
1441 #: src/DataToText.cpp:130
1442 msgid "Passive"
1443 msgstr "Бездіяльні"
1445 #: src/DataToText.cpp:131
1446 msgid "Link"
1447 msgstr "Посилання"
1449 #: src/DataToText.cpp:132
1450 msgid "Source Seeds"
1451 msgstr "Поширювачі джерел"
1453 #: src/DataToText.cpp:133
1454 msgid "Search Result"
1455 msgstr "Здобутки пошуку"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1458 msgid "Part"
1459 msgstr "Частина"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1462 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1463 msgid "Size"
1464 msgstr "Розмір"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1467 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1468 msgid "Completed"
1469 msgstr "Завершених"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1472 msgid "Progress"
1473 msgstr "Перебіг"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1476 #: src/PartFile.cpp:3936 src/SearchListCtrl.cpp:90
1477 msgid "Sources"
1478 msgstr "Джерела"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1481 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1483 msgid "Priority"
1484 msgstr "Перевага"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1487 msgid "Time Remaining"
1488 msgstr "Залишилось"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1491 msgid "Last Seen Complete"
1492 msgstr "Востаннє повний"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1495 msgid "Last Reception"
1496 msgstr "Останнє отримання"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1499 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1500 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1503 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1504 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Feedback from: %s (%s)\n"
1510 "\n"
1511 msgstr ""
1512 "Відгук від: %s (%s)\n"
1513 "\n"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1516 #: src/Statistics.cpp:669
1517 msgid "Downloads"
1518 msgstr "Звантаження"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1521 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1522 msgid "Auto"
1523 msgstr "Автоматично"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1526 msgid "&Stop"
1527 msgstr "Зупинити"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1530 msgid "&Pause"
1531 msgstr "Призупинити"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1534 msgid "&Resume"
1535 msgstr "Продовжити"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1538 msgid "C&lear completed"
1539 msgstr "Видалити завершені"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1542 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1543 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1546 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1547 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1550 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1551 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1554 msgid "Extended Options"
1555 msgstr "Розширені налаштування"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1558 msgid "Preview"
1559 msgstr "Попередній перегляд"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1562 msgid "Show file &details"
1563 msgstr "Показати подробиці файлу"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1566 msgid "Show all comments"
1567 msgstr "Показати всі коментарі"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1570 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1571 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1574 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1575 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1578 msgid "Copy feedback to clipboard"
1579 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1582 msgid "unassign"
1583 msgstr "прибрати"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1586 msgid "Assign to category"
1587 msgstr "Призначити категорію"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1590 msgid "&Open the file"
1591 msgstr "Відкрити файл"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1594 msgid "Swap to this file"
1595 msgstr "Перемкнути на цей файл"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1598 msgid "Enter new name for this file:"
1599 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1602 msgid "File rename"
1603 msgstr "Змінити назву файлу"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1606 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1607 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1610 msgid "A4AF"
1611 msgstr "A4AF"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1614 #, c-format
1615 msgid "QR: %u (%i)"
1616 msgstr "QR: %u (%i)"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1619 msgid "Asked for another file"
1620 msgstr "Запитано інший файл"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1623 #, c-format
1624 msgid "Downloads (%i)"
1625 msgstr "Звантаження (%i)"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1628 msgid ""
1629 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1630 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1631 msgstr ""
1632 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1633 "перегляду,\n"
1634 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1637 msgid "File preview"
1638 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1641 #, c-format
1642 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1643 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1645 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1646 #, c-format
1647 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1648 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1651 msgid "All PartFiles Saved."
1652 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1655 #, c-format
1656 msgid "Loading temp files from %s."
1657 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1660 #, c-format
1661 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1662 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1665 msgid ""
1666 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1667 "met recovery solutions."
1668 msgstr ""
1669 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1670 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1673 msgid "All PartFiles Loaded."
1674 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1677 msgid "No part files found"
1678 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1681 #, c-format
1682 msgid "Found %u part file"
1683 msgid_plural "Found %u part files"
1684 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1685 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1686 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1689 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1690 msgstr ""
1691 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1694 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1695 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1698 #, c-format
1699 msgid "Downloading %s"
1700 msgstr "Звантажую %s"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1703 #, c-format
1704 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1705 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1708 #, c-format
1709 msgid "You already have the file '%s'"
1710 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1713 #, c-format
1714 msgid "You are already trying to download the file %s"
1715 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1718 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1719 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1724 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1729 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1732 #, c-format
1733 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1734 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:115
1737 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1738 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:130
1741 msgid "External connection closed."
1742 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:166
1745 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1746 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:191
1749 msgid "External connections disabled in config file"
1750 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:242
1753 msgid "New external connection accepted"
1754 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:245
1757 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1758 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:264
1761 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1762 msgstr ""
1763 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:274
1766 #, c-format
1767 msgid "Connecting client: %s %s"
1768 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:276
1771 msgid "Unknown version"
1772 msgstr "Невідома версія"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:287
1775 msgid ""
1776 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1777 "remote from same snapshot."
1778 msgstr ""
1779 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1780 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:292
1783 msgid ""
1784 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1785 "*sigh* possible crash prevented"
1786 msgstr ""
1787 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1788 "Можлива відмова попереджена"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:313
1791 msgid "Authentication failed."
1792 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:317
1795 msgid "Invalid protocol version."
1796 msgstr "Невірна версія протоколу."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:321
1799 msgid "Missing protocol version tag."
1800 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:325
1803 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1804 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:331
1807 msgid "Access granted."
1808 msgstr "Дозвіл надано."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:627
1811 #, c-format
1812 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1813 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:629
1816 #, c-format
1817 msgid "FileHash not found: %s"
1818 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1821 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1822 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:722
1825 msgid "Server not added"
1826 msgstr "Сервер не додано"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:740
1829 #, c-format
1830 msgid "server not found: %s"
1831 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:756
1834 msgid "need to define server to be removed"
1835 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:770
1838 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1839 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:866
1842 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1843 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:871
1846 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1847 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1849 #: src/ExternalConn.cpp:922
1850 msgid "Kad is disabled in preferences."
1851 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1854 msgid "No points for graph."
1855 msgstr "Немає точок для графіку."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1858 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1859 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1862 msgid "External Connection: shutdown requested"
1863 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1866 msgid "Already shutting down."
1867 msgstr "Вже вимикається."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1870 #, c-format
1871 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1872 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1875 msgid "Invalid link or already on list."
1876 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1879 msgid "File not found."
1880 msgstr "Файл не знайдено."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1883 msgid "Invalid file name."
1884 msgstr "Недопустима назва файлу."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1887 msgid "Unable to rename file."
1888 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1891 msgid "Already connected to eD2k."
1892 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1895 msgid "Connecting to eD2k..."
1896 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1899 msgid "Already connected to Kad."
1900 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1903 msgid "Connecting to Kad..."
1904 msgstr "З'єднується з Kad"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1907 msgid "All networks are disabled."
1908 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1911 msgid "Disconnected from eD2k."
1912 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1915 msgid "Disconnected from Kad."
1916 msgstr "Від'єднується від Kad."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1919 #, c-format
1920 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1921 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1924 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1925 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1930 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1935 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "This command cannot have an argument.\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "This command must have an argument.\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1960 "нижче.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Available extensions:\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Доступні розширення:\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1971 msgid "Available commands:\n"
1972 msgstr "Доступні команди:\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "All commands are case insensitive.\n"
1979 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1983 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1986 msgid "Exits from the application."
1987 msgstr "Вийти з програми."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1990 msgid "Show help."
1991 msgstr "Показати допомогу."
1993 #. TRANSLATORS:
1994 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1996 msgid ""
1997 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1998 "To get the full command list type 'help'.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
2001 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Use '%s' for command list\n"
2008 "\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
2012 "\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2015 msgid "Syntax error!"
2016 msgstr "Помилка синтаксису!"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2019 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2020 msgstr ""
2021 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
2022 "повідомте про помилку\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2025 msgid "This command should not have any parameters."
2026 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2029 msgid "This command must have a parameter."
2030 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2033 msgid "Invalid argument."
2034 msgstr "Невірний аргумент."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2037 msgid "This is an incomplete command."
2038 msgstr "Це незавершена команда"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2041 #, c-format
2042 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2043 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2046 #, c-format
2047 msgid "This is %s %s %s\n"
2048 msgstr "Це %s %s %s\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2051 #, c-format
2052 msgid "This is %s %s\n"
2053 msgstr "Це %s %s\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Creating client...\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Створюється клієнт...\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2064 #, c-format
2065 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2066 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Ok, exiting %s...\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Добре, виходимо %s...\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2078 msgid ""
2079 "Cannot connect with an empty password.\n"
2080 "You must specify a password either in config file\n"
2081 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2082 "\n"
2083 "Exiting...\n"
2084 msgstr ""
2085 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
2086 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
2087 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
2088 "\n"
2089 "Вихід...\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2092 msgid "Show this help text."
2093 msgstr "Показати цей текст допомоги."
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2096 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2097 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2100 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2101 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2104 msgid "External Connection password."
2105 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2108 msgid "Read configuration from file."
2109 msgstr "Читати налаштування з файлу."
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2112 msgid "Do not print any output to stdout."
2113 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2116 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2117 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2120 msgid "Sets program locale (language)."
2121 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2124 msgid "Write command line options to config file."
2125 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2128 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2129 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2132 msgid "Print program version."
2133 msgstr "Друкувати версію програми."
2135 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2136 msgid "File Details"
2137 msgstr "Подробиці файлу"
2139 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2140 #, c-format
2141 msgid "%.2f%% done"
2142 msgstr "%.2f%% виконано"
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2146 #, c-format
2147 msgid "%.2f kB/s"
2148 msgstr "%.2f кбайт/с"
2150 #: src/FriendList.cpp:120
2151 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2152 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2154 #: src/FriendList.cpp:146
2155 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2156 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2158 #: src/FriendList.cpp:222
2159 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2160 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2162 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2163 msgid "Friends"
2164 msgstr "Друзі"
2166 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2167 msgid "Add a friend"
2168 msgstr "Додати друга"
2170 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2171 msgid "Remove Friend"
2172 msgstr "Видалити друга"
2174 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2175 msgid "Send &Message"
2176 msgstr "Надіслати повідомлення"
2178 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2179 msgid "Establish Friend Slot"
2180 msgstr "Встановити шматок для друга"
2182 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2183 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2184 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2186 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2187 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2188 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2191 msgid ""
2192 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2193 " Only one slot was assigned."
2194 msgstr ""
2195 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2196 "Був виділений тільки один слот."
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2199 msgid "Multiple selection"
2200 msgstr "Численний вибір"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2203 msgid "Downloading..."
2204 msgstr "Звантажування..."
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2207 #, c-format
2208 msgid "( %s / %s )"
2209 msgstr "( %s / %s )"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2212 msgid "HTTP download cancelled"
2213 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2216 msgid "HTTP download thread started"
2217 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2220 #, c-format
2221 msgid "Download size: %i"
2222 msgstr "Розмір звантаження: %i"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2225 #, c-format
2226 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2227 msgstr ""
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2230 msgid "HTTP download thread ended"
2231 msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2234 #, c-format
2235 msgid "Host: %s:%i\n"
2236 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2239 #, c-format
2240 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2241 msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2244 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2245 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2248 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2249 msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
2251 #: src/IP2Country.cpp:87
2252 #, c-format
2253 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2254 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2256 #: src/IP2Country.cpp:115
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2259 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2261 #: src/IP2Country.cpp:121
2262 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2263 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2265 #: src/IP2Country.cpp:127
2266 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2267 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2269 #: src/IP2Country.cpp:133
2270 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2271 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2273 #: src/IP2Country.cpp:135
2274 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2275 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2277 #: src/IP2Country.cpp:138
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2280 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2282 #: src/IP2Country.cpp:157
2283 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2284 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
2286 #: src/IP2Country.cpp:162
2287 #, c-format
2288 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2289 msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
2291 #: src/IPFilter.cpp:109
2292 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2293 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2295 #: src/IPFilter.cpp:286
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2298 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2300 #: src/IPFilter.cpp:327
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2303 msgstr ""
2304 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2306 #: src/IPFilter.cpp:332
2307 #, c-format
2308 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2309 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2310 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2311 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2312 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2314 #: src/IPFilter.cpp:334
2315 #, c-format
2316 msgid "%u malformed line was discarded."
2317 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2318 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2319 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2320 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2322 #: src/KadDlg.cpp:132
2323 #, c-format
2324 msgid "Nodes (%u)"
2325 msgstr "Вузли (%u)"
2327 #: src/KadDlg.cpp:167
2328 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2329 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2331 #: src/KadDlg.cpp:173
2332 msgid "Invalid port to bootstrap"
2333 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2335 #: src/KadDlg.cpp:177
2336 msgid "Please fill all fields required"
2337 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2339 #: src/KadDlg.cpp:196
2340 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2341 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2343 #: src/KadDlg.cpp:197
2344 msgid ""
2345 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2346 msgstr ""
2347 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2349 #: src/KadDlg.cpp:198
2350 msgid "Continue?"
2351 msgstr "Продовжити?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2368 #, c-format
2369 msgid "Read %u Kad contact"
2370 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2371 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2372 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2373 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2377 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2378 msgstr ""
2379 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2380 "звантажте файл nodes.dat"
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2383 #, c-format
2384 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2385 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2386 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2387 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2388 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2391 #, c-format
2392 msgid "Wrote %d Kad contact"
2393 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2394 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2395 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2396 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2399 msgid "File name"
2400 msgstr "Назва файлу"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1360
2403 msgid "File size"
2404 msgstr "Розмір файлу"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1361
2407 msgid "Share ratio"
2408 msgstr "Відношення передачі"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1362
2411 msgid "Uploaded"
2412 msgstr "Вивантажено"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1363
2415 msgid "Requested"
2416 msgstr "Запитано"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1364
2419 msgid "Accepted"
2420 msgstr "Дозволено"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1366
2423 msgid "Complete sources"
2424 msgstr "Завершених джерел"
2426 #: src/KnownFileList.cpp:79
2427 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2428 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
2430 #: src/KnownFileList.cpp:86
2431 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2432 msgstr ""
2433 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2434 "заголовок."
2436 #: src/KnownFileList.cpp:112
2437 #, c-format
2438 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2439 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:158
2442 #, c-format
2443 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2444 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3868
2447 msgid "Hashing"
2448 msgstr "Обчислюється хеш"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3874
2451 msgid "Completing"
2452 msgstr "Завершується"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3877
2455 msgid "Complete"
2456 msgstr "Завершений"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2459 #: src/PartFile.cpp:3880 src/TransferWnd.cpp:351
2460 msgid "Paused"
2461 msgstr "Призупинений"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2464 #: src/PartFile.cpp:3883 src/TransferWnd.cpp:350
2465 msgid "Erroneous"
2466 msgstr "Помилковий"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2469 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:349
2470 msgid "Downloading"
2471 msgstr "Звантажується"
2473 # файл
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2475 #: src/PartFile.cpp:3892 src/TransferWnd.cpp:348
2476 msgid "Waiting"
2477 msgstr "Очікує"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2480 msgid "You must specify a non-empty password."
2481 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2484 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2485 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2488 msgid "Connection failure"
2489 msgstr "З'єднання невдале"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2492 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2493 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2496 msgid "External Connection: Access denied because: "
2497 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2500 msgid "External Connection: Access denied"
2501 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2504 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2505 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2508 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2509 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2512 msgid "Succeeded! Connection established."
2513 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2515 #: src/ListenSocket.cpp:66
2516 msgid "ListenSocket: Ok."
2517 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2519 #: src/ListenSocket.cpp:68
2520 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2521 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2523 #: src/Logger.cpp:340
2524 msgid "ERROR: "
2525 msgstr "ПОМИЛКА: "
2527 #: src/Logger.cpp:340
2528 msgid "WARNING: "
2529 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2531 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2533 msgid "Close"
2534 msgstr "Закрити"
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2537 msgid "Close tab"
2538 msgstr "Закрити вкладки"
2540 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2541 msgid "Close all tabs"
2542 msgstr "Закрити всі вкладки"
2544 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2545 msgid "Close other tabs"
2546 msgstr "Закрити інші вкладки"
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2549 msgid "Cut"
2550 msgstr "Вирізати"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2553 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2554 msgid "Copy"
2555 msgstr "Скопіювати"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2558 msgid "Paste"
2559 msgstr "Вставити"
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2562 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2563 msgid "Clear"
2564 msgstr "Очистити"
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2567 msgid "Select All"
2568 msgstr "Вибрати всі"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2572 msgid "Unlimited"
2573 msgstr "Безмежно"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2576 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2577 msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2580 msgid "aMule Tray Menu"
2581 msgstr "aMule Tray Menu"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2584 msgid "Speed limits:"
2585 msgstr "Обмеження швидкості:"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2588 msgid "UL: None"
2589 msgstr "Вивантаження: Немає"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2592 #, c-format
2593 msgid "UL: %u"
2594 msgstr "Вивантаження: %u"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2597 msgid "DL: None"
2598 msgstr "Звантаження: немає"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2601 #, c-format
2602 msgid "DL: %u"
2603 msgstr "Звантаження: %u"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2606 #, c-format
2607 msgid "Download speed: %.1f"
2608 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2611 #, c-format
2612 msgid "Upload speed: %.1f"
2613 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2616 msgid "Client Information"
2617 msgstr "Інформація клієнта"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2620 #, c-format
2621 msgid "Nickname: %s"
2622 msgstr "Прізвисько: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2625 msgid "No Nickname Selected!"
2626 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2629 msgid "ClientID: "
2630 msgstr "ID клієнта:"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2633 #: src/TextClient.cpp:715
2634 msgid "Not connected"
2635 msgstr "Не з'єднаний"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2638 msgid "ServerName: "
2639 msgstr "Назва серверу:"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2642 msgid "ServerIP: "
2643 msgstr "IP серверу: "
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2646 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2647 msgid "Not Connected"
2648 msgstr "Не з'єднано"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2651 #, c-format
2652 msgid "IP: %s"
2653 msgstr "IP: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2656 #, c-format
2657 msgid "TCP port: %d"
2658 msgstr "Порт TCP: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2661 msgid "TCP port: Not ready"
2662 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2665 #, c-format
2666 msgid "UDP port: %d"
2667 msgstr "Порт UDP: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2670 msgid "UDP port: Not ready"
2671 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2674 msgid "Online Signature: Enabled"
2675 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2678 msgid "Online Signature: Disabled"
2679 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2682 #, c-format
2683 msgid "Uptime: %s"
2684 msgstr "Час роботи: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2687 #, c-format
2688 msgid "Shared files: %d"
2689 msgstr "Спільні файли: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2692 #, c-format
2693 msgid "Queued clients: %d"
2694 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2697 #, c-format
2698 msgid "Total DL: %s"
2699 msgstr "Всього звантажень: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2702 #, c-format
2703 msgid "Total UL: %s"
2704 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2707 msgid "Upload limit"
2708 msgstr "Обмеження вивантаження"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2711 msgid "Download limit"
2712 msgstr "Обмеження звантаження"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2715 msgid "Hide aMule"
2716 msgstr "Сховати aMule"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2719 msgid "Show aMule"
2720 msgstr "Показати aMule"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2723 msgid "Exit"
2724 msgstr "Вийти"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2727 msgid "eD2k Link: "
2728 msgstr "eD2k-посилання:"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2731 msgid "Commit"
2732 msgstr "Підтвердити"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2735 msgid ""
2736 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2737 msgstr ""
2738 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2741 msgid ""
2742 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2743 "in the Servers-tab."
2744 msgstr ""
2745 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2746 "у вкладці серверів."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2749 msgid "Loading ..."
2750 msgstr "Завантаження..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2753 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2754 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2757 msgid "Users: 0"
2758 msgstr "Користувачів: 0"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2761 msgid ""
2762 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2763 "users."
2764 msgstr ""
2765 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2766 "користувачів."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2769 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2770 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2773 msgid ""
2774 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2775 "braces signify the overhead from client communication."
2776 msgstr ""
2777 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2778 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2781 msgid ""
2782 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2783 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2784 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2785 "optimal connection type)."
2786 msgstr ""
2787 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2788 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2789 "(найкраще)."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2792 msgid "Not Connected ..."
2793 msgstr "Не з'єднано..."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2796 msgid "Currently connected server."
2797 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2800 msgid "Search"
2801 msgstr "Пошук"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2804 msgid "Name:"
2805 msgstr "Назва:"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2808 msgid "Type"
2809 msgstr "Тип"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2812 msgid "Local"
2813 msgstr "Місцевий"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2816 msgid "Global"
2817 msgstr "Глобальний"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2820 msgid "FileHash"
2821 msgstr "Хеш файлу"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2824 msgid "Extended Parameters"
2825 msgstr "Розширені параметри"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2828 msgid "Filtering"
2829 msgstr "Фільтрування"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2832 msgid "File Type"
2833 msgstr "Тип файлу"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2836 msgid "Any"
2837 msgstr "Будь-який"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2840 msgid "Archives"
2841 msgstr "Архіви"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2844 #: src/TransferWnd.cpp:358
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "Аудіо"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2849 #: src/TransferWnd.cpp:360
2850 msgid "CD-Images"
2851 msgstr "Образи CD"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2854 #: src/TransferWnd.cpp:361
2855 msgid "Pictures"
2856 msgstr "Зображення"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2859 msgid "Programs"
2860 msgstr "Програми"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2863 msgid "Texts"
2864 msgstr "Тексти"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2867 msgid "Videos"
2868 msgstr "Відео"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2871 msgid "Extension"
2872 msgstr "Розширення"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2875 msgid "Min Size"
2876 msgstr "Найменший розмір"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2879 msgid "Bytes"
2880 msgstr "байт"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2883 msgid "KB"
2884 msgstr "кбайт"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2887 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2888 msgid "MB"
2889 msgstr "Мбайт"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2892 msgid "GB"
2893 msgstr "Гбайт"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2896 msgid "Max Size"
2897 msgstr "Найбільший розмір"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2900 msgid "Availability"
2901 msgstr "Доступність"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2904 msgid "Filter:"
2905 msgstr "Фільтр:"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2908 msgid "Filter Results"
2909 msgstr "Здобутки фільтру"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2912 msgid "Invert Result"
2913 msgstr "Перевернути фільтр"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2916 msgid "Hide Known Files"
2917 msgstr "Сховати відомі файли"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2920 msgid "Start"
2921 msgstr "Почати"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2924 msgid "More"
2925 msgstr "Більше"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2928 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2929 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2932 msgid "Stop"
2933 msgstr "Зупинити"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2936 msgid "Download"
2937 msgstr "Звантаження"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2940 msgid "Reset Fields"
2941 msgstr "Очистити поля"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2944 msgid "Results"
2945 msgstr "Здобутки"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2948 msgid "Clears completed downloads"
2949 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2952 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2953 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2956 #: src/TransferWnd.cpp:445
2957 msgid "Uploads"
2958 msgstr "Вивантаження"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2961 msgid "Clients on queue :"
2962 msgstr "Клієнтів у черзі:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2965 msgid "Send"
2966 msgstr "Надіслати"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2969 msgid "Sends the specified message."
2970 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2973 msgid "Close this chat-session."
2974 msgstr "Закрити цю розмову."
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2977 msgid "General"
2978 msgstr "Загальні"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2981 msgid "Full Name :"
2982 msgstr "Повна назва:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2985 msgid "met-File :"
2986 msgstr "met-файл:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2989 msgid "Hash :"
2990 msgstr "Хеш:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2993 msgid "Filesize :"
2994 msgstr "Розмір файлу:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2997 msgid "Partfilestatus :"
2998 msgstr "Стан часткових файлів:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3001 msgid "Last seen complete :"
3002 msgstr "Востаннє повний:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3005 msgid "Transfer"
3006 msgstr "Передавання"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3009 msgid "Found Sources :"
3010 msgstr "Знайдено джерел:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3013 msgid "Transferring Sources :"
3014 msgstr "Передані джерела:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3017 msgid "Filepart-Count :"
3018 msgstr "Кількість часткових файлів:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3021 msgid "Available :"
3022 msgstr "Наявні:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3025 msgid "Datarate :"
3026 msgstr "Швидкість передачі:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3029 msgid "Download Active Time: "
3030 msgstr "Чинний час звантаження:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3033 msgid "Transferred :"
3034 msgstr "Передані:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3037 msgid "Completed Size :"
3038 msgstr "Розмір завершених:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3041 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3042 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3045 msgid "Lost to corruption :"
3046 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3049 msgid "Gained by compression :"
3050 msgstr "Здобуто стисненням:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3053 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3054 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3057 msgid "File Names"
3058 msgstr "Назви файлів"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3061 msgid "Takeover"
3062 msgstr "Прибрати"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3065 msgid "Cleanup"
3066 msgstr "Очистити"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3069 msgid "Apply"
3070 msgstr "Застосувати"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3073 msgid "Ok"
3074 msgstr "Гаразд"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3077 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3078 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3081 msgid ""
3082 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3083 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3084 msgstr ""
3085 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3086 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3089 msgid "File Quality"
3090 msgstr "Якість файлу"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3093 msgid "Not rated"
3094 msgstr "Без рейтингу"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3097 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3098 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3101 msgid "Poor"
3102 msgstr "Погано"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3105 msgid "Fair"
3106 msgstr "Непогано"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3109 msgid "Good"
3110 msgstr "Добре"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3113 msgid "Excellent"
3114 msgstr "Відмінно"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3117 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3118 msgstr ""
3119 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3122 msgid "Refresh"
3123 msgstr "Оновити"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3126 msgid "Downloading, please wait ..."
3127 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3130 msgid "Unknown size"
3131 msgstr "Невідомий розмір"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3134 msgid "Required Information"
3135 msgstr "Потрібна інформація"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3138 msgid "IP Address :"
3139 msgstr "IP-адреса:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3142 msgid "Port :"
3143 msgstr "Порт:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3146 msgid "Additional Information"
3147 msgstr "Додаткова інформація"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3150 msgid "Username :"
3151 msgstr "Ім'я користувача:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3154 msgid "Userhash :"
3155 msgstr "Хеш користувача:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3159 msgid "Add"
3160 msgstr "Додати"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3163 msgid "Reload your shared files"
3164 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3167 #: src/Statistics.cpp:727
3168 msgid "Shared Files"
3169 msgstr "Спільні файли"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3172 msgid "Current Session"
3173 msgstr "Поточна сесія"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3176 msgid "Total"
3177 msgstr "Всього"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3180 msgid "Requested :"
3181 msgstr "Запитані:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3184 msgid "Active Uploads :"
3185 msgstr "Чинні вивантаження:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3188 msgid "Download-Speed"
3189 msgstr "Швидкість звантаження"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3192 msgid "Current"
3193 msgstr "Поточна"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3196 msgid "Running average"
3197 msgstr "Середня"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3200 msgid "Session average"
3201 msgstr "Середня за сесію"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3204 msgid "Upload-Speed"
3205 msgstr "Швидкість вивантаження"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3208 msgid "Connections"
3209 msgstr "З'єднання"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3212 msgid "Active downloads"
3213 msgstr "Чинні звантаження"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3216 msgid "Active connections (1:1)"
3217 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3220 msgid "Active uploads"
3221 msgstr "Чинні вивантаження"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3224 msgid "Statistics Tree"
3225 msgstr "Дерево статистики"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3228 msgid "Username:"
3229 msgstr "Ім'я користувача:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3232 msgid "Userhash:"
3233 msgstr "Хеш користувача:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3236 msgid "Client software:"
3237 msgstr "Програма клієнта:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3240 msgid "Client version:"
3241 msgstr "Версія клієнта:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3244 msgid "IP address:"
3245 msgstr "IP-адреса:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3248 msgid "User ID:"
3249 msgstr "ID користувача:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3252 msgid "Server IP:"
3253 msgstr "Адреса сервера:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3256 msgid "Server name:"
3257 msgstr "Назва сервера:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3260 msgid "Obfuscation:"
3261 msgstr "Приховування:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3264 msgid "Kad:"
3265 msgstr "Kad:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3268 msgid "Transfers to client"
3269 msgstr "Передано клієнту"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3272 msgid "Current request:"
3273 msgstr "Поточні запити:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3276 msgid "Average upload rate:"
3277 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3280 msgid "Average download rate:"
3281 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3284 msgid "Uploaded (session):"
3285 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3288 msgid "Downloaded (session):"
3289 msgstr "Звантажено (сесія):"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3292 msgid "Uploaded (total):"
3293 msgstr "Вивантажено (всього):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Downloaded (total):"
3297 msgstr "Звантажено (всього):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3300 msgid "Scores"
3301 msgstr "Рахунок"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3304 msgid "DL/UP modifier:"
3305 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3308 msgid "Secure ident:"
3309 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3312 msgid "Rating (total):"
3313 msgstr "Оцінка (всього):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3316 msgid "Queue score:"
3317 msgstr "Рахунок черги:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3320 msgid "Nick"
3321 msgstr "Прізвисько"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3324 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3325 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3328 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3329 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3332 msgid "Language: "
3333 msgstr "Мова: "
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3337 msgid "The delay before showing tool-tips."
3338 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3341 msgid "This specifies the language used on controls."
3342 msgstr "Це визначає мову"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3345 msgid "Check for new version at startup"
3346 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3349 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3350 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3353 msgid "Start minimized"
3354 msgstr "Розпочати зменшеним"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3357 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3358 msgstr "Зменшитись після запуску"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3361 msgid "Prompt on exit"
3362 msgstr "Запит на вихід"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3365 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3366 msgstr "Питає перед виходом."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3369 msgid "Enable Tray Icon"
3370 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3373 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3374 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3377 msgid "Minimize to Tray Icon"
3378 msgstr "Зменшитись в знак"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3381 msgid ""
3382 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3383 "taskbar."
3384 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3387 msgid "Tooltip delay time: "
3388 msgstr "Затримка показу порад: "
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3391 msgid "seconds"
3392 msgstr "с"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3395 msgid "Browser Selection"
3396 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3399 msgid ""
3400 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3401 "default browser."
3402 msgstr ""
3403 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3404 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3408 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3411 msgid "Browse"
3412 msgstr "Переглянути"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3415 msgid "Open in new tab if possible"
3416 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3419 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3420 msgstr ""
3421 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3424 msgid "Video Player"
3425 msgstr "Відеопрогравач"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3428 msgid "Create backup for preview"
3429 msgstr "Створити копію для перегляду"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3432 msgid "Bandwidth limits"
3433 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3436 msgid "Upload"
3437 msgstr "Вивантаження"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3440 msgid "Slot Allocation"
3441 msgstr "Виділення шматків"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3444 msgid "Ports"
3445 msgstr "Порти"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3448 msgid "Standard TCP Port "
3449 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3452 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3453 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3456 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3457 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3460 msgid "4665"
3461 msgstr "4665"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3464 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3465 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3468 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3469 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3472 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3473 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3476 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3477 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3480 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3481 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3484 msgid ""
3485 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3486 "address of the interface to which aMule should be bound."
3487 msgstr ""
3488 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3489 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3492 msgid "Max sources per downloading file:"
3493 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3496 msgid "Max simultaneous connections:"
3497 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3500 msgid "Kademlia"
3501 msgstr "Kademlia"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3504 msgid "ED2K"
3505 msgstr "eD2k"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3508 msgid "Autoconnect on startup"
3509 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3512 msgid "Reconnect on loss"
3513 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3516 msgid "Remove dead server after"
3517 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3520 msgid "retries"
3521 msgstr "спроб"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3524 msgid "Auto-update server list at startup"
3525 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3528 msgid "List"
3529 msgstr "Перелік"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3532 msgid "Update server list when connecting to a server"
3533 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3536 msgid "Update server list when a client connects"
3537 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3540 msgid "Use priority system"
3541 msgstr "Використовувати систему переваг"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3544 msgid "Use smart LowID check on connect"
3545 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3548 msgid "Safe connect"
3549 msgstr "Безпечне з'єднання"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3552 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3553 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3556 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3557 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3560 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3561 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3564 msgid "Enable"
3565 msgstr "Ввімкнено"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3568 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3569 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3572 msgid "Add files to download in pause mode"
3573 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3576 msgid "Add files to download with auto priority"
3577 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3580 msgid "Try to download first and last chunks first"
3581 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3584 msgid "Start next paused file when a file completes"
3585 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3588 msgid "From the same category"
3589 msgstr "З тієї самої категорії"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3592 msgid "Preallocate disk space for new files"
3593 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3596 msgid ""
3597 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3598 "fragmentation"
3599 msgstr ""
3600 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3603 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3604 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3607 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3608 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3611 msgid "Enter here the min disk space desired."
3612 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3615 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3616 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3619 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3620 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3623 msgid "Add new shared files with auto priority"
3624 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3627 msgid "Destination folder for downloads"
3628 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3631 msgid "Folder for temporary download files"
3632 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3635 msgid "Shared folders"
3636 msgstr "Спільні теки"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3639 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3640 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3643 msgid "Share hidden files"
3644 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3647 msgid "Graphs"
3648 msgstr "Графіки"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3651 msgid "Update delay : 5 secs"
3652 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3655 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3656 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3659 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3660 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3663 msgid "Download graph scale:"
3664 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3667 msgid "Upload graph scale:"
3668 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3671 msgid "Colours: "
3672 msgstr "Кольори:"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3675 msgid "Background"
3676 msgstr "Фон"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3679 msgid "Grid"
3680 msgstr "Сітка"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3683 msgid "Download current"
3684 msgstr "Звантаження зараз"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3687 msgid "Download running average"
3688 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3691 msgid "Download session average"
3692 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3695 msgid "Upload current"
3696 msgstr "Вивантаження поточні"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3699 msgid "Upload running average"
3700 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3703 msgid "Upload session average"
3704 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3707 msgid "Active connections"
3708 msgstr "Чинні з'єднання"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3711 msgid "Systray Icon Speedbar"
3712 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3715 msgid "Kad-nodes current"
3716 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3719 msgid "Kad-nodes running"
3720 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3723 msgid "Kad-nodes session"
3724 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3727 msgid "Select"
3728 msgstr "Вибрати"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3731 msgid "Tree"
3732 msgstr "Дерево"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3735 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3736 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3739 msgid "!!! WARNING !!!"
3740 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3743 msgid ""
3744 "Do not change these setting unless you know\n"
3745 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3746 "make things worse for yourself.\n"
3747 "\n"
3748 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3749 "these settings."
3750 msgstr ""
3751 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
3752 "що робите, інакше ви можете легко\n"
3753 "собі нашкодити\n"
3754 "\n"
3755 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
3756 "з цих параметрів."
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3759 msgid "Max new connections / 5 secs"
3760 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3763 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3764 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3767 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3768 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3771 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3772 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3775 msgid "Skin to use: "
3776 msgstr "Використати шкіру: "
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3779 msgid "- default -"
3780 msgstr "- за замовчуванням -"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3783 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3784 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3787 msgid "Show extended info on categories tabs"
3788 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3791 msgid "Show transfer rates on title"
3792 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3795 msgid "Before application name"
3796 msgstr "Перед назвою програми"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3799 msgid "After application name"
3800 msgstr "Після назви програми"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3803 msgid "Show overhead bandwidth"
3804 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3807 msgid "Vertical toolbar orientation"
3808 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3811 msgid "Download Queue Files"
3812 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3815 msgid "Show progress percentage"
3816 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3819 msgid "Show progress bar"
3820 msgstr "Показувати панель поступу"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3823 msgid "Flat"
3824 msgstr "Плаский"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3827 msgid "Round"
3828 msgstr "Круглий"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3831 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3832 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3835 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3836 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3839 msgid "External Connection Parameters"
3840 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3843 msgid "Accept external connections"
3844 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3847 msgid "IP of the listening interface:"
3848 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3851 msgid ""
3852 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3853 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3854 msgstr ""
3855 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3856 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3859 msgid "TCP port:"
3860 msgstr "Порт TCP:"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3863 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3864 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3868 msgid "Password"
3869 msgstr "Пароль"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3872 msgid "Web server parameters"
3873 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3876 msgid "Run webserver on startup"
3877 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3880 msgid "Web template"
3881 msgstr "Веб шаблон"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3884 msgid "Full rights password"
3885 msgstr "Пароль повних прав"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3888 msgid "Enable Low rights User"
3889 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3892 msgid "Low rights password"
3893 msgstr "Пароль низьких прав"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3896 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3897 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3900 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3901 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3904 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3905 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3908 msgid "Enable Gzip compression"
3909 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3912 #: src/ServerWnd.cpp:219
3913 msgid "OK"
3914 msgstr "Гаразд"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3917 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3918 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3921 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3922 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3925 msgid "Title :"
3926 msgstr "Назва:"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3929 msgid "Comment :"
3930 msgstr "Коментар:"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3933 msgid "Incoming Dir :"
3934 msgstr "Вхідна тека:"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3937 msgid "..."
3938 msgstr "..."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3941 msgid "Change priority for new assigned files :"
3942 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3945 msgid "Dont change"
3946 msgstr "Не змінювати"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3949 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3950 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3955 msgid "Reset"
3956 msgstr "Очистити"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3959 msgid "Click this button to reset the log."
3960 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3963 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3964 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3967 msgid "Server list"
3968 msgstr "Перелік серверів"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3971 msgid ""
3972 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known servers."
3974 msgstr ""
3975 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3976 "перелік відомих серверів."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3979 msgid "Add server manually: Name"
3980 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3983 msgid "Enter the name of the new server here"
3984 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3987 msgid "IP:Port"
3988 msgstr "IP:Порт"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3991 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3992 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3995 msgid "Enter the port of the server here."
3996 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3999 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4000 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4003 msgid "aMule Log"
4004 msgstr "Часопис aMule"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4007 msgid "Server Info"
4008 msgstr "Інфо сервера"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4011 msgid "ED2K Info"
4012 msgstr "Інфо eD2k"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4015 msgid "Kad Info"
4016 msgstr "Інфо Kad"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4019 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4020 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4023 msgid "Nodes (0)"
4024 msgstr "Вузли (0)"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4027 msgid ""
4028 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4029 "update the list of known nodes."
4030 msgstr ""
4031 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4032 "перелік відомих вузлів. "
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4035 msgid "Nodes stats"
4036 msgstr "Статистика вузлів"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4039 msgid "Bootstrap"
4040 msgstr "Початковий запуск"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4043 msgid "New node"
4044 msgstr "Новий вузол"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4047 msgid "IP:"
4048 msgstr "IP:"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4051 msgid "Port:"
4052 msgstr "Порт:"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4055 msgid ""
4056 "Bootstrap from \n"
4057 "known clients"
4058 msgstr ""
4059 "Початковий запуск\n"
4060 "відомого клієнта"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4063 msgid "Disconnect Kad"
4064 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4067 msgid "Use Secure User Identification"
4068 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4071 msgid ""
4072 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4073 "is not enabled."
4074 msgstr ""
4075 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4076 "ідентифікація вимкнена."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4079 msgid "Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Приховування протоколу"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4083 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4084 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4087 msgid ""
4088 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4089 "connections from other clients."
4090 msgstr ""
4091 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4092 "з'єднання від інших клієнтів."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4095 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4096 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4099 msgid ""
4100 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4101 "clients/servers."
4102 msgstr ""
4103 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4104 "серверами."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4107 msgid "Accept only obfuscated connections"
4108 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4111 msgid ""
4112 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4113 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4114 msgstr ""
4115 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4116 "буде приховано"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4119 msgid "Everybody"
4120 msgstr "Кожен"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4123 msgid "No one"
4124 msgstr "Жоден"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4127 msgid "Who can see my shared files:"
4128 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4131 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4132 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4135 msgid "IP-Filtering"
4136 msgstr "IP-фільтрування"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4139 msgid "Filter clients"
4140 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4143 msgid ""
4144 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4145 msgstr ""
4146 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4147 "ipfilter.dat."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4150 msgid "Filter servers"
4151 msgstr "Фільтрувати сервери"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4154 msgid ""
4155 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4156 msgstr ""
4157 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4158 "ipfilter.dat."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4161 msgid "Reload List"
4162 msgstr "Перезавантажити перелік"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4165 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4166 msgstr ""
4167 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4168 "dat"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4171 msgid "URL:"
4172 msgstr "URL:"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4175 msgid "Update now"
4176 msgstr "Оновити зараз"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4179 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4180 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4183 msgid "Filtering Level:"
4184 msgstr "Рівень фільтра:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4187 msgid "Always filter LAN IPs"
4188 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4191 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4192 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4195 msgid ""
4196 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4197 "received from. Use with caution."
4198 msgstr ""
4199 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4200 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4203 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4204 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4207 msgid ""
4208 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4209 "file."
4210 msgstr ""
4211 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4214 msgid "Enable Online-Signature"
4215 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4218 msgid ""
4219 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4220 "create signatures and the like."
4221 msgstr ""
4222 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4223 "для створення підписів та подібного."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4226 msgid "Update Frequency (Secs):"
4227 msgstr "Частота оновлення (с)"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4230 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4231 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4234 msgid "Save online signature file in: "
4235 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4238 msgid ""
4239 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4240 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4243 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4244 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4247 msgid "Filter all messages"
4248 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4251 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4252 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4255 msgid "Filter messages from unknown clients"
4256 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4259 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4260 msgstr ""
4261 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4264 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4265 msgstr ""
4266 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4267 "містять"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4270 msgid "Show received messages in the log"
4271 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4274 msgid "Comments"
4275 msgstr "Коментарі"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4278 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4279 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4282 msgid "Automatic server connect without proxy"
4283 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4286 msgid "Enable authentication"
4287 msgstr "Включити авторизацію"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4290 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4291 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4294 msgid "Username: "
4295 msgstr "Ім'я користувача: "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4298 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4299 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4302 msgid "Password:"
4303 msgstr "Пароль:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4306 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4307 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4310 msgid "Enable Proxy"
4311 msgstr "Ввімкнути проксі"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4314 msgid "Enable/disable proxy support"
4315 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4318 msgid "Proxy type:"
4319 msgstr "Тип проксі:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4322 msgid "SOCKS5"
4323 msgstr "SOCKS5"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4326 msgid "SOCKS4"
4327 msgstr "SOCKS4"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4330 msgid "HTTP"
4331 msgstr "HTTP"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4334 msgid "SOCKS4a"
4335 msgstr "SOCKS4a"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4338 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4339 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4342 msgid "Proxy host:"
4343 msgstr "Хост проксі:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4346 msgid "The proxy host name"
4347 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4350 msgid "Proxy port:"
4351 msgstr "Порт проксі:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4354 msgid "The proxy port"
4355 msgstr "Порт проксі"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4358 msgid "Connect to:"
4359 msgstr "З'єднатись з:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4362 msgid "Login to remote amule"
4363 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4366 msgid "User name"
4367 msgstr "Ім'я користувача"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4370 msgid "Remember those settings"
4371 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4374 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4375 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4378 msgid "Message Categories:"
4379 msgstr "Категорія повідомлення:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4382 msgid "Waiting..."
4383 msgstr "Очікується..."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4386 msgid "Add imports"
4387 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4390 msgid "Retry selected"
4391 msgstr "Повторити вибрані"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4394 msgid "Remove selected"
4395 msgstr "Вилучити вибрані"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4398 msgid "Event Types"
4399 msgstr "Типи подій"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4402 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4403 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4406 msgid "Networks Window"
4407 msgstr "Вікно мереж"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4410 msgid "Searches Window"
4411 msgstr "Вікно пошуку"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4414 msgid "Files Transfers Window"
4415 msgstr "Вікно передавання файлів"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4418 msgid "Shared Files Window"
4419 msgstr "Вікно спільних файлів"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4422 msgid "Messages Window"
4423 msgstr "Вікно повідомлень"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4426 msgid "Statistics Graph Window"
4427 msgstr "Вікно статистики"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4430 msgid "Preferences Settings Window"
4431 msgstr "Вікно налаштувань"
4433 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4434 #, c-format
4435 msgid "Disabled [%s]"
4436 msgstr "Вимкнено [%s]"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4439 msgid "byte"
4440 msgid_plural "bytes"
4441 msgstr[0] "байт"
4442 msgstr[1] "байти"
4443 msgstr[2] "байт"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4446 msgid "kB"
4447 msgstr "кбайт"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4450 msgid "TB"
4451 msgstr "Тбайт"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4454 msgid "k"
4455 msgstr "к"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4458 msgid "M"
4459 msgstr "М"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4462 msgid "G"
4463 msgstr "Г"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4466 msgid "T"
4467 msgstr "Т"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4470 msgid "byte/sec"
4471 msgid_plural "bytes/sec"
4472 msgstr[0] "байт/с"
4473 msgstr[1] "байти/с"
4474 msgstr[2] "байт/с"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4477 msgid "MB/s"
4478 msgstr "Мбайт/с"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4481 msgid "secs"
4482 msgstr "с"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4485 msgid "mins"
4486 msgstr "хв"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4489 msgid "hours"
4490 msgstr "год"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4493 msgid "Days"
4494 msgstr "діб"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4497 msgid "all"
4498 msgstr "всі"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4501 msgid "all others"
4502 msgstr "всі інші"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4505 msgid "Incomplete"
4506 msgstr "Незавершені"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3897 src/TransferWnd.cpp:352
4509 msgid "Stopped"
4510 msgstr "Зупинені"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4513 msgid "Video"
4514 msgstr "Відео"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4517 msgid "Archive"
4518 msgstr "Архів"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4521 msgid "Text"
4522 msgstr "Текст"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4525 msgid "Active"
4526 msgstr "Чинні"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4529 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4530 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4533 #, c-format
4534 msgid "Importing %s: %s"
4535 msgstr "Вноситься %s: %s"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4538 msgid "Reading temp folder"
4539 msgstr "Читається тимчасова тека"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4542 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4543 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4546 msgid "Creating destination file"
4547 msgstr "Створюється файл призначення"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4550 #, c-format
4551 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4552 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4555 #, c-format
4556 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4557 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4560 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4561 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4564 msgid "Adding download and saving new partfile"
4565 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4568 msgid "Fetching status..."
4569 msgstr "Отримується стан..."
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4572 msgid "In progress"
4573 msgstr "В дії"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4576 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4577 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4580 msgid "ERROR: Partmet not found"
4581 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4584 msgid "ERROR: IO error!"
4585 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4588 msgid "ERROR: Failed!"
4589 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4592 msgid "Queued"
4593 msgstr "В черзі"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4596 msgid "Already downloading"
4597 msgstr "Вже звантажений"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4600 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4601 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4604 msgid "State"
4605 msgstr "Стан"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4608 msgid "Filehash"
4609 msgstr "Хеш файлу"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4612 msgid "Import partfiles"
4613 msgstr "Вношу часткові файли"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4616 msgid ""
4617 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4618 "be included)"
4619 msgstr ""
4620 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4621 "додані)"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4624 msgid ""
4625 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4626 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4629 msgid "Remove sources?"
4630 msgstr "Видалити джерела?"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4633 #, c-format
4634 msgid "%s (Disk: %s)"
4635 msgstr "%s (диск: %s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:290
4638 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4639 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4641 #: src/PartFile.cpp:327
4642 #, c-format
4643 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4644 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:334
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4649 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:340
4652 #, c-format
4653 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4654 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:351
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4659 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:601
4662 #, c-format
4663 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4664 msgstr ""
4665 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4666 "файл."
4668 #: src/PartFile.cpp:604
4669 msgid "Trying to recover file info..."
4670 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4672 #: src/PartFile.cpp:619
4673 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4674 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4676 #: src/PartFile.cpp:624
4677 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4678 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4680 #: src/PartFile.cpp:626
4681 msgid "Unable to recover file info :("
4682 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4684 #: src/PartFile.cpp:660
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to open %s (%s)"
4687 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:708
4690 #, c-format
4691 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4692 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4694 #: src/PartFile.cpp:891
4695 #, c-format
4696 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:898
4700 msgid "IO failure while saving partfile: "
4701 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4703 #: src/PartFile.cpp:911
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4706 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4708 #: src/PartFile.cpp:919
4709 #, c-format
4710 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4711 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4713 #: src/PartFile.cpp:990
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4716 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:1016
4719 #, c-format
4720 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4721 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4722 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4723 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4724 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1045
4727 #, c-format
4728 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4729 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
4731 #: src/PartFile.cpp:1054
4732 #, c-format
4733 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4734 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
4736 #: src/PartFile.cpp:1110
4737 #, c-format
4738 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4739 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4745 "%s|"
4746 msgid_plural ""
4747 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4748 "|%s|"
4749 msgstr[0] ""
4750 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4751 "s| FileHash |%s|"
4752 msgstr[1] ""
4753 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4754 "s| FileHash |%s|"
4755 msgstr[2] ""
4756 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4757 "s| FileHash |%s|"
4759 #: src/PartFile.cpp:1173
4760 #, c-format
4761 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4762 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:1210
4765 #, c-format
4766 msgid "Finished rehashing %s"
4767 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2231
4770 #, c-format
4771 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4772 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4774 #: src/PartFile.cpp:2258
4775 #, c-format
4776 msgid "Finished downloading: %s"
4777 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2315
4780 #, c-format
4781 msgid "Deleting file: %s"
4782 msgstr "Видаляється файл: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:2384
4785 #, c-format
4786 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4787 msgstr ""
4788 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4789 "неповний для '%s'"
4791 #: src/PartFile.cpp:2389
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4795 "never happen"
4796 msgstr ""
4797 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4798 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4800 #: src/PartFile.cpp:3084
4801 #, c-format
4802 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4803 msgstr ""
4804 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:3178
4807 #, c-format
4808 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4809 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:3221
4812 #, c-format
4813 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4814 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:3870
4817 msgid "Allocating"
4818 msgstr "Виділяється"
4820 #: src/PartFile.cpp:3886
4821 msgid "Insufficient disk space"
4822 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4824 #: src/PartFile.cpp:3935
4825 msgid "Downloaded"
4826 msgstr "Звантажені"
4828 #: src/PartFile.cpp:4168
4829 #, c-format
4830 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4831 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4833 #: src/Preferences.cpp:657
4834 msgid "System default"
4835 msgstr "Мова системи"
4837 #: src/Preferences.cpp:658
4838 msgid "Albanian"
4839 msgstr "Албанська"
4841 #: src/Preferences.cpp:659
4842 msgid "Arabic"
4843 msgstr "Арабська"
4845 #: src/Preferences.cpp:660
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Asturian"
4848 msgstr "Естонська"
4850 #: src/Preferences.cpp:661
4851 msgid "Basque"
4852 msgstr "Баскська"
4854 #: src/Preferences.cpp:662
4855 msgid "Bulgarian"
4856 msgstr "Болгарська"
4858 #: src/Preferences.cpp:663
4859 msgid "Catalan"
4860 msgstr "Каталонська"
4862 #: src/Preferences.cpp:664
4863 msgid "Chinese (Simplified)"
4864 msgstr "Китайська (спрощена)"
4866 #: src/Preferences.cpp:665
4867 msgid "Chinese (Traditional)"
4868 msgstr "Китайська (традиційна)"
4870 #: src/Preferences.cpp:666
4871 msgid "Croatian"
4872 msgstr "Хорватська"
4874 #: src/Preferences.cpp:667
4875 msgid "Czech"
4876 msgstr "Чеська"
4878 #: src/Preferences.cpp:668
4879 msgid "Danish"
4880 msgstr "Данська"
4882 #: src/Preferences.cpp:669
4883 msgid "Dutch"
4884 msgstr "Нідерландська"
4886 #: src/Preferences.cpp:670
4887 msgid "English (U.K.)"
4888 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4890 #: src/Preferences.cpp:671
4891 msgid "Estonian"
4892 msgstr "Естонська"
4894 #: src/Preferences.cpp:672
4895 msgid "Finnish"
4896 msgstr "Фінська"
4898 #: src/Preferences.cpp:673
4899 msgid "French"
4900 msgstr "Французька"
4902 #: src/Preferences.cpp:674
4903 msgid "Galician"
4904 msgstr "Галісійська"
4906 #: src/Preferences.cpp:675
4907 msgid "German"
4908 msgstr "Німецька"
4910 #: src/Preferences.cpp:676
4911 msgid "Greek"
4912 msgstr "Грецька"
4914 #: src/Preferences.cpp:677
4915 msgid "Hebrew"
4916 msgstr "Іврит"
4918 #: src/Preferences.cpp:678
4919 msgid "Hungarian"
4920 msgstr "Угорська"
4922 #: src/Preferences.cpp:679
4923 msgid "Italian"
4924 msgstr "Італійська"
4926 #: src/Preferences.cpp:680
4927 msgid "Italian (Swiss)"
4928 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4930 #: src/Preferences.cpp:681
4931 msgid "Japanese"
4932 msgstr "Японська"
4934 #: src/Preferences.cpp:682
4935 msgid "Korean"
4936 msgstr "Корейська"
4938 #: src/Preferences.cpp:683
4939 msgid "Lithuanian"
4940 msgstr "Литовська"
4942 #: src/Preferences.cpp:684
4943 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4944 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4946 #: src/Preferences.cpp:685
4947 msgid "Polish"
4948 msgstr "Польська"
4950 #: src/Preferences.cpp:686
4951 msgid "Portuguese"
4952 msgstr "Португальська"
4954 #: src/Preferences.cpp:687
4955 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4956 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4958 #: src/Preferences.cpp:688
4959 msgid "Russian"
4960 msgstr "Російська"
4962 #: src/Preferences.cpp:689
4963 msgid "Slovenian"
4964 msgstr "Словенська"
4966 #: src/Preferences.cpp:690
4967 msgid "Spanish"
4968 msgstr "Іспанська"
4970 #: src/Preferences.cpp:691
4971 msgid "Swedish"
4972 msgstr "Шведська"
4974 #: src/Preferences.cpp:692
4975 msgid "Turkish"
4976 msgstr "Турецька"
4978 #: src/Preferences.cpp:693
4979 msgid "Ukrainian"
4980 msgstr "Українська"
4982 #: src/Preferences.cpp:880
4983 msgid "no options available"
4984 msgstr "немає наявних опцій"
4986 #: src/Preferences.cpp:1538
4987 msgid "Invalid category found, skipping"
4988 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4990 #: src/Preferences.cpp:1702
4991 msgid ""
4992 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4993 msgstr ""
4994 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4996 #: src/Preferences.cpp:1703
4997 #, c-format
4998 msgid "Default port will be used (%d)"
4999 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
5001 #: src/Preferences.cpp:1726
5002 #, c-format
5003 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5004 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5007 msgid "Connection"
5008 msgstr "З'єднання"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5011 msgid "Directories"
5012 msgstr "Теки"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5015 msgid "Servers"
5016 msgstr "Сервери"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5019 msgid "Files"
5020 msgstr "Файли"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5023 msgid "Security"
5024 msgstr "Безпека"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5027 msgid "Interface"
5028 msgstr "Зовнішній вигляд"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5031 msgid "Proxy"
5032 msgstr "Проксі"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5035 msgid "Filters"
5036 msgstr "Фільтри"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5039 msgid "Remote Controls"
5040 msgstr "Віддалене керування"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5043 msgid "Online Signature"
5044 msgstr "Онлайн-підпис"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5047 msgid "Advanced"
5048 msgstr "Розширені"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5051 msgid "Events"
5052 msgstr "Події"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5055 msgid "Debugging"
5056 msgstr "Налагоджувач"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5061 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5066 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5071 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5074 msgid ""
5075 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5076 "\n"
5077 msgstr ""
5078 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5079 "\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5082 msgid "- TCP port changed.\n"
5083 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5086 msgid "- UDP port changed.\n"
5087 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5090 msgid ""
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5093 msgstr ""
5094 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5095 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5098 msgid ""
5099 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5100 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5101 msgstr ""
5102 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5103 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5106 msgid "- Language changed.\n"
5107 msgstr "- Мова змінена.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5110 msgid "- Temp folder changed.\n"
5111 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5114 msgid ""
5115 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5116 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5117 msgstr ""
5118 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5119 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5122 msgid ""
5123 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5124 "Enable UDP port or disable Kad."
5125 msgstr ""
5126 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5127 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5130 msgid ""
5131 "\n"
5132 "You MUST restart aMule now.\n"
5133 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5137 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5140 msgid ""
5141 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5142 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5143 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5144 msgstr ""
5145 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5146 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5147 "server.met.\n"
5148 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Тимчасові файли"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Вхідні файли"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Онлайн-підписи"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5163 #, c-format
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Виберіть теку для %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5169 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5176 #, c-format
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Виконуваний %s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5185 msgid ""
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5188 msgstr ""
5189 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5190 "Тільки одна адреса на рядок."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
5193 #, c-format
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5197 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5198 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5201 #, c-format
5202 msgid "Time for average graph: %d minute"
5203 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5205 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5206 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
5209 #, c-format
5210 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5211 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1017
5214 #, c-format
5215 msgid "Update delay : %d second"
5216 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5217 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5218 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5219 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5222 #, c-format
5223 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5224 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5225 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5226 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5227 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1029
5230 #, c-format
5231 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5232 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5233 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5234 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5235 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5238 #, c-format
5239 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5240 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5242 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5243 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5246 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5247 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5250 msgid "disabled"
5251 msgstr "вимкнено"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5254 #, c-format
5255 msgid "Execute command on `%s' event"
5256 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1104
5259 msgid "Enable command execution on core"
5260 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5263 msgid "Core command:"
5264 msgstr "Команда ядра:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5267 msgid "Enable command execution on GUI"
5268 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5271 msgid "GUI command:"
5272 msgstr "Команда ГІК:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5275 msgid "The following variables will be replaced:"
5276 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:527
5279 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5280 msgstr ""
5281 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5282 "знехтувано."
5284 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5285 msgid "Search warning"
5286 msgstr "Очікування пошуку"
5288 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5289 msgid "Main"
5290 msgstr "Головна"
5292 #: src/SearchList.cpp:292
5293 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5294 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5296 #: src/SearchList.cpp:294
5297 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5298 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5300 #: src/SearchList.cpp:341
5301 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5302 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5305 msgid "FileID"
5306 msgstr "ID файлу"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5309 msgid "Download in category"
5310 msgstr "Звантажити в категорію"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5313 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5314 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5317 msgid "Mark as known file"
5318 msgstr "Позначити як відомий файл"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5321 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5322 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:69
5325 msgid ""
5326 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5327 "without obfuscation."
5328 msgstr ""
5329 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5330 "ще одна спроба без приховування."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:74
5333 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5334 msgstr ""
5335 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5336 "спроба."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5339 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5340 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5343 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5344 msgstr ""
5345 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5346 "з'єднатися"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:187
5349 #, c-format
5350 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5351 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:263
5354 #, c-format
5355 msgid "Connection established on: %s"
5356 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:335
5359 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5360 msgstr ""
5361 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5362 "відсутнє"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:339
5365 #, c-format
5366 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:349
5370 #, c-format
5371 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5372 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:362
5375 #, c-format
5376 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5377 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:381
5380 #, c-format
5381 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5382 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5383 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5384 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5385 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:401
5388 msgid "Connection lost"
5389 msgstr "Втрата з'єднання"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:408
5392 #, c-format
5393 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5394 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:450
5397 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:460
5401 #, c-format
5402 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5403 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:633
5406 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5407 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5409 #: src/ServerList.cpp:83
5410 #, c-format
5411 msgid "Loading server.met file: %s"
5412 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5414 #: src/ServerList.cpp:88
5415 msgid "Server.met file not found!"
5416 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5418 #: src/ServerList.cpp:96
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5421 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5423 #: src/ServerList.cpp:102
5424 msgid "Failed to open server.met!"
5425 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5427 #: src/ServerList.cpp:113
5428 #, c-format
5429 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5430 msgstr ""
5431 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5433 #: src/ServerList.cpp:168
5434 #, c-format
5435 msgid "%i server in server.met found"
5436 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5437 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5438 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5439 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5441 #: src/ServerList.cpp:170
5442 #, c-format
5443 msgid "%d server added"
5444 msgid_plural "%d servers added"
5445 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5446 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5447 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5449 #: src/ServerList.cpp:191
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5452 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5454 #: src/ServerList.cpp:207
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5457 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5459 #: src/ServerList.cpp:227
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5462 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5464 #: src/ServerList.cpp:246
5465 #, c-format
5466 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5467 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5469 #: src/ServerList.cpp:341
5470 msgid ""
5471 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5472 "first."
5473 msgstr ""
5474 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5475 "спочатку."
5477 #: src/ServerList.cpp:628
5478 msgid "Failed to save server.met!"
5479 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5481 #: src/ServerList.cpp:781
5482 msgid "Invalid URL"
5483 msgstr "Невірна URL-адреса"
5485 #: src/ServerList.cpp:804
5486 #, c-format
5487 msgid "Finished to download the server list from %s"
5488 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5490 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to download the server list from %s"
5493 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:817
5496 msgid ""
5497 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5498 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5499 msgstr ""
5500 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5501 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5502 "оновити ваш перелік серверів"
5504 #: src/ServerList.cpp:830
5505 #, c-format
5506 msgid "Start downloading server list from %s"
5507 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:839
5510 #, c-format
5511 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5512 msgstr ""
5513 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:843
5516 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5517 msgstr ""
5518 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5520 #: src/ServerList.cpp:936
5521 msgid ""
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5523 "server!"
5524 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5527 msgid "Server Name"
5528 msgstr "Назва сервера"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5531 msgid "Address"
5532 msgstr "Адреса"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5535 msgid "Port"
5536 msgstr "Порт"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5539 msgid "Description"
5540 msgstr "Опис"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5543 msgid "Ping"
5544 msgstr "Час луни"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5547 msgid "Users"
5548 msgstr "Користувачі"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5551 msgid "Static"
5552 msgstr "Постійні"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5555 msgid "Version"
5556 msgstr "Версія"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5559 msgid ""
5560 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5561 "first. The server was NOT deleted."
5562 msgstr ""
5563 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5564 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5567 msgid "(Unknown name)"
5568 msgstr "(невідома назва)"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5571 #, c-format
5572 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5573 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5576 #, c-format
5577 msgid "Failed to open '%s'"
5578 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5581 #, c-format
5582 msgid "Servers (%i)"
5583 msgstr "Сервери (%i)"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5586 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5587 msgid "Server"
5588 msgstr "Сервер"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5591 msgid "Connect to server"
5592 msgstr "З'єднатися з сервером"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5595 msgid "Mark server as static"
5596 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5599 msgid "Mark server as non-static"
5600 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5603 msgid "Mark servers as static"
5604 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5607 msgid "Mark servers as non-static"
5608 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5611 msgid "Remove server"
5612 msgstr "Видалити сервер"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5615 msgid "Remove servers"
5616 msgstr "Видалити сервери"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5619 msgid "Remove all servers"
5620 msgstr "Видалити всі сервери"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5623 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5624 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5627 msgid "Reconnect to server"
5628 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5631 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5632 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5635 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5636 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5640 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:259
5643 #, c-format
5644 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5645 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:274
5648 #, c-format
5649 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5650 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:417
5653 #, c-format
5654 msgid "New clientid is %u"
5655 msgstr "Новий id клієнта %u"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:419
5658 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5659 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:420
5662 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5663 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:421
5666 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5667 msgstr ""
5668 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:478
5671 msgid "Unknown server info received! - too short"
5672 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:539
5675 #, c-format
5676 msgid "Received %d new server"
5677 msgid_plural "Received %d new servers"
5678 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5679 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5680 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:542
5683 msgid "Saving of server-list completed."
5684 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:593
5687 msgid "Server rejected last command"
5688 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5691 #, c-format
5692 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5693 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:607
5696 #, c-format
5697 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5698 msgstr ""
5699 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5702 #, c-format
5703 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5704 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:729
5707 #, c-format
5708 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5709 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована.  Не з'єднується."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:739
5712 msgid "using protocol obfuscation."
5713 msgstr "використовується приховування протоколу."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:748
5716 #, c-format
5717 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5718 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:760
5721 #, c-format
5722 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5723 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:103
5726 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5727 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:108
5730 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5731 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:161
5734 msgid "eD2k Status:"
5735 msgstr "Стан eD2k:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:172
5738 msgid "ID"
5739 msgstr "ID"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:204
5742 msgid "Kademlia Status:"
5743 msgstr "Стан Kademlia:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:207
5746 msgid "Running"
5747 msgstr "Працює"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:210
5750 msgid "Status:"
5751 msgstr "Стан:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:213
5754 msgid "Connection State:"
5755 msgstr "Стан з'єднання:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:215
5758 #, c-format
5759 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5760 msgstr ""
5761 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:216
5764 msgid "UDP Connection State:"
5765 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:219
5768 #, c-format
5769 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5770 msgstr ""
5771 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:222
5774 msgid "Firewalled state: "
5775 msgstr "Стан фаєрволу:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:228
5778 msgid "No buddy required - TCP port open"
5779 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:230
5782 msgid "No buddy required - UDP port open"
5783 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:232
5786 msgid "No buddy"
5787 msgstr "Немає друга"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:236
5790 msgid "Connecting to buddy"
5791 msgstr "З'єднання з другом"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:239
5794 #, c-format
5795 msgid "Connected to buddy at %s"
5796 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:249
5799 msgid "Indexed sources:"
5800 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:251
5803 msgid "Indexed keywords:"
5804 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:253
5807 msgid "Indexed notes:"
5808 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:255
5811 msgid "Indexed load:"
5812 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:258
5815 msgid "Average Users:"
5816 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:261
5819 msgid "Average Files:"
5820 msgstr "Всередньому файлів:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5823 msgid "Not running"
5824 msgstr "Не запущений"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:324
5827 #, c-format
5828 msgid "Adding file %s to shares"
5829 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:352
5832 #, c-format
5833 msgid "Found %i known shared file"
5834 msgid_plural "Found %i known shared files"
5835 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5836 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5837 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:358
5840 #, c-format
5841 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5842 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5843 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5844 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5845 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:367
5848 #, c-format
5849 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5850 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:391
5853 #, c-format
5854 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5855 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:463
5858 #, c-format
5859 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5860 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5863 msgid "Requests"
5864 msgstr "Запитів"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5867 msgid "Accepted Requests"
5868 msgstr "Прийняті запити"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5871 msgid "Transferred Data"
5872 msgstr "Передані дані"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5875 msgid "Share Ratio"
5876 msgstr "Відношення поширення"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5879 msgid "Complete Sources"
5880 msgstr "Повних джерел"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5883 msgid "Directory Path"
5884 msgstr "Шлях до теки"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5887 msgid "Add Comment/Rating"
5888 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5891 msgid "Edit Comment/Rating"
5892 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5895 msgid "Rename"
5896 msgstr "Змінити назву"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5899 msgid "Add files in collection to transfer list"
5900 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5903 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5904 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5908 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5912 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5916 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5920 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5924 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5927 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5928 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5931 #, c-format
5932 msgid "Shared Files (%i)"
5933 msgstr "Спільні файли (%i)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5936 msgid "[PartFile]"
5937 msgstr "[частковий файл]"
5939 #: src/Statistics.cpp:649
5940 #, c-format
5941 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5942 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5945 #, c-format
5946 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5950 #, c-format
5951 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5955 #, c-format
5956 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5960 #, c-format
5961 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5965 #, c-format
5966 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5970 #, c-format
5971 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5972 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:662
5975 #, c-format
5976 msgid "Active Uploads: %s"
5977 msgstr "Активні вивантаження: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:663
5980 #, c-format
5981 msgid "Waiting Uploads: %s"
5982 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:664
5985 #, c-format
5986 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5987 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:665
5990 #, c-format
5991 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5992 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:667
5995 #, c-format
5996 msgid "Average upload time: %s"
5997 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:670
6000 #, c-format
6001 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6002 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:683
6005 #, c-format
6006 msgid "Found Sources: %s"
6007 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:684
6010 #, c-format
6011 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6012 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:686
6015 #, c-format
6016 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6017 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:689
6020 #, c-format
6021 msgid "Average download rate (Session): %s"
6022 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:690
6025 #, c-format
6026 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6027 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:691
6030 #, c-format
6031 msgid "Max download rate (Session): %s"
6032 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:692
6035 #, c-format
6036 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6037 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:693
6040 #, c-format
6041 msgid "Reconnects: %i"
6042 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:694
6045 #, c-format
6046 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6047 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:695
6050 #, c-format
6051 msgid "Connected To Server Since: %s"
6052 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:696
6055 #, c-format
6056 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6057 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:697
6060 #, c-format
6061 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6062 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:698
6065 #, c-format
6066 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6067 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6069 #: src/Statistics.cpp:700
6070 #, c-format
6071 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6072 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6075 msgid "Filtered"
6076 msgstr "Відфільтровані"
6078 #: src/Statistics.cpp:711
6079 #, c-format
6080 msgid "Total: %i Known: %i"
6081 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:715
6084 #, c-format
6085 msgid "Working Servers: %i"
6086 msgstr "Робочі сервери: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:716
6089 #, c-format
6090 msgid "Failed Servers: %i"
6091 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:717
6094 #, c-format
6095 msgid "Total: %s"
6096 msgstr "Всього: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:718
6099 #, c-format
6100 msgid "Deleted Servers: %s"
6101 msgstr "Видалені сервери: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:719
6104 #, c-format
6105 msgid "Filtered Servers: %s"
6106 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:720
6109 #, c-format
6110 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:721
6114 #, c-format
6115 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6116 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:722
6119 #, c-format
6120 msgid "Total Users: %llu"
6121 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:723
6124 #, c-format
6125 msgid "Total Files: %llu"
6126 msgstr "Всього файлів: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:724
6129 #, c-format
6130 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6131 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6133 #: src/Statistics.cpp:728
6134 #, c-format
6135 msgid "Number of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:729
6139 #, c-format
6140 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6141 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:731
6144 #, c-format
6145 msgid "Average file size: %s"
6146 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:872
6149 msgid "Operating System"
6150 msgstr "Операційна система"
6152 #: src/Statistics.cpp:897
6153 msgid "Not Received"
6154 msgstr "Не отримана"
6156 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6157 #, c-format
6158 msgid "Active connections (1:%u)"
6159 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6161 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6162 msgid "Not available"
6163 msgstr "Недоступний"
6165 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6166 msgid "Never"
6167 msgstr "Ніколи"
6169 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6170 #, c-format
6171 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6172 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6174 #: src/TextClient.cpp:133
6175 msgid "Execute <str> and exit."
6176 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6178 #: src/TextClient.cpp:200
6179 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:308
6183 msgid ""
6184 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6185 "number.\n"
6186 msgstr ""
6187 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи:  'all', назва файлу, або "
6188 "номер.\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:346
6191 msgid "Processing by hash: "
6192 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6194 #: src/TextClient.cpp:361
6195 msgid "Processing by filename: "
6196 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6198 #: src/TextClient.cpp:384
6199 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6200 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:410
6203 msgid "Not a valid number\n"
6204 msgstr "Невірне число\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:414
6207 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6208 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6211 msgid "Request failed with an unknown error."
6212 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6214 #: src/TextClient.cpp:630
6215 msgid "Operation was successful."
6216 msgstr "Дія була вдалою."
6218 #: src/TextClient.cpp:636
6219 #, c-format
6220 msgid "Request failed with the following error: %s"
6221 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6223 #: src/TextClient.cpp:652
6224 #, c-format
6225 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6226 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6229 msgid "OFF"
6230 msgstr "Вимк."
6232 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6233 msgid "ON"
6234 msgstr "Ввімк."
6236 #: src/TextClient.cpp:658
6237 #, c-format
6238 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6239 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:663
6242 #, c-format
6243 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6244 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:671
6247 #, c-format
6248 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:689
6253 msgid "eD2k"
6254 msgstr "eD2k"
6256 #: src/TextClient.cpp:694
6257 #, c-format
6258 msgid "Connected to %s %s %s"
6259 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6261 #: src/TextClient.cpp:700
6262 msgid "Now connecting"
6263 msgstr "Не з'єднується"
6265 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6267 msgid "firewalled"
6268 msgstr "за фаєрволом"
6270 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6272 msgid "ok"
6273 msgstr "гаразд"
6275 #: src/TextClient.cpp:724
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "\n"
6279 "Download:\t%s"
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "Звантаження:\t%s"
6284 #: src/TextClient.cpp:727
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Upload:\t%s"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Вивантаження:\t%s"
6293 #: src/TextClient.cpp:730
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Clients in queue:\t%d\n"
6298 msgstr ""
6299 "\n"
6300 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:733
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Total sources:\t%d\n"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "Всього джерел:\t%d\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:810
6312 #, c-format
6313 msgid "Number of search results: %i\n"
6314 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:823
6317 msgid "TODO - show progress of a search"
6318 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
6320 #: src/TextClient.cpp:829
6321 #, c-format
6322 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6323 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6325 #: src/TextClient.cpp:842
6326 msgid "Show short status information."
6327 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6329 #: src/TextClient.cpp:843
6330 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6331 msgstr ""
6332 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:845
6335 msgid "Show full statistics tree."
6336 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6338 #: src/TextClient.cpp:846
6339 msgid ""
6340 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6341 "this\n"
6342 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6343 "be\n"
6344 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6345 "\n"
6346 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6347 "type.\n"
6348 msgstr ""
6349 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6350 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6351 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6352 "\n"
6353 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6354 "кожного типу клієнта.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:848
6357 msgid "Shut down aMule."
6358 msgstr "Завершити роботу aMule."
6360 #: src/TextClient.cpp:849
6361 msgid ""
6362 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6363 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6364 "running core.\n"
6365 msgstr ""
6366 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6367 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6368 "без запущеного ядра.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:851
6371 msgid "Reloads the given object."
6372 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6374 #: src/TextClient.cpp:852
6375 msgid "Reloads shared files list."
6376 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6378 #: src/TextClient.cpp:853
6379 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6380 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6382 #: src/TextClient.cpp:855
6383 msgid "Connect to the network."
6384 msgstr "З'єднання з мережею."
6386 #: src/TextClient.cpp:856
6387 msgid ""
6388 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6389 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6390 "to\n"
6391 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6392 "or a resolvable DNS name."
6393 msgstr ""
6394 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6395 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6396 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6397 "IPv4\n"
6398 "або назва."
6400 #: src/TextClient.cpp:857
6401 msgid "Connect to eD2k only."
6402 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6404 #: src/TextClient.cpp:858
6405 msgid "Connect to Kad only."
6406 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6408 #: src/TextClient.cpp:860
6409 msgid "Disconnect from the network."
6410 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6412 #: src/TextClient.cpp:861
6413 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6414 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:862
6417 msgid "Disconnect from eD2k only."
6418 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6420 #: src/TextClient.cpp:863
6421 msgid "Disconnect from Kad only."
6422 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6424 #: src/TextClient.cpp:865
6425 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6426 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6428 #: src/TextClient.cpp:866
6429 msgid ""
6430 "The eD2k link to be added can be:\n"
6431 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6432 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6433 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6434 "to the\n"
6435 "   server list.\n"
6436 "\n"
6437 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6438 msgstr ""
6439 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6440 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6441 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6442 "серверів,\n"
6443 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6444 "будуть\n"
6445 "   додані до переліку серверів.\n"
6446 "\n"
6447 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:868
6450 msgid "Set a preference value."
6451 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6453 #: src/TextClient.cpp:871
6454 msgid "Set IPFilter preferences."
6455 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6457 #: src/TextClient.cpp:872
6458 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6459 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6461 #: src/TextClient.cpp:873
6462 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6463 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6465 #: src/TextClient.cpp:874
6466 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6467 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6469 #: src/TextClient.cpp:875
6470 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6471 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6473 #: src/TextClient.cpp:876
6474 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6475 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6477 #: src/TextClient.cpp:877
6478 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6479 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6481 #: src/TextClient.cpp:878
6482 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6483 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6485 #: src/TextClient.cpp:879
6486 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6487 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6489 #: src/TextClient.cpp:880
6490 msgid "Select IP filtering level."
6491 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6493 #: src/TextClient.cpp:881
6494 msgid ""
6495 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6496 "value is 127.\n"
6497 msgstr ""
6498 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6499 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:883
6502 msgid "Set bandwidth limits."
6503 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6505 #: src/TextClient.cpp:884
6506 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6507 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:885
6510 msgid "Set upload bandwidth limit."
6511 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6513 #: src/TextClient.cpp:887
6514 msgid "Set download bandwidth limit."
6515 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6517 #: src/TextClient.cpp:890
6518 msgid "Get and display a preference value."
6519 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6521 #: src/TextClient.cpp:893
6522 msgid "Get IPFilter preferences."
6523 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6525 #: src/TextClient.cpp:894
6526 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6527 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6529 #: src/TextClient.cpp:895
6530 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6531 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6533 #: src/TextClient.cpp:896
6534 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6535 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6537 #: src/TextClient.cpp:897
6538 msgid "Get IPFilter level."
6539 msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
6541 #: src/TextClient.cpp:899
6542 msgid "Get bandwidth limits."
6543 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6545 #: src/TextClient.cpp:901
6546 msgid "Makes a search."
6547 msgstr "Робить пошук."
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid ""
6551 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6552 "    GLOBAL\n"
6553 "    LOCAL\n"
6554 "    KAD\n"
6555 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6556 msgstr ""
6557 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6558 "    GLOBAL\n"
6559 "    LOCAL\n"
6560 "    KAD\n"
6561 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:903
6564 msgid "Executes a global search."
6565 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6567 #: src/TextClient.cpp:904
6568 msgid "Executes a local search"
6569 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6571 #: src/TextClient.cpp:905
6572 msgid "Executes a kad search"
6573 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6575 #: src/TextClient.cpp:907
6576 msgid "Shows the results of the last search."
6577 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6579 #: src/TextClient.cpp:908
6580 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6581 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:910
6584 msgid "Shows the progress of a search."
6585 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6587 #: src/TextClient.cpp:911
6588 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6589 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:913
6592 msgid "Start downloading a file"
6593 msgstr "Почати звантаження файлу."
6595 #: src/TextClient.cpp:914
6596 msgid ""
6597 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6598 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6599 "the previous search.\n"
6600 msgstr ""
6601 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6602 "Наприклад:  'download 12'  розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6603 "попереднього пошуку.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:921
6606 msgid "Pause download."
6607 msgstr "Призупинити звантаження."
6609 #: src/TextClient.cpp:924
6610 msgid "Resume download."
6611 msgstr "Відновити звантаження."
6613 #: src/TextClient.cpp:927
6614 msgid "Cancel download."
6615 msgstr "Відмінити звантаження."
6617 #: src/TextClient.cpp:930
6618 msgid "Set download priority."
6619 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6622 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6623 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:932
6626 msgid "Set priority to low."
6627 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6629 #: src/TextClient.cpp:933
6630 msgid "Set priority to normal."
6631 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6633 #: src/TextClient.cpp:934
6634 msgid "Set priority to high."
6635 msgstr "Встановити перевагу високою."
6637 #: src/TextClient.cpp:935
6638 msgid "Set priority to auto."
6639 msgstr "Встановити перевагу авто."
6641 #: src/TextClient.cpp:937
6642 msgid "Show queues/lists."
6643 msgstr "Показати черги/переліки."
6645 #: src/TextClient.cpp:938
6646 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6647 msgstr ""
6648 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6649 "спільних файлів.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:939
6652 msgid "Show upload queue."
6653 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6655 #: src/TextClient.cpp:940
6656 msgid "Show download queue."
6657 msgstr "Показати чергу звантаження."
6659 #: src/TextClient.cpp:941
6660 msgid "Show log."
6661 msgstr "Показати часопис."
6663 #: src/TextClient.cpp:942
6664 msgid "Show servers list."
6665 msgstr "Показати перелік серверів."
6667 #: src/TextClient.cpp:945
6668 msgid "Reset log."
6669 msgstr "Очистити журнал."
6671 #: src/TextClient.cpp:952
6672 #, c-format
6673 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6674 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6676 #: src/TextClient.cpp:953
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6680 "Use '%s' instead.\n"
6681 msgstr ""
6682 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6683 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6685 #: src/TextClient.h:60
6686 msgid "aMule text client"
6687 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6690 #, c-format
6691 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6692 msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6695 #, c-format
6696 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6697 msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6700 #, c-format
6701 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6702 msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6705 #, c-format
6706 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6707 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6710 #, c-format
6711 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6712 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6715 #, c-format
6716 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6717 msgstr ""
6718 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6721 #, c-format
6722 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6723 msgstr ""
6724 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
6725 "копії"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6728 #, c-format
6729 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6730 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:194
6733 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6734 msgstr ""
6735 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:194
6738 msgid "Confirmation Required"
6739 msgstr "Потрібне підтвердження"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:342
6742 msgid "All others"
6743 msgstr "Всі інші"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:364
6746 msgid "Select view filter"
6747 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:367
6750 msgid "Add category"
6751 msgstr "Додати категорію"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:370
6754 msgid "Edit category"
6755 msgstr "Редагувати категорію"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:371
6758 msgid "Remove category"
6759 msgstr "Видалити категорію"
6761 #: src/UploadClient.cpp:269
6762 #, c-format
6763 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6764 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6766 #: src/UploadClient.cpp:711
6767 #, c-format
6768 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6769 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6771 #: src/UploadQueue.cpp:512
6772 #, c-format
6773 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6774 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6776 #: src/UploadQueue.cpp:521
6777 #, c-format
6778 msgid "Suspending upload of file: %s"
6779 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6781 #: src/UserEvents.cpp:132
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6784 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6786 #: src/UserEvents.h:60
6787 msgid "Download completed"
6788 msgstr "Звантаження завершено"
6790 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6791 msgid "The full path to the file."
6792 msgstr "Повний шлях до файлу."
6794 #: src/UserEvents.h:67
6795 msgid "The name of the file without path component."
6796 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6798 #: src/UserEvents.h:71
6799 msgid "The eD2k hash of the file."
6800 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6802 #: src/UserEvents.h:75
6803 msgid "The size of the file in bytes."
6804 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6806 #: src/UserEvents.h:79
6807 msgid "Cumulative download activity time."
6808 msgstr "Загальний час звантаження."
6810 #: src/UserEvents.h:84
6811 msgid "New chat session started"
6812 msgstr "Розпочато нову розмову"
6814 #: src/UserEvents.h:87
6815 msgid "Message sender."
6816 msgstr "Відправник."
6818 #: src/UserEvents.h:92
6819 msgid "Out of space"
6820 msgstr "Немає місця"
6822 #: src/UserEvents.h:95
6823 msgid "Disk partition."
6824 msgstr "Розділ диску."
6826 #: src/UserEvents.h:100
6827 msgid "Error on completion"
6828 msgstr "Помилка під час завершення"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6831 #, c-format
6832 msgid "Processing file number %u: %s"
6833 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6836 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6837 msgstr ""
6838 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6839 "більше ніж 9.5 МБ"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6842 #, c-format
6843 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6844 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6847 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6848 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6852 msgid "Welcome!"
6853 msgstr "Ласкаво просимо!"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6856 msgid "Input parameters"
6857 msgstr "Вхідні параметри"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6860 msgid "File to Hash"
6861 msgstr "Файл для обчислення хешу"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6864 msgid "Add Optional URLs for this file"
6865 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6868 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6869 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6872 msgid ""
6873 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6874 "aLinkCreator append the current file name"
6875 msgstr ""
6876 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
6877 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6880 msgid "Remove"
6881 msgstr "Вилучити"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6884 msgid "Create link with part-hashes"
6885 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6888 msgid ""
6889 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6890 "size"
6891 msgstr ""
6892 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
6893 "розміру посилання"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6896 msgid "MD4 File Hash"
6897 msgstr "MD4-хеш файлу"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6900 msgid "eD2k File Hash"
6901 msgstr "eD2k-хеш файлу"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6904 msgid "eD2k link"
6905 msgstr "eD2k-посилання"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6908 msgid "Save"
6909 msgstr "Зберегти"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6912 msgid "Copy to clipboard"
6913 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6916 msgid "Open"
6917 msgstr "Відкрити"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6920 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6921 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6924 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6925 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6928 msgid "Save as"
6929 msgstr "Зберегти як"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6932 msgid "Save computed eD2k link to file"
6933 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6937 msgid "About aLinkCreator"
6938 msgstr "Про aLinkCreator"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6941 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6942 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6945 msgid "Can't open the clipboard"
6946 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6949 msgid "Nothing to copy for now !"
6950 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6953 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6954 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6957 msgid "Unable to open "
6958 msgstr "Неможливо відкрити "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6962 msgid "Please, enter a non empty file name"
6963 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6966 msgid "Nothing to save for now !"
6967 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6970 msgid ""
6971 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6972 "\n"
6973 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6974 "\n"
6975 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6976 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6977 "\n"
6978 "Distributed under GPL"
6979 msgstr ""
6980 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6981 "\n"
6982 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6983 "\n"
6984 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6985 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6986 "\n"
6987 "Distributed under GPL"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6992 msgid "Hashing..."
6993 msgstr "Обчислення хешу..."
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6997 msgid "aLinkCreator is working for you"
6998 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7001 msgid "Computing MD4 Hash..."
7002 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7005 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7006 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7011 msgid "Cancelled !"
7012 msgstr "Скасовано!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7015 #, c-format
7016 msgid "Done in %.2f s"
7017 msgstr "Виконано за %.2f с"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7020 msgid "You have already added this URL !"
7021 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7024 msgid "Please, enter a non empty URL"
7025 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7028 #, c-format
7029 msgid "Unable to open %s"
7030 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7032 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7033 #, c-format
7034 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7035 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7038 #, c-format
7039 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7040 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7043 #, c-format
7044 msgid "%02uh %02umin %02us"
7045 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7048 #, c-format
7049 msgid "%02umin %02us"
7050 msgstr "%02uхв %02uс"
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7053 #, c-format
7054 msgid "%02us"
7055 msgstr "%02uс"
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7058 #, c-format
7059 msgid "%.0f B"
7060 msgstr "%.0f байт"
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7063 #, c-format
7064 msgid "%.2f KB"
7065 msgstr "%.0f кбайт"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7068 #, c-format
7069 msgid "%.2f MB"
7070 msgstr "%.0f Мбайт"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7073 #, c-format
7074 msgid "%.2f GB"
7075 msgstr "%.0f Гбайт"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7078 #, c-format
7079 msgid "%.2f TB"
7080 msgstr "%.0f Тбайт"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7083 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7084 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7087 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7088 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7091 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7092 msgstr ""
7093 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7096 msgid "System"
7097 msgstr "Система"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7101 msgid "Stop Auto Refresh"
7102 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7105 msgid "Save Online Statistics image"
7106 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7109 msgid "Print Online Statistics image"
7110 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7113 msgid "Preferences setting"
7114 msgstr "Налаштування"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7118 msgid "About wxCas"
7119 msgstr "Про wxCas"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7122 msgid "Start Auto Refresh"
7123 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7126 msgid "Auto Refresh stopped"
7127 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7130 msgid "Auto Refresh started"
7131 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7134 msgid "Save Statistics Image"
7135 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7138 msgid "aMule Online Statistics"
7139 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7142 msgid ""
7143 "There was a problem printing.\n"
7144 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7145 msgstr ""
7146 "Негаразди друку.\n"
7147 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7150 msgid "Printing"
7151 msgstr "Друк"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7154 msgid ""
7155 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7156 "\n"
7157 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7158 "\n"
7159 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7160 "\n"
7161 "Distributed under GPL"
7162 msgstr ""
7163 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7164 "\n"
7165 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7166 "\n"
7167 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7168 "\n"
7169 "Distributed under GPL"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7172 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7173 msgstr "aMule не запущений..."
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7178 msgid "aMule is running"
7179 msgstr "aMule запущений"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7182 msgid "aMule is running, but disconnected"
7183 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7186 msgid "aMule is connecting..."
7187 msgstr "aMule з'єднується..."
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7190 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7191 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7198 msgid "aMule "
7199 msgstr "aMule"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7202 msgid " has been running for "
7203 msgstr " працює "
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7206 msgid " is stopped !"
7207 msgstr " зупинений!"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7211 msgid " is not connected !"
7212 msgstr " не з'єднаний!"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7215 msgid " is connecting..."
7216 msgstr " з'єднується..."
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7219 msgid " is doing something strange, check it !"
7220 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7223 msgid " is connected to "
7224 msgstr " з'єднався з "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7228 msgid " Kad: "
7229 msgstr " Kad: "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7233 msgid "off"
7234 msgstr "вимкнено"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7237 msgid " is on "
7238 msgstr " ввімкнено "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7241 msgid " with "
7242 msgstr " з "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7245 msgid "Total Download: "
7246 msgstr "Всього звантажень: "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7250 msgid ", Upload: "
7251 msgstr ", вивантажень: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7254 msgid "Session Download: "
7255 msgstr "Сесія звантаження: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7258 msgid "Download: "
7259 msgstr "Звантаження: "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7262 msgid " kB/s, Upload: "
7263 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7266 msgid " kB/s"
7267 msgstr " кбайт/с"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7270 msgid "Sharing: "
7271 msgstr "Спільні файли: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7274 msgid " file(s), Clients on queue: "
7275 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7278 msgid "Time: "
7279 msgstr "Час: "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7283 msgid " on "
7284 msgstr " ввімкнено "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7287 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7288 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7291 msgid "System uptime: "
7292 msgstr "Час роботи системи: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7295 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7296 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7299 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7300 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7303 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7304 msgstr "Час оновлення в секундах"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7307 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7308 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7311 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7312 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7315 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7316 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7319 msgid "FTP Url"
7320 msgstr "FTP-адреса"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7323 msgid "FTP Path"
7324 msgstr "FTP-шлях"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7327 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7328 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7331 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7332 msgstr ""
7333 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7334 "сервері"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7337 msgid "User"
7338 msgstr "Користувач"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7341 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7342 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7345 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7346 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7349 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7350 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7353 msgid "Validate"
7354 msgstr "Перевірити"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7357 msgid "Folder containing your signature file"
7358 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7361 msgid "Folder where generating the statistic image"
7362 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7365 msgid "Loads template <str>"
7366 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7369 msgid "Web server HTTP port"
7370 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7373 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7374 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7377 msgid "UPnP port"
7378 msgstr "UPnP порт"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7381 msgid "Use gzip compression"
7382 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7385 msgid "Full access password for web server"
7386 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7389 msgid "Guest password for web server"
7390 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7393 msgid "Allow guest access"
7394 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7397 msgid "Deny guest access"
7398 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7401 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7402 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7405 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7406 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7409 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7410 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7413 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7414 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7417 msgid "aMule Web Server"
7418 msgstr "Веб-сервер aMule"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7421 msgid "web client connection accepted\n"
7422 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7425 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7426 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7429 #, c-format
7430 msgid "Request failed with the following error: %s."
7431 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7434 msgid "Index file not found: "
7435 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7438 msgid "Session expired - requesting login\n"
7439 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7442 msgid "Session ok, logged in\n"
7443 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7446 msgid "Session ok, not logged in\n"
7447 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7450 msgid "No session opened - will request login\n"
7451 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7454 msgid "Session created - requesting login\n"
7455 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7458 msgid "Processing request [original]: "
7459 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7462 msgid "Checking password\n"
7463 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7466 msgid "Password hash invalid\n"
7467 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7470 msgid "Password ok\n"
7471 msgstr "Пароль правильний\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7474 msgid "Password bad\n"
7475 msgstr "Пароль неправильний\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7478 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7479 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7482 msgid "Logout requested\n"
7483 msgstr "Запитано вихід\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7486 msgid "Processing request [redirected]: "
7487 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7489 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7490 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7492 #~ msgid "Firewalled"
7493 #~ msgstr "За фаєрволом"