1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-08 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Barát hozzáadása"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
39 msgid "Now, exiting main app..."
42 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
56 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
59 msgid "aMule shutdown completed."
60 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
63 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
71 msgstr "Kilépés megerősítése"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
77 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
88 "lett átállítva. Bocs."
90 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
102 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
108 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
130 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
131 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
134 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
141 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
146 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
147 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
152 "Port %u is not available!\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 "%u port nem elérhető!\n"
160 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
162 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
163 "és befelé egyaránt."
165 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
171 "azonosítód (lowid) van."
173 #: src/amule.cpp:1126
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 #: src/amule.cpp:1134
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
181 #: src/amule.cpp:1302
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
187 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
189 #: src/amule.cpp:1311
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
194 #: src/amule.cpp:1313
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
198 #: src/amule.cpp:1314
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
202 #: src/amule.cpp:1315
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
206 #: src/amule.cpp:1319
208 "The following options have been changed in this release for security "
210 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
212 #: src/amule.cpp:1320
215 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
219 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
221 #: src/amule.cpp:1321
224 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
229 #: src/amule.cpp:1322
232 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
233 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
234 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
235 "aMule to work properly."
238 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
239 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
241 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
242 "aMule rendesen működjön."
244 #: src/amule.cpp:1323
248 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
249 "Please configure your browser options again if needed.\n"
253 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
254 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
255 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
257 #: src/amule.cpp:1328
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
260 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
262 #: src/amule.cpp:1329
263 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
267 #: src/amule.cpp:1331
268 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
269 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
271 #: src/amule.cpp:1344
273 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
274 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
277 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
280 #: src/amule.cpp:1399
282 msgid "Server hostname notified"
283 msgstr "Kiszolgáló neve:"
285 #: src/amule.cpp:1628
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
290 #: src/amule.cpp:1752
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
294 #: src/amule.cpp:1756
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
298 #: src/amule.cpp:1774
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Napló törölve"
302 #: src/amule.cpp:1799
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
307 #: src/amule.cpp:1837
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
311 #: src/amule.cpp:1857
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
315 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
319 #: src/amule.cpp:1886
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
323 #: src/amule.cpp:1887
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
341 #: src/amule.cpp:1901
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
345 #: src/amule.cpp:2061
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
350 #: src/amule.cpp:2062
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2071
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
359 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
367 #: src/amule.cpp:2138
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
372 #: src/amule.cpp:2141
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
377 #: src/amule.cpp:2143
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
381 #: src/amule.cpp:2150
383 msgstr "Kad elindítva."
385 #: src/amule.cpp:2152
387 msgstr "Kad leállítva."
389 #: src/amule.cpp:2159
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
393 #: src/amule.cpp:2161
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
397 #: src/amule.cpp:2164
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
401 #: src/amule.cpp:2227
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
407 "beállításokban, nem indítom."
409 #: src/amule.cpp:2230
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
413 #: src/amuled.cpp:605
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
422 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
423 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
424 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
427 #: src/amuled.cpp:608
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 #: src/amuled.cpp:673
437 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
440 #: src/amuled.cpp:691
441 msgid "amuled: forking to background - see you"
444 #: src/amuled.cpp:747
449 #: src/amuleDlg.cpp:236
451 msgid "This is aMule %s based on eMule."
452 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
454 #: src/amuleDlg.cpp:238
456 msgid "Running on %s"
459 #: src/amuleDlg.cpp:240
460 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
461 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
467 #: src/amuleDlg.cpp:485
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "aMule távoli vezérlő"
471 #: src/amuleDlg.cpp:491
473 msgstr "Pillanatkép:"
475 #: src/amuleDlg.cpp:493
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
480 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:495
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:496
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:497
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:498
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:499
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:500
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:501
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:502
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
528 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 msgid "Shutting down aMule..."
535 msgstr "Az aMule leállítása..."
537 #: src/amuleDlg.cpp:546
538 msgid "aMule dialog destroyed"
541 #: src/amuleDlg.cpp:700
542 msgid "eD2k: Connecting"
543 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
545 #: src/amuleDlg.cpp:704
546 msgid "eD2k: Disconnected"
547 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
549 #: src/amuleDlg.cpp:710
550 msgid "Kad: Firewalled"
551 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
553 #: src/amuleDlg.cpp:714
554 msgid "Kad: Connected"
555 msgstr "Kad: Csatlakozva"
557 #: src/amuleDlg.cpp:719
558 msgid "Kad: Connecting"
559 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
561 #: src/amuleDlg.cpp:723
563 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
565 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
567 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
568 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
569 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
570 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
571 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
575 #: src/amuleDlg.cpp:770
576 msgid "Stop the current connection attempts"
577 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
579 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
581 msgstr "Szétkapcsolás"
583 #: src/amuleDlg.cpp:776
584 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
585 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
587 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
588 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
590 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
592 #: src/amuleDlg.cpp:782
593 msgid "Connect to the currently enabled networks"
594 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
596 #: src/amuleDlg.cpp:840
598 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:842
603 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
606 #: src/amuleDlg.cpp:868
608 msgid "aMule (%s | Connected)"
609 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:870
613 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
614 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:901
617 msgid "Do you really want to exit aMule?"
618 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
620 #: src/amuleDlg.cpp:902
621 msgid "Exit confirmation"
622 msgstr "Kilépés megerősítése"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1156
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Parancs futtatása: "
628 #: src/amuleDlg.cpp:1215
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1220
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
643 #: src/amuleDlg.cpp:1323
644 msgid "Networks window"
645 msgstr "Hálózatok ablak"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Keresések ablak"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
665 msgstr "Megosztott fájlok"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Üzenetek ablak"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
683 msgstr "Statisztikák"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Beállítások ablak"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 msgstr "Névjegy/Súgó"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1493
717 msgstr "eD2k hálózat"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1497
723 #: src/amuleDlg.cpp:1502
725 msgstr "Nincs hálózat"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr "aMule távoli vezérlő"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
735 #: src/amule-gui.cpp:283
737 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
738 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
741 msgid "Connect to remote amule"
742 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
747 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
751 msgid "Going to event loop..."
752 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
755 msgid "Connecting..."
756 msgstr "Kapcsolódás..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
769 msgstr "Bejelentkezés"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
777 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
778 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
786 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
787 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
789 #: src/BaseClient.cpp:1329
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
794 #: src/BaseClient.cpp:1544
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
799 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
809 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
810 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
811 #: src/Statistics.cpp:884
815 #: src/BaseClient.cpp:1758
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1769
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr " (Hamis eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1771
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1810
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1980
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1982
840 msgid "Requested: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1984
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:1987
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
861 #: src/BaseClient.cpp:1990
862 msgid "Requested unknown file"
863 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
865 #: src/BaseClient.cpp:2264
867 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
868 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
870 #: src/BaseClient.cpp:2630
872 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
873 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
875 #: src/BaseClient.cpp:2737
877 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
878 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Új kategória"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
905 #: src/CatDialog.cpp:158
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
910 "elérési utat adj meg!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Connected to Client ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:260
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:291
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:344
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 #: src/ChatSelector.cpp:345
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
949 msgid " - Credits expired for %u client!"
950 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
951 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
954 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
955 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
958 msgid "Client Details"
959 msgstr "Kliens részletei"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
962 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
974 msgstr "Engedélyezve"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
981 msgid "Not supported"
982 msgstr "Nem támogatott"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
989 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
995 msgstr "Szétkapcsolva"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1007 msgid "Not complete"
1008 msgstr "Befejezetlen"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1015 msgid "Verified - OK"
1016 msgstr "Hitelesítés - OK"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1019 msgid "Not Available"
1020 msgstr "Nem elérhető"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1025 msgstr "%u (QR: %u)"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1033 msgid "Show &Details"
1034 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1037 msgid "Remove from friends"
1038 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Add to Friends"
1042 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1047 msgstr "Fájlok megtekintése"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1050 msgid "Send message"
1051 msgstr "Üzenet küldése"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1055 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1058 msgid "Show Uploads"
1059 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1063 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1066 msgid "Show Clients"
1067 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1071 msgstr "Nézet kiválasztása"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1074 msgid "Send message to user"
1075 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1078 msgid "Message to send:"
1079 msgstr "Küldendő üzenet:"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1085 msgstr "Felhasználói név"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1088 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1094 msgid "Client Software"
1095 msgstr "Kliens szoftver"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1111 msgstr "Feltöltési idő"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1114 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1120 msgid "Obtained Parts"
1121 msgstr "Megszerzett részek"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1124 msgid "Upload/Download"
1125 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1128 msgid "Remote Status"
1129 msgstr "Távoli állapot"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1154 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Transferring"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1167 #: src/TransferWnd.cpp:449
1169 msgstr "Várólistások"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1174 msgstr "Várólista betelt"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1182 msgid "File Priority"
1183 msgstr "Fájl prioritás"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1199 msgstr "Utoljára látott"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1202 msgid "Entered Queue"
1203 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1222 msgid "Upload Status"
1223 msgstr "Feltöltési állapot"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1226 msgid "Transferred Up"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1230 msgid "Download Status"
1231 msgstr "Letöltési állapot"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1234 msgid "Transferred Down"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1243 msgstr "Titkosított"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1246 msgid "Hide shared files"
1247 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1253 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1259 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1266 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1271 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1279 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1281 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1282 "könyvtárban -> elfogadva"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1288 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1289 "könyvtárban -> megtagadva"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1312 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1316 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1317 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1321 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1324 "történő hozzáférést"
1326 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1327 msgid "File Comments"
1328 msgstr "Fájl megjegyzés"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1342 msgstr "Nincs megjegyzés"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1347 msgid_plural "%u comments"
1348 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1350 #: src/DataToText.cpp:35
1354 #: src/DataToText.cpp:36
1358 #: src/DataToText.cpp:37
1362 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 msgstr "Nagyon alacsony"
1366 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1386 msgstr "Nagyon magas"
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 msgstr "Forgalomba helyez"
1392 #: src/DataToText.cpp:60
1394 msgstr "Engedély kérése"
1396 #: src/DataToText.cpp:64
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "HashSet fogadása"
1400 #: src/DataToText.cpp:65
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1404 #: src/DataToText.cpp:66
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1408 #: src/DataToText.cpp:67
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1412 #: src/DataToText.cpp:69
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1416 #: src/DataToText.cpp:70
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1420 #: src/DataToText.cpp:72
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1424 #: src/DataToText.cpp:73
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Távoli várólista betelt"
1428 #: src/DataToText.cpp:103
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "Régi MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:106
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "Új MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:116
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "eMule kompatibilis"
1440 #: src/DataToText.cpp:126
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1444 #: src/DataToText.cpp:127
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1448 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1453 #: src/DataToText.cpp:129
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Forrás-csere"
1457 #: src/DataToText.cpp:130
1461 #: src/DataToText.cpp:131
1465 #: src/DataToText.cpp:132
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Mentett források"
1469 #: src/DataToText.cpp:133
1470 msgid "Search Result"
1471 msgstr "Keresés eredménye"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1478 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1483 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1489 msgstr "Folyamatjelző"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1492 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1503 msgid "Time Remaining"
1504 msgstr "Hátralévő idő"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1507 msgid "Last Seen Complete"
1508 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1511 msgid "Last Reception"
1512 msgstr "Utoljára fogadott"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1516 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1520 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1525 "Feedback from: %s (%s)\n"
1528 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1532 #: src/Statistics.cpp:669
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1539 msgstr "Automatikus"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1547 msgstr "&Szüneteltet"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1554 msgid "C&lear completed"
1555 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1558 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1559 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1562 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1563 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1566 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1567 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1570 msgid "Extended Options"
1571 msgstr "Kibővített beállítások"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1578 msgid "Show file &details"
1579 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1582 msgid "Show all comments"
1583 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1586 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1587 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1590 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1591 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1594 msgid "Copy feedback to clipboard"
1595 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1599 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1602 msgid "Assign to category"
1603 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1606 msgid "&Open the file"
1607 msgstr "Fájl &megnyitása"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1610 msgid "Swap to this file"
1611 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1614 msgid "Enter new name for this file:"
1615 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1619 msgstr "Fájl átnevezés"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1622 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1632 msgstr "QR: %u (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1635 msgid "Asked for another file"
1636 msgstr "Másik fájl kérve"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1640 msgid "Downloads (%i)"
1641 msgstr "Letöltések (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1645 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1646 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1648 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1649 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1653 msgid "File preview"
1654 msgstr "Fájl előnézet"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1658 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1659 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1663 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1667 msgid "All PartFiles Saved."
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1672 msgid "Loading temp files from %s."
1673 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1677 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1678 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1682 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1683 "met recovery solutions."
1685 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1686 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1689 msgid "All PartFiles Loaded."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1693 msgid "No part files found"
1694 msgstr "Nem található .part fájl"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1698 msgid "Found %u part file"
1699 msgid_plural "Found %u part files"
1700 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1703 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1705 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1709 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1711 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1715 msgid "Downloading %s"
1716 msgstr "Letöltés %s"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1720 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1721 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1725 msgid "You already have the file '%s'"
1726 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1730 msgid "You are already trying to download the file %s"
1731 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1735 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1736 msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1740 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1741 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1745 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1746 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1750 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1751 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:125
1755 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1756 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:133
1759 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1760 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:148
1763 msgid "External connection closed."
1764 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:187
1767 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1768 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:212
1771 msgid "External connections disabled in config file"
1772 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:263
1775 msgid "New external connection accepted"
1776 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:266
1779 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1780 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:285
1783 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1784 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:294
1788 msgid "Connecting client: %s %s"
1789 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:296
1792 msgid "Unknown version"
1793 msgstr "Ismeretlen verzió"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:306
1797 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1798 "remote from same snapshot."
1800 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1801 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:311
1805 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1806 "*sigh* possible crash prevented"
1808 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1809 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:321
1812 msgid "Invalid protocol version."
1813 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:325
1816 msgid "Missing protocol version tag."
1817 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:352
1820 msgid "Authentication failed."
1821 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:357
1824 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1825 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:362
1828 msgid "Access granted."
1829 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:658
1833 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1834 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:660
1838 msgid "FileHash not found: %s"
1839 msgstr "FileHash nem található: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1842 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1843 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:753
1846 msgid "Server not added"
1847 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:771
1851 msgid "server not found: %s"
1852 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:787
1855 msgid "need to define server to be removed"
1856 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:801
1859 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1860 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:897
1863 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1864 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:902
1867 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1868 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:953
1871 msgid "Kad is disabled in preferences."
1872 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1875 msgid "No points for graph."
1876 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1879 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1880 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1883 msgid "External Connection: shutdown requested"
1884 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1887 msgid "Already shutting down."
1888 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1892 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1893 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1896 msgid "Invalid link or already on list."
1897 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1900 msgid "File not found."
1901 msgstr "Fájl nem található."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1904 msgid "Invalid file name."
1905 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1908 msgid "Unable to rename file."
1909 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1912 msgid "Already connected to eD2k."
1913 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1916 msgid "Connecting to eD2k..."
1917 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1920 msgid "Already connected to Kad."
1921 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1924 msgid "Connecting to Kad..."
1925 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1928 msgid "All networks are disabled."
1929 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1932 msgid "Disconnected from eD2k."
1933 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1936 msgid "Disconnected from Kad."
1937 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1941 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1942 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1945 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1946 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1950 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1951 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1955 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1956 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1961 "This command cannot have an argument.\n"
1964 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1969 "This command must have an argument.\n"
1972 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1977 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1980 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1986 "Available extensions:\n"
1989 "Elérhető bővítések:\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1992 msgid "Available commands:\n"
1993 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1999 "All commands are case insensitive.\n"
2000 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2003 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2004 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2008 msgid "Exits from the application."
2009 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2013 msgstr "Súgó megjelenítése."
2016 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2019 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2020 "To get the full command list type 'help'.\n"
2022 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2023 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2029 "Use '%s' for command list\n"
2033 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2037 msgid "Syntax error!"
2038 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2041 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2043 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2044 "küldd el a hibajelentést\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2047 msgid "This command should not have any parameters."
2048 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2051 msgid "This command must have a parameter."
2052 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2055 msgid "Invalid argument."
2056 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2059 msgid "This is an incomplete command."
2060 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2064 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2065 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2069 msgid "This is %s %s %s\n"
2070 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2074 msgid "This is %s %s\n"
2075 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2080 "Creating client...\n"
2083 "Kliens létrehozása...\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2087 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2094 "Ok, exiting %s...\n"
2097 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2101 "Cannot connect with an empty password.\n"
2102 "You must specify a password either in config file\n"
2103 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2107 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2108 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2109 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2114 msgid "Show this help text."
2115 msgstr "E súgó megjelenítése."
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2118 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2119 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2122 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2123 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2126 msgid "External Connection password."
2127 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2130 msgid "Read configuration from file."
2131 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2134 msgid "Do not print any output to stdout."
2135 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2138 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2139 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2142 msgid "Sets program locale (language)."
2143 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2146 msgid "Write command line options to config file."
2147 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2150 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2151 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2154 msgid "Print program version."
2155 msgstr "A program verziójának kiírása."
2157 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2158 msgid "File Details"
2159 msgstr "Fájl részletei"
2161 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2164 msgstr "%.2f%% kész"
2166 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2172 #: src/FriendList.cpp:120
2173 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2175 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2177 #: src/FriendList.cpp:146
2178 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2180 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2182 #: src/FriendList.cpp:222
2183 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2186 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2191 msgid "Add a friend"
2192 msgstr "Barát hozzáadása"
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2195 msgid "Remove Friend"
2196 msgstr "Barát törlése"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2199 msgid "Send &Message"
2200 msgstr "&Üzenet küldése"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2203 msgid "Establish Friend Slot"
2204 msgstr "Társ Slot létesítése"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2207 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2208 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2211 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2212 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2216 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2217 " Only one slot was assigned."
2219 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2220 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2223 msgid "Multiple selection"
2224 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2227 msgid "Downloading..."
2228 msgstr "Letöltés..."
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2233 msgstr "( %s / %s )"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2236 msgid "HTTP download cancelled"
2237 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2240 msgid "HTTP download thread started"
2241 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2245 msgid "Download size: %i"
2246 msgstr "Letöltések (%i)"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2250 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2254 msgid "HTTP download thread ended"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2259 msgid "Host: %s:%i\n"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2264 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2269 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2271 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
2272 "másolat létrehozása után"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2275 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2278 #: src/IP2Country.cpp:87
2280 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2283 #: src/IP2Country.cpp:115
2284 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2287 #: src/IP2Country.cpp:121
2288 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2291 #: src/IP2Country.cpp:127
2292 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2295 #: src/IP2Country.cpp:133
2296 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2299 #: src/IP2Country.cpp:135
2300 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2303 #: src/IP2Country.cpp:138
2305 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2308 #: src/IP2Country.cpp:157
2309 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2311 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2313 #: src/IP2Country.cpp:162
2315 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2318 #: src/IPFilter.cpp:109
2319 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2320 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2322 #: src/IPFilter.cpp:286
2324 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2325 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2327 #: src/IPFilter.cpp:327
2329 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2330 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2332 #: src/IPFilter.cpp:332
2334 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2335 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2336 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2338 #: src/IPFilter.cpp:334
2340 msgid "%u malformed line was discarded."
2341 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2342 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2344 #: src/KadDlg.cpp:132
2347 msgstr "Csomópontok (%u)"
2349 #: src/KadDlg.cpp:167
2350 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2351 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2353 #: src/KadDlg.cpp:173
2354 msgid "Invalid port to bootstrap"
2355 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2357 #: src/KadDlg.cpp:177
2358 msgid "Please fill all fields required"
2359 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2361 #: src/KadDlg.cpp:196
2362 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2363 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2365 #: src/KadDlg.cpp:197
2367 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2369 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2372 #: src/KadDlg.cpp:198
2374 msgstr "Folytassuk?"
2376 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2377 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2378 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2382 msgid "Keyword for search: %s"
2385 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2386 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2387 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2392 msgid "Read %u Kad contact"
2393 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2394 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2398 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2403 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2404 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2405 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2409 msgid "Wrote %d Kad contact"
2410 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2411 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2417 #: src/KnownFile.cpp:1370
2421 #: src/KnownFile.cpp:1371
2423 msgstr "Megosztási arány"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1372
2429 #: src/KnownFile.cpp:1373
2433 #: src/KnownFile.cpp:1374
2437 #: src/KnownFile.cpp:1376
2438 msgid "Complete sources"
2439 msgstr "Teljes források"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:79
2442 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2443 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2445 #: src/KnownFileList.cpp:86
2446 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2448 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2450 #: src/KnownFileList.cpp:112
2452 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2453 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2455 #: src/KnownFileList.cpp:158
2457 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2458 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2462 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2473 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2475 msgstr "Szüneteltetve"
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2478 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2483 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2485 msgstr "Letöltés alatt"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2488 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2493 msgid "You must specify a non-empty password."
2494 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2497 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2498 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2501 msgid "Connection failure"
2502 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2505 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2506 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2510 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2511 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2514 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2515 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2518 msgid "Succeeded! Connection established."
2519 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2522 msgid "External Connection: Access denied because: "
2523 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2527 msgid "External Connection: Handshake failed."
2528 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
2530 #: src/ListenSocket.cpp:66
2532 msgid "ListenSocket: Ok."
2533 msgstr "CListenSocket: Törlés"
2535 #: src/ListenSocket.cpp:68
2536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2537 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2539 #: src/Logger.cpp:341
2543 #: src/Logger.cpp:341
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2554 msgstr "Fül bezárása"
2556 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2557 msgid "Close all tabs"
2558 msgstr "Az összes fül bezárása"
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2561 msgid "Close other tabs"
2562 msgstr "A többi fül bezárása"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2569 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2575 msgstr "Beillesztés"
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2578 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2584 msgstr "Mindent kijelöl"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2592 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2596 msgid "aMule Tray Menu"
2597 msgstr "aMule Tálca menü"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2600 msgid "Speed limits:"
2601 msgstr "Sebesség korlátok:"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2623 msgid "Download speed: %.1f"
2624 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2628 msgid "Upload speed: %.1f"
2629 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2632 msgid "Client Information"
2633 msgstr "Kliens információk"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2637 msgid "Nickname: %s"
2638 msgstr "Becenév: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2641 msgid "No Nickname Selected!"
2642 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2649 #: src/TextClient.cpp:716
2650 msgid "Not connected"
2651 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2654 msgid "ServerName: "
2655 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2659 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2662 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2663 msgid "Not Connected"
2664 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2673 msgid "TCP port: %d"
2674 msgstr "TCP port: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2677 msgid "TCP port: Not ready"
2678 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2682 msgid "UDP port: %d"
2683 msgstr "UDP port: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2686 msgid "UDP port: Not ready"
2687 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2690 msgid "Online Signature: Enabled"
2691 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2694 msgid "Online Signature: Disabled"
2695 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2700 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2704 msgid "Shared files: %d"
2705 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2709 msgid "Queued clients: %d"
2710 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2714 msgid "Total DL: %s"
2715 msgstr "Összes letöltés: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2719 msgid "Total UL: %s"
2720 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2723 msgid "Upload limit"
2724 msgstr "Feltöltési korlát"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2727 msgid "Download limit"
2728 msgstr "Letöltési korlát"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2732 msgstr "aMule elrejtése"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2736 msgstr "aMule megjelenítése"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2744 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2752 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2754 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2755 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2759 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2760 "in the Servers-tab."
2762 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2763 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2767 msgstr "Betöltés..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2770 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2771 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2775 msgstr "Felhasználók: 0"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2779 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2782 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2783 "összes felhasználó számát illetően."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2786 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2787 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2791 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2792 "braces signify the overhead from client communication."
2794 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2795 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2799 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2800 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2801 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2802 "optimal connection type)."
2804 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2805 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2806 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2807 "(optimális kapcsolódási típus)."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2810 msgid "Not Connected ..."
2811 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2814 msgid "Currently connected server."
2815 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2842 msgid "Extended Parameters"
2843 msgstr "Kibővített paraméterek"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2859 msgstr "Archívált fájlok"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2862 #: src/TransferWnd.cpp:358
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2867 #: src/TransferWnd.cpp:360
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2872 #: src/TransferWnd.cpp:361
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2882 msgstr "Dokumentumok"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2890 msgstr "Kiterjesztés"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2905 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2918 msgid "Availability"
2919 msgstr "Elérhetőség"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2926 msgid "Filter Results"
2927 msgstr "Eredmények szűrése"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2930 msgid "Invert Result"
2931 msgstr "Eredmény megfordítása"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2934 msgid "Hide Known Files"
2935 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2946 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2947 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2958 msgid "Reset Fields"
2959 msgstr "Mezők törlése"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2966 msgid "Clears completed downloads"
2967 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2970 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2971 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2974 #: src/TransferWnd.cpp:445
2976 msgstr "Feltöltések"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2979 msgid "Clients on queue :"
2980 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2987 msgid "Sends the specified message."
2988 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2991 msgid "Close this chat-session."
2992 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3000 msgstr "Teljes név :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3008 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3012 msgstr "Fájlméret :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3015 msgid "Partfilestatus :"
3016 msgstr "Fájlrész állapot :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3019 msgid "Last seen complete :"
3020 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3027 msgid "Found Sources :"
3028 msgstr "Forrás találatok :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3031 msgid "Transferring Sources :"
3032 msgstr "Átviteli források :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3035 msgid "Filepart-Count :"
3036 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3047 msgid "Download Active Time: "
3048 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3051 msgid "Transferred :"
3052 msgstr "Átmásolva :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3055 msgid "Completed Size :"
3056 msgstr "Teljes méret :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3059 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3060 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3063 msgid "Lost to corruption :"
3064 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3067 msgid "Gained by compression :"
3068 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3071 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3072 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3084 msgstr "Kitisztítás"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3095 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3097 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3101 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3102 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3104 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3105 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3108 msgid "File Quality"
3109 msgstr "Fájl minősítése"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3113 msgstr "Nincs értékelve"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3116 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3117 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3136 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3138 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3139 "fájl érvénytelen ..."
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3146 msgid "Downloading, please wait ..."
3147 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3150 msgid "Unknown size"
3151 msgstr "Ismeretlen méret"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3154 msgid "Required Information"
3155 msgstr "Kötelező adatok"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3158 msgid "IP Address :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3166 msgid "Additional Information"
3167 msgstr "Kiegészítő adatok"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3183 msgid "Reload your shared files"
3184 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3187 #: src/Statistics.cpp:727
3188 msgid "Shared Files"
3189 msgstr "Megosztott fájlok"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3192 msgid "Current Session"
3193 msgstr "Aktuális folyamat"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3201 msgstr "Lekérdezve :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3204 msgid "Active Uploads :"
3205 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3208 msgid "Download-Speed"
3209 msgstr "Letöltési sebesség"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3216 msgid "Running average"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3220 msgid "Session average"
3221 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3224 msgid "Upload-Speed"
3225 msgstr "Feltöltési sebesség"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3229 msgstr "Kapcsolatok"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3232 msgid "Active downloads"
3233 msgstr "Aktív letöltések"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3236 msgid "Active connections (1:1)"
3237 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3240 msgid "Active uploads"
3241 msgstr "Aktív feltöltések"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3244 msgid "Statistics Tree"
3245 msgstr "Statisztika fa"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3249 msgstr "Felhasználó neve:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3253 msgstr "Felhasználói hash:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3256 msgid "Client software:"
3257 msgstr "Kliensszoftver:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3260 msgid "Client version:"
3261 msgstr "Kliensverzió:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3269 msgstr "Felhasználó ID:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3273 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3276 msgid "Server name:"
3277 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3280 msgid "Obfuscation:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3288 msgid "Transfers to client"
3289 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3292 msgid "Current request:"
3293 msgstr "Aktuális kérés:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3296 msgid "Average upload rate:"
3297 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3300 msgid "Average download rate:"
3301 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3304 msgid "Uploaded (session):"
3305 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3308 msgid "Downloaded (session):"
3309 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3312 msgid "Uploaded (total):"
3313 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3316 msgid "Downloaded (total):"
3317 msgstr "Letöltve (összesen):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3324 msgid "DL/UP modifier:"
3325 msgstr "Le/Fel módosító:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3328 msgid "Secure ident:"
3329 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3332 msgid "Rating (total):"
3333 msgstr "Értékelés (összes):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3336 msgid "Queue score:"
3337 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3344 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3345 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3348 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3350 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3358 msgid "The delay before showing tool-tips."
3359 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3362 msgid "This specifies the language used on controls."
3363 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3366 msgid "Check for new version at startup"
3367 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3370 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3371 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3374 msgid "Start minimized"
3375 msgstr "Indítás minimalizálva"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3378 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3379 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3382 msgid "Prompt on exit"
3383 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3386 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3387 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3390 msgid "Enable Tray Icon"
3391 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3394 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3395 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3398 msgid "Minimize to Tray Icon"
3399 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3403 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3406 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3410 msgid "Tooltip delay time: "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3418 msgid "Browser Selection"
3419 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3423 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3426 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3438 msgid "Open in new tab if possible"
3439 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3442 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3443 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Video Player"
3447 msgstr "Videólejátszó"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Create backup for preview"
3451 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3454 msgid "Bandwidth limits"
3455 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3462 msgid "Slot Allocation"
3463 msgstr "Slot kiosztás"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3470 msgid "Standard TCP Port "
3471 msgstr "Szabvány TCP port "
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3474 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3475 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3478 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3479 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3486 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3487 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3490 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3491 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3494 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3495 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3498 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3507 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3508 "address of the interface to which aMule should be bound."
3510 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3511 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3514 msgid "Max sources per downloading file:"
3515 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3518 msgid "Max simultaneous connections:"
3519 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3530 msgid "Autoconnect on startup"
3531 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3534 msgid "Reconnect on loss"
3535 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3538 msgid "Remove dead server after"
3539 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3543 msgstr "próbálkozás után"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3546 msgid "Auto-update server list at startup"
3547 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3554 msgid "Update server list when connecting to a server"
3555 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3558 msgid "Update server list when a client connects"
3559 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3562 msgid "Use priority system"
3563 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3566 msgid "Use smart LowID check on connect"
3567 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3570 msgid "Safe connect"
3571 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3574 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3575 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3578 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3579 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3582 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3583 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3587 msgstr "Engedélyezés"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3590 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3591 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3594 msgid "Add files to download in pause mode"
3595 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3598 msgid "Add files to download with auto priority"
3599 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3602 msgid "Try to download first and last chunks first"
3603 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3606 msgid "Start next paused file when a file completes"
3607 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3610 msgid "From the same category"
3611 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3614 msgid "Preallocate disk space for new files"
3615 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3619 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3622 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3626 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3627 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3630 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3632 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3636 msgid "Enter here the min disk space desired."
3637 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3640 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3641 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3644 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3645 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3648 msgid "Add new shared files with auto priority"
3649 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3652 msgid "Destination folder for downloads"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3656 msgid "Folder for temporary download files"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3660 msgid "Shared folders"
3661 msgstr "Megosztott mappák"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3664 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3665 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3668 msgid "Share hidden files"
3669 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3676 msgid "Update delay : 5 secs"
3677 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3680 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3681 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3684 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3685 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3688 msgid "Download graph scale:"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3692 msgid "Upload graph scale:"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3708 msgid "Download current"
3709 msgstr "Aktuális letöltés"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3712 msgid "Download running average"
3713 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3716 msgid "Download session average"
3717 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3720 msgid "Upload current"
3721 msgstr "Aktuális feltöltés"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3724 msgid "Upload running average"
3725 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3728 msgid "Upload session average"
3729 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3732 msgid "Active connections"
3733 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3736 msgid "Systray Icon Speedbar"
3737 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3740 msgid "Kad-nodes current"
3741 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3744 msgid "Kad-nodes running"
3745 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3748 msgid "Kad-nodes session"
3749 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3760 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3761 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3764 msgid "!!! WARNING !!!"
3765 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3769 "Do not change these setting unless you know\n"
3770 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3771 "make things worse for yourself.\n"
3773 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3776 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3777 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3778 "elronthatod a dolgokat.\n"
3780 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3784 msgid "Max new connections / 5 secs"
3785 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3788 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3789 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3792 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3793 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3796 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3797 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3800 msgid "Skin to use: "
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3805 msgstr "- alapértelmezett -"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3808 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3809 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3812 msgid "Show extended info on categories tabs"
3813 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3816 msgid "Show transfer rates on title"
3817 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3820 msgid "Before application name"
3821 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3824 msgid "After application name"
3825 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3828 msgid "Show overhead bandwidth"
3829 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3832 msgid "Vertical toolbar orientation"
3833 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3836 msgid "Download Queue Files"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3840 msgid "Show progress percentage"
3841 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3844 msgid "Show progress bar"
3845 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3856 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3857 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3860 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3862 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3865 msgid "External Connection Parameters"
3866 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3869 msgid "Accept external connections"
3870 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3873 msgid "IP of the listening interface:"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3878 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3879 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3881 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3882 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3889 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3890 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3898 msgid "Web server parameters"
3899 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3902 msgid "Run webserver on startup"
3903 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3906 msgid "Web template"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3910 msgid "Full rights password"
3911 msgstr "Admin jelszó"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3914 msgid "Enable Low rights User"
3915 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3918 msgid "Low rights password"
3919 msgstr "Vendég jelszó"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3922 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3923 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3926 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3930 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3931 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3934 msgid "Enable Gzip compression"
3935 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3938 #: src/ServerWnd.cpp:219
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3943 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3944 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3947 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3948 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3956 msgstr "Megjegyzés:"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3959 msgid "Incoming Dir :"
3960 msgstr "Bejövő Mappa :"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3967 msgid "Change priority for new assigned files :"
3968 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3972 msgstr "Ne változzon"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3975 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3976 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3985 msgid "Click this button to reset the log."
3986 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3989 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3990 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3994 msgstr "Kiszolgálók listája"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3998 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3999 "update the list of known servers."
4001 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4002 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4005 msgid "Add server manually: Name"
4006 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4009 msgid "Enter the name of the new server here"
4010 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4017 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4018 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4021 msgid "Enter the port of the server here."
4022 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4025 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4026 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4030 msgstr "aMule Napló"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4034 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4045 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4046 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4050 msgstr "Csomópontok (0)"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4054 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4055 "update the list of known nodes."
4057 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4058 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4062 msgstr "Csomópont statisztikák"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4066 msgstr "Rendszerbetöltés"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4070 msgstr "Új csomópont (node)"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4089 msgid "Disconnect Kad"
4090 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4093 msgid "Use Secure User Identification"
4094 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4098 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4101 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4105 msgid "Protocol Obfuscation"
4106 msgstr "Protokoll zavarás"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4109 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4110 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4114 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4115 "connections from other clients."
4117 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4118 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4121 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4122 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4126 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4129 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4130 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4133 msgid "Accept only obfuscated connections"
4134 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4138 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4139 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4141 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4142 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4153 msgid "Who can see my shared files:"
4154 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4157 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4158 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4161 msgid "IP-Filtering"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4165 msgid "Filter clients"
4166 msgstr "Kliensek szűrése"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4170 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4172 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4175 msgid "Filter servers"
4176 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4180 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4182 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4187 msgstr "Lista újratöltése"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4190 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4191 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4199 msgstr "Frissítés most"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4202 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4203 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4206 msgid "Filtering Level:"
4207 msgstr "Szűrési szint:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4210 msgid "Always filter LAN IPs"
4211 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4214 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4215 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4219 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4220 "received from. Use with caution."
4222 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4223 "jött. Óvatosan használd."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4226 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4227 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4231 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4234 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4235 "használatát engedi."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4238 msgid "Enable Online-Signature"
4239 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4243 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4244 "create signatures and the like."
4246 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4247 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4250 msgid "Update Frequency (Secs):"
4251 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4254 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4255 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4258 msgid "Save online signature file in: "
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4263 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4264 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4267 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4268 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4271 msgid "Filter all messages"
4272 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4275 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4276 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4279 msgid "Filter messages from unknown clients"
4280 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4283 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4285 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4289 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4291 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4292 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4295 msgid "Show received messages in the log"
4296 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4300 msgstr "Megjegyzések"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4303 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4304 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4307 msgid "Automatic server connect without proxy"
4308 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4311 msgid "Enable authentication"
4312 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4315 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4316 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4320 msgstr "Felhasználói név: "
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4323 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4324 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4331 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4332 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4335 msgid "Enable Proxy"
4336 msgstr "Proxy engedélyezése"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4339 msgid "Enable/disable proxy support"
4340 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4344 msgstr "Proxy típusa:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4363 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4364 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4368 msgstr "Proxy host:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4371 msgid "The proxy host name"
4372 msgstr "A proxy host neve"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4376 msgstr "Proxy port:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4379 msgid "The proxy port"
4380 msgstr "A proxy port"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4384 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4387 msgid "Login to remote amule"
4388 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4392 msgstr "Felhasználói név"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4395 msgid "Remember those settings"
4396 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4399 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4400 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4403 msgid "Message Categories:"
4404 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4408 msgstr "Várakozás..."
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4412 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4415 msgid "Retry selected"
4416 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4419 msgid "Remove selected"
4420 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4424 msgstr "Esemény típusok"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4427 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4428 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4431 msgid "Networks Window"
4432 msgstr "Hálózatok ablaka"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4435 msgid "Searches Window"
4436 msgstr "Keresés ablaka"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4439 msgid "Files Transfers Window"
4440 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4443 msgid "Shared Files Window"
4444 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4447 msgid "Messages Window"
4448 msgstr "Üzenetek ablaka"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4451 msgid "Statistics Graph Window"
4452 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4455 msgid "Preferences Settings Window"
4456 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4458 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4460 msgid "Disabled [%s]"
4461 msgstr "Tiltva [%s]"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4465 msgid_plural "bytes"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4494 msgid_plural "bytes/sec"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4523 msgstr "összes egyéb"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4527 msgstr "Befejezetlen"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4551 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4552 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4556 msgid "Importing %s: %s"
4557 msgstr "%s importálása: %s"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4560 msgid "Reading temp folder"
4561 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4564 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4565 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4568 msgid "Creating destination file"
4569 msgstr "Célfájl létrehozása"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4573 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4574 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4578 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4579 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4582 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4583 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4586 msgid "Adding download and saving new partfile"
4587 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4590 msgid "Fetching status..."
4591 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4595 msgstr "Folyamatban"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4598 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4599 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4602 msgid "ERROR: Partmet not found"
4603 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4606 msgid "ERROR: IO error!"
4607 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4610 msgid "ERROR: Failed!"
4611 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4618 msgid "Already downloading"
4619 msgstr "Letöltés alatt"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4622 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4623 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4634 msgid "Import partfiles"
4635 msgstr "Részfájlok importálása"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4639 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4642 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4647 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4648 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4651 msgid "Remove sources?"
4652 msgstr "Források eltávolítása?"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4656 msgid "%s (Disk: %s)"
4657 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:294
4660 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4661 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4663 #: src/PartFile.cpp:332
4665 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4666 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4668 #: src/PartFile.cpp:339
4670 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4671 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:345
4675 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4676 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:356
4680 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4681 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:606
4685 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4686 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4688 #: src/PartFile.cpp:609
4689 msgid "Trying to recover file info..."
4690 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4692 #: src/PartFile.cpp:624
4693 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4695 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4698 #: src/PartFile.cpp:629
4699 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4701 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4703 #: src/PartFile.cpp:631
4704 msgid "Unable to recover file info :("
4705 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4707 #: src/PartFile.cpp:666
4709 msgid "Failed to open %s (%s)"
4710 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4712 #: src/PartFile.cpp:714
4714 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4715 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4717 #: src/PartFile.cpp:896
4719 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4720 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:903
4724 msgid "IO failure while saving partfile: "
4725 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4727 #: src/PartFile.cpp:916
4729 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4730 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4732 #: src/PartFile.cpp:924
4734 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4735 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4737 #: src/PartFile.cpp:995
4739 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4740 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4742 #: src/PartFile.cpp:1021
4744 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4745 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4746 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:1050
4750 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4751 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4753 #: src/PartFile.cpp:1059
4755 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4756 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4758 #: src/PartFile.cpp:1115
4760 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4761 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4766 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4769 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4772 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4775 #: src/PartFile.cpp:1178
4777 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4778 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4780 #: src/PartFile.cpp:1211
4782 msgid "Finished rehashing %s"
4783 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4785 #: src/PartFile.cpp:2133
4787 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4788 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4790 #: src/PartFile.cpp:2160
4792 msgid "Finished downloading: %s"
4793 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:2217
4797 msgid "Deleting file: %s"
4798 msgstr "Fájl törlése: %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:2277
4802 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4804 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4807 #: src/PartFile.cpp:2282
4810 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4813 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4814 "volna szabad előfordulnia"
4816 #: src/PartFile.cpp:2960
4818 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4819 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:3028
4823 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4824 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4826 #: src/PartFile.cpp:3074
4828 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4829 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4831 #: src/PartFile.cpp:3684
4833 msgstr "Helyfoglalás"
4835 #: src/PartFile.cpp:3700
4836 msgid "Insufficient disk space"
4837 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4839 #: src/PartFile.cpp:3749
4843 #: src/PartFile.cpp:3963
4845 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4846 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4848 #: src/Preferences.cpp:659
4849 msgid "System default"
4850 msgstr "Alapértelmezett"
4852 #: src/Preferences.cpp:660
4856 #: src/Preferences.cpp:661
4860 #: src/Preferences.cpp:662
4864 #: src/Preferences.cpp:663
4868 #: src/Preferences.cpp:664
4872 #: src/Preferences.cpp:665
4876 #: src/Preferences.cpp:666
4877 msgid "Chinese (Simplified)"
4878 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4880 #: src/Preferences.cpp:667
4881 msgid "Chinese (Traditional)"
4882 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4884 #: src/Preferences.cpp:668
4888 #: src/Preferences.cpp:669
4892 #: src/Preferences.cpp:670
4896 #: src/Preferences.cpp:671
4900 #: src/Preferences.cpp:672
4901 msgid "English (U.K.)"
4902 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4904 #: src/Preferences.cpp:673
4908 #: src/Preferences.cpp:674
4912 #: src/Preferences.cpp:675
4916 #: src/Preferences.cpp:676
4920 #: src/Preferences.cpp:677
4924 #: src/Preferences.cpp:678
4928 #: src/Preferences.cpp:679
4932 #: src/Preferences.cpp:680
4936 #: src/Preferences.cpp:681
4940 #: src/Preferences.cpp:682
4941 msgid "Italian (Swiss)"
4942 msgstr "Olasz (Svájci)"
4944 #: src/Preferences.cpp:683
4948 #: src/Preferences.cpp:684
4952 #: src/Preferences.cpp:685
4956 #: src/Preferences.cpp:686
4957 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4958 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4960 #: src/Preferences.cpp:687
4964 #: src/Preferences.cpp:688
4968 #: src/Preferences.cpp:689
4969 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4970 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4972 #: src/Preferences.cpp:690
4976 #: src/Preferences.cpp:691
4980 #: src/Preferences.cpp:692
4984 #: src/Preferences.cpp:693
4988 #: src/Preferences.cpp:694
4992 #: src/Preferences.cpp:695
4996 #: src/Preferences.cpp:882
4997 msgid "no options available"
4998 msgstr "nincs elérhető opció"
5000 #: src/Preferences.cpp:1544
5001 msgid "Invalid category found, skipping"
5004 #: src/Preferences.cpp:1708
5006 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5008 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5010 #: src/Preferences.cpp:1709
5012 msgid "Default port will be used (%d)"
5013 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5015 #: src/Preferences.cpp:1732
5017 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5022 msgstr "Csatlakozás"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5030 msgstr "Kiszolgálók"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5053 msgid "Remote Controls"
5054 msgstr "Távoli elérés"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5057 msgid "Online Signature"
5058 msgstr "Online aláírás"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5070 msgstr "Hibakeresés"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5074 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5079 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5084 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5089 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5092 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5097 msgid "- TCP port changed.\n"
5098 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5101 msgid "- UDP port changed.\n"
5102 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5106 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5107 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5109 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5110 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5114 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5115 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5117 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5118 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5121 msgid "- Language changed.\n"
5122 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5125 msgid "- Temp folder changed.\n"
5126 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5129 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5130 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5134 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5135 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5137 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5138 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5142 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5143 "Enable UDP port or disable Kad."
5145 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5146 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5151 "You MUST restart aMule now.\n"
5152 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5155 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5156 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5160 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5161 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5162 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5164 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5165 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5166 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5169 msgid "Temporary files"
5170 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5173 msgid "Incoming files"
5174 msgstr "Bejövő fájlok"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5177 msgid "Online Signatures"
5178 msgstr "az Online aláírásnak"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5182 msgid "Choose a folder for %s"
5183 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5186 msgid "Browse for videoplayer"
5187 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5190 msgid "Select browser"
5191 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5195 msgid "Executable%s"
5196 msgstr "Futtatható%s"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5199 msgid "Edit server list"
5200 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5204 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5205 "Only one url on each line."
5207 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5208 "Egy sorba csak egy URL."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5212 msgid "Update delay: %d second"
5213 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5214 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5224 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5225 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5229 msgid "Update delay : %d second"
5230 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5231 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5235 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5236 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5237 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5241 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5242 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5243 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5247 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5248 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5249 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5252 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5253 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5261 msgid "Execute command on `%s' event"
5262 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5265 msgid "Enable command execution on core"
5266 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5269 msgid "Core command:"
5270 msgstr "Mag parancs:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5273 msgid "Enable command execution on GUI"
5274 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5277 msgid "GUI command:"
5278 msgstr "GUI parancs:"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5281 msgid "The following variables will be replaced:"
5282 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:527
5285 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5287 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5288 "figyelmen kívül hagyva."
5290 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5291 msgid "Search warning"
5292 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5298 #: src/SearchList.cpp:292
5299 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5300 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5302 #: src/SearchList.cpp:294
5303 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5306 #: src/SearchList.cpp:341
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5315 msgid "Download in category"
5316 msgstr "Letöltés kategóriába"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5319 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5320 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5323 msgid "Mark as known file"
5324 msgstr "Ismertként megjelölés"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5327 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5328 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:69
5332 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5333 "without obfuscation."
5335 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5336 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:74
5339 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5341 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5344 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5351 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5352 "csatlakozni lehetne."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:187
5356 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5357 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:263
5361 msgid "Connection established on: %s"
5362 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:335
5365 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5367 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5370 #: src/ServerConnect.cpp:339
5372 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:349
5377 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5378 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:362
5382 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5383 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:381
5387 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5388 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5389 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:401
5392 msgid "Connection lost"
5393 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:408
5397 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5398 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:450
5401 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5402 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:460
5406 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5407 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:633
5410 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5413 #: src/ServerList.cpp:84
5415 msgid "Loading server.met file: %s"
5416 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5418 #: src/ServerList.cpp:89
5419 msgid "Server.met file not found!"
5420 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5422 #: src/ServerList.cpp:97
5424 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5425 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5427 #: src/ServerList.cpp:103
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5431 #: src/ServerList.cpp:114
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5436 #: src/ServerList.cpp:169
5438 msgid "%i server in server.met found"
5439 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5440 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5442 #: src/ServerList.cpp:171
5444 msgid "%d server added"
5445 msgid_plural "%d servers added"
5446 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5448 #: src/ServerList.cpp:192
5450 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5451 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5453 #: src/ServerList.cpp:208
5455 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5457 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5460 #: src/ServerList.cpp:228
5462 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5464 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5465 "kiszolgáló a listában."
5467 #: src/ServerList.cpp:247
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5472 #: src/ServerList.cpp:342
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5477 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5480 #: src/ServerList.cpp:629
5481 msgid "Failed to save server.met!"
5482 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5484 #: src/ServerList.cpp:782
5486 msgstr "Érvénytelen URL"
5488 #: src/ServerList.cpp:805
5490 msgid "Finished to download the server list from %s"
5491 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5493 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5495 msgid "Failed to download the server list from %s"
5496 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5498 #: src/ServerList.cpp:818
5500 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5501 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5503 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5504 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5505 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5507 #: src/ServerList.cpp:831
5509 msgid "Start downloading server list from %s"
5510 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5512 #: src/ServerList.cpp:840
5514 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5516 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:844
5519 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5521 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5524 #: src/ServerList.cpp:937
5526 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5529 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5534 msgstr "Kiszolgáló neve"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5554 msgstr "Felhasználók"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5566 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5567 "first. The server was NOT deleted."
5569 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5570 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5573 msgid "(Unknown name)"
5574 msgstr "(Ismeretlen név)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5578 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5579 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5583 msgid "Failed to open '%s'"
5584 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5588 msgid "Servers (%i)"
5589 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5592 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5597 msgid "Connect to server"
5598 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5601 msgid "Mark server as static"
5602 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5605 msgid "Mark server as non-static"
5606 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5609 msgid "Mark servers as static"
5610 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5613 msgid "Mark servers as non-static"
5614 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5617 msgid "Remove server"
5618 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5621 msgid "Remove servers"
5622 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5625 msgid "Remove all servers"
5626 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5629 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5633 msgid "Reconnect to server"
5634 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5638 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5642 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5646 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:259
5650 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:274
5655 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:417
5660 msgid "New clientid is %u"
5661 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:419
5664 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:420
5668 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5669 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:421
5672 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5674 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:478
5677 msgid "Unknown server info received! - too short"
5678 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:539
5682 msgid "Received %d new server"
5683 msgid_plural "Received %d new servers"
5684 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:542
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:593
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:607
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5706 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5707 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:729
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5712 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:739
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "protokoll zavarással."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:748
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:760
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5726 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:103
5729 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5730 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5732 #: src/ServerWnd.cpp:108
5733 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5734 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5736 #: src/ServerWnd.cpp:161
5737 msgid "eD2k Status:"
5738 msgstr "eD2k állapot:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:172
5744 #: src/ServerWnd.cpp:204
5745 msgid "Kademlia Status:"
5746 msgstr "Kademlia állapot:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:207
5752 #: src/ServerWnd.cpp:210
5756 #: src/ServerWnd.cpp:213
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:215
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:216
5767 msgid "UDP Connection State:"
5768 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:222
5776 msgid "Firewalled state: "
5777 msgstr "Tűzfal állapot: "
5779 #: src/ServerWnd.cpp:228
5780 msgid "No buddy required - TCP port open"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:230
5784 msgid "No buddy required - UDP port open"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:232
5789 msgstr "Nincs pajtás"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:236
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:239
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:249
5802 msgid "Indexed sources:"
5803 msgstr "Indexelt források:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:251
5806 msgid "Indexed keywords:"
5807 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:253
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:255
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr "Indexelt terhelés:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:258
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:261
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5829 #: src/SharedFileList.cpp:324
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:352
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:358
5842 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5843 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5844 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:367
5848 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5849 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:391
5853 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5854 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:463
5858 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5866 msgid "Accepted Requests"
5867 msgstr "Elfogadott kérések"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5870 msgid "Transferred Data"
5871 msgstr "Átmásolt adat"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5875 msgstr "Megosztási arány"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5878 msgid "Complete Sources"
5879 msgstr "Teljes források"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5882 msgid "Directory Path"
5883 msgstr "Könyvtár útvonal"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5886 msgid "Add Comment/Rating"
5887 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5890 msgid "Edit Comment/Rating"
5891 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5898 msgid "Add files in collection to transfer list"
5899 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5902 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5903 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5907 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5911 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5915 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5920 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5924 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5927 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5928 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5932 msgid "Shared Files (%i)"
5933 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5939 #: src/Statistics.cpp:649
5941 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5942 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5946 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5951 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5956 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5961 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5966 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5971 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5972 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:662
5976 msgid "Active Uploads: %s"
5977 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:663
5981 msgid "Waiting Uploads: %s"
5982 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:664
5986 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5987 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:665
5991 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5992 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:667
5996 msgid "Average upload time: %s"
5997 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:670
6001 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6002 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:683
6006 msgid "Found Sources: %s"
6007 msgstr "Forrás találatok: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:684
6011 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6012 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:686
6016 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6017 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:689
6021 msgid "Average download rate (Session): %s"
6022 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:690
6026 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6027 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:691
6031 msgid "Max download rate (Session): %s"
6032 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:692
6036 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6037 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:693
6041 msgid "Reconnects: %i"
6042 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:694
6046 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6047 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:695
6051 msgid "Connected To Server Since: %s"
6052 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6054 #: src/Statistics.cpp:696
6056 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6057 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:697
6061 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6062 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:698
6066 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6067 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6069 #: src/Statistics.cpp:700
6071 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6072 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:703
6077 msgstr "Ismeretlen: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:709
6081 msgid "Filtered: %s"
6082 msgstr "Kiszűrve: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:710
6087 msgstr "Kitiltott: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:711
6091 msgid "Total: %i Known: %i"
6092 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:715
6096 msgid "Working Servers: %i"
6097 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:716
6101 msgid "Failed Servers: %i"
6102 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:717
6109 #: src/Statistics.cpp:718
6111 msgid "Deleted Servers: %s"
6112 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:719
6116 msgid "Filtered Servers: %s"
6117 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:720
6121 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:721
6126 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:722
6131 msgid "Total Users: %llu"
6132 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:723
6136 msgid "Total Files: %llu"
6137 msgstr "Összes fájl: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:724
6141 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6142 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6144 #: src/Statistics.cpp:728
6146 msgid "Number of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:729
6151 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6152 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:731
6156 msgid "Average file size: %s"
6157 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:872
6160 msgid "Operating System"
6161 msgstr "Operációs rendszer"
6163 #: src/Statistics.cpp:897
6164 msgid "Not Received"
6165 msgstr "Nem fogadott"
6167 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6169 msgid "Active connections (1:%u)"
6170 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6172 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6173 msgid "Not available"
6174 msgstr "Nem elérhető"
6176 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6180 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6182 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6183 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6185 #: src/TextClient.cpp:133
6186 msgid "Execute <str> and exit."
6187 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6189 #: src/TextClient.cpp:201
6190 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6191 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:309
6195 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6198 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6201 #: src/TextClient.cpp:347
6202 msgid "Processing by hash: "
6203 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6205 #: src/TextClient.cpp:362
6206 msgid "Processing by filename: "
6207 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6209 #: src/TextClient.cpp:385
6210 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6212 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6215 #: src/TextClient.cpp:411
6216 msgid "Not a valid number\n"
6217 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:415
6220 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6221 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6224 msgid "Request failed with an unknown error."
6225 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6227 #: src/TextClient.cpp:631
6228 msgid "Operation was successful."
6229 msgstr "A művelet sikeres volt."
6231 #: src/TextClient.cpp:637
6233 msgid "Request failed with the following error: %s"
6234 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6236 #: src/TextClient.cpp:653
6238 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6239 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6245 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6249 #: src/TextClient.cpp:659
6251 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6252 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:664
6256 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6257 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:672
6261 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6262 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:690
6268 #: src/TextClient.cpp:695
6270 msgid "Connected to %s %s %s"
6271 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:701
6274 msgid "Now connecting"
6275 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6277 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6280 msgstr "tűzfal mögül"
6282 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6287 #: src/TextClient.cpp:725
6296 #: src/TextClient.cpp:728
6305 #: src/TextClient.cpp:731
6309 "Clients in queue:\t%d\n"
6312 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:734
6318 "Total sources:\t%d\n"
6321 "Összes forrás:\t%d\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:811
6325 msgid "Number of search results: %i\n"
6326 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:824
6329 msgid "TODO - show progress of a search"
6330 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6332 #: src/TextClient.cpp:830
6334 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6335 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6337 #: src/TextClient.cpp:843
6338 msgid "Show short status information."
6339 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6341 #: src/TextClient.cpp:844
6342 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6344 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:846
6347 msgid "Show full statistics tree."
6348 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6350 #: src/TextClient.cpp:847
6352 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6354 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6356 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6358 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6361 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6363 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6365 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6367 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:849
6371 msgid "Shut down aMule."
6372 msgstr "Az aMule leállítása."
6374 #: src/TextClient.cpp:850
6376 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6377 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6380 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6381 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6382 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:852
6385 msgid "Reloads the given object."
6386 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6388 #: src/TextClient.cpp:853
6389 msgid "Reloads shared files list."
6390 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6392 #: src/TextClient.cpp:854
6393 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6394 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6396 #: src/TextClient.cpp:856
6397 msgid "Connect to the network."
6398 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6400 #: src/TextClient.cpp:857
6402 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6403 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6405 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6406 "or a resolvable DNS name."
6408 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6409 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6411 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6413 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6415 #: src/TextClient.cpp:858
6416 msgid "Connect to eD2k only."
6417 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6419 #: src/TextClient.cpp:859
6420 msgid "Connect to Kad only."
6421 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6423 #: src/TextClient.cpp:861
6424 msgid "Disconnect from the network."
6425 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6427 #: src/TextClient.cpp:862
6428 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6429 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:863
6432 msgid "Disconnect from eD2k only."
6433 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6435 #: src/TextClient.cpp:864
6436 msgid "Disconnect from Kad only."
6437 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6439 #: src/TextClient.cpp:866
6440 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6441 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6443 #: src/TextClient.cpp:867
6445 "The eD2k link to be added can be:\n"
6446 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6447 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6448 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6452 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6454 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6455 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6456 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6459 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6461 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6463 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:869
6466 msgid "Set a preference value."
6467 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6469 #: src/TextClient.cpp:872
6470 msgid "Set IPFilter preferences."
6471 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6473 #: src/TextClient.cpp:873
6474 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6475 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6477 #: src/TextClient.cpp:874
6478 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6479 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6481 #: src/TextClient.cpp:875
6482 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6483 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6485 #: src/TextClient.cpp:876
6486 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6487 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6489 #: src/TextClient.cpp:877
6490 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6491 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6493 #: src/TextClient.cpp:878
6494 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6495 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6497 #: src/TextClient.cpp:879
6498 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6499 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6501 #: src/TextClient.cpp:880
6502 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6503 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6505 #: src/TextClient.cpp:881
6506 msgid "Select IP filtering level."
6507 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6509 #: src/TextClient.cpp:882
6511 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6514 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6518 #: src/TextClient.cpp:884
6519 msgid "Set bandwidth limits."
6520 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6522 #: src/TextClient.cpp:885
6523 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6524 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:886
6527 msgid "Set upload bandwidth limit."
6528 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6530 #: src/TextClient.cpp:888
6531 msgid "Set download bandwidth limit."
6532 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6534 #: src/TextClient.cpp:891
6535 msgid "Get and display a preference value."
6536 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6538 #: src/TextClient.cpp:894
6539 msgid "Get IPFilter preferences."
6540 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6542 #: src/TextClient.cpp:895
6543 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6544 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6547 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6548 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6550 #: src/TextClient.cpp:897
6551 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6552 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6554 #: src/TextClient.cpp:898
6555 msgid "Get IPFilter level."
6556 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6558 #: src/TextClient.cpp:900
6559 msgid "Get bandwidth limits."
6560 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6562 #: src/TextClient.cpp:902
6563 msgid "Makes a search."
6564 msgstr "Keresést végez."
6566 #: src/TextClient.cpp:903
6568 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6572 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6574 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6575 " GLOBAL (globális)\n"
6578 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:904
6581 msgid "Executes a global search."
6582 msgstr "Globális keresést végez."
6584 #: src/TextClient.cpp:905
6585 msgid "Executes a local search"
6586 msgstr "Helyi keresést végez."
6588 #: src/TextClient.cpp:906
6589 msgid "Executes a kad search"
6590 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6592 #: src/TextClient.cpp:908
6593 msgid "Shows the results of the last search."
6594 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6596 #: src/TextClient.cpp:909
6597 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6598 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:911
6601 msgid "Shows the progress of a search."
6602 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6604 #: src/TextClient.cpp:912
6605 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6606 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:914
6609 msgid "Start downloading a file"
6610 msgstr "Fájl letöltése."
6612 #: src/TextClient.cpp:915
6614 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6615 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6616 "the previous search.\n"
6618 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6619 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6622 #: src/TextClient.cpp:922
6623 msgid "Pause download."
6624 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6626 #: src/TextClient.cpp:925
6627 msgid "Resume download."
6628 msgstr "Letöltés folytatása."
6630 #: src/TextClient.cpp:928
6631 msgid "Cancel download."
6632 msgstr "Letöltés megszakítása."
6634 #: src/TextClient.cpp:931
6635 msgid "Set download priority."
6636 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6638 #: src/TextClient.cpp:932
6639 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6640 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:933
6643 msgid "Set priority to low."
6644 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6646 #: src/TextClient.cpp:934
6647 msgid "Set priority to normal."
6648 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6650 #: src/TextClient.cpp:935
6651 msgid "Set priority to high."
6652 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6654 #: src/TextClient.cpp:936
6655 msgid "Set priority to auto."
6656 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6658 #: src/TextClient.cpp:938
6659 msgid "Show queues/lists."
6660 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6662 #: src/TextClient.cpp:939
6663 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6665 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6666 "megosztott fájlok listáját.\n"
6668 #: src/TextClient.cpp:940
6669 msgid "Show upload queue."
6670 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6672 #: src/TextClient.cpp:941
6673 msgid "Show download queue."
6674 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6676 #: src/TextClient.cpp:942
6678 msgstr "Napló megjelenítése."
6680 #: src/TextClient.cpp:943
6681 msgid "Show servers list."
6682 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6684 #: src/TextClient.cpp:946
6686 msgstr "Napló törlése."
6688 #: src/TextClient.cpp:953
6690 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6691 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6693 #: src/TextClient.cpp:954
6696 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6697 "Use '%s' instead.\n"
6699 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6700 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6702 #: src/TextClient.h:60
6703 msgid "aMule text client"
6704 msgstr "aMule szöveges kliens"
6706 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6708 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6709 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6711 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6713 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6714 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6718 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6719 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6723 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6724 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6728 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6729 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6733 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6734 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6736 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6738 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6740 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6741 "másolat létrehozása után"
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6745 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6746 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6748 #: src/TransferWnd.cpp:194
6749 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6751 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6754 #: src/TransferWnd.cpp:194
6755 msgid "Confirmation Required"
6756 msgstr "Megerősítés szükséges"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:342
6760 msgstr "Összes egyéb"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:364
6763 msgid "Select view filter"
6764 msgstr "Válassz nézetet"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:367
6767 msgid "Add category"
6768 msgstr "Új kategória"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:370
6771 msgid "Edit category"
6772 msgstr "Kategória szerkesztése"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:371
6775 msgid "Remove category"
6776 msgstr "Kategória törlése"
6778 #: src/UploadClient.cpp:272
6780 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6782 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6785 #: src/UploadClient.cpp:706
6787 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6788 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6790 #: src/UploadQueue.cpp:512
6792 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6793 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6795 #: src/UploadQueue.cpp:521
6797 msgid "Suspending upload of file: %s"
6798 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6800 #: src/UserEvents.cpp:132
6802 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6804 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6806 #: src/UserEvents.h:60
6807 msgid "Download completed"
6808 msgstr "Letöltés befejezve"
6810 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6811 msgid "The full path to the file."
6812 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6814 #: src/UserEvents.h:67
6815 msgid "The name of the file without path component."
6816 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6818 #: src/UserEvents.h:71
6819 msgid "The eD2k hash of the file."
6820 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6822 #: src/UserEvents.h:75
6823 msgid "The size of the file in bytes."
6824 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6826 #: src/UserEvents.h:79
6827 msgid "Cumulative download activity time."
6828 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6830 #: src/UserEvents.h:84
6831 msgid "New chat session started"
6832 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6834 #: src/UserEvents.h:87
6835 msgid "Message sender."
6836 msgstr "Üzenetküldő."
6838 #: src/UserEvents.h:92
6839 msgid "Out of space"
6842 #: src/UserEvents.h:95
6843 msgid "Disk partition."
6844 msgstr "Lemez partíció."
6846 #: src/UserEvents.h:100
6847 msgid "Error on completion"
6848 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6852 msgid "Processing file number %u: %s"
6853 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6856 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6857 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6861 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6862 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6865 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6866 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6871 msgstr "Üdvözöljük!"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6874 msgid "Input parameters"
6875 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6878 msgid "File to Hash"
6879 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6882 msgid "Add Optional URLs for this file"
6883 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6886 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6887 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6891 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6892 "aLinkCreator append the current file name"
6894 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6895 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6903 msgid "Create link with part-hashes"
6904 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6908 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6911 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6912 "hivatkozásméret segítségével"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6915 msgid "MD4 File Hash"
6916 msgstr "MD4 fájl hash"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6919 msgid "eD2k File Hash"
6920 msgstr "eD2k fájl hash"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6924 msgstr "eD2k hivatkozás"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6931 msgid "Copy to clipboard"
6932 msgstr "Másolás a vágólapra"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6939 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6940 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6943 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6944 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6948 msgstr "Mentés másként"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6951 msgid "Save computed eD2k link to file"
6952 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6956 msgid "About aLinkCreator"
6957 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6960 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6961 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6964 msgid "Can't open the clipboard"
6965 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6968 msgid "Nothing to copy for now !"
6969 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6972 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6973 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6976 msgid "Unable to open "
6977 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6981 msgid "Please, enter a non empty file name"
6982 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6985 msgid "Nothing to save for now !"
6986 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6990 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6992 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6994 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6995 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6997 "Distributed under GPL"
6999 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7001 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7003 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7004 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7006 "GPL alatt terjesztve"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7012 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7016 msgid "aLinkCreator is working for you"
7017 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7020 msgid "Computing MD4 Hash..."
7021 msgstr "MD4 hash számítása..."
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7024 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7025 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7031 msgstr "Megszakítva !"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7035 msgid "Done in %.2f s"
7036 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7039 msgid "You have already added this URL !"
7040 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7043 msgid "Please, enter a non empty URL"
7044 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7048 msgid "Unable to open %s"
7049 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7051 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7053 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7054 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7058 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7059 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7063 msgid "%02uh %02umin %02us"
7064 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7068 msgid "%02umin %02us"
7069 msgstr "%02uperc %02ump"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7102 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7103 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7106 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7107 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7110 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7111 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7119 msgid "Stop Auto Refresh"
7120 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7123 msgid "Save Online Statistics image"
7124 msgstr "Online statisztikák mentése"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7127 msgid "Print Online Statistics image"
7128 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7131 msgid "Preferences setting"
7132 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7137 msgstr "wxCas Névjegy"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7140 msgid "Start Auto Refresh"
7141 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7144 msgid "Auto Refresh stopped"
7145 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7148 msgid "Auto Refresh started"
7149 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7152 msgid "Save Statistics Image"
7153 msgstr "Statisztikák mentése"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7156 msgid "aMule Online Statistics"
7157 msgstr "aMule online statisztikák"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7161 "There was a problem printing.\n"
7162 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7164 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7165 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7173 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7175 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7177 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7179 "Distributed under GPL"
7181 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7183 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7185 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7187 "Distributed under GPL"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7190 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7191 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7196 msgid "aMule is running"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7200 msgid "aMule is running, but disconnected"
7201 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7204 msgid "aMule is connecting..."
7205 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7208 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7209 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7220 msgid " has been running for "
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7224 msgid " is stopped !"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7229 msgid " is not connected !"
7230 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7233 msgid " is connecting..."
7234 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7237 msgid " is doing something strange, check it !"
7238 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7241 msgid " is connected to "
7242 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7256 msgstr " csatlakozva ehhez "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7263 msgid "Total Download: "
7264 msgstr "Összes letöltés: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7269 msgstr ", Feltöltés: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7272 msgid "Session Download: "
7273 msgstr "Szakasz letöltés: "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7280 msgid " kB/s, Upload: "
7281 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7289 msgstr "Megosztva: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7292 msgid " file(s), Clients on queue: "
7293 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7305 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7306 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7309 msgid "System uptime: "
7310 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7313 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7314 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7317 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7318 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7321 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7322 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7325 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7326 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7329 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7330 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7333 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7334 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7342 msgstr "FTP útvonal"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7345 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7346 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7349 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7350 msgstr "Könyvtár megadása"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7354 msgstr "Felhasználó"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7357 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7359 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7362 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7363 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7366 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7367 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7374 msgid "Folder containing your signature file"
7375 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7378 msgid "Folder where generating the statistic image"
7379 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7381 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7382 msgid "Loads template <str>"
7383 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7385 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7386 msgid "Web server HTTP port"
7387 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7390 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7391 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7398 msgid "Use gzip compression"
7399 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7402 msgid "Full access password for web server"
7403 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7406 msgid "Guest password for web server"
7407 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7410 msgid "Allow guest access"
7411 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7414 msgid "Deny guest access"
7415 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7418 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7420 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7423 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7424 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7427 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7428 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7431 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7432 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7435 msgid "aMule Web Server"
7436 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7439 msgid "web client connection accepted\n"
7440 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7443 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7444 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7448 msgid "Request failed with the following error: %s."
7449 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7452 msgid "Index file not found: "
7453 msgstr "Index fájl nem található: "
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7456 msgid "Session expired - requesting login\n"
7457 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7460 msgid "Session ok, logged in\n"
7461 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7464 msgid "Session ok, not logged in\n"
7465 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7468 msgid "No session opened - will request login\n"
7469 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7472 msgid "Session created - requesting login\n"
7473 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7476 msgid "Processing request [original]: "
7477 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7480 msgid "Checking password\n"
7481 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7484 msgid "Password hash invalid\n"
7485 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7488 msgid "Password ok\n"
7489 msgstr "Jelszó rendben\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7492 msgid "Password bad\n"
7493 msgstr "Hibás jelszó\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7496 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7497 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7500 msgid "Logout requested\n"
7501 msgstr "Kijelentkezés\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7504 msgid "Processing request [redirected]: "
7505 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7507 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7508 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7510 #~ msgid "Firewalled"
7511 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7513 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7514 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7515 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7517 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7519 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7522 #~ msgstr "Felhasználó:"
7525 #~ msgstr "Rendszer:"
7527 #~ msgid "No handler for this file type."
7528 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7530 #~ msgid "File was not saved"
7531 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7533 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7534 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7536 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7537 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7539 #~ msgid "Message Filter"
7540 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7542 #~ msgid "Gui Tweaks"
7543 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7545 #~ msgid "Core Tweaks"
7546 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7551 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7552 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7554 #~ msgid "Show part file number before file name"
7555 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7557 #~ msgid "Skin Support"
7558 #~ msgstr "Téma támogatás"
7560 #~ msgid "- no skins available -"
7561 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7563 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7564 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7566 #~ msgid "Filtering Options:"
7567 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7569 #~ msgid "Line Capacities"
7570 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7573 #~ "Note: These values are\n"
7574 #~ " only used for statistics."
7576 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7577 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7579 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7580 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7582 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7583 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7585 #~ msgid "Bind Address"
7586 #~ msgstr "Kötési cím"
7588 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7589 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7591 #~ msgid "Max Sources per File"
7592 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7594 #~ msgid "Connection limits"
7595 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7597 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7598 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7600 #~ msgid "Enable UPnP"
7601 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7603 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7604 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7606 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7608 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7610 #~ msgid "Check disk space"
7611 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7613 #~ msgid "Min disk space:"
7614 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7619 #~ msgid "Temporary"
7620 #~ msgstr "Ideiglenes"
7623 #~ msgstr "Megosztott"
7625 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7626 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7628 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7629 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7631 #~ msgid "Show percentage"
7632 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7634 #~ msgid "Show progressbar "
7635 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7637 #~ msgid "Enable skin support "
7638 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7641 #~ msgstr "Felület:"
7643 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7644 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7646 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7647 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7649 #~ msgid "Web server port"
7650 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7652 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7653 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7655 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7656 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7659 #~ "IP of the listening interface\n"
7660 #~ "(empty for any)"
7662 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7666 #~ msgstr "TCP port"
7668 #~ msgid "Who can see shared files:"
7669 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7671 #~ msgid "Event types"
7672 #~ msgstr "Esemény típusok"
7674 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7675 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7678 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7679 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7681 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7682 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7684 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7685 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7687 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7689 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7691 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7692 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7694 #~ msgid "Bandwith limits"
7695 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7697 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7698 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7700 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7701 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7703 #~ msgid "I.C.H. active"
7704 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7706 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7707 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7709 #~ msgid "Disk space"
7710 #~ msgstr "Lemezterület"
7712 #~ msgid "Create Backup for preview"
7713 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7715 #~ msgid "Advanced Settings"
7716 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7718 #~ msgid "Progressbar Style"
7719 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7721 #~ msgid "Column Sorting"
7722 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7724 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7725 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7727 #~ msgid "File Options"
7728 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7730 #~ msgid "Status text"
7733 #~ msgid "Pop-up status text"
7734 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7737 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7740 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7743 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7744 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7746 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7747 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7750 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7753 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7756 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7757 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7760 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7763 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7766 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7767 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7769 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7770 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7772 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7773 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7776 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7777 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7779 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7780 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7781 #~ "felhasználónak."
7783 #~ msgid "Misc Options"
7784 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7786 #~ msgid "Server Options"
7787 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7789 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7790 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7792 #~ msgid "eD2k Info"
7793 #~ msgstr "eD2k infó"
7795 #~ msgid "Disable/Enable"
7796 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7798 #~ msgid "Authentication"
7799 #~ msgstr "Hitelesítés"
7801 #~ msgid "General Settings"
7802 #~ msgstr "Általános beállítások"
7804 #~ msgid "Hard limit"
7805 #~ msgstr "Felső korlát"
7807 #~ msgid "Max Connections"
7808 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7810 #~ msgid "GUI Tweaks"
7811 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7813 #~ msgid "Remote Control"
7814 #~ msgstr "Távoli elérés"
7816 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7817 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7819 #~ msgid "User Defined"
7820 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7822 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7823 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7825 #~ msgid "System Default"
7826 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7828 #~ msgid "Konqueror"
7829 #~ msgstr "Konqueror"
7838 #~ msgstr "Firebird"
7844 #~ msgstr "Netscape"
7850 #~ msgstr "Epiphany"
7852 #~ msgid "Select your browser here"
7853 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7855 #~ msgid "Custom Browser:"
7856 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7859 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7860 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7862 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7863 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7865 #~ msgid "Please wait... "
7866 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7868 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7869 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7871 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7872 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7874 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7875 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7877 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7878 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7880 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7881 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7883 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7884 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7886 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7887 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7889 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7890 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7892 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7894 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7896 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7897 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7901 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7903 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7904 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7907 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7909 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7910 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7912 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7913 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7915 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7916 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7918 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7919 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7921 #~ msgid "Full access password for webserver"
7922 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7924 #~ msgid "Guest password for webserver"
7925 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7927 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7928 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7930 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7932 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7935 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7936 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7938 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7939 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7941 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7942 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7944 #~ msgid "Ed2k link"
7945 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7947 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7948 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7950 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7951 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7953 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7954 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7956 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7958 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7960 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7961 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7964 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7966 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7968 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7969 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7971 #~ "Distributed under GPL"
7973 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7975 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7977 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7978 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7980 #~ "Distributed under GPL"
7982 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7983 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7985 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7986 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7988 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7989 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7991 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7992 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7994 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7995 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7997 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7998 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8000 #~ msgid "ed2k network"
8001 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8004 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8005 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8007 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8008 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8011 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8012 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8014 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8015 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8017 #~ msgid "Edit Serverlist"
8018 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8020 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8021 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8023 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8024 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8026 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8027 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8029 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8030 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8032 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8033 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8035 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8036 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8038 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8039 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8041 #~ msgid "ED2K Status:"
8042 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8044 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8045 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8047 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8048 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8050 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8051 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8053 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8054 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8056 #~ msgid "Average filesize: %s"
8057 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8059 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8060 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8065 #~ msgid "Warning: "
8066 #~ msgstr "Figyelem: "
8068 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8069 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8075 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8078 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8079 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8082 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8083 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8084 #~ "warning on every preview"
8086 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8087 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8088 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8090 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8091 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8093 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8094 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8096 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8097 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8099 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8101 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8103 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8104 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8106 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8107 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8110 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8112 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8113 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8116 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8117 #~ "should never happen"
8119 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8120 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8122 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8123 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8125 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8126 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8128 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8130 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8132 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8133 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8135 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8136 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8138 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8140 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8141 #~ "kapcsolódni lehetne"
8143 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8144 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8147 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8148 #~ "part.met recovery solutions."
8150 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8151 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8153 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8154 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8156 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8157 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8159 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8160 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8162 #~ msgid "Shutdown aMule."
8163 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8166 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8167 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8168 #~ "running core.\n"
8170 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8171 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8175 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8176 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8178 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8179 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8181 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8182 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8185 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8186 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8188 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8190 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8192 #~ " server list.\n"
8194 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8196 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8197 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8199 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8202 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8204 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8206 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8209 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8210 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8212 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8213 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8215 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8216 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8218 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8219 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8221 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8222 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8224 #~ msgid "Error: IO error!"
8225 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8227 #~ msgid "Error: Failed!"
8228 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8230 #~ msgid "ED2K Link: "
8231 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8234 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8237 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8238 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8240 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8241 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8246 #~ msgid "Bandwith Limits"
8247 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8249 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8250 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8252 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8254 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8256 #~ msgid "Hard Limit"
8257 #~ msgstr "Felső korlát"
8259 #~ msgid "Connection Limits"
8260 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8262 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8263 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8265 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8266 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8268 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8269 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8271 #~ msgid "Disk Space"
8272 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8274 #~ msgid "Check Disk Space"
8275 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8277 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8279 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8280 #~ "lemezterületedet"
8282 #~ msgid "Min Disk Space:"
8283 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8285 #~ msgid "Incoming Directory :"
8286 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8288 #~ msgid "Temporary Directory :"
8289 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8291 #~ msgid "Shared Directories"
8292 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8294 #~ msgid "Create Backup to preview"
8295 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8297 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8298 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8300 #~ msgid "Webserver Parameters"
8301 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8303 #~ msgid "Webserver port"
8304 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8306 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8307 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8309 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8310 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8312 #~ msgid "Serverlist"
8313 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8315 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8316 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8321 #~ msgid "Speed Limits:"
8322 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8324 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8325 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8327 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8328 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8330 #~ msgid "TCP Port: %d"
8331 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8333 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8334 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8336 #~ msgid "UDP Port: %d"
8337 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8339 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8340 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8342 #~ msgid "Shared Files: %d"
8343 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8345 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8346 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8348 #~ msgid "Upload Limit"
8349 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8351 #~ msgid "Download Limit"
8352 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8355 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8356 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8359 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8360 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8361 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8363 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8365 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8366 #~ "frissítéséhez: %s"
8368 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8369 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8372 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8373 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8374 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8376 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8377 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8378 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8379 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8381 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8382 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8384 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8386 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8387 #~ "megnyitása sikertelen!"
8389 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8391 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8392 #~ "megnyitása sikertelen!"
8394 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8395 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8400 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8401 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8403 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8404 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8406 #~ msgid "Not Supported"
8407 #~ msgstr "Nem támogatott"
8409 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8410 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8412 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8413 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8415 #~ msgid "Browse wav"
8416 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8418 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8419 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8421 #~ msgid "No comment(s)"
8422 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8425 #~ "Note: These values are\n"
8426 #~ "only used for statistics."
8428 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8429 #~ "a statisztikához használom."
8431 #~ msgid "Notifications"
8432 #~ msgstr "Üzenetek"
8434 #~ msgid "Messages popup"
8435 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8437 #~ msgid "Use sound"
8438 #~ msgstr "Hang használata"
8440 #~ msgid "Pop out when :"
8441 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8443 #~ msgid "New entry on log"
8444 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8446 #~ msgid "Starts a new chat session"
8447 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8449 #~ msgid "A new chat message is received"
8450 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8452 #~ msgid "A download is added or finished"
8453 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8455 #~ msgid "New aMule version detected"
8456 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8458 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8459 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8461 #~ msgid "Notify by Mail"
8462 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8464 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8465 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8467 #~ msgid "SMTP server :"
8468 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8470 #~ msgid "Email Address :"
8471 #~ msgstr "E-mail cím :"
8477 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8478 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8479 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8482 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8484 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8486 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8487 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8488 #~ "Sok szerencsét!\n"
8489 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8491 #~ msgid "Never show this again"
8492 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8494 #~ msgid "Enable/Disable"
8495 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8497 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8499 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8501 #~ msgid "Disconnect from "
8502 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8504 #~ msgid "current server"
8505 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8510 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8511 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8517 #~ msgstr " | Kad: "
8519 #~ msgid "TCP Flags"
8520 #~ msgstr "TCP jelek"
8522 #~ msgid "UDP Flags"
8523 #~ msgstr "UDP jelek"
8525 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8526 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8528 #~ msgid "Client requests %u"
8529 #~ msgstr "A kliens %u"
8531 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8532 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8534 #~ msgid "Client request is invalid!"
8535 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8537 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8538 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8540 #~ msgid "Command: %s"
8541 #~ msgstr "Parancs: %s"
8543 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8544 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8546 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8547 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8550 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8551 #~ "directory not found."
8553 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8554 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8556 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8557 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8560 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8561 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8563 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8564 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8566 #~ msgid "doesn't work"
8567 #~ msgstr "nem működik"
8569 #~ msgid "remote gui"
8570 #~ msgstr "távoli felület"
8573 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8574 #~ "part.met recovery solutions"
8576 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8577 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8580 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8581 #~ "part.met recovery solutions"
8583 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8584 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8586 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8587 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8590 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8592 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8593 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8594 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8596 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8597 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8599 #~ " Part of aMule is based on \n"
8600 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8601 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8602 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8604 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8606 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8607 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8608 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8610 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8611 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8613 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8614 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8615 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8616 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8618 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8619 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8622 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8623 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8626 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8627 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8630 #~ msgid "Buddy address: "
8633 #~ msgid "Client Identification:"
8634 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8637 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8638 #~ "for use with the credit system."
8640 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8641 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8643 #~ msgid "Sources Dropping"
8644 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8646 #~ msgid "Source Dropping"
8647 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8649 #~ msgid "Drop sources"
8650 #~ msgstr "Források kihagyása"
8652 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8654 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8656 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8657 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8659 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8660 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8662 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8663 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8665 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8666 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8668 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8669 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8671 #~ msgid "High Queue Rating value"
8672 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8674 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8675 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8677 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8678 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8680 #~ msgid "Timer (in secs)"
8681 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8683 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8684 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8686 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8687 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8689 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8690 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8692 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8693 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8695 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8696 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8698 #~ msgid "English (U.S.)"
8699 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8701 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8702 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8705 #~ msgid "Sources: %u"
8706 #~ msgstr "Források:"
8709 #~ msgid "Client: aMule %s"
8710 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8713 #~ msgid "File Name: %s"
8714 #~ msgstr "Fájlnév:"
8717 #~ msgid "File size: %s"
8718 #~ msgstr "Fájlméret:"
8721 #~ msgid "Download: %s"
8722 #~ msgstr "Letöltés: "
8725 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8726 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8730 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8732 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8733 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8734 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8736 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8737 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8739 #~ " Part of aMule is based on \n"
8740 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8741 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8742 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8744 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8746 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8747 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8748 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8750 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8751 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8753 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8754 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8756 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8757 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8759 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8760 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8763 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8766 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8769 #~ msgid "Browse skin file"
8770 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8772 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8773 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8775 #~ msgid "Skin file:"
8776 #~ msgstr "Téma fájl:"
8779 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8780 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8782 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8783 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8785 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8786 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8788 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8789 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8791 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8792 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8795 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8796 #~ msgstr "IP-szűrés"
8799 #~ msgid "Get IPFilter state."
8800 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8802 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8803 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8806 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8808 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8810 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8811 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8813 #~ msgid "Local Search"
8814 #~ msgstr "Helyi keresés"
8816 #~ msgid "Global Search"
8817 #~ msgstr "Globális keresés"
8819 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8820 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8823 #~ msgid "Enable command execution"
8824 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8833 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8834 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8836 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8837 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8839 #~ msgid " is STOPPED !"
8840 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8843 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8844 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8847 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8849 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8852 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8853 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8862 #~ msgid "\tStopped"
8863 #~ msgstr "\tMegállítva"
8865 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8866 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8868 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8869 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8871 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8872 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8875 #~ msgstr "\tBezárva"
8877 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8878 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8880 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8881 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8883 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8884 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8886 #~ msgid "\tRemoved .part"
8887 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8889 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8890 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8892 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8893 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8899 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8900 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8903 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8904 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8907 #~ msgid "Info not Available"
8908 #~ msgstr "Nem elérhető"
8910 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8911 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8913 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8914 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8916 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8917 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8919 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8920 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8923 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8924 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8926 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8927 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8929 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8930 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8932 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8933 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8936 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8937 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8940 #~ msgid "Error: connection lost"
8941 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8943 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8944 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8946 #~ msgid "Disconnect from server"
8947 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8949 #~ msgid "Connect to any server"
8950 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8952 #~ msgid "aMule for Linux"
8953 #~ msgstr "aMule for Linux"
8956 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8957 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8959 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8960 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8962 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8963 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8965 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8966 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8968 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8969 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8971 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8972 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8974 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8975 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8977 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8978 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8980 #~ msgid "Desktop integration"
8981 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8983 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8984 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8986 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8987 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8990 #~ "For system tray integration to work,\n"
8991 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8992 #~ "You can change this later from preferences."
8994 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8995 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8996 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8998 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8999 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9004 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9005 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9007 #~ msgid "No systray integration, please"
9008 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9011 #~ msgstr "Munkaasztal"
9013 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9014 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9016 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9017 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9020 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9021 #~ "downloads by double-clicking on them."
9023 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9024 #~ "letöltési forrásokat."
9026 #~ msgid "Select Window Manager"
9027 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9030 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9033 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9035 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9036 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9038 #~ msgid "Default Permissions"
9039 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9041 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9043 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9045 #~ msgid "Group permissions."
9046 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9048 #~ msgid "Other permissions."
9049 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9051 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9052 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9054 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9055 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9057 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9058 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9060 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9062 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9063 #~ "listájának újraellenőrzése."
9065 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9066 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9069 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9070 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9073 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9074 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9077 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9079 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9080 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9083 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9086 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9087 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9090 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9091 #~ "useless warnings."
9093 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9094 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9097 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9098 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9100 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9101 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9102 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9104 #~ msgid "Disconnect from current server"
9105 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9107 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9108 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9110 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9111 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9113 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9114 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9116 #~ msgid "Download:"
9117 #~ msgstr "Letöltés:"
9119 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9120 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9122 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9123 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9125 #~ msgid "FakeCheck"
9126 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9128 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9129 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9131 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9132 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9134 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9135 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9138 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9140 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9141 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9143 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9144 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9146 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9147 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9149 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9150 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9152 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9153 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9155 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9156 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9158 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9159 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9161 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9162 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9164 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9165 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9167 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9168 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9170 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9171 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9173 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9174 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9176 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9178 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9181 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9182 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9185 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9187 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9191 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9193 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9196 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9197 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9199 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9200 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9202 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9203 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9207 #~ "Speed Limits:\n"
9210 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9212 #~ msgid "UL: None, "
9213 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9216 #~ msgstr "Fel: %u, "
9218 #~ msgid "Nickname: "
9219 #~ msgstr "Becenév: "
9224 #~ msgid "UDP Port: "
9225 #~ msgstr "UDP Port: "
9228 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9230 #~ msgid "Shared Files: "
9231 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9233 #~ msgid "Queued Clients: "
9234 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9236 #~ msgid "Total DL: "
9237 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9239 #~ msgid "Total UL: "
9240 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9243 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9246 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9258 #~ msgid "Fake Check"
9259 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9261 #~ msgid "my browser"
9262 #~ msgstr "böngészőm"
9264 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9265 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9267 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9268 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9270 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9271 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9273 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9274 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9277 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9279 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9281 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9282 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9285 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9286 #~ "and will disable sparse files"
9288 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9289 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9291 #~ msgid " Min Disk Space: "
9292 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9294 #~ msgid "mplayer -idx"
9295 #~ msgstr "mplayer -idx"
9297 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9298 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9300 #~ msgid "External TCP port"
9301 #~ msgstr "Külső TCP port"
9303 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9304 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9309 #~ msgid "localhost"
9310 #~ msgstr "localhost"
9318 #~ msgid "Servers List Window"
9319 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9321 #~ msgid "SharedFiles"
9322 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9327 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9328 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9330 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9331 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9333 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9335 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9337 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9338 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9340 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9341 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9343 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9345 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9347 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9348 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9350 #~ msgid "Change this file's comment..."
9351 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9353 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9354 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9356 #~ msgid "waiting for transfer..."
9357 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9359 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9360 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9362 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9363 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9365 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9366 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9368 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9369 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9371 #~ msgid "ClientID:"
9372 #~ msgstr "KliensID:"
9374 #~ msgid "ServerName:"
9375 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9377 #~ msgid "ServerIP:"
9378 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9380 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9381 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9383 #~ msgid "Quit amulecmd"
9384 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9386 #~ msgid "&About...\tF1"
9387 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9389 #~ msgid "Show about dialog"
9390 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9400 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9403 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9406 #~ "amulecmd DLG version\n"
9408 #~ "(c) aMule Dev Team"
9410 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9412 #~ "(c) aMule Dev Team"
9414 #~ msgid "About amulecmd"
9415 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9417 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9419 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9422 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9424 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9427 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9428 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9430 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9431 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9433 #~ msgid "Connected to %s %s "
9434 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9438 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9439 #~ "<------------------\n"
9443 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9444 #~ "<----------------\n"
9447 #~ msgid "server IP"
9448 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9450 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9452 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9453 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9455 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9456 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9458 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9459 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9461 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9462 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9467 #~ msgid "ED2k_Link"
9468 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9470 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9471 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9476 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9477 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9479 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9480 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9484 #~ "----------------------------> End of listing "
9485 #~ "<----------------------------------\n"
9488 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9489 #~ "<----------------------------------\n"
9491 #~ msgid "Quit amuleweb"
9492 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9496 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9499 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9502 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9504 #~ "(c) aMule Dev Team"
9506 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9508 #~ "(c) aMule Dev Team"
9510 #~ msgid "About amuleweb"
9511 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9513 #~ msgid "amuleweb DLG"
9514 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9516 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9517 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9521 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9522 #~ "<----------------\n"
9526 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9527 #~ "<----------------\n"
9530 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9531 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9535 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9539 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9543 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9546 #~ msgstr "Automatikus"
9548 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9549 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9551 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9552 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9554 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9555 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9557 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9558 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9561 #~ "Can't find template version number!\n"
9562 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9564 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9565 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9567 #~ msgid "Access denied!"
9568 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9570 #~ msgid "Web Control Panel"
9571 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9573 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9574 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9579 #~ msgid "Serverinfo"
9580 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9582 #~ msgid "Debug Log"
9583 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9586 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9592 #~ msgstr "felhasználók"
9598 #~ msgstr "Műveletek"
9600 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9601 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9603 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9604 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9606 #~ msgid "Got no response from aMule."
9607 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9609 #~ msgid "Downloaded total"
9610 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9612 #~ msgid "Uploaded total"
9613 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9615 #~ msgid "Increase Priority"
9616 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9618 #~ msgid "Decrease Priority"
9619 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9621 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9622 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9624 #~ msgid "Hide Queue"
9625 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9627 #~ msgid "Clear Completed"
9628 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9633 #~ msgid "Refetch graph data"
9634 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9636 #~ msgid "IP or Address"
9637 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9642 #~ msgid "Add to list"
9643 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9648 #~ msgid "Web-based Search"
9649 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9651 #~ msgid "File Settings"
9652 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9654 #~ msgid "Max Sources Per File"
9655 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9657 #~ msgid "Max. Connections"
9658 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9660 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9661 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9663 #~ msgid "Gzip Compression"
9664 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9666 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9667 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9669 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9671 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9674 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9675 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9677 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9678 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9680 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9681 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9683 #~ msgid "Graph height"
9684 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9686 #~ msgid "Graph width"
9687 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9692 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9693 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9695 #~ msgid "Enter your password here"
9696 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9698 #~ msgid "Connected "
9699 #~ msgstr "Csatlakozva"
9701 #~ msgid "Refetch Results"
9702 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9704 #~ msgid "Min Availability"
9705 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9710 #~ msgid "Global (Server)"
9711 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"