1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-08 00:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
41 msgid "Now, exiting main app..."
44 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
62 msgid "aMule shutdown completed."
63 msgstr "Nedlasting fullført"
66 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Stadfesting av avslutting"
78 msgid "Password set and external connections enabled."
79 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
81 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
82 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
92 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
94 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "You don't have any server in the server list.\n"
103 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
106 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
109 msgid "Server list download"
110 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
112 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
113 #: src/DataToText.cpp:59
119 msgid "Using amuleweb in '%s'."
120 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
134 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
135 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
137 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
155 "Port %u is not available!\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
163 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
165 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
168 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
174 "medan du har ein lågid."
176 #: src/amule.cpp:1126
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
180 #: src/amule.cpp:1134
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1302
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1311
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1313
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1314
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1315
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1319
211 "The following options have been changed in this release for security "
214 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
217 #: src/amule.cpp:1320
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
224 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
227 #: src/amule.cpp:1321
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
233 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
235 #: src/amule.cpp:1322
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
245 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
246 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
247 "skal fungere skikkeleg."
249 #: src/amule.cpp:1323
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
257 #: src/amule.cpp:1328
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
260 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
263 #: src/amule.cpp:1329
264 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
266 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
268 #: src/amule.cpp:1331
269 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
270 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
272 #: src/amule.cpp:1344
274 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
275 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
277 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
278 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
280 #: src/amule.cpp:1399
282 msgid "Server hostname notified"
285 #: src/amule.cpp:1628
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
290 #: src/amule.cpp:1752
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
294 #: src/amule.cpp:1756
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
298 #: src/amule.cpp:1774
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
302 #: src/amule.cpp:1799
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "Tenarmelding: %s"
307 #: src/amule.cpp:1837
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
311 #: src/amule.cpp:1857
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
315 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
319 #: src/amule.cpp:1886
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
323 #: src/amule.cpp:1887
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
341 #: src/amule.cpp:1901
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
345 #: src/amule.cpp:2061
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
350 #: src/amule.cpp:2062
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2071
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Ingen valde nettverk"
359 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
367 #: src/amule.cpp:2138
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Tilkopla %s·%s"
372 #: src/amule.cpp:2141
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Koplar til %s"
377 #: src/amule.cpp:2143
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Fråkopla eD2k"
381 #: src/amule.cpp:2150
385 #: src/amule.cpp:2152
389 #: src/amule.cpp:2159
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
393 #: src/amule.cpp:2161
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
397 #: src/amule.cpp:2164
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Fråkopla Kad"
401 #: src/amule.cpp:2227
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
409 #: src/amule.cpp:2230
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
413 #: src/amuled.cpp:605
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
422 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
423 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
424 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
426 #: src/amuled.cpp:608
428 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
429 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
430 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
431 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
432 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
443 #: src/amuled.cpp:747
448 #: src/amuleDlg.cpp:236
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:238
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "Køyrer på %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:240
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
461 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
467 #: src/amuleDlg.cpp:485
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "aMule fjernkontroll"
471 #: src/amuleDlg.cpp:491
475 #: src/amuleDlg.cpp:493
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:494
482 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:495
486 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:496
491 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:497
496 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:498
501 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:499
506 msgid "Part of aMule is based on \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:500
510 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
511 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:501
514 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:502
518 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
522 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
523 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
527 #: src/amuleDlg.cpp:536
529 msgid "Shutting down aMule..."
530 msgstr "Avslutt aMule"
532 #: src/amuleDlg.cpp:546
533 msgid "aMule dialog destroyed"
536 #: src/amuleDlg.cpp:700
537 msgid "eD2k: Connecting"
538 msgstr "eD2k: Koplar til"
540 #: src/amuleDlg.cpp:704
541 msgid "eD2k: Disconnected"
542 msgstr "eD2k: Fråkopla"
544 #: src/amuleDlg.cpp:710
545 msgid "Kad: Firewalled"
546 msgstr "Kad: Brannmura"
548 #: src/amuleDlg.cpp:714
549 msgid "Kad: Connected"
550 msgstr "Kad: Tilkopla"
552 #: src/amuleDlg.cpp:719
553 msgid "Kad: Connecting"
554 msgstr "Kad: Koplar til"
556 #: src/amuleDlg.cpp:723
560 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
562 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
563 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
565 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
566 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
570 #: src/amuleDlg.cpp:770
571 msgid "Stop the current connection attempts"
572 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
574 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
578 #: src/amuleDlg.cpp:776
579 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
580 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
582 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
587 #: src/amuleDlg.cpp:782
588 msgid "Connect to the currently enabled networks"
589 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
591 #: src/amuleDlg.cpp:840
593 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
594 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
596 #: src/amuleDlg.cpp:842
598 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
599 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
601 #: src/amuleDlg.cpp:868
603 msgid "aMule (%s | Connected)"
604 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:870
608 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
609 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:901
612 msgid "Do you really want to exit aMule?"
613 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
615 #: src/amuleDlg.cpp:902
616 msgid "Exit confirmation"
617 msgstr "Stadfesting av avslutting"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1156
620 msgid "Launch Command: "
623 #: src/amuleDlg.cpp:1215
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1220
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
631 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
638 #: src/amuleDlg.cpp:1323
639 msgid "Networks window"
640 msgstr "Nettverksvindauge"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
646 #: src/amuleDlg.cpp:1327
647 msgid "Searches window"
648 msgstr "Søkevindauge"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
652 msgstr "Overføringar"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331
655 msgid "Files transfers window"
656 msgstr "Filoverføringsvindauge"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335
663 msgid "Shared files window"
664 msgstr "Vindauge for delte filer"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
671 #: src/amuleDlg.cpp:1339
672 msgid "Messages window"
673 msgstr "Meldingsvindauge"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 #: src/amuleDlg.cpp:1343
681 msgid "Statistics graph window"
682 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
687 msgstr "Innstillingar"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1348
690 msgid "Preferences settings window"
691 msgstr "Innstillingsvindauge"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
697 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Verkty for delfilimport"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
706 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 #: src/amuleDlg.cpp:1493
712 msgstr "ed2k nettverk"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1497
716 msgstr "Kad nettverk"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1502
720 msgstr "Ikkje noko nettverk"
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
730 #: src/amule-gui.cpp:283
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Kople til aMule over nettet"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
751 msgid "Connecting..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Oppkopling mislukka "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
772 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
773 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
781 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
782 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
784 #: src/BaseClient.cpp:1329
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1544
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
793 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
799 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
802 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
803 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
804 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
805 #: src/Statistics.cpp:884
809 #: src/BaseClient.cpp:1758
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1769
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (Falsk eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1771
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1810
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1980
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
832 #: src/BaseClient.cpp:1982
834 msgid "Requested: %s\n"
835 msgstr "Etterspurt: %s\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1984
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
845 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
848 #: src/BaseClient.cpp:1987
850 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
856 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
859 #: src/BaseClient.cpp:1990
860 msgid "Requested unknown file"
861 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
863 #: src/BaseClient.cpp:2264
865 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
866 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
868 #: src/BaseClient.cpp:2630
870 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
871 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
873 #: src/BaseClient.cpp:2737
875 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
876 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
887 #: src/CatDialog.cpp:87
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
903 #: src/CatDialog.cpp:158
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
907 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
908 "inn ein gangbar sti!"
910 #: src/ChatSelector.cpp:127
912 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
913 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
915 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
916 msgid "*** Connected to Client ***"
917 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:260
920 msgid "*** Connecting to Client ***"
921 msgstr "***·Koplar til klient·***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:291
924 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
925 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:344
929 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 #: src/ChatSelector.cpp:345
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
939 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
941 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
942 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
943 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
944 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
948 msgid " - Credits expired for %u client!"
949 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
950 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
951 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
954 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
955 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
958 msgid "Client Details"
959 msgstr "Klientdetaljar"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
962 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
981 msgid "Not supported"
982 msgstr "Ikkje støtta"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
989 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1007 msgid "Not complete"
1008 msgstr "Ikkje ferdig"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1015 msgid "Verified - OK"
1016 msgstr "Granska - OK"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1019 msgid "Not Available"
1020 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1025 msgstr "%u (QR: %u)"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1033 msgid "Show &Details"
1034 msgstr "Syn &detaljar"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1037 msgid "Remove from friends"
1038 msgstr "Fjerne frå kameratar"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Add to Friends"
1042 msgstr "Legg til kameratar"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1045 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1050 msgid "Send message"
1051 msgstr "Send melding"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1055 msgstr "Gje amnesti"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1058 msgid "Show Uploads"
1059 msgstr "Syne opplastingar"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1066 msgid "Show Clients"
1067 msgstr "Syne klientar"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1074 msgid "Send message to user"
1075 msgstr "Send melding til brukar"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1078 msgid "Message to send:"
1079 msgstr "Melding å sende:"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1088 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1094 msgid "Client Software"
1095 msgstr "Klientmjukvare"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1111 msgstr "Opplastingstid"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1114 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1120 msgid "Obtained Parts"
1121 msgstr "Nedlasta delar"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1124 msgid "Upload/Download"
1125 msgstr "Opplasting/nedlasting"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1128 msgid "Remote Status"
1129 msgstr "Fjernstatus"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1154 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1159 msgid "Connecting via server"
1160 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Transferring"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1167 #: src/TransferWnd.cpp:449
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1182 msgid "File Priority"
1183 msgstr "Filprioritet"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1202 msgid "Entered Queue"
1203 msgstr "Kom inn i kø"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1222 msgid "Upload Status"
1223 msgstr "Opplastingsstatus"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1226 msgid "Transferred Up"
1227 msgstr "Overført Opp"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1230 msgid "Download Status"
1231 msgstr "Nedlastingsstatus"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1234 msgid "Transferred Down"
1235 msgstr "Overført Ned"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1246 msgid "Hide shared files"
1247 msgstr "Gøyme delte filer"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1252 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1262 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1267 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1272 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1274 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1284 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1285 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1289 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1290 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1294 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1295 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1299 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1300 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1304 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1305 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1309 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1310 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Filkommentarar"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1328 msgstr "Ingen kommentarar"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u kommentar"
1335 msgstr[1] "%u kommentarar"
1337 #: src/DataToText.cpp:35
1341 #: src/DataToText.cpp:36
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1349 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1359 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1365 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1371 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1375 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1377 msgstr "Offentleggjering"
1379 #: src/DataToText.cpp:60
1383 #: src/DataToText.cpp:64
1384 msgid "Receiving hashset"
1385 msgstr "Tek imot hashsett"
1387 #: src/DataToText.cpp:65
1388 msgid "No needed parts"
1389 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1393 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "Too many connections"
1397 msgstr "For mange koplingar"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Connecting via Kad"
1401 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1403 #: src/DataToText.cpp:70
1404 msgid "Too many Kad connections"
1405 msgstr "For mange kadkoplingar"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1409 msgstr "Koplingsfeil"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1413 msgstr "Fjern kø full"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1417 msgstr "Gamal MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "Ny MLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1425 msgstr "eMulekompatibel"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1429 msgstr "Lokal tenar"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1433 msgstr "Fjern tenar"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1436 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1442 msgstr "Kjeldeutveksling"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1465 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1470 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1479 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1490 msgid "Time Remaining"
1491 msgstr "Attståande tid"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1494 msgid "Last Seen Complete"
1495 msgstr "Sist sett komplett"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1498 msgid "Last Reception"
1499 msgstr "Sist motteke"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1503 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1507 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1512 "Feedback from: %s (%s)\n"
1515 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1519 #: src/Statistics.cpp:669
1521 msgstr "Nedlastingar"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1524 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1541 msgid "C&lear completed"
1542 msgstr "&Ta bort ferdige"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1545 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1546 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1549 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1550 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1553 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1554 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1557 msgid "Extended Options"
1558 msgstr "Utvida innstillingar"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1562 msgstr "Førehandssyning"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1565 msgid "Show file &details"
1566 msgstr "Syn fil&detaljar"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1569 msgid "Show all comments"
1570 msgstr "Syn alle kommentarar"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1573 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1574 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1577 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1578 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1581 msgid "Copy feedback to clipboard"
1582 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1589 msgid "Assign to category"
1590 msgstr "Vel kategori"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1593 msgid "&Open the file"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1597 msgid "Swap to this file"
1598 msgstr "Byt til denne fila"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1601 msgid "Enter new name for this file:"
1602 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1606 msgstr "Døyp om fil"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1609 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1610 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1619 msgstr "QR:·%u·(%i)"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1622 msgid "Asked for another file"
1623 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1627 msgid "Downloads (%i)"
1628 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1632 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1633 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1635 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1636 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1639 msgid "File preview"
1640 msgstr "Førehandssyning"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1644 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1645 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1647 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1649 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1652 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1653 msgid "All PartFiles Saved."
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1658 msgid "Loading temp files from %s."
1659 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1663 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1664 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1668 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1669 "met recovery solutions."
1671 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1672 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1675 msgid "All PartFiles Loaded."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1679 msgid "No part files found"
1680 msgstr "Ingen delfiler funne"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1684 msgid "Found %u part file"
1685 msgid_plural "Found %u part files"
1686 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1687 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1690 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1691 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1694 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1696 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1700 msgid "Downloading %s"
1701 msgstr "Lastar ned %s"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1705 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1706 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1710 msgid "You already have the file '%s'"
1711 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1715 msgid "You are already trying to download the file %s"
1716 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1720 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1721 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1725 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1726 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1730 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1731 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1735 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1736 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:125
1740 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1741 msgstr "Godkjenning mislukka."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:133
1744 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1745 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:148
1748 msgid "External connection closed."
1749 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:187
1752 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1753 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:212
1756 msgid "External connections disabled in config file"
1757 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:263
1760 msgid "New external connection accepted"
1761 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:266
1764 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1765 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:285
1768 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1769 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:294
1773 msgid "Connecting client: %s %s"
1774 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:296
1777 msgid "Unknown version"
1778 msgstr "Ukjend utgåve"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:306
1782 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1783 "remote from same snapshot."
1785 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1786 "remote frå same snapshot."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:311
1790 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1791 "*sigh* possible crash prevented"
1793 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1794 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:321
1797 msgid "Invalid protocol version."
1798 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:325
1801 msgid "Missing protocol version tag."
1802 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:352
1805 msgid "Authentication failed."
1806 msgstr "Godkjenning mislukka."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:357
1810 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1811 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:362
1814 msgid "Access granted."
1815 msgstr "Tilgang innvilga."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:658
1819 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1820 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:660
1824 msgid "FileHash not found: %s"
1825 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1828 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1829 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:753
1832 msgid "Server not added"
1833 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:771
1837 msgid "server not found: %s"
1838 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:787
1841 msgid "need to define server to be removed"
1842 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:801
1845 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1846 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:897
1849 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1850 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:902
1853 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1854 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:953
1857 msgid "Kad is disabled in preferences."
1858 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1861 msgid "No points for graph."
1862 msgstr "Ingen punkt for graf."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1865 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1866 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1869 msgid "External Connection: shutdown requested"
1870 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1873 msgid "Already shutting down."
1874 msgstr "Avsluttar allereie."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1878 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1879 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1882 msgid "Invalid link or already on list."
1883 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1886 msgid "File not found."
1887 msgstr "Fil ikkje funne."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1890 msgid "Invalid file name."
1891 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1894 msgid "Unable to rename file."
1895 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1898 msgid "Already connected to eD2k."
1899 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1902 msgid "Connecting to eD2k..."
1903 msgstr "Koplar til eD2k..."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1906 msgid "Already connected to Kad."
1907 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1910 msgid "Connecting to Kad..."
1911 msgstr "Koplar til Kad..."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1914 msgid "All networks are disabled."
1915 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1918 msgid "Disconnected from eD2k."
1919 msgstr "Fråkopla eD2k."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1922 msgid "Disconnected from Kad."
1923 msgstr "Fråkopla Kad."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1927 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1928 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1931 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1932 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1936 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1937 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1941 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1942 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1947 "This command cannot have an argument.\n"
1950 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1955 "This command must have an argument.\n"
1958 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1963 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1966 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1971 "Available extensions:\n"
1974 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1977 msgid "Available commands:\n"
1978 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1984 "All commands are case insensitive.\n"
1985 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1988 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1989 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1992 msgid "Exits from the application."
1993 msgstr "Avsluttar programmet."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1997 msgstr "Syne hjelp."
2000 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2003 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2004 "To get the full command list type 'help'.\n"
2006 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
2007 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2013 "Use '%s' for command list\n"
2017 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2021 msgid "Syntax error!"
2022 msgstr "Syntaksfeil!"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2025 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2027 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2030 msgid "This command should not have any parameters."
2031 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2034 msgid "This command must have a parameter."
2035 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2038 msgid "Invalid argument."
2039 msgstr "Ugangbart argument."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2042 msgid "This is an incomplete command."
2043 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2047 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2048 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2052 msgid "This is %s %s %s\n"
2053 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2057 msgid "This is %s %s\n"
2058 msgstr "Dette er %s·%s\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2063 "Creating client...\n"
2066 "Opprettar klient...\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2070 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2077 "Ok, exiting %s...\n"
2080 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2084 "Cannot connect with an empty password.\n"
2085 "You must specify a password either in config file\n"
2086 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2090 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
2091 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
2092 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2097 msgid "Show this help text."
2098 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2101 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2102 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2105 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2106 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2109 msgid "External Connection password."
2110 msgstr "Passord for eksternkopling."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2113 msgid "Read configuration from file."
2114 msgstr "Les innstillingar frå fil."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2117 msgid "Do not print any output to stdout."
2118 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2121 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2122 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2125 msgid "Sets program locale (language)."
2126 msgstr "Set programspråk."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2129 msgid "Write command line options to config file."
2130 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2133 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2134 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2137 msgid "Print program version."
2138 msgstr "Skriv programutgåve."
2140 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2141 msgid "File Details"
2142 msgstr "Fildetaljar"
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2147 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2149 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2155 #: src/FriendList.cpp:120
2156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2157 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2159 #: src/FriendList.cpp:146
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2161 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2163 #: src/FriendList.cpp:222
2164 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2172 msgid "Add a friend"
2173 msgstr "Legg til ein ven"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2176 msgid "Remove Friend"
2177 msgstr "Ta bort ven"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2180 msgid "Send &Message"
2181 msgstr "Send &melding"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2184 msgid "Establish Friend Slot"
2185 msgstr "Opprett venekopling"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2188 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2189 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2193 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2197 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2198 " Only one slot was assigned."
2200 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2201 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2204 msgid "Multiple selection"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2208 msgid "Downloading..."
2209 msgstr "Lastar ned..."
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2214 msgstr "( %s / %s )"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2217 msgid "HTTP download cancelled"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2221 msgid "HTTP download thread started"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2226 msgid "Download size: %i"
2227 msgstr "Nedlastingar (%i)"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2231 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2235 msgid "HTTP download thread ended"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2240 msgid "Host: %s:%i\n"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2245 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2250 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2251 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2254 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2257 #: src/IP2Country.cpp:87
2259 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2262 #: src/IP2Country.cpp:115
2263 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2266 #: src/IP2Country.cpp:121
2267 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2270 #: src/IP2Country.cpp:127
2271 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2274 #: src/IP2Country.cpp:133
2275 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2278 #: src/IP2Country.cpp:135
2279 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2282 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2287 #: src/IP2Country.cpp:157
2288 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2289 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
2291 #: src/IP2Country.cpp:162
2293 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2296 #: src/IPFilter.cpp:109
2297 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2298 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2300 #: src/IPFilter.cpp:286
2302 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2303 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2305 #: src/IPFilter.cpp:327
2307 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2309 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2311 #: src/IPFilter.cpp:332
2313 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2314 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2315 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2316 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2318 #: src/IPFilter.cpp:334
2320 msgid "%u malformed line was discarded."
2321 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2322 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2323 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2325 #: src/KadDlg.cpp:132
2330 #: src/KadDlg.cpp:167
2331 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2332 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2334 #: src/KadDlg.cpp:173
2335 msgid "Invalid port to bootstrap"
2336 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2338 #: src/KadDlg.cpp:177
2339 msgid "Please fill all fields required"
2340 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2342 #: src/KadDlg.cpp:196
2343 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2344 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2346 #: src/KadDlg.cpp:197
2348 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2350 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2352 #: src/KadDlg.cpp:198
2354 msgstr "Halde fram?"
2356 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2357 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2358 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2362 msgid "Keyword for search: %s"
2365 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2366 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2372 msgid "Read %u Kad contact"
2373 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2375 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2379 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2384 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2385 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2391 msgid "Wrote %d Kad contact"
2392 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2393 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2394 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2400 #: src/KnownFile.cpp:1370
2402 msgstr "Filstorleik"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1371
2406 msgstr "Delingsrate"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1372
2412 #: src/KnownFile.cpp:1373
2416 #: src/KnownFile.cpp:1374
2420 #: src/KnownFile.cpp:1376
2421 msgid "Complete sources"
2422 msgstr "Komplette kjelder"
2424 #: src/KnownFileList.cpp:79
2425 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2426 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
2428 #: src/KnownFileList.cpp:86
2429 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2432 #: src/KnownFileList.cpp:112
2434 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2435 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
2437 #: src/KnownFileList.cpp:158
2439 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2440 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2448 msgstr "Ferdigstiller"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2455 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2460 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2465 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2470 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2475 msgid "You must specify a non-empty password."
2476 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2479 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2480 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2483 msgid "Connection failure"
2484 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2487 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2488 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2492 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2493 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2496 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2497 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2500 msgid "Succeeded! Connection established."
2501 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2504 msgid "External Connection: Access denied because: "
2505 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2509 msgid "External Connection: Handshake failed."
2510 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2512 #: src/ListenSocket.cpp:66
2513 msgid "ListenSocket: Ok."
2516 #: src/ListenSocket.cpp:68
2517 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2518 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2520 #: src/Logger.cpp:341
2524 #: src/Logger.cpp:341
2528 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2529 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2535 msgstr "Stengje faneblad"
2537 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2538 msgid "Close all tabs"
2539 msgstr "Stengje alle faneblad"
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2542 msgid "Close other tabs"
2543 msgstr "Stengje andre faneblad"
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2550 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2559 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2561 msgstr "Frigjer plass"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2573 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2577 msgid "aMule Tray Menu"
2578 msgstr "aMule traumeny"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2581 msgid "Speed limits:"
2582 msgstr "Fartsgrenser:"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2604 msgid "Download speed: %.1f"
2605 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2609 msgid "Upload speed: %.1f"
2610 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2613 msgid "Client Information"
2614 msgstr "Klientinformasjon"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2618 msgid "Nickname: %s"
2619 msgstr "Kallenamn: %s"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2622 msgid "No Nickname Selected!"
2623 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2630 #: src/TextClient.cpp:716
2631 msgid "Not connected"
2632 msgstr "Ikkje tilkopla"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2635 msgid "ServerName: "
2636 msgstr "Tenarnamn: "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2643 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2644 msgid "Not Connected"
2645 msgstr "Ikkje tilkopla"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2654 msgid "TCP port: %d"
2655 msgstr "TCP port: %d"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2658 msgid "TCP port: Not ready"
2659 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2663 msgid "UDP port: %d"
2664 msgstr "UDP port: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2667 msgid "UDP port: Not ready"
2668 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2671 msgid "Online Signature: Enabled"
2672 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2675 msgid "Online Signature: Disabled"
2676 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2681 msgstr "Oppetid: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2685 msgid "Shared files: %d"
2686 msgstr "Delte filer: %d"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2690 msgid "Queued clients: %d"
2691 msgstr "Klientar i kø: %d"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2695 msgid "Total DL: %s"
2696 msgstr "Totalt NL: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2700 msgid "Total UL: %s"
2701 msgstr "Totalt OL: %s"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2704 msgid "Upload limit"
2705 msgstr "Opplastingsgrense"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2708 msgid "Download limit"
2709 msgstr "Nedlastingsgrense"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2713 msgstr "Gøyme aMule"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2725 msgstr "eD2k lenkje: "
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2733 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2734 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2738 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2739 "in the Servers-tab."
2741 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2748 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2749 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2753 msgstr "Brukarar: 0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2757 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2760 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2764 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2765 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2769 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2770 "braces signify the overhead from client communication."
2772 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2773 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2777 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2778 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2779 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2780 "optimal connection type)."
2782 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2783 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2784 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2787 msgid "Not Connected ..."
2788 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2791 msgid "Currently connected server."
2792 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2819 msgid "Extended Parameters"
2820 msgstr "Utvida parameter"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2839 #: src/TransferWnd.cpp:358
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2849 #: src/TransferWnd.cpp:361
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2867 msgstr "Filetternamn"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2871 msgstr "Min storleik"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2882 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2892 msgstr "Maks storleik"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2895 msgid "Availability"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2903 msgid "Filter Results"
2904 msgstr "Filtrér resultat"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2907 msgid "Invert Result"
2908 msgstr "Snu resultat"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2911 msgid "Hide Known Files"
2912 msgstr "Gøyme kjende filer"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2923 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2924 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2935 msgid "Reset Fields"
2936 msgstr "Nullstill felta"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2943 msgid "Clears completed downloads"
2944 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2947 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2948 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2951 #: src/TransferWnd.cpp:445
2953 msgstr "Opplastingar"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2956 msgid "Clients on queue :"
2957 msgstr "Klientar i kø :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2964 msgid "Sends the specified message."
2965 msgstr "Sender meldinga."
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2968 msgid "Close this chat-session."
2969 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2977 msgstr "Fullt namn :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2989 msgstr "Filstorleik :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2992 msgid "Partfilestatus :"
2993 msgstr "Delfilstatus :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2996 msgid "Last seen complete :"
2997 msgstr "Sist sett komplett :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3004 msgid "Found Sources :"
3005 msgstr "Funne kjelder :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3008 msgid "Transferring Sources :"
3009 msgstr "Overfører kjelder :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3012 msgid "Filepart-Count :"
3013 msgstr "Fildelstal :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3017 msgstr "Tilgjengeleg:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3021 msgstr "Datasnøggleik :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3024 msgid "Download Active Time: "
3025 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3028 msgid "Transferred :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3032 msgid "Completed Size :"
3033 msgstr "Ferdig storleik :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3036 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3037 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3040 msgid "Lost to corruption :"
3041 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3044 msgid "Gained by compression :"
3045 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3048 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3049 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3061 msgstr "Opprensking"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3072 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3073 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3077 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3078 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3082 msgid "File Quality"
3083 msgstr "Filkvalitet"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3087 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3090 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3091 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3110 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3112 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3119 msgid "Downloading, please wait ..."
3120 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3123 msgid "Unknown size"
3124 msgstr "Ukjend storleik"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3127 msgid "Required Information"
3128 msgstr "Naudsynt informasjon"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3131 msgid "IP Address :"
3132 msgstr "IP-adresse :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3139 msgid "Additional Information"
3140 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3144 msgstr "Brukarnamn :"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3148 msgstr "Brukarhash :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3156 msgid "Reload your shared files"
3157 msgstr "Lastar inn att delte filer"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3160 #: src/Statistics.cpp:727
3161 msgid "Shared Files"
3162 msgstr "Delte filer"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3165 msgid "Current Session"
3166 msgstr "Novérande økt"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3174 msgstr "Etterspurt :"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3177 msgid "Active Uploads :"
3178 msgstr "Aktive opplastingar :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3181 msgid "Download-Speed"
3182 msgstr "Nedlastingsfart"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3189 msgid "Running average"
3190 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3193 msgid "Session average"
3194 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3197 msgid "Upload-Speed"
3198 msgstr "Opplastingsfart"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3205 msgid "Active downloads"
3206 msgstr "Aktive nedlastingar"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3209 msgid "Active connections (1:1)"
3210 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3213 msgid "Active uploads"
3214 msgstr "Aktive opplastingar"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3217 msgid "Statistics Tree"
3218 msgstr "Statistikktre"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3222 msgstr "Brukarnamn:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3226 msgstr "Brukarhash:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3229 msgid "Client software:"
3230 msgstr "Klientmjukvare:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3233 msgid "Client version:"
3234 msgstr "Klienten si utgåve:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3238 msgstr "IP-adresse:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3249 msgid "Server name:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3253 msgid "Obfuscation:"
3254 msgstr "Tåkelegging:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3261 msgid "Transfers to client"
3262 msgstr "Overføringar til klient"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3265 msgid "Current request:"
3266 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3269 msgid "Average upload rate:"
3270 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3273 msgid "Average download rate:"
3274 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3277 msgid "Uploaded (session):"
3278 msgstr "Opplasta (økt):"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3281 msgid "Downloaded (session):"
3282 msgstr "Lasta ned (økt)"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3285 msgid "Uploaded (total):"
3286 msgstr "Opplasta (totalt):"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3289 msgid "Downloaded (total):"
3290 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3297 msgid "DL/UP modifier:"
3298 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3301 msgid "Secure ident:"
3302 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3305 msgid "Rating (total):"
3306 msgstr "Verdigjeving (total):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3309 msgid "Queue score:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3317 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3321 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3322 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3330 msgid "The delay before showing tool-tips."
3331 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3334 msgid "This specifies the language used on controls."
3335 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3338 msgid "Check for new version at startup"
3339 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3342 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3344 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3347 msgid "Start minimized"
3348 msgstr "Start minimert"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3351 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3352 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3355 msgid "Prompt on exit"
3356 msgstr "Stadfest avslutting"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3359 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3363 msgid "Enable Tray Icon"
3364 msgstr "Aktivér trauikon"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3367 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3369 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3372 msgid "Minimize to Tray Icon"
3373 msgstr "Minimér til trauikon"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3377 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3380 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3381 "ikkje til oppgåvelinja."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3384 msgid "Tooltip delay time: "
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3392 msgid "Browser Selection"
3393 msgstr "Nettlesarval"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3397 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3403 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3410 msgid "Open in new tab if possible"
3411 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3414 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3415 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3418 msgid "Video Player"
3419 msgstr "Videospelar"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3422 msgid "Create backup for preview"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3426 msgid "Bandwidth limits"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3434 msgid "Slot Allocation"
3435 msgstr "Opningsdistribusjon"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3442 msgid "Standard TCP Port "
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3446 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3447 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3450 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3458 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3462 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3466 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3470 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3474 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3479 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3480 "address of the interface to which aMule should be bound."
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3484 msgid "Max sources per downloading file:"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3488 msgid "Max simultaneous connections:"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3500 msgid "Autoconnect on startup"
3501 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3504 msgid "Reconnect on loss"
3505 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3508 msgid "Remove dead server after"
3509 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3513 msgstr "freistnader"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3516 msgid "Auto-update server list at startup"
3517 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3524 msgid "Update server list when connecting to a server"
3525 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3528 msgid "Update server list when a client connects"
3529 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3532 msgid "Use priority system"
3533 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3536 msgid "Use smart LowID check on connect"
3537 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3540 msgid "Safe connect"
3541 msgstr "Trygg tilkopling"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3544 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3545 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3548 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3549 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3552 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3560 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3564 msgid "Add files to download in pause mode"
3565 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3568 msgid "Add files to download with auto priority"
3569 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3572 msgid "Try to download first and last chunks first"
3573 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3576 msgid "Start next paused file when a file completes"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3580 msgid "From the same category"
3581 msgstr "Frå same kategori"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3584 msgid "Preallocate disk space for new files"
3585 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3589 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3591 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3594 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3598 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3599 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3602 msgid "Enter here the min disk space desired."
3603 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3606 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3607 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3610 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3611 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3614 msgid "Add new shared files with auto priority"
3615 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3618 msgid "Destination folder for downloads"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3622 msgid "Folder for temporary download files"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3626 msgid "Shared folders"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3630 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3631 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3634 msgid "Share hidden files"
3635 msgstr "Dele gøymde filer"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3642 msgid "Update delay : 5 secs"
3643 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3646 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3647 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3650 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3651 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3654 msgid "Download graph scale:"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3658 msgid "Upload graph scale:"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3674 msgid "Download current"
3675 msgstr "Last ned novérande"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3678 msgid "Download running average"
3679 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3682 msgid "Download session average"
3683 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3686 msgid "Upload current"
3687 msgstr "Opplasting no"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3690 msgid "Upload running average"
3691 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3694 msgid "Upload session average"
3695 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3698 msgid "Active connections"
3699 msgstr "Aktive koplingar"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3702 msgid "Systray Icon Speedbar"
3703 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3706 msgid "Kad-nodes current"
3707 msgstr "Kadnodar no"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3710 msgid "Kad-nodes running"
3711 msgstr "Køyrande kadnodar"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3714 msgid "Kad-nodes session"
3715 msgstr "Kadnodar (økt)"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3726 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3727 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3730 msgid "!!! WARNING !!!"
3731 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3735 "Do not change these setting unless you know\n"
3736 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3737 "make things worse for yourself.\n"
3739 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3742 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
3743 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
3744 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
3746 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
3747 "desse innstillingane."
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3750 msgid "Max new connections / 5 secs"
3751 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3754 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3755 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3758 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3759 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3762 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3763 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3766 msgid "Skin to use: "
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3774 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3778 msgid "Show extended info on categories tabs"
3779 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3782 msgid "Show transfer rates on title"
3783 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3786 msgid "Before application name"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3790 msgid "After application name"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3794 msgid "Show overhead bandwidth"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3798 msgid "Vertical toolbar orientation"
3799 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3802 msgid "Download Queue Files"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3806 msgid "Show progress percentage"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3810 msgid "Show progress bar"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3822 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3826 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3827 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3830 msgid "External Connection Parameters"
3831 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3834 msgid "Accept external connections"
3835 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3838 msgid "IP of the listening interface:"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3843 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3844 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3846 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3847 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3854 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3855 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3863 msgid "Web server parameters"
3864 msgstr "Vevtenarparameter"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3867 msgid "Run webserver on startup"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3871 msgid "Web template"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3875 msgid "Full rights password"
3876 msgstr "Passord for fulle rettar"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3879 msgid "Enable Low rights User"
3880 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3883 msgid "Low rights password"
3884 msgstr "Passord for låge rettar"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3887 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3891 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3895 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3896 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3899 msgid "Enable Gzip compression"
3900 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3903 #: src/ServerWnd.cpp:219
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3908 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3909 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3912 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3913 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3921 msgstr "Kommentar :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3924 msgid "Incoming Dir :"
3925 msgstr "Innkomande kat:"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3932 msgid "Change priority for new assigned files :"
3933 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3937 msgstr "Ikkje endre"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3940 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3941 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3947 msgstr "Still attende"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3950 msgid "Click this button to reset the log."
3951 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3954 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3955 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3963 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3964 "update the list of known servers."
3966 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3967 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3970 msgid "Add server manually: Name"
3971 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3974 msgid "Enter the name of the new server here"
3975 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3982 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3983 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3986 msgid "Enter the port of the server here."
3987 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3990 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3991 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4010 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4012 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4020 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4021 "update the list of known nodes."
4023 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
4024 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4028 msgstr "Nodestatistikk"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4032 msgstr "Eigenoppstart"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4051 "Eigenoppstart frå \n"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4055 msgid "Disconnect Kad"
4056 msgstr "Kople frå Kad"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4059 msgid "Use Secure User Identification"
4060 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4064 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4067 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
4068 "SUI ikkje er aktivert."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4071 msgid "Protocol Obfuscation"
4072 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4075 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4076 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4080 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4081 "connections from other clients."
4083 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
4084 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4087 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4088 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4092 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4095 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4096 "andreklientar/tenarar."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4099 msgid "Accept only obfuscated connections"
4100 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4104 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4105 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4107 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4108 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4119 msgid "Who can see my shared files:"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4123 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4124 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4127 msgid "IP-Filtering"
4128 msgstr "IP-filtrering"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4131 msgid "Filter clients"
4132 msgstr "Filtrér klientar"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4136 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4137 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4140 msgid "Filter servers"
4141 msgstr "Filtrér tenarar"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4145 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4146 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4150 msgstr "Last om att lista"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4153 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4154 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4158 msgstr "Nettadresse:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4162 msgstr "Oppdatér no"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4165 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4166 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4169 msgid "Filtering Level:"
4170 msgstr "Filternivå:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4173 msgid "Always filter LAN IPs"
4174 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4177 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4178 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4182 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4183 "received from. Use with caution."
4185 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4186 "frå. Vér varsam med dette."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4189 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4190 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4194 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4197 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4201 msgid "Enable Online-Signature"
4202 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4206 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4207 "create signatures and the like."
4209 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4210 "lage signaturar og liknande."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4213 msgid "Update Frequency (Secs):"
4214 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4217 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4218 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4221 msgid "Save online signature file in: "
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4226 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4227 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4230 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4231 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4234 msgid "Filter all messages"
4235 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4238 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4239 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4242 msgid "Filter messages from unknown clients"
4243 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4246 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4247 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4250 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4251 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4254 msgid "Show received messages in the log"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4259 msgstr "Kommentarar"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4262 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4263 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4266 msgid "Automatic server connect without proxy"
4267 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4270 msgid "Enable authentication"
4271 msgstr "Aktivér godkjenning"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4274 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4275 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4282 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4290 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4291 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4294 msgid "Enable Proxy"
4295 msgstr "Aktivér vikar"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4298 msgid "Enable/disable proxy support"
4299 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4322 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4323 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4330 msgid "The proxy host name"
4331 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4338 msgid "The proxy port"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4346 msgid "Login to remote amule"
4347 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4354 msgid "Remember those settings"
4355 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4359 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4362 msgid "Message Categories:"
4363 msgstr "Meldingskategoriar:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4374 msgid "Retry selected"
4375 msgstr "Prøv om att valde"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4378 msgid "Remove selected"
4379 msgstr "Fjern valde"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4390 msgid "Networks Window"
4391 msgstr "Nettverksavindauge"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4394 msgid "Searches Window"
4395 msgstr "Søkjevindauge"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4398 msgid "Files Transfers Window"
4399 msgstr "Filoverføringsvindauge"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4402 msgid "Shared Files Window"
4403 msgstr "Vindauge for delte filer"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4406 msgid "Messages Window"
4407 msgstr "Meldingsvindauge"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4410 msgid "Statistics Graph Window"
4411 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4414 msgid "Preferences Settings Window"
4415 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
4417 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4419 msgid "Disabled [%s]"
4420 msgstr "Deaktivert [%s]"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4424 msgid_plural "bytes"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4454 msgid_plural "bytes/sec"
4455 msgstr[0] "byte/sek"
4456 msgstr[1] "bytes/sek"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4511 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4516 msgid "Importing %s: %s"
4517 msgstr "Importerer %s:·%s"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4520 msgid "Reading temp folder"
4521 msgstr "Les mellombels mappe"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4524 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4525 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4528 msgid "Creating destination file"
4529 msgstr "Lagar målfil"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4533 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4534 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4538 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4539 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4542 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4543 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4546 msgid "Adding download and saving new partfile"
4547 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4550 msgid "Fetching status..."
4551 msgstr "Hentar status..."
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4555 msgstr "I framdrift"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4558 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4559 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4562 msgid "ERROR: Partmet not found"
4563 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4566 msgid "ERROR: IO error!"
4567 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4570 msgid "ERROR: Failed!"
4571 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4578 msgid "Already downloading"
4579 msgstr "Lastar allereie ned"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4582 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4583 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4594 msgid "Import partfiles"
4595 msgstr "Importér delfiler"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4599 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4602 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4603 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4607 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4608 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4611 msgid "Remove sources?"
4612 msgstr "Ta bort kjelder?"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4616 msgid "%s (Disk: %s)"
4617 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:294
4620 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4621 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4623 #: src/PartFile.cpp:332
4625 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4626 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:339
4630 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4631 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:345
4635 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4636 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:356
4640 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:606
4645 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4647 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4649 #: src/PartFile.cpp:609
4650 msgid "Trying to recover file info..."
4651 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4653 #: src/PartFile.cpp:624
4654 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4655 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4657 #: src/PartFile.cpp:629
4658 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4659 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4661 #: src/PartFile.cpp:631
4662 msgid "Unable to recover file info :("
4663 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4665 #: src/PartFile.cpp:666
4667 msgid "Failed to open %s (%s)"
4668 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:714
4672 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4673 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4675 #: src/PartFile.cpp:896
4677 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4678 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:903
4682 msgid "IO failure while saving partfile: "
4683 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:916
4687 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4688 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4690 #: src/PartFile.cpp:924
4692 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4693 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4695 #: src/PartFile.cpp:995
4697 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4698 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1021
4702 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4703 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4704 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4705 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:1050
4709 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4710 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4712 #: src/PartFile.cpp:1059
4714 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4715 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4717 #: src/PartFile.cpp:1115
4719 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4720 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4722 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4725 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4728 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4731 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4733 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4736 #: src/PartFile.cpp:1178
4738 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4739 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1211
4743 msgid "Finished rehashing %s"
4744 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:2133
4748 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4749 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4751 #: src/PartFile.cpp:2160
4753 msgid "Finished downloading: %s"
4754 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:2217
4758 msgid "Deleting file: %s"
4759 msgstr "Slettar fila: %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:2277
4763 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4765 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4768 #: src/PartFile.cpp:2282
4771 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4774 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4775 "Dette burde aldri skje"
4777 #: src/PartFile.cpp:2960
4779 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4780 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4782 #: src/PartFile.cpp:3028
4784 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4785 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:3074
4789 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4790 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3684
4794 msgstr "Hentar plass"
4796 #: src/PartFile.cpp:3700
4797 msgid "Insufficient disk space"
4798 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4800 #: src/PartFile.cpp:3749
4804 #: src/PartFile.cpp:3963
4806 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4807 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4809 #: src/Preferences.cpp:659
4810 msgid "System default"
4811 msgstr "Standardinnstillingar"
4813 #: src/Preferences.cpp:660
4817 #: src/Preferences.cpp:661
4821 #: src/Preferences.cpp:662
4826 #: src/Preferences.cpp:663
4830 #: src/Preferences.cpp:664
4834 #: src/Preferences.cpp:665
4838 #: src/Preferences.cpp:666
4839 msgid "Chinese (Simplified)"
4840 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4842 #: src/Preferences.cpp:667
4843 msgid "Chinese (Traditional)"
4844 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4846 #: src/Preferences.cpp:668
4850 #: src/Preferences.cpp:669
4854 #: src/Preferences.cpp:670
4858 #: src/Preferences.cpp:671
4862 #: src/Preferences.cpp:672
4863 msgid "English (U.K.)"
4864 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4866 #: src/Preferences.cpp:673
4870 #: src/Preferences.cpp:674
4874 #: src/Preferences.cpp:675
4878 #: src/Preferences.cpp:676
4882 #: src/Preferences.cpp:677
4886 #: src/Preferences.cpp:678
4890 #: src/Preferences.cpp:679
4894 #: src/Preferences.cpp:680
4898 #: src/Preferences.cpp:681
4902 #: src/Preferences.cpp:682
4903 msgid "Italian (Swiss)"
4904 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4906 #: src/Preferences.cpp:683
4910 #: src/Preferences.cpp:684
4914 #: src/Preferences.cpp:685
4918 #: src/Preferences.cpp:686
4919 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4920 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4922 #: src/Preferences.cpp:687
4926 #: src/Preferences.cpp:688
4928 msgstr "Portugisisk"
4930 #: src/Preferences.cpp:689
4931 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4932 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4934 #: src/Preferences.cpp:690
4938 #: src/Preferences.cpp:691
4942 #: src/Preferences.cpp:692
4946 #: src/Preferences.cpp:693
4950 #: src/Preferences.cpp:694
4954 #: src/Preferences.cpp:695
4958 #: src/Preferences.cpp:882
4959 msgid "no options available"
4962 #: src/Preferences.cpp:1544
4963 msgid "Invalid category found, skipping"
4966 #: src/Preferences.cpp:1708
4968 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4970 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4972 #: src/Preferences.cpp:1709
4974 msgid "Default port will be used (%d)"
4975 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4977 #: src/Preferences.cpp:1732
4979 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5015 msgid "Remote Controls"
5016 msgstr "Fjernkontrollar"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5019 msgid "Online Signature"
5020 msgstr "Nettsignatur"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5032 msgstr "Melde om feil"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5036 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5041 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5046 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5051 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5054 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5058 msgid "- TCP port changed.\n"
5059 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5062 msgid "- UDP port changed.\n"
5063 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5067 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5068 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5073 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5074 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5076 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5077 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5080 msgid "- Language changed.\n"
5081 msgstr "- Språk endra.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5084 msgid "- Temp folder changed.\n"
5085 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5089 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5090 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5097 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5098 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5103 "Enable UDP port or disable Kad."
5105 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5106 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5111 "You MUST restart aMule now.\n"
5112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5115 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5116 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5124 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5125 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5126 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5129 msgid "Temporary files"
5130 msgstr "Mellombelse filer"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5133 msgid "Incoming files"
5134 msgstr "Innkomande filer"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5137 msgid "Online Signatures"
5138 msgstr "Nettsignaturar"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5142 msgid "Choose a folder for %s"
5143 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5146 msgid "Browse for videoplayer"
5147 msgstr "Bla etter videospelar"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5150 msgid "Select browser"
5151 msgstr "Vél nettlesar"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5155 msgid "Executable%s"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5159 msgid "Edit server list"
5160 msgstr "Handsame tenarlista"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5164 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5165 "Only one url on each line."
5167 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5168 "Berre ein URL på kvar linje."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5172 msgid "Update delay: %d second"
5173 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5174 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5175 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5179 msgid "Time for average graph: %d minute"
5180 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5181 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5182 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5186 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5187 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5191 msgid "Update delay : %d second"
5192 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5193 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5194 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5198 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5199 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5200 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5201 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5205 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5206 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5207 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5208 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5212 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5213 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5214 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5215 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5218 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5219 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5228 msgid "Execute command on `%s' event"
5229 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5232 msgid "Enable command execution on core"
5233 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5236 msgid "Core command:"
5237 msgstr "Kjernekommando:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5240 msgid "Enable command execution on GUI"
5241 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5244 msgid "GUI command:"
5245 msgstr "Draktkommando:"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5248 msgid "The following variables will be replaced:"
5249 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5251 #: src/SearchDlg.cpp:527
5252 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5253 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5255 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5256 msgid "Search warning"
5257 msgstr "Søkeåtvaring"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5263 #: src/SearchList.cpp:292
5264 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5265 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5267 #: src/SearchList.cpp:294
5268 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5269 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5271 #: src/SearchList.cpp:341
5272 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5273 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5280 msgid "Download in category"
5281 msgstr "Nedlasting i kategori"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5284 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5285 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5288 msgid "Mark as known file"
5289 msgstr "Merk som kjend fil"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5292 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5293 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:69
5297 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5298 "without obfuscation."
5300 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5301 "til utan tåkelegging."
5303 #: src/ServerConnect.cpp:74
5304 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5306 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5309 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5310 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5313 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5314 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:187
5318 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5319 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:263
5323 msgid "Connection established on: %s"
5324 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:335
5327 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5328 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:339
5332 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:349
5337 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5338 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:362
5342 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5343 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:381
5347 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5348 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5349 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5350 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:401
5353 msgid "Connection lost"
5354 msgstr "Kopling mista"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:408
5358 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5359 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:450
5362 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5363 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:460
5367 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5368 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:633
5371 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5374 #: src/ServerList.cpp:84
5376 msgid "Loading server.met file: %s"
5377 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5379 #: src/ServerList.cpp:89
5380 msgid "Server.met file not found!"
5381 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5383 #: src/ServerList.cpp:97
5385 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5386 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5388 #: src/ServerList.cpp:103
5389 msgid "Failed to open server.met!"
5390 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5392 #: src/ServerList.cpp:114
5394 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5396 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5398 #: src/ServerList.cpp:169
5400 msgid "%i server in server.met found"
5401 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5402 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5403 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5405 #: src/ServerList.cpp:171
5407 msgid "%d server added"
5408 msgid_plural "%d servers added"
5409 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5410 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5412 #: src/ServerList.cpp:192
5414 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5415 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5417 #: src/ServerList.cpp:208
5419 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5420 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5422 #: src/ServerList.cpp:228
5424 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5425 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5427 #: src/ServerList.cpp:247
5429 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5430 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5432 #: src/ServerList.cpp:342
5434 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5437 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5439 #: src/ServerList.cpp:629
5440 msgid "Failed to save server.met!"
5441 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5443 #: src/ServerList.cpp:782
5445 msgstr "Ugangbar URL"
5447 #: src/ServerList.cpp:805
5449 msgid "Finished to download the server list from %s"
5450 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5452 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5454 msgid "Failed to download the server list from %s"
5455 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:818
5459 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5460 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5462 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5463 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5465 #: src/ServerList.cpp:831
5467 msgid "Start downloading server list from %s"
5468 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5470 #: src/ServerList.cpp:840
5472 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5473 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5475 #: src/ServerList.cpp:844
5476 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5477 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5479 #: src/ServerList.cpp:937
5481 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5483 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5519 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5520 "first. The server was NOT deleted."
5522 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5523 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5526 msgid "(Unknown name)"
5527 msgstr "(Ukjent namn)"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5531 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5532 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5536 msgid "Failed to open '%s'"
5537 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5541 msgid "Servers (%i)"
5542 msgstr "Tenarar (%i)"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5545 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5550 msgid "Connect to server"
5551 msgstr "Kople til tenar"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5554 msgid "Mark server as static"
5555 msgstr "Merk tenar som statisk"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5558 msgid "Mark server as non-static"
5559 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5562 msgid "Mark servers as static"
5563 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5566 msgid "Mark servers as non-static"
5567 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5570 msgid "Remove server"
5571 msgstr "Ta bort tenar"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5574 msgid "Remove servers"
5575 msgstr "Ta bort tenarar"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5578 msgid "Remove all servers"
5579 msgstr "Fjern alle tenarar"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5582 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5583 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5586 msgid "Reconnect to server"
5587 msgstr "Kople til tenar att"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5590 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5591 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5594 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5595 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5598 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5599 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:259
5603 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5604 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:274
5608 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5609 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:417
5613 msgid "New clientid is %u"
5614 msgstr "Ny klientid er %u"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:419
5617 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5618 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:420
5621 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5622 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5624 #: src/ServerSocket.cpp:421
5625 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5626 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:478
5629 msgid "Unknown server info received! - too short"
5630 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:539
5634 msgid "Received %d new server"
5635 msgid_plural "Received %d new servers"
5636 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5637 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:542
5640 msgid "Saving of server-list completed."
5641 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5643 #: src/ServerSocket.cpp:593
5644 msgid "Server rejected last command"
5645 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5649 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5650 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:607
5654 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5655 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5659 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5660 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:729
5664 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5665 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5667 #: src/ServerSocket.cpp:739
5668 msgid "using protocol obfuscation."
5669 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:748
5673 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5674 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:760
5678 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5679 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:103
5682 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5683 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5685 #: src/ServerWnd.cpp:108
5686 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5687 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5689 #: src/ServerWnd.cpp:161
5690 msgid "eD2k Status:"
5691 msgstr "eD2k status:"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:172
5697 #: src/ServerWnd.cpp:204
5698 msgid "Kademlia Status:"
5699 msgstr "Kademlia status"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:207
5705 #: src/ServerWnd.cpp:210
5709 #: src/ServerWnd.cpp:213
5710 msgid "Connection State:"
5711 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:215
5715 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:216
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:219
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:222
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Brannmura status: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:228
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:230
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:232
5742 msgstr "Ingen kamerat"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:236
5746 msgid "Connecting to buddy"
5747 msgstr "Tilkopla kamerat"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:239
5751 msgid "Connected to buddy at %s"
5752 msgstr "Tilkopla kamerat"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:249
5756 msgid "Indexed sources:"
5757 msgstr "Funne kjelder :"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:251
5760 msgid "Indexed keywords:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:253
5765 msgid "Indexed notes:"
5766 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5768 #: src/ServerWnd.cpp:255
5769 msgid "Indexed load:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:258
5773 msgid "Average Users:"
5774 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:261
5777 msgid "Average Files:"
5778 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5782 msgstr "Køyrer ikkje"
5784 #: src/SharedFileList.cpp:324
5786 msgid "Adding file %s to shares"
5789 #: src/SharedFileList.cpp:352
5791 msgid "Found %i known shared file"
5792 msgid_plural "Found %i known shared files"
5793 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5794 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:358
5798 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5799 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5800 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5801 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5803 #: src/SharedFileList.cpp:367
5805 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5806 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:391
5810 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5811 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:463
5815 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5820 msgstr "Etterspurnader"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5823 msgid "Accepted Requests"
5824 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5827 msgid "Transferred Data"
5828 msgstr "Overførte data"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5832 msgstr "Delingssamsvar"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5835 msgid "Complete Sources"
5836 msgstr "Komplette kjelder"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5839 msgid "Directory Path"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5843 msgid "Add Comment/Rating"
5844 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5847 msgid "Edit Comment/Rating"
5848 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5855 msgid "Add files in collection to transfer list"
5856 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5859 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5860 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5864 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5867 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5868 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5872 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5876 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5880 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5883 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5884 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5888 msgid "Shared Files (%i)"
5889 msgstr "Delte filer (%i)"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5895 #: src/Statistics.cpp:649
5897 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5898 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5900 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5902 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5903 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5905 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5907 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5908 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5912 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5913 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5917 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5918 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5922 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5923 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5927 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5928 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:662
5932 msgid "Active Uploads: %s"
5933 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:663
5937 msgid "Waiting Uploads: %s"
5938 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:664
5942 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5943 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:665
5947 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5948 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:667
5952 msgid "Average upload time: %s"
5953 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:670
5957 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5958 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:683
5962 msgid "Found Sources: %s"
5963 msgstr "Funne kjelder: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:684
5967 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5968 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:686
5972 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5973 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:689
5977 msgid "Average download rate (Session): %s"
5978 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:690
5982 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5983 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:691
5987 msgid "Max download rate (Session): %s"
5988 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:692
5992 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5993 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:693
5997 msgid "Reconnects: %i"
5998 msgstr "Attkoplingar: %i"
6000 #: src/Statistics.cpp:694
6002 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6003 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:695
6007 msgid "Connected To Server Since: %s"
6008 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:696
6012 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6013 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6015 #: src/Statistics.cpp:697
6017 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6018 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:698
6022 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6023 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6025 #: src/Statistics.cpp:700
6027 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6028 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6030 #: src/Statistics.cpp:703
6033 msgstr "Ukjend storleik"
6035 #: src/Statistics.cpp:709
6037 msgid "Filtered: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:710
6045 #: src/Statistics.cpp:711
6047 msgid "Total: %i Known: %i"
6048 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6050 #: src/Statistics.cpp:715
6052 msgid "Working Servers: %i"
6053 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:716
6057 msgid "Failed Servers: %i"
6058 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:717
6065 #: src/Statistics.cpp:718
6067 msgid "Deleted Servers: %s"
6068 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:719
6072 msgid "Filtered Servers: %s"
6073 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:720
6077 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6078 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6080 #: src/Statistics.cpp:721
6082 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6083 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6085 #: src/Statistics.cpp:722
6087 msgid "Total Users: %llu"
6088 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6090 #: src/Statistics.cpp:723
6092 msgid "Total Files: %llu"
6093 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6095 #: src/Statistics.cpp:724
6097 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6098 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6100 #: src/Statistics.cpp:728
6102 msgid "Number of Shared Files: %s"
6103 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:729
6107 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6108 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:731
6112 msgid "Average file size: %s"
6113 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:872
6116 msgid "Operating System"
6117 msgstr "Operativsystem"
6119 #: src/Statistics.cpp:897
6120 msgid "Not Received"
6121 msgstr "Ikkje motteke"
6123 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6125 msgid "Active connections (1:%u)"
6126 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6128 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6129 msgid "Not available"
6130 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6132 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6136 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6138 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6139 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6141 #: src/TextClient.cpp:133
6142 msgid "Execute <str> and exit."
6143 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6145 #: src/TextClient.cpp:201
6146 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6147 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6149 #: src/TextClient.cpp:309
6151 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6154 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6157 #: src/TextClient.cpp:347
6158 msgid "Processing by hash: "
6159 msgstr "Handsamar etter hash"
6161 #: src/TextClient.cpp:362
6162 msgid "Processing by filename: "
6163 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6165 #: src/TextClient.cpp:385
6166 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6168 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:411
6171 msgid "Not a valid number\n"
6172 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:415
6175 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6176 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6179 msgid "Request failed with an unknown error."
6180 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6182 #: src/TextClient.cpp:631
6183 msgid "Operation was successful."
6184 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6186 #: src/TextClient.cpp:637
6188 msgid "Request failed with the following error: %s"
6189 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6191 #: src/TextClient.cpp:653
6193 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6194 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6200 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6204 #: src/TextClient.cpp:659
6206 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6207 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:664
6211 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6212 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:672
6216 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6217 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:690
6223 #: src/TextClient.cpp:695
6225 msgid "Connected to %s %s %s"
6226 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6228 #: src/TextClient.cpp:701
6229 msgid "Now connecting"
6230 msgstr "Koplar til no"
6232 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6237 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6242 #: src/TextClient.cpp:725
6251 #: src/TextClient.cpp:728
6260 #: src/TextClient.cpp:731
6264 "Clients in queue:\t%d\n"
6267 "Klientar i kø:\t%d\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:734
6273 "Total sources:\t%d\n"
6276 "Alle kjelder:\t%d\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:811
6280 msgid "Number of search results: %i\n"
6281 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:824
6284 msgid "TODO - show progress of a search"
6285 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
6287 #: src/TextClient.cpp:830
6289 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6290 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6292 #: src/TextClient.cpp:843
6293 msgid "Show short status information."
6294 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6296 #: src/TextClient.cpp:844
6297 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6298 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:846
6301 msgid "Show full statistics tree."
6302 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6304 #: src/TextClient.cpp:847
6306 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6308 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6310 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6312 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6315 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6316 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6317 "klientutgåva skal verte\n"
6318 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6320 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6323 #: src/TextClient.cpp:849
6324 msgid "Shut down aMule."
6325 msgstr "Avslutt aMule"
6327 #: src/TextClient.cpp:850
6329 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6330 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6333 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6334 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6335 "kjerne som køyrer-\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:852
6338 msgid "Reloads the given object."
6339 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6341 #: src/TextClient.cpp:853
6342 msgid "Reloads shared files list."
6343 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6345 #: src/TextClient.cpp:854
6346 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6347 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6349 #: src/TextClient.cpp:856
6350 msgid "Connect to the network."
6351 msgstr "Kople til nettverket."
6353 #: src/TextClient.cpp:857
6355 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6356 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6358 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6359 "or a resolvable DNS name."
6361 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6362 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6364 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6365 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6367 #: src/TextClient.cpp:858
6368 msgid "Connect to eD2k only."
6369 msgstr "Kople til berre eD2k."
6371 #: src/TextClient.cpp:859
6372 msgid "Connect to Kad only."
6373 msgstr "Berre kople til Kad."
6375 #: src/TextClient.cpp:861
6376 msgid "Disconnect from the network."
6377 msgstr "Kople frå nettverket."
6379 #: src/TextClient.cpp:862
6380 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6381 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:863
6384 msgid "Disconnect from eD2k only."
6385 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6387 #: src/TextClient.cpp:864
6388 msgid "Disconnect from Kad only."
6389 msgstr "Berre kople frå Kad."
6391 #: src/TextClient.cpp:866
6392 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6393 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6395 #: src/TextClient.cpp:867
6397 "The eD2k link to be added can be:\n"
6398 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6399 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6400 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6404 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6406 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6407 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6408 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6409 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6412 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:869
6415 msgid "Set a preference value."
6416 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6418 #: src/TextClient.cpp:872
6419 msgid "Set IPFilter preferences."
6420 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6422 #: src/TextClient.cpp:873
6423 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6424 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6426 #: src/TextClient.cpp:874
6427 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6428 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6430 #: src/TextClient.cpp:875
6431 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6432 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6434 #: src/TextClient.cpp:876
6435 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6436 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6438 #: src/TextClient.cpp:877
6439 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6440 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6442 #: src/TextClient.cpp:878
6443 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6444 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6446 #: src/TextClient.cpp:879
6447 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6448 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6450 #: src/TextClient.cpp:880
6451 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6452 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6454 #: src/TextClient.cpp:881
6455 msgid "Select IP filtering level."
6456 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6458 #: src/TextClient.cpp:882
6460 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6463 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:884
6467 msgid "Set bandwidth limits."
6468 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6470 #: src/TextClient.cpp:885
6471 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6472 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:886
6475 msgid "Set upload bandwidth limit."
6476 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6478 #: src/TextClient.cpp:888
6479 msgid "Set download bandwidth limit."
6480 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6482 #: src/TextClient.cpp:891
6483 msgid "Get and display a preference value."
6484 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6486 #: src/TextClient.cpp:894
6487 msgid "Get IPFilter preferences."
6488 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6490 #: src/TextClient.cpp:895
6491 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6492 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6494 #: src/TextClient.cpp:896
6495 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6496 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6498 #: src/TextClient.cpp:897
6499 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6500 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6502 #: src/TextClient.cpp:898
6503 msgid "Get IPFilter level."
6506 #: src/TextClient.cpp:900
6507 msgid "Get bandwidth limits."
6508 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6510 #: src/TextClient.cpp:902
6511 msgid "Makes a search."
6512 msgstr "Lagar eit søk."
6514 #: src/TextClient.cpp:903
6516 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6520 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6522 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6526 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:904
6529 msgid "Executes a global search."
6530 msgstr "Startar eit globalt søk"
6532 #: src/TextClient.cpp:905
6533 msgid "Executes a local search"
6534 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6536 #: src/TextClient.cpp:906
6537 msgid "Executes a kad search"
6538 msgstr "Startar eit kadsøk"
6540 #: src/TextClient.cpp:908
6541 msgid "Shows the results of the last search."
6542 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6544 #: src/TextClient.cpp:909
6545 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6546 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:911
6549 msgid "Shows the progress of a search."
6550 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6552 #: src/TextClient.cpp:912
6553 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6554 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:914
6557 msgid "Start downloading a file"
6558 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6560 #: src/TextClient.cpp:915
6562 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6563 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6564 "the previous search.\n"
6566 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6567 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6570 #: src/TextClient.cpp:922
6571 msgid "Pause download."
6572 msgstr "Set nedlasting på pause"
6574 #: src/TextClient.cpp:925
6575 msgid "Resume download."
6576 msgstr "Hald fram nedlasting"
6578 #: src/TextClient.cpp:928
6579 msgid "Cancel download."
6580 msgstr "Avbryt nedlasting"
6582 #: src/TextClient.cpp:931
6583 msgid "Set download priority."
6584 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6586 #: src/TextClient.cpp:932
6587 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6588 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:933
6591 msgid "Set priority to low."
6592 msgstr "Set prioritet til låg."
6594 #: src/TextClient.cpp:934
6595 msgid "Set priority to normal."
6596 msgstr "Set prioritet til normal."
6598 #: src/TextClient.cpp:935
6599 msgid "Set priority to high."
6600 msgstr "Set prioritet til høg."
6602 #: src/TextClient.cpp:936
6603 msgid "Set priority to auto."
6604 msgstr "Set prioritet til auto."
6606 #: src/TextClient.cpp:938
6607 msgid "Show queues/lists."
6608 msgstr "Syne køer/lister."
6610 #: src/TextClient.cpp:939
6611 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6613 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:940
6616 msgid "Show upload queue."
6617 msgstr "Syne opplastingskø"
6619 #: src/TextClient.cpp:941
6620 msgid "Show download queue."
6621 msgstr "Syne nedlastingskø."
6623 #: src/TextClient.cpp:942
6627 #: src/TextClient.cpp:943
6628 msgid "Show servers list."
6629 msgstr "Syne tenarlister."
6631 #: src/TextClient.cpp:946
6633 msgstr "Nullstill logg"
6635 #: src/TextClient.cpp:953
6637 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6638 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6640 #: src/TextClient.cpp:954
6643 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6644 "Use '%s' instead.\n"
6646 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6647 "fjerna i framtida.\n"
6648 "Bruk '%s' i staden\n"
6650 #: src/TextClient.h:60
6651 msgid "aMule text client"
6652 msgstr "aMule tekstklient"
6654 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6656 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6657 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6661 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6662 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6666 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6667 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6671 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6672 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6676 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6677 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6681 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6682 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6686 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6687 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6691 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6692 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
6694 #: src/TransferWnd.cpp:194
6695 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6697 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6699 #: src/TransferWnd.cpp:194
6700 msgid "Confirmation Required"
6701 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:342
6707 #: src/TransferWnd.cpp:364
6708 msgid "Select view filter"
6709 msgstr "Vel synsfilter"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:367
6712 msgid "Add category"
6713 msgstr "Legg til kategori"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:370
6716 msgid "Edit category"
6717 msgstr "Redigér kategori"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:371
6720 msgid "Remove category"
6721 msgstr "Ta bort kategori"
6723 #: src/UploadClient.cpp:272
6725 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6726 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6728 #: src/UploadClient.cpp:706
6730 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6731 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6733 #: src/UploadQueue.cpp:512
6735 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6736 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6738 #: src/UploadQueue.cpp:521
6740 msgid "Suspending upload of file: %s"
6741 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6743 #: src/UserEvents.cpp:132
6745 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6746 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6748 #: src/UserEvents.h:60
6749 msgid "Download completed"
6750 msgstr "Nedlasting fullført"
6752 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6753 msgid "The full path to the file."
6754 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6756 #: src/UserEvents.h:67
6757 msgid "The name of the file without path component."
6758 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6760 #: src/UserEvents.h:71
6761 msgid "The eD2k hash of the file."
6762 msgstr "eD2k hash på fila"
6764 #: src/UserEvents.h:75
6765 msgid "The size of the file in bytes."
6766 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6768 #: src/UserEvents.h:79
6769 msgid "Cumulative download activity time."
6770 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6772 #: src/UserEvents.h:84
6773 msgid "New chat session started"
6774 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6776 #: src/UserEvents.h:87
6777 msgid "Message sender."
6778 msgstr "Meldingssendar."
6780 #: src/UserEvents.h:92
6781 msgid "Out of space"
6782 msgstr "Tom for plass"
6784 #: src/UserEvents.h:95
6785 msgid "Disk partition."
6786 msgstr "Diskpartisjon,"
6788 #: src/UserEvents.h:100
6789 msgid "Error on completion"
6790 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6794 msgid "Processing file number %u: %s"
6795 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6798 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6799 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6803 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6804 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6807 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6808 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6816 msgid "Input parameters"
6817 msgstr "Innmatingsparameter"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6820 msgid "File to Hash"
6821 msgstr "Fil å hashe"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6824 msgid "Add Optional URLs for this file"
6825 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6828 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6829 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6833 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6834 "aLinkCreator append the current file name"
6836 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6837 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6844 msgid "Create link with part-hashes"
6845 msgstr "Lag lenkje "
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6849 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6852 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6856 msgid "MD4 File Hash"
6857 msgstr "MD4 filhash"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6860 msgid "eD2k File Hash"
6861 msgstr "eD2k filhash"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6865 msgstr "eD2k lenkje"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6872 msgid "Copy to clipboard"
6873 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6880 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6881 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6884 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6885 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6892 msgid "Save computed eD2k link to file"
6893 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6897 msgid "About aLinkCreator"
6898 msgstr "Om aLinkCreator"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6901 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6902 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6905 msgid "Can't open the clipboard"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6909 msgid "Nothing to copy for now !"
6910 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6913 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6914 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6917 msgid "Unable to open "
6918 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6922 msgid "Please, enter a non empty file name"
6923 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6926 msgid "Nothing to save for now !"
6927 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6931 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6933 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6935 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6936 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6938 "Distributed under GPL"
6940 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6942 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6944 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
6945 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6947 "Distribuert under GPL"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6957 msgid "aLinkCreator is working for you"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6961 msgid "Computing MD4 Hash..."
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6965 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6976 msgid "Done in %.2f s"
6977 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6980 msgid "You have already added this URL !"
6981 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6984 msgid "Please, enter a non empty URL"
6985 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6989 msgid "Unable to open %s"
6990 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
6992 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6994 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6995 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
6997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6999 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7000 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7004 msgid "%02uh %02umin %02us"
7005 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7009 msgid "%02umin %02us"
7010 msgstr "%02umin %02us"
7012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7043 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7044 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7047 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7048 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7051 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7052 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7060 msgid "Stop Auto Refresh"
7061 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7064 msgid "Save Online Statistics image"
7065 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7068 msgid "Print Online Statistics image"
7069 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7072 msgid "Preferences setting"
7073 msgstr "Innstillingsval"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7081 msgid "Start Auto Refresh"
7082 msgstr "Start autooppfrisking"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7085 msgid "Auto Refresh stopped"
7086 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7089 msgid "Auto Refresh started"
7090 msgstr "Autooppfrisking starta"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7093 msgid "Save Statistics Image"
7094 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7097 msgid "aMule Online Statistics"
7098 msgstr "aMule nettstatistikk"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7102 "There was a problem printing.\n"
7103 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7105 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7106 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7114 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7116 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7118 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7120 "Distributed under GPL"
7122 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7124 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7126 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7128 "Distribuert·under·GPL"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7131 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7132 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7137 msgid "aMule is running"
7138 msgstr "aMule køyrer"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7141 msgid "aMule is running, but disconnected"
7142 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7145 msgid "aMule is connecting..."
7146 msgstr "aMule koplar til..."
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7149 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7150 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7161 msgid " has been running for "
7162 msgstr " har køyrt i "
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7165 msgid " is stopped !"
7166 msgstr " er stogga !"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7170 msgid " is not connected !"
7171 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7174 msgid " is connecting..."
7175 msgstr " koplar til..."
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7178 msgid " is doing something strange, check it !"
7179 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7182 msgid " is connected to "
7183 msgstr " er tilkopla "
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7204 msgid "Total Download: "
7205 msgstr "Total nedlasting: "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7210 msgstr " Opplasting: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7213 msgid "Session Download: "
7214 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7218 msgstr "Nedlasting: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7221 msgid " kB/s, Upload: "
7222 msgstr " kB/s, opplasting: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7233 msgid " file(s), Clients on queue: "
7234 msgstr " filer, klientar i kø: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7246 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7247 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7250 msgid "System uptime: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7254 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7255 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7258 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7259 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7262 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7263 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7266 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7267 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7270 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7271 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7274 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7275 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7286 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7287 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7290 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7291 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7298 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7299 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7302 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7303 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7306 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7307 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7314 msgid "Folder containing your signature file"
7315 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7318 msgid "Folder where generating the statistic image"
7319 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7321 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7322 msgid "Loads template <str>"
7323 msgstr "Lastar modell <str>"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7326 msgid "Web server HTTP port"
7327 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7330 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7331 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7338 msgid "Use gzip compression"
7339 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7342 msgid "Full access password for web server"
7343 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7346 msgid "Guest password for web server"
7347 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7350 msgid "Allow guest access"
7351 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7354 msgid "Deny guest access"
7355 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7358 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7359 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7362 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7363 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7366 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7367 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7370 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7371 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7374 msgid "aMule Web Server"
7375 msgstr "aMule vevtenar"
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7378 msgid "web client connection accepted\n"
7379 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7382 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7387 msgid "Request failed with the following error: %s."
7388 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7391 msgid "Index file not found: "
7392 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7395 msgid "Session expired - requesting login\n"
7396 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7399 msgid "Session ok, logged in\n"
7400 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7403 msgid "Session ok, not logged in\n"
7404 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7407 msgid "No session opened - will request login\n"
7408 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7411 msgid "Session created - requesting login\n"
7412 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7415 msgid "Processing request [original]: "
7416 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7419 msgid "Checking password\n"
7420 msgstr "Sjekkar passord\n"
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7423 msgid "Password hash invalid\n"
7424 msgstr "Passord hash feil\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7427 msgid "Password ok\n"
7428 msgstr "Passord ok\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7431 msgid "Password bad\n"
7432 msgstr "Feil passord\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7435 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7436 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7439 msgid "Logout requested\n"
7440 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7443 msgid "Processing request [redirected]: "
7444 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7446 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7447 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7449 #~ msgid "Firewalled"
7450 #~ msgstr "Brannmura"
7452 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7453 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7454 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7455 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7457 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7459 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7461 #~ msgid "No handler for this file type."
7462 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7464 #~ msgid "File was not saved"
7465 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7467 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7469 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7471 #~ msgid "Message Filter"
7472 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7474 #~ msgid "Gui Tweaks"
7475 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7477 #~ msgid "Core Tweaks"
7478 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7483 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7484 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7486 #~ msgid "Show part file number before file name"
7487 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7489 #~ msgid "Skin Support"
7490 #~ msgstr "Hudstøtte"
7492 #~ msgid "- no skins available -"
7493 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7495 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7496 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7498 #~ msgid "Filtering Options:"
7499 #~ msgstr "Filterval:"
7501 #~ msgid "Line Capacities"
7502 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7505 #~ "Note: These values are\n"
7506 #~ " only used for statistics."
7508 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7509 #~ " berre nytta til statistikk."
7511 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7512 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7514 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7515 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7517 #~ msgid "Bind Address"
7518 #~ msgstr "Bind adresse"
7520 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7521 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7523 #~ msgid "Max Sources per File"
7524 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7526 #~ msgid "Connection limits"
7527 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7529 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7530 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7532 #~ msgid "Enable UPnP"
7533 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7535 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7536 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7538 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7539 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7541 #~ msgid "Check disk space"
7542 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7544 #~ msgid "Min disk space:"
7545 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7548 #~ msgstr "Innkomande"
7550 #~ msgid "Temporary"
7551 #~ msgstr "Mellombels"
7556 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7557 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7559 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7560 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7562 #~ msgid "Show percentage"
7563 #~ msgstr "Syne prosent"
7565 #~ msgid "Show progressbar "
7566 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7568 #~ msgid "Enable skin support "
7569 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7574 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7575 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7577 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7578 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7580 #~ msgid "Web server port"
7581 #~ msgstr "Vevtenarport"
7583 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7584 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7586 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7587 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7590 #~ "IP of the listening interface\n"
7591 #~ "(empty for any)"
7593 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7594 #~ "(tom for einkvar)"
7597 #~ msgstr "TCP-port"
7599 #~ msgid "Who can see shared files:"
7600 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7602 #~ msgid "Event types"
7603 #~ msgstr "Hendingstypar"
7605 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7606 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7609 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7610 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7612 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7613 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7615 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7616 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7618 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7619 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7621 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7622 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7624 #~ msgid "Bandwith limits"
7625 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7627 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7629 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7632 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7633 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7635 #~ msgid "I.C.H. active"
7636 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7638 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7639 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7641 #~ msgid "Disk space"
7642 #~ msgstr "Diskplass"
7644 #~ msgid "Create Backup for preview"
7645 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7647 #~ msgid "Advanced Settings"
7648 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7650 #~ msgid "Progressbar Style"
7651 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7653 #~ msgid "Column Sorting"
7654 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7656 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7657 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7659 #~ msgid "File Options"
7660 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7662 #~ msgid "Status text"
7663 #~ msgstr "Statustekst"
7665 #~ msgid "Pop-up status text"
7666 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7669 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7671 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7673 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7674 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7676 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7677 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7680 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7682 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7684 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7685 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7688 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7691 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7694 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7695 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7697 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7698 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7700 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7701 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7704 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7705 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7707 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7708 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7710 #~ msgid "Misc Options"
7711 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7713 #~ msgid "Server Options"
7714 #~ msgstr "Tenarval"
7716 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7717 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7719 #~ msgid "eD2k Info"
7720 #~ msgstr "eD2k info"
7722 #~ msgid "Disable/Enable"
7723 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7725 #~ msgid "Authentication"
7726 #~ msgstr "Godkjenning"
7728 #~ msgid "General Settings"
7729 #~ msgstr "Brukarval"
7731 #~ msgid "Hard limit"
7732 #~ msgstr "Hard grense"
7734 #~ msgid "Max Connections"
7735 #~ msgstr "Maks koplingar"
7737 #~ msgid "GUI Tweaks"
7738 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7740 #~ msgid "Remote Control"
7741 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7743 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7744 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7746 #~ msgid "User Defined"
7747 #~ msgstr "Brukardefinert"
7749 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7750 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7752 #~ msgid "Konqueror"
7753 #~ msgstr "Konqueror"
7762 #~ msgstr "Firebird"
7768 #~ msgstr "Netscape"
7774 #~ msgstr "Epiphany"
7776 #~ msgid "Select your browser here"
7777 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7779 #~ msgid "Custom Browser:"
7780 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7783 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7784 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7786 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7787 #~ "nedtrekksmenyen over."
7789 #~ msgid "Please wait... "
7790 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7792 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7793 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."