1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-08 00:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
45 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Konfirmimi i daljes"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
93 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
107 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgstr "Duke u lòidhur"
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
161 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
163 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
166 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 #: src/amule.cpp:1126
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
176 #: src/amule.cpp:1134
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1302
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1311
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1313
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1314
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1315
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
210 "The following options have been changed in this release for security "
212 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
214 #: src/amule.cpp:1320
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
224 #: src/amule.cpp:1321
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
233 #: src/amule.cpp:1322
236 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
237 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
238 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
239 "aMule to work properly."
242 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
243 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
245 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
246 "aMule te punoje rregullisht."
248 #: src/amule.cpp:1323
252 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
253 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 #: src/amule.cpp:1328
257 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
259 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
262 #: src/amule.cpp:1329
263 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
267 #: src/amule.cpp:1331
268 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
269 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
271 #: src/amule.cpp:1344
273 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
274 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
277 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
279 #: src/amule.cpp:1399
281 msgid "Server hostname notified"
282 msgstr "Emri i Serverit:"
284 #: src/amule.cpp:1628
286 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
289 #: src/amule.cpp:1752
290 msgid "ERROR: can't open logfile"
291 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
293 #: src/amule.cpp:1756
294 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
295 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
297 #: src/amule.cpp:1774
298 msgid "Log has been reset"
299 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
301 #: src/amule.cpp:1799
303 msgid "ServerMessage: %s"
304 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
306 #: src/amule.cpp:1837
307 msgid "Failed to download the nodes list."
308 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
310 #: src/amule.cpp:1857
311 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
312 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
314 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
315 msgid "Corrupted version check file"
316 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
318 #: src/amule.cpp:1886
319 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
320 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
322 #: src/amule.cpp:1887
324 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
336 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1894
339 msgid "Your copy of aMule is up to date."
340 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
342 #: src/amule.cpp:1901
343 msgid "Failed to download the version check file"
344 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
346 #: src/amule.cpp:2061
348 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 #: src/amule.cpp:2062
353 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 #: src/amule.cpp:2071
357 msgid "No networks selected"
360 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
362 msgstr "me ID te ulet"
364 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
366 msgstr "me ID te larte"
368 #: src/amule.cpp:2138
370 msgid "Connected to %s %s"
371 msgstr "I lidhur tek %s %s"
373 #: src/amule.cpp:2141
375 msgid "Connecting to %s"
376 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
378 #: src/amule.cpp:2143
379 msgid "Disconnected from eD2k"
382 #: src/amule.cpp:2150
386 #: src/amule.cpp:2152
388 msgstr "Kad u ndalua."
390 #: src/amule.cpp:2159
391 msgid "Connected to Kad (ok)"
392 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
394 #: src/amule.cpp:2161
395 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
396 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
398 #: src/amule.cpp:2164
399 msgid "Disconnected from Kad"
400 msgstr "I shkeputur nga Kad"
402 #: src/amule.cpp:2227
404 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
408 "Preferencat, nuk po filloj."
410 #: src/amule.cpp:2230
411 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
412 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
414 #: src/amuled.cpp:605
417 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
418 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
419 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
420 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
423 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
424 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
425 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
427 #: src/amuled.cpp:608
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 #: src/amuled.cpp:673
437 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
440 #: src/amuled.cpp:691
441 msgid "amuled: forking to background - see you"
444 #: src/amuled.cpp:747
449 #: src/amuleDlg.cpp:236
451 msgid "This is aMule %s based on eMule."
452 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
454 #: src/amuleDlg.cpp:238
456 msgid "Running on %s"
457 msgstr "Duke punuar ne %s"
459 #: src/amuleDlg.cpp:240
460 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
462 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
465 #: src/amuleDlg.cpp:266
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 #: src/amuleDlg.cpp:485
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
473 #: src/amuleDlg.cpp:491
477 #: src/amuleDlg.cpp:493
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:495
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:496
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:497
498 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:498
503 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:499
508 msgid "Part of aMule is based on \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:500
512 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
513 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:501
516 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:502
520 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
524 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
525 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
529 #: src/amuleDlg.cpp:536
531 msgid "Shutting down aMule..."
534 #: src/amuleDlg.cpp:546
535 msgid "aMule dialog destroyed"
538 #: src/amuleDlg.cpp:700
539 msgid "eD2k: Connecting"
542 #: src/amuleDlg.cpp:704
543 msgid "eD2k: Disconnected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:710
547 msgid "Kad: Firewalled"
548 msgstr "Kad: Me Firewall"
550 #: src/amuleDlg.cpp:714
551 msgid "Kad: Connected"
552 msgstr "Kad: I lidhur"
554 #: src/amuleDlg.cpp:719
555 msgid "Kad: Connecting"
556 msgstr "Kad: Po lidhet"
558 #: src/amuleDlg.cpp:723
562 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
564 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
565 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
567 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
568 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 #: src/amuleDlg.cpp:770
573 msgid "Stop the current connection attempts"
574 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
576 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 #: src/amuleDlg.cpp:776
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
584 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 #: src/amuleDlg.cpp:782
590 msgid "Connect to the currently enabled networks"
591 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
593 #: src/amuleDlg.cpp:840
595 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
596 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:842
600 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
601 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
603 #: src/amuleDlg.cpp:868
605 msgid "aMule (%s | Connected)"
606 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
608 #: src/amuleDlg.cpp:870
610 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
611 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:901
614 msgid "Do you really want to exit aMule?"
615 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
617 #: src/amuleDlg.cpp:902
618 msgid "Exit confirmation"
619 msgstr "Konfirmimi i daljes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1156
622 msgid "Launch Command: "
625 #: src/amuleDlg.cpp:1215
627 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
628 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1220
632 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 #: src/amuleDlg.cpp:1323
641 msgid "Networks window"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 #: src/amuleDlg.cpp:1327
649 msgid "Searches window"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 msgstr "Transferimet"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1331
657 msgid "Files transfers window"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1333
664 #: src/amuleDlg.cpp:1335
665 msgid "Shared files window"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 #: src/amuleDlg.cpp:1339
674 msgid "Messages window"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 #: src/amuleDlg.cpp:1343
683 msgid "Statistics graph window"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 #: src/amuleDlg.cpp:1348
692 msgid "Preferences settings window"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 msgstr "Rreth/Ndihme"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1493
716 #: src/amuleDlg.cpp:1497
720 #: src/amuleDlg.cpp:1502
722 msgstr "Nuk ka rrjet"
724 #: src/amule-gui.cpp:195
725 msgid "aMule remote control"
728 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 #: src/amule-gui.cpp:283
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
735 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
738 msgid "Connect to remote amule"
739 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
744 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
753 msgid "Connecting..."
754 msgstr "Duke u lòidhur"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
757 msgid "Connection failed "
758 msgstr "Lidhja deshtoi "
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
761 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
774 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
775 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
783 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
784 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
786 #: src/BaseClient.cpp:1329
788 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
789 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
791 #: src/BaseClient.cpp:1544
792 msgid "Searching buddy for lowid connection"
795 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
799 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
801 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
802 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
803 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
804 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
805 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
806 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
807 #: src/Statistics.cpp:884
811 #: src/BaseClient.cpp:1758
813 msgid " (Fake eMule version %#x)"
814 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1769
817 msgid " (Fake eMule)"
818 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1771
821 msgid "xMule (Fake eMule)"
822 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1810
826 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
827 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1980
831 msgid "NickName: %s ID: %u"
832 msgstr "Emri: %s ID: %u"
834 #: src/BaseClient.cpp:1982
836 msgid "Requested: %s\n"
837 msgstr "Kerkuar: %s\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:1984
841 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
848 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
851 #: src/BaseClient.cpp:1987
853 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
860 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
861 "s te transferuara\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1990
864 msgid "Requested unknown file"
865 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
867 #: src/BaseClient.cpp:2264
869 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
870 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
872 #: src/BaseClient.cpp:2630
874 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
875 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
877 #: src/BaseClient.cpp:2737
879 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
880 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Kategori e re"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
907 #: src/CatDialog.cpp:158
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
912 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:260
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:291
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:344
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 #: src/ChatSelector.cpp:345
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
945 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
946 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
947 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
948 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
952 msgid " - Credits expired for %u client!"
953 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
954 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
955 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
958 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
959 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
962 msgid "Client Details"
963 msgstr "Detajet e klientit"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
966 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
985 msgid "Not supported"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
993 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1016 msgstr "Djale i keq"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Nuk eshte aktive"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1029 msgstr "%u (QR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "Trego &Detaje"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Hiqe nga shoket"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Add to Friends"
1046 msgstr "Shto tek shoket"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1051 msgstr "Shiko failet"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Dergo mesazh"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgstr "Hiqe nga Ban"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Trego Ngarkimet"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgstr "Trego radhen"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Trego klientet"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1089 msgstr "Emri i perdorimit"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Software i klientit"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1107 msgstr "Te transferuara"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1115 msgstr "Koha e ngarkimit"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Pjese te marra"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Gjendja e Remote"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1167 msgid "Transferring"
1168 msgstr "Duke transferuar"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Perparesia e faileve"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "U shtua ne radhe"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1231 msgstr "Te ngarkuara"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Fshih failet e ndara"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1267 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1271 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1278 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1280 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1287 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1292 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1293 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1297 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1309 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1310 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1314 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1315 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1319 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1321 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Komentet e faileve"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 msgstr "Emri i failit"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgstr "Nuk ka komente"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%u koment"
1346 msgstr[1] "%u komente"
1348 #: src/DataToText.cpp:35
1350 msgstr "Automatike [Ulet]"
1352 #: src/DataToText.cpp:36
1354 msgstr "Automatike [Normale]"
1356 #: src/DataToText.cpp:37
1358 msgstr "Automatike [Larte]"
1360 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1362 msgstr "Shume ngadale"
1364 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1370 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1384 msgstr "Shume e larte"
1386 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 #: src/DataToText.cpp:60
1392 msgstr "Duke pyetur"
1394 #: src/DataToText.cpp:64
1395 msgid "Receiving hashset"
1396 msgstr "Hashsete te ardhura"
1398 #: src/DataToText.cpp:65
1399 msgid "No needed parts"
1400 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1402 #: src/DataToText.cpp:66
1403 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1404 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1406 #: src/DataToText.cpp:67
1407 msgid "Too many connections"
1408 msgstr "Shume lidhje"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Connecting via Kad"
1412 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1414 #: src/DataToText.cpp:70
1415 msgid "Too many Kad connections"
1416 msgstr "Shume lidhje Kad"
1418 #: src/DataToText.cpp:72
1419 msgid "Connection Error"
1420 msgstr "Gabim ne lidhje"
1422 #: src/DataToText.cpp:73
1423 msgid "Remote Queue Full"
1424 msgstr "Radha e plote"
1426 #: src/DataToText.cpp:103
1427 msgid "Old MLDonkey"
1428 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1430 #: src/DataToText.cpp:106
1431 msgid "New MLDonkey"
1432 msgstr "MLDonkey i ri"
1434 #: src/DataToText.cpp:116
1435 msgid "eMule Compatible"
1436 msgstr "Pershtatet me eMule"
1438 #: src/DataToText.cpp:126
1439 msgid "Local Server"
1440 msgstr "Server Lokal"
1442 #: src/DataToText.cpp:127
1443 msgid "Remote Server"
1444 msgstr "Server i larget"
1446 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1447 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1451 #: src/DataToText.cpp:129
1452 msgid "Source Exchange"
1453 msgstr "Shkembim burimesh"
1455 #: src/DataToText.cpp:130
1459 #: src/DataToText.cpp:131
1463 #: src/DataToText.cpp:132
1464 msgid "Source Seeds"
1465 msgstr "Burime te shpetuara"
1467 #: src/DataToText.cpp:133
1468 msgid "Search Result"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1476 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1481 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1483 msgstr "Te kompletuara"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1490 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1495 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1501 msgid "Time Remaining"
1502 msgstr "Koha e mbetur"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1505 msgid "Last Seen Complete"
1506 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1509 msgid "Last Reception"
1510 msgstr "Marrja e fundit"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1513 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1514 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1517 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1518 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1523 "Feedback from: %s (%s)\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Opsione te Avancuara"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Vendos tek kategoria"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1603 msgstr "&Hap failin"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Sposto tek ky fail"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1615 msgstr "Riemertim i failit"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1628 msgstr "QR: %u (%i)"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1646 msgid "File preview"
1647 msgstr "Parashikimi i failit"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1651 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1652 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1656 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1660 msgid "All PartFiles Saved."
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1665 msgid "Loading temp files from %s."
1666 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1670 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1671 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1675 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1676 "met recovery solutions."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1680 msgid "All PartFiles Loaded."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1684 msgid "No part files found"
1685 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1689 msgid "Found %u part file"
1690 msgid_plural "Found %u part files"
1691 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1692 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1695 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1699 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1704 msgid "Downloading %s"
1705 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1709 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1710 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1714 msgid "You already have the file '%s'"
1715 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1719 msgid "You are already trying to download the file %s"
1720 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1724 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1725 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1729 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1734 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1735 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1739 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:125
1744 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1745 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:133
1748 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1749 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:148
1752 msgid "External connection closed."
1753 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:187
1756 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1757 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:212
1760 msgid "External connections disabled in config file"
1761 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:263
1764 msgid "New external connection accepted"
1765 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:266
1768 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:285
1772 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1774 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:294
1778 msgid "Connecting client: %s %s"
1779 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:296
1782 msgid "Unknown version"
1783 msgstr "Version i panjohur"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:306
1787 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1788 "remote from same snapshot."
1790 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1791 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:311
1795 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1796 "*sigh* possible crash prevented"
1798 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1799 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:321
1802 msgid "Invalid protocol version."
1803 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:325
1806 msgid "Missing protocol version tag."
1807 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:352
1810 msgid "Authentication failed."
1811 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:357
1815 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1816 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:362
1819 msgid "Access granted."
1820 msgstr "Hyrja lejohet."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:658
1824 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1825 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:660
1829 msgid "FileHash not found: %s"
1830 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1833 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1834 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:753
1837 msgid "Server not added"
1838 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:771
1842 msgid "server not found: %s"
1843 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:787
1846 msgid "need to define server to be removed"
1847 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:801
1850 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:897
1854 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1855 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:902
1858 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1859 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:953
1862 msgid "Kad is disabled in preferences."
1863 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1866 msgid "No points for graph."
1867 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1870 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1871 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1874 msgid "External Connection: shutdown requested"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1878 msgid "Already shutting down."
1879 msgstr "Jam duke dalur."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1883 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1884 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1887 msgid "Invalid link or already on list."
1888 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1891 msgid "File not found."
1892 msgstr "Faili nuk u gjete."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1895 msgid "Invalid file name."
1896 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1899 msgid "Unable to rename file."
1900 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1903 msgid "Already connected to eD2k."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1907 msgid "Connecting to eD2k..."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1911 msgid "Already connected to Kad."
1912 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1915 msgid "Connecting to Kad..."
1916 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1919 msgid "All networks are disabled."
1920 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1923 msgid "Disconnected from eD2k."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1927 msgid "Disconnected from Kad."
1928 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1932 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1936 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1937 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1941 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1942 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1946 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1947 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1952 "This command cannot have an argument.\n"
1955 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1960 "This command must have an argument.\n"
1963 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1968 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1971 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1977 "Available extensions:\n"
1980 "Shtime ne dispozicion:\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1983 msgid "Available commands:\n"
1984 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1990 "All commands are case insensitive.\n"
1991 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1994 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1995 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1998 msgid "Exits from the application."
1999 msgstr "Del nga aplikimi."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2003 msgstr "Trego ndihme."
2006 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2009 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2010 "To get the full command list type 'help'.\n"
2012 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2013 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2019 "Use '%s' for command list\n"
2023 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2027 msgid "Syntax error!"
2028 msgstr "Gabim Sintakse!"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2031 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2033 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2037 msgid "This command should not have any parameters."
2038 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2041 msgid "This command must have a parameter."
2042 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2045 msgid "Invalid argument."
2046 msgstr "Argument i pavlere."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2049 msgid "This is an incomplete command."
2050 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2054 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2055 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2059 msgid "This is %s %s %s\n"
2060 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2064 msgid "This is %s %s\n"
2065 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2070 "Creating client...\n"
2073 "Duke krijuar klientin...\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2077 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2084 "Ok, exiting %s...\n"
2087 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2091 "Cannot connect with an empty password.\n"
2092 "You must specify a password either in config file\n"
2093 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2097 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2098 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2099 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2103 msgid "Show this help text."
2104 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2107 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2108 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2111 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2112 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2115 msgid "External Connection password."
2116 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2119 msgid "Read configuration from file."
2120 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2123 msgid "Do not print any output to stdout."
2124 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2127 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2128 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2131 msgid "Sets program locale (language)."
2132 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2135 msgid "Write command line options to config file."
2137 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2141 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2142 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2145 msgid "Print program version."
2146 msgstr "Printo versioni ne programit."
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2149 msgid "File Details"
2150 msgstr "Detajet e failit"
2152 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2155 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2157 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2163 #: src/FriendList.cpp:120
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2167 #: src/FriendList.cpp:146
2168 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2171 #: src/FriendList.cpp:222
2172 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2180 msgid "Add a friend"
2181 msgstr "Shto nje shoke"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2184 msgid "Remove Friend"
2185 msgstr "Fshi nje shoke"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2188 msgid "Send &Message"
2189 msgstr "Dergo &Mesazh"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2192 msgid "Establish Friend Slot"
2193 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2196 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2197 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2200 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2201 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2205 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2206 " Only one slot was assigned."
2208 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2209 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2212 msgid "Multiple selection"
2213 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2216 msgid "Downloading..."
2217 msgstr "Duke shkarkuar..."
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2222 msgstr "( %s / %s )"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2225 msgid "HTTP download cancelled"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2229 msgid "HTTP download thread started"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2234 msgid "Download size: %i"
2235 msgstr "Shkarkimet (%i)"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2239 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2243 msgid "HTTP download thread ended"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2248 msgid "Host: %s:%i\n"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2253 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2258 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2260 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2263 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2266 #: src/IP2Country.cpp:87
2268 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2271 #: src/IP2Country.cpp:115
2272 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2275 #: src/IP2Country.cpp:121
2276 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2279 #: src/IP2Country.cpp:127
2280 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2283 #: src/IP2Country.cpp:133
2284 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2287 #: src/IP2Country.cpp:135
2288 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2291 #: src/IP2Country.cpp:138
2293 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2296 #: src/IP2Country.cpp:157
2297 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2299 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
2301 #: src/IP2Country.cpp:162
2303 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2306 #: src/IPFilter.cpp:109
2307 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2309 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2311 #: src/IPFilter.cpp:286
2313 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2315 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2318 #: src/IPFilter.cpp:327
2320 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2322 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2324 #: src/IPFilter.cpp:332
2326 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2327 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2328 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2329 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2331 #: src/IPFilter.cpp:334
2333 msgid "%u malformed line was discarded."
2334 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2335 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2336 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2338 #: src/KadDlg.cpp:132
2343 #: src/KadDlg.cpp:167
2344 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2345 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2347 #: src/KadDlg.cpp:173
2348 msgid "Invalid port to bootstrap"
2349 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2351 #: src/KadDlg.cpp:177
2352 msgid "Please fill all fields required"
2353 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2355 #: src/KadDlg.cpp:196
2356 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2357 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2359 #: src/KadDlg.cpp:197
2361 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2363 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2364 "lidhja ne Kademlia."
2366 #: src/KadDlg.cpp:198
2368 msgstr "Te vazhdoj?"
2370 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2371 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2372 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2374 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2376 msgid "Keyword for search: %s"
2379 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2380 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2386 msgid "Read %u Kad contact"
2387 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2388 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2389 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2393 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2398 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2399 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2405 msgid "Wrote %d Kad contact"
2406 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2407 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2408 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2412 msgstr "Emri i failit"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1370
2418 #: src/KnownFile.cpp:1371
2422 #: src/KnownFile.cpp:1372
2426 #: src/KnownFile.cpp:1373
2430 #: src/KnownFile.cpp:1374
2434 #: src/KnownFile.cpp:1376
2435 msgid "Complete sources"
2438 #: src/KnownFileList.cpp:79
2439 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2442 #: src/KnownFileList.cpp:86
2443 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2446 #: src/KnownFileList.cpp:112
2448 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2449 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
2451 #: src/KnownFileList.cpp:158
2453 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2454 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2462 msgstr "Duke perfunduar"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2466 msgstr "E kompletuar"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2469 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2474 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2479 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2481 msgstr "Duke shkarkuar"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2484 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2486 msgstr "Duke pritur"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2489 msgid "You must specify a non-empty password."
2490 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2493 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2494 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2497 msgid "Connection failure"
2498 msgstr "Lidhja deshtoi"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2501 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2523 msgid "External Connection: Handshake failed."
2524 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2526 #: src/ListenSocket.cpp:66
2527 msgid "ListenSocket: Ok."
2530 #: src/ListenSocket.cpp:68
2531 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2534 #: src/Logger.cpp:341
2538 #: src/Logger.cpp:341
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2549 msgstr "Mbyll tabelen"
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2552 msgid "Close all tabs"
2553 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2556 msgid "Close other tabs"
2557 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2564 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2579 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2584 msgstr "E pakufijshme"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2587 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2591 msgid "aMule Tray Menu"
2592 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2595 msgid "Speed limits:"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2600 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2605 msgstr "Ngarkim: %u"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2609 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2614 msgstr "Shkarkim: %u"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2618 msgid "Download speed: %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2623 msgid "Upload speed: %.1f"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2627 msgid "Client Information"
2628 msgstr "Informacion mbi klientin"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2632 msgid "Nickname: %s"
2633 msgstr "Nickname: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2636 msgid "No Nickname Selected!"
2637 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2641 msgstr "ID-ja e klientit: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2644 #: src/TextClient.cpp:716
2645 msgid "Not connected"
2646 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2649 msgid "ServerName: "
2650 msgstr "Emri i Serverit: "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2654 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2657 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2658 msgid "Not Connected"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2668 msgid "TCP port: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2672 msgid "TCP port: Not ready"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2677 msgid "UDP port: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2681 msgid "UDP port: Not ready"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2685 msgid "Online Signature: Enabled"
2686 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2689 msgid "Online Signature: Disabled"
2690 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2699 msgid "Shared files: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2704 msgid "Queued clients: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2709 msgid "Total DL: %s"
2710 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2714 msgid "Total UL: %s"
2715 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2718 msgid "Upload limit"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2722 msgid "Download limit"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2727 msgstr "Fshih aMule"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2731 msgstr "Trego aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2747 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2752 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2753 "in the Servers-tab."
2755 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2756 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2760 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2763 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2764 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2768 msgstr "Perdorues: 0"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2772 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2775 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2776 "gjithe perdoruesve."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2779 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2780 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2784 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2785 "braces signify the overhead from client communication."
2787 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2788 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2792 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2793 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2794 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2795 "optimal connection type)."
2797 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2798 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2799 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2800 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2803 msgid "Not Connected ..."
2804 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2807 msgid "Currently connected server."
2808 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2832 msgstr "Hash-i i failit"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2835 msgid "Extended Parameters"
2836 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2844 msgstr "Lloji i failit"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2855 #: src/TransferWnd.cpp:358
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2860 #: src/TransferWnd.cpp:360
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2865 #: src/TransferWnd.cpp:361
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2887 msgstr "Madhesia Minimale"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2898 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2908 msgstr "Madhesia Maksimale"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2911 msgid "Availability"
2912 msgstr "Te disponueshem"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2919 msgid "Filter Results"
2920 msgstr "Rezultatet e filterit"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2923 msgid "Invert Result"
2924 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2927 msgid "Hide Known Files"
2928 msgstr "Fshi failet e njohura"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2939 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2951 msgid "Reset Fields"
2952 msgstr "Reseto fushat"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2959 msgid "Clears completed downloads"
2960 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2963 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2964 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2967 #: src/TransferWnd.cpp:445
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2972 msgid "Clients on queue :"
2973 msgstr "Kliente ne radhe :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2980 msgid "Sends the specified message."
2981 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2984 msgid "Close this chat-session."
2985 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2989 msgstr "Te pergjithshme"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2993 msgstr "Emri i plote :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2997 msgstr "Faili-met :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3005 msgstr "Madhesia e failit :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3008 msgid "Partfilestatus :"
3009 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3012 msgid "Last seen complete :"
3013 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3017 msgstr "Transferimi"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3020 msgid "Found Sources :"
3021 msgstr "Burime te gjetura :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3024 msgid "Transferring Sources :"
3025 msgstr "Burime ne transferim :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3028 msgid "Filepart-Count :"
3029 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3033 msgstr "Te disponueshem :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3037 msgstr "Shpejtesia :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3040 msgid "Download Active Time: "
3041 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3044 msgid "Transferred :"
3045 msgstr "Te transferuara :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3048 msgid "Completed Size :"
3049 msgstr "Te kompletuara :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3052 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3053 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3056 msgid "Lost to corruption :"
3057 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3060 msgid "Gained by compression :"
3061 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3064 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3065 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3069 msgstr "Emrat e Faileve"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3088 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3089 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3093 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3094 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3098 msgid "File Quality"
3099 msgstr "Cilesia e failit"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3106 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3107 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3115 msgstr "Mjaftueshem"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3126 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3127 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3134 msgid "Downloading, please wait ..."
3135 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3138 msgid "Unknown size"
3139 msgstr "Madhesi e panjohur"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3142 msgid "Required Information"
3143 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3146 msgid "IP Address :"
3147 msgstr "Adresa IP :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3154 msgid "Additional Information"
3155 msgstr "Informacion i Shtuar"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3159 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3171 msgid "Reload your shared files"
3172 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3175 #: src/Statistics.cpp:727
3176 msgid "Shared Files"
3177 msgstr "File te ndara"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3180 msgid "Current Session"
3181 msgstr "Sesioni Aktual"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3189 msgstr "Te kerkuara :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3192 msgid "Active Uploads :"
3193 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3196 msgid "Download-Speed"
3197 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3204 msgid "Running average"
3205 msgstr "Mesatarja e Punes"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3208 msgid "Session average"
3209 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3212 msgid "Upload-Speed"
3213 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3220 msgid "Active downloads"
3221 msgstr "Shkarkime Aktive"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3224 msgid "Active connections (1:1)"
3225 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3228 msgid "Active uploads"
3229 msgstr "Ngarkime Aktive"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3232 msgid "Statistics Tree"
3233 msgstr "Pema e statistikave"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3237 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3244 msgid "Client software:"
3245 msgstr "Software i klientit:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3248 msgid "Client version:"
3249 msgstr "Versioni i klientit:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3257 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3261 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3264 msgid "Server name:"
3265 msgstr "Emri i Serverit:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3268 msgid "Obfuscation:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "Transfers to client"
3277 msgstr "Transferime tek klienti"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3280 msgid "Current request:"
3281 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3284 msgid "Average upload rate:"
3285 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3288 msgid "Average download rate:"
3289 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3292 msgid "Uploaded (session):"
3293 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3296 msgid "Downloaded (session):"
3297 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3300 msgid "Uploaded (total):"
3301 msgstr "Ngarkimet (total):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3304 msgid "Downloaded (total):"
3305 msgstr "Shkarkimet (total):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3312 msgid "DL/UP modifier:"
3313 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3316 msgid "Secure ident:"
3317 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3320 msgid "Rating (total):"
3321 msgstr "Gjykimi (total):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3324 msgid "Queue score:"
3325 msgstr "Piket e pritjes:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3332 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3336 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3337 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3345 msgid "The delay before showing tool-tips."
3346 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3349 msgid "This specifies the language used on controls."
3350 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3353 msgid "Check for new version at startup"
3354 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3357 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3359 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3363 msgid "Start minimized"
3364 msgstr "Fillo te minimizuar"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3367 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3369 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3373 msgid "Prompt on exit"
3374 msgstr "Pyet kur del"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3377 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3381 msgid "Enable Tray Icon"
3382 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3385 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3386 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3389 msgid "Minimize to Tray Icon"
3390 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3394 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3397 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3398 "Tray sesa ne taskbar."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3401 msgid "Tooltip delay time: "
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3409 msgid "Browser Selection"
3410 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3414 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3420 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3427 msgid "Open in new tab if possible"
3428 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3431 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3432 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3435 msgid "Video Player"
3436 msgstr "Video Player"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3439 msgid "Create backup for preview"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3443 msgid "Bandwidth limits"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3451 msgid "Slot Allocation"
3452 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3459 msgid "Standard TCP Port "
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3463 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3467 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3475 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3479 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3483 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3487 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3491 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3496 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3497 "address of the interface to which aMule should be bound."
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3501 msgid "Max sources per downloading file:"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3505 msgid "Max simultaneous connections:"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3517 msgid "Autoconnect on startup"
3518 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3521 msgid "Reconnect on loss"
3522 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3525 msgid "Remove dead server after"
3526 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3533 msgid "Auto-update server list at startup"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3541 msgid "Update server list when connecting to a server"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3545 msgid "Update server list when a client connects"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3549 msgid "Use priority system"
3550 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3553 msgid "Use smart LowID check on connect"
3554 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3557 msgid "Safe connect"
3558 msgstr "Lidhje e sigurte"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3561 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3562 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3565 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3566 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3569 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3577 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3581 msgid "Add files to download in pause mode"
3582 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3585 msgid "Add files to download with auto priority"
3586 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3589 msgid "Try to download first and last chunks first"
3590 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3593 msgid "Start next paused file when a file completes"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3597 msgid "From the same category"
3598 msgstr "Nga e njejta kategori"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3601 msgid "Preallocate disk space for new files"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3606 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3611 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3615 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3619 msgid "Enter here the min disk space desired."
3620 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3623 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3624 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3627 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3628 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3631 msgid "Add new shared files with auto priority"
3632 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3635 msgid "Destination folder for downloads"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3639 msgid "Folder for temporary download files"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3643 msgid "Shared folders"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3647 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3649 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3653 msgid "Share hidden files"
3654 msgstr "Nda failet e fshehur"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3661 msgid "Update delay : 5 secs"
3662 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3665 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3666 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3669 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3670 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3673 msgid "Download graph scale:"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3677 msgid "Upload graph scale:"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3693 msgid "Download current"
3694 msgstr "Shkarkimi aktual"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3697 msgid "Download running average"
3698 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3701 msgid "Download session average"
3702 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3705 msgid "Upload current"
3706 msgstr "Ngarkimi aktual"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3709 msgid "Upload running average"
3710 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3713 msgid "Upload session average"
3714 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3717 msgid "Active connections"
3718 msgstr "Lidhjet aktive"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3721 msgid "Systray Icon Speedbar"
3722 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3725 msgid "Kad-nodes current"
3726 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3729 msgid "Kad-nodes running"
3730 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3733 msgid "Kad-nodes session"
3734 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3745 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3746 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3749 msgid "!!! WARNING !!!"
3750 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3754 "Do not change these setting unless you know\n"
3755 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3756 "make things worse for yourself.\n"
3758 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3761 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3762 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
3763 "perkeqesoni gjerat.\n"
3765 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3769 msgid "Max new connections / 5 secs"
3770 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3773 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3774 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3777 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3778 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3781 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3782 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3785 msgid "Skin to use: "
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3793 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3797 msgid "Show extended info on categories tabs"
3798 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3801 msgid "Show transfer rates on title"
3802 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3805 msgid "Before application name"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3809 msgid "After application name"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3813 msgid "Show overhead bandwidth"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3817 msgid "Vertical toolbar orientation"
3818 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3821 msgid "Download Queue Files"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3825 msgid "Show progress percentage"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3829 msgid "Show progress bar"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3838 msgstr "E rrumbullakosur"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3841 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3845 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3847 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3850 msgid "External Connection Parameters"
3851 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3854 msgid "Accept external connections"
3855 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3858 msgid "IP of the listening interface:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3863 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3864 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3866 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3867 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3874 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3875 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3883 msgid "Web server parameters"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3887 msgid "Run webserver on startup"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3891 msgid "Web template"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3895 msgid "Full rights password"
3896 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3899 msgid "Enable Low rights User"
3900 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3903 msgid "Low rights password"
3904 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3907 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3911 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3915 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3916 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3919 msgid "Enable Gzip compression"
3920 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3923 #: src/ServerWnd.cpp:219
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3928 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3929 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3932 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3933 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3944 msgid "Incoming Dir :"
3945 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3952 msgid "Change priority for new assigned files :"
3953 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3960 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3961 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3970 msgid "Click this button to reset the log."
3971 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3974 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3975 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3983 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3984 "update the list of known servers."
3986 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3987 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3990 msgid "Add server manually: Name"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3994 msgid "Enter the name of the new server here"
3995 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4002 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4003 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4006 msgid "Enter the port of the server here."
4007 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4010 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4012 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4016 msgstr "Log i aMule"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4020 msgstr "Informacion mbi serverin"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4024 msgstr "Informacioni i ED2K"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4028 msgstr "Informacioni i Kad"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4031 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4032 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4040 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4041 "update the list of known nodes."
4043 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4044 "listen e nyjeve te njohura."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4048 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4075 msgid "Disconnect Kad"
4076 msgstr "Shkeput Kad"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4079 msgid "Use Secure User Identification"
4080 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4084 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4087 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4088 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4091 msgid "Protocol Obfuscation"
4092 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4095 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4096 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4100 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4101 "connections from other clients."
4103 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4104 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4107 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4108 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4112 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4115 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4116 "me klientet/serverat e tjere."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4119 msgid "Accept only obfuscated connections"
4120 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4124 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4125 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4127 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4128 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4139 msgid "Who can see my shared files:"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4143 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4144 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4147 msgid "IP-Filtering"
4148 msgstr "Filtrimi-IP"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4151 msgid "Filter clients"
4152 msgstr "Filtro klientet"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4156 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4158 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4162 msgid "Filter servers"
4163 msgstr "Filtron Serverat"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4167 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4169 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4174 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4177 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4179 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4187 msgstr "Azhorno tani"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4190 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4191 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4194 msgid "Filtering Level:"
4195 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4198 msgid "Always filter LAN IPs"
4199 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4202 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4203 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4207 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4208 "received from. Use with caution."
4210 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4211 "ardhur. Perdore me kujdes."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4214 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4215 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4219 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4222 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4223 "ipfilter te sistemit."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4226 msgid "Enable Online-Signature"
4227 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4231 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4232 "create signatures and the like."
4234 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4235 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4238 msgid "Update Frequency (Secs):"
4239 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4242 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4243 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4246 msgid "Save online signature file in: "
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4251 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4253 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4256 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4257 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4260 msgid "Filter all messages"
4261 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4264 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4265 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4268 msgid "Filter messages from unknown clients"
4269 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4272 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4273 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4276 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4278 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4281 msgid "Show received messages in the log"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4289 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4290 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4293 msgid "Automatic server connect without proxy"
4294 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4297 msgid "Enable authentication"
4298 msgstr "Aktivizo njohjen"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4301 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4302 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4309 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4310 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4314 msgstr "Fjalekalimi:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4317 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4318 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4321 msgid "Enable Proxy"
4322 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4325 msgid "Enable/disable proxy support"
4326 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4330 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4349 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4350 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4354 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4357 msgid "The proxy host name"
4358 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4362 msgstr "Porta e Proksit:"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4365 msgid "The proxy port"
4366 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4373 msgid "Login to remote amule"
4374 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4378 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4381 msgid "Remember those settings"
4382 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4385 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4386 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4389 msgid "Message Categories:"
4390 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4394 msgstr "Ne pritje..."
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4398 msgstr "Shton importimet"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4401 msgid "Retry selected"
4402 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4405 msgid "Remove selected"
4406 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4413 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4414 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4417 msgid "Networks Window"
4418 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4421 msgid "Searches Window"
4422 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4425 msgid "Files Transfers Window"
4426 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4429 msgid "Shared Files Window"
4430 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4433 msgid "Messages Window"
4434 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4437 msgid "Statistics Graph Window"
4438 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4441 msgid "Preferences Settings Window"
4442 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4444 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4446 msgid "Disabled [%s]"
4447 msgstr "Jo aktive [%s]"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4451 msgid_plural "bytes"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4481 msgid_plural "bytes/sec"
4482 msgstr[0] "byte/sec"
4483 msgstr[1] "bytes/sec"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4511 msgstr "te gjithe te tjeret"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4515 msgstr "E pakompletuar"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4538 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4543 msgid "Importing %s: %s"
4544 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4547 msgid "Reading temp folder"
4548 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4551 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4552 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4555 msgid "Creating destination file"
4556 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4560 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4561 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4565 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4567 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4570 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4571 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4574 msgid "Adding download and saving new partfile"
4575 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4578 msgid "Fetching status..."
4579 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4586 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4590 msgid "ERROR: Partmet not found"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4594 msgid "ERROR: IO error!"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4598 msgid "ERROR: Failed!"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4606 msgid "Already downloading"
4607 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4610 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4611 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4622 msgid "Import partfiles"
4623 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4627 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4630 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4631 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4635 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4637 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4641 msgid "Remove sources?"
4642 msgstr "Te heq burimet?"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4646 msgid "%s (Disk: %s)"
4647 msgstr "%s (Disku: %s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:294
4650 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4651 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4653 #: src/PartFile.cpp:332
4655 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4656 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:339
4660 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:345
4665 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:356
4670 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:606
4675 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4678 #: src/PartFile.cpp:609
4679 msgid "Trying to recover file info..."
4680 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4682 #: src/PartFile.cpp:624
4683 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4685 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4687 #: src/PartFile.cpp:629
4688 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4690 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4693 #: src/PartFile.cpp:631
4694 msgid "Unable to recover file info :("
4695 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4697 #: src/PartFile.cpp:666
4699 msgid "Failed to open %s (%s)"
4700 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4702 #: src/PartFile.cpp:714
4704 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4707 #: src/PartFile.cpp:896
4709 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4710 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:903
4714 msgid "IO failure while saving partfile: "
4715 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4717 #: src/PartFile.cpp:916
4719 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4720 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4722 #: src/PartFile.cpp:924
4724 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4725 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4727 #: src/PartFile.cpp:995
4729 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4730 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:1021
4734 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4735 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4736 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4737 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4739 #: src/PartFile.cpp:1050
4741 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4742 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4744 #: src/PartFile.cpp:1059
4746 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4747 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4749 #: src/PartFile.cpp:1115
4751 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4752 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4757 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4760 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4763 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4764 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4766 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4767 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4769 #: src/PartFile.cpp:1178
4771 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4772 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1211
4776 msgid "Finished rehashing %s"
4777 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2133
4781 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4784 #: src/PartFile.cpp:2160
4786 msgid "Finished downloading: %s"
4787 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:2217
4791 msgid "Deleting file: %s"
4792 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:2277
4796 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4799 #: src/PartFile.cpp:2282
4802 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4806 #: src/PartFile.cpp:2960
4808 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4810 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4813 #: src/PartFile.cpp:3028
4815 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4816 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:3074
4820 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4821 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:3684
4827 #: src/PartFile.cpp:3700
4828 msgid "Insufficient disk space"
4831 #: src/PartFile.cpp:3749
4835 #: src/PartFile.cpp:3963
4837 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4840 #: src/Preferences.cpp:659
4841 msgid "System default"
4842 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4844 #: src/Preferences.cpp:660
4848 #: src/Preferences.cpp:661
4852 #: src/Preferences.cpp:662
4857 #: src/Preferences.cpp:663
4861 #: src/Preferences.cpp:664
4865 #: src/Preferences.cpp:665
4867 msgstr "Katallanase"
4869 #: src/Preferences.cpp:666
4870 msgid "Chinese (Simplified)"
4871 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4873 #: src/Preferences.cpp:667
4874 msgid "Chinese (Traditional)"
4875 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4877 #: src/Preferences.cpp:668
4881 #: src/Preferences.cpp:669
4885 #: src/Preferences.cpp:670
4889 #: src/Preferences.cpp:671
4893 #: src/Preferences.cpp:672
4894 msgid "English (U.K.)"
4895 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4897 #: src/Preferences.cpp:673
4901 #: src/Preferences.cpp:674
4905 #: src/Preferences.cpp:675
4909 #: src/Preferences.cpp:676
4913 #: src/Preferences.cpp:677
4915 msgstr "Gjermanisht"
4917 #: src/Preferences.cpp:678
4921 #: src/Preferences.cpp:679
4925 #: src/Preferences.cpp:680
4929 #: src/Preferences.cpp:681
4933 #: src/Preferences.cpp:682
4934 msgid "Italian (Swiss)"
4935 msgstr "Italiane (Zvic)"
4937 #: src/Preferences.cpp:683
4941 #: src/Preferences.cpp:684
4945 #: src/Preferences.cpp:685
4949 #: src/Preferences.cpp:686
4950 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4951 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4953 #: src/Preferences.cpp:687
4957 #: src/Preferences.cpp:688
4961 #: src/Preferences.cpp:689
4962 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4963 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4965 #: src/Preferences.cpp:690
4969 #: src/Preferences.cpp:691
4973 #: src/Preferences.cpp:692
4977 #: src/Preferences.cpp:693
4981 #: src/Preferences.cpp:694
4985 #: src/Preferences.cpp:695
4989 #: src/Preferences.cpp:882
4990 msgid "no options available"
4993 #: src/Preferences.cpp:1544
4994 msgid "Invalid category found, skipping"
4997 #: src/Preferences.cpp:1708
4999 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5001 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
5004 #: src/Preferences.cpp:1709
5006 msgid "Default port will be used (%d)"
5007 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
5009 #: src/Preferences.cpp:1732
5011 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5020 msgstr "Direktorite"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5047 msgid "Remote Controls"
5048 msgstr "Kontrollet e remote"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5051 msgid "Online Signature"
5052 msgstr "Firma online"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5068 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5073 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5078 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5083 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5086 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5090 msgid "- TCP port changed.\n"
5091 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5094 msgid "- UDP port changed.\n"
5095 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5099 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5100 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5105 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5106 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5108 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5109 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5112 msgid "- Language changed.\n"
5113 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5116 msgid "- Temp folder changed.\n"
5117 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5121 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5122 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5126 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5127 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5132 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5133 "Enable UDP port or disable Kad."
5135 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5136 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5141 "You MUST restart aMule now.\n"
5142 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5145 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5146 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5150 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5151 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5152 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5154 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5155 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5156 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5159 msgid "Temporary files"
5160 msgstr "Failet e perkohshme"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5163 msgid "Incoming files"
5164 msgstr "Failet e shkarkuara"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5167 msgid "Online Signatures"
5168 msgstr "Firma online"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5172 msgid "Choose a folder for %s"
5173 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5176 msgid "Browse for videoplayer"
5177 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5180 msgid "Select browser"
5181 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5185 msgid "Executable%s"
5186 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5189 msgid "Edit server list"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5194 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5195 "Only one url on each line."
5197 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5198 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5202 msgid "Update delay: %d second"
5203 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5204 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5205 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5209 msgid "Time for average graph: %d minute"
5210 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5211 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5212 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5216 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5217 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5221 msgid "Update delay : %d second"
5222 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5223 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5224 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5228 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5229 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5230 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5231 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5235 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5236 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5237 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5238 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5242 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5243 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5244 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5245 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5248 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5249 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5258 msgid "Execute command on `%s' event"
5259 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5262 msgid "Enable command execution on core"
5263 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5266 msgid "Core command:"
5267 msgstr "KOmanda Core:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5270 msgid "Enable command execution on GUI"
5271 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5274 msgid "GUI command:"
5275 msgstr "Komanda GUI:"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5278 msgid "The following variables will be replaced:"
5279 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:527
5282 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5284 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5287 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5288 msgid "Search warning"
5289 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5295 #: src/SearchList.cpp:292
5296 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5297 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5299 #: src/SearchList.cpp:294
5300 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5303 #: src/SearchList.cpp:341
5304 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5305 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5312 msgid "Download in category"
5313 msgstr "Shkarko ne kategori"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5316 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5320 msgid "Mark as known file"
5321 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5324 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:69
5329 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5330 "without obfuscation."
5332 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5333 "provoj pa turbullim."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:74
5336 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5337 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5340 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5344 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:187
5349 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5350 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:263
5354 msgid "Connection established on: %s"
5355 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:335
5358 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5360 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5363 #: src/ServerConnect.cpp:339
5365 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5366 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:349
5370 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5371 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:362
5375 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5376 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:381
5380 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5381 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5382 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5383 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:401
5386 msgid "Connection lost"
5387 msgstr "LIdhja humbi"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:408
5391 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5392 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:450
5395 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:460
5400 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5401 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:633
5404 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5407 #: src/ServerList.cpp:84
5409 msgid "Loading server.met file: %s"
5410 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5412 #: src/ServerList.cpp:89
5413 msgid "Server.met file not found!"
5414 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5416 #: src/ServerList.cpp:97
5418 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5420 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5423 #: src/ServerList.cpp:103
5424 msgid "Failed to open server.met!"
5425 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5427 #: src/ServerList.cpp:114
5429 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5431 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5432 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5434 #: src/ServerList.cpp:169
5436 msgid "%i server in server.met found"
5437 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5438 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5439 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5441 #: src/ServerList.cpp:171
5443 msgid "%d server added"
5444 msgid_plural "%d servers added"
5445 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5446 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5448 #: src/ServerList.cpp:192
5450 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5451 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5453 #: src/ServerList.cpp:208
5455 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5456 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5458 #: src/ServerList.cpp:228
5460 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5462 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5464 #: src/ServerList.cpp:247
5466 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5467 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5469 #: src/ServerList.cpp:342
5471 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5474 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5475 "shkeputuni prej tij."
5477 #: src/ServerList.cpp:629
5478 msgid "Failed to save server.met!"
5479 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5481 #: src/ServerList.cpp:782
5483 msgstr "URL e pavlere"
5485 #: src/ServerList.cpp:805
5487 msgid "Finished to download the server list from %s"
5488 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5490 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5492 msgid "Failed to download the server list from %s"
5493 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:818
5497 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5498 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5501 #: src/ServerList.cpp:831
5503 msgid "Start downloading server list from %s"
5504 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:840
5508 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:844
5512 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5514 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5516 #: src/ServerList.cpp:937
5518 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5521 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5526 msgstr "Emri i serverit"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5546 msgstr "Perdoruesit"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5550 msgstr "E qendrueshme"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5561 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5562 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Emer i panjohur)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5575 msgid "Failed to open '%s'"
5576 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5580 msgid "Servers (%i)"
5581 msgstr "Serverat (%i)"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5584 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5589 msgid "Connect to server"
5590 msgstr "Lidhu ne Server"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5593 msgid "Mark server as static"
5594 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5597 msgid "Mark server as non-static"
5598 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5601 msgid "Mark servers as static"
5602 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5605 msgid "Mark servers as non-static"
5606 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5609 msgid "Remove server"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5613 msgid "Remove servers"
5614 msgstr "Hiq Serverat"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5617 msgid "Remove all servers"
5618 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5621 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5625 msgid "Reconnect to server"
5626 msgstr "Rilidhu ne Server"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5630 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5635 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5639 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:259
5643 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:274
5648 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:417
5653 msgid "New clientid is %u"
5654 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:419
5657 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5658 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:420
5661 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5662 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:421
5665 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5666 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:478
5669 msgid "Unknown server info received! - too short"
5670 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:539
5674 msgid "Received %d new server"
5675 msgid_plural "Received %d new servers"
5676 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5677 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:542
5680 msgid "Saving of server-list completed."
5681 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:593
5684 msgid "Server rejected last command"
5685 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5689 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5690 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:607
5694 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5696 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5700 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5702 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5705 #: src/ServerSocket.cpp:729
5707 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5708 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:739
5711 msgid "using protocol obfuscation."
5712 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:748
5716 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5717 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:760
5721 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5723 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:103
5726 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5727 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:108
5730 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5731 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:161
5734 msgid "eD2k Status:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:172
5741 #: src/ServerWnd.cpp:204
5742 msgid "Kademlia Status:"
5743 msgstr "Statusi i Kademlia"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:207
5749 #: src/ServerWnd.cpp:210
5753 #: src/ServerWnd.cpp:213
5754 msgid "Connection State:"
5755 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:215
5759 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:216
5764 msgid "UDP Connection State:"
5765 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:219
5769 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:222
5773 msgid "Firewalled state: "
5774 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:228
5777 msgid "No buddy required - TCP port open"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:230
5781 msgid "No buddy required - UDP port open"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:232
5786 msgstr "Nuk ka Shoke"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:236
5790 msgid "Connecting to buddy"
5791 msgstr "I lidhur me shokun"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:239
5795 msgid "Connected to buddy at %s"
5796 msgstr "I lidhur me shokun"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:249
5800 msgid "Indexed sources:"
5801 msgstr "Burime te gjetura :"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:251
5804 msgid "Indexed keywords:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:253
5809 msgid "Indexed notes:"
5810 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5812 #: src/ServerWnd.cpp:255
5813 msgid "Indexed load:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:258
5817 msgid "Average Users:"
5818 msgstr "Perdorues mesatare:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:261
5821 msgid "Average Files:"
5822 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5826 msgstr "Nuk eshte aktive"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:324
5830 msgid "Adding file %s to shares"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:352
5835 msgid "Found %i known shared file"
5836 msgid_plural "Found %i known shared files"
5837 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5838 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:358
5842 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5843 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5844 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5845 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:367
5849 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:391
5854 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5855 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:463
5859 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5867 msgid "Accepted Requests"
5868 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5871 msgid "Transferred Data"
5872 msgstr "Te dhena te transferuara"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5876 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5879 msgid "Complete Sources"
5880 msgstr "Burime te kompletuara"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5883 msgid "Directory Path"
5884 msgstr "Direktoria Path"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5887 msgid "Add Comment/Rating"
5888 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5891 msgid "Edit Comment/Rating"
5892 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5899 msgid "Add files in collection to transfer list"
5900 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5903 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5904 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5927 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5929 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5933 msgid "Shared Files (%i)"
5934 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5938 msgstr "[File ne shkarkim]"
5940 #: src/Statistics.cpp:649
5942 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5943 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5947 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5952 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5957 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5962 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5967 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5972 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:662
5977 msgid "Active Uploads: %s"
5978 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:663
5982 msgid "Waiting Uploads: %s"
5983 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:664
5987 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5988 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:665
5992 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5993 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:667
5997 msgid "Average upload time: %s"
5998 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:670
6002 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6003 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:683
6007 msgid "Found Sources: %s"
6008 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:684
6012 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6013 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:686
6017 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6018 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:689
6022 msgid "Average download rate (Session): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:690
6027 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:691
6032 msgid "Max download rate (Session): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:692
6037 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:693
6042 msgid "Reconnects: %i"
6043 msgstr "Rilidhjet: %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:694
6047 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6048 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:695
6052 msgid "Connected To Server Since: %s"
6053 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:696
6057 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6058 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:697
6062 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6063 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:698
6067 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6068 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6070 #: src/Statistics.cpp:700
6072 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6073 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6075 #: src/Statistics.cpp:703
6078 msgstr "Madhesi e panjohur"
6080 #: src/Statistics.cpp:709
6082 msgid "Filtered: %s"
6083 msgstr "Te filtruar"
6085 #: src/Statistics.cpp:710
6090 #: src/Statistics.cpp:711
6092 msgid "Total: %i Known: %i"
6093 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:715
6097 msgid "Working Servers: %i"
6098 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:716
6102 msgid "Failed Servers: %i"
6103 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:717
6110 #: src/Statistics.cpp:718
6112 msgid "Deleted Servers: %s"
6113 msgstr "Servera te fshire: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:719
6117 msgid "Filtered Servers: %s"
6118 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:720
6122 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6123 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:721
6127 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6128 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:722
6132 msgid "Total Users: %llu"
6133 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:723
6137 msgid "Total Files: %llu"
6138 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6140 #: src/Statistics.cpp:724
6142 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6143 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6145 #: src/Statistics.cpp:728
6147 msgid "Number of Shared Files: %s"
6148 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:729
6152 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6153 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:731
6157 msgid "Average file size: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:872
6161 msgid "Operating System"
6162 msgstr "Sistemi Operativ"
6164 #: src/Statistics.cpp:897
6165 msgid "Not Received"
6166 msgstr "Jo te marra"
6168 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6170 msgid "Active connections (1:%u)"
6171 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6173 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6174 msgid "Not available"
6175 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6177 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6181 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6183 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6184 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6186 #: src/TextClient.cpp:133
6187 msgid "Execute <str> and exit."
6188 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6190 #: src/TextClient.cpp:201
6191 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6192 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:309
6196 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6199 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6202 #: src/TextClient.cpp:347
6203 msgid "Processing by hash: "
6204 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6206 #: src/TextClient.cpp:362
6207 msgid "Processing by filename: "
6208 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6210 #: src/TextClient.cpp:385
6211 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6213 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:411
6216 msgid "Not a valid number\n"
6217 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:415
6220 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6222 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6225 msgid "Request failed with an unknown error."
6226 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6228 #: src/TextClient.cpp:631
6229 msgid "Operation was successful."
6230 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6232 #: src/TextClient.cpp:637
6234 msgid "Request failed with the following error: %s"
6235 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6237 #: src/TextClient.cpp:653
6239 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6240 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6246 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6250 #: src/TextClient.cpp:659
6252 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6253 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:664
6257 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6258 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:672
6262 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:690
6269 #: src/TextClient.cpp:695
6271 msgid "Connected to %s %s %s"
6272 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6274 #: src/TextClient.cpp:701
6275 msgid "Now connecting"
6276 msgstr "Tani po lidhem"
6278 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6283 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6288 #: src/TextClient.cpp:725
6297 #: src/TextClient.cpp:728
6306 #: src/TextClient.cpp:731
6310 "Clients in queue:\t%d\n"
6313 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:734
6319 "Total sources:\t%d\n"
6322 "Burime Totale:\t%d\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:811
6326 msgid "Number of search results: %i\n"
6327 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:824
6330 msgid "TODO - show progress of a search"
6331 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6333 #: src/TextClient.cpp:830
6335 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6336 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6338 #: src/TextClient.cpp:843
6339 msgid "Show short status information."
6340 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6342 #: src/TextClient.cpp:844
6343 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6344 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:846
6347 msgid "Show full statistics tree."
6348 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6350 #: src/TextClient.cpp:847
6352 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6354 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6356 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6358 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6361 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6362 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6363 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6364 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6365 "per cdo lloj klienti.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:849
6368 msgid "Shut down aMule."
6371 #: src/TextClient.cpp:850
6373 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6374 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:852
6379 msgid "Reloads the given object."
6380 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6382 #: src/TextClient.cpp:853
6383 msgid "Reloads shared files list."
6384 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6386 #: src/TextClient.cpp:854
6387 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6388 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6390 #: src/TextClient.cpp:856
6391 msgid "Connect to the network."
6392 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6394 #: src/TextClient.cpp:857
6396 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6397 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6399 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6400 "or a resolvable DNS name."
6402 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6403 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6405 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6408 #: src/TextClient.cpp:858
6409 msgid "Connect to eD2k only."
6412 #: src/TextClient.cpp:859
6413 msgid "Connect to Kad only."
6414 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6416 #: src/TextClient.cpp:861
6417 msgid "Disconnect from the network."
6418 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6420 #: src/TextClient.cpp:862
6421 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6422 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:863
6425 msgid "Disconnect from eD2k only."
6428 #: src/TextClient.cpp:864
6429 msgid "Disconnect from Kad only."
6430 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6432 #: src/TextClient.cpp:866
6433 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6436 #: src/TextClient.cpp:867
6438 "The eD2k link to be added can be:\n"
6439 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6440 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6441 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6445 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:869
6449 msgid "Set a preference value."
6450 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6452 #: src/TextClient.cpp:872
6453 msgid "Set IPFilter preferences."
6454 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6456 #: src/TextClient.cpp:873
6457 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6458 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6460 #: src/TextClient.cpp:874
6461 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6462 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6464 #: src/TextClient.cpp:875
6465 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6466 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6468 #: src/TextClient.cpp:876
6469 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6470 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6472 #: src/TextClient.cpp:877
6473 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6474 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6476 #: src/TextClient.cpp:878
6477 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6478 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6480 #: src/TextClient.cpp:879
6481 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6482 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6484 #: src/TextClient.cpp:880
6485 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6486 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6488 #: src/TextClient.cpp:881
6489 msgid "Select IP filtering level."
6490 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6492 #: src/TextClient.cpp:882
6494 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6497 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6499 "vlera eshte 127.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:884
6502 msgid "Set bandwidth limits."
6503 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6505 #: src/TextClient.cpp:885
6506 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6507 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:886
6510 msgid "Set upload bandwidth limit."
6511 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6513 #: src/TextClient.cpp:888
6514 msgid "Set download bandwidth limit."
6515 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6517 #: src/TextClient.cpp:891
6518 msgid "Get and display a preference value."
6519 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6521 #: src/TextClient.cpp:894
6522 msgid "Get IPFilter preferences."
6523 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6525 #: src/TextClient.cpp:895
6526 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6527 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6529 #: src/TextClient.cpp:896
6530 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6531 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6533 #: src/TextClient.cpp:897
6534 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6535 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6537 #: src/TextClient.cpp:898
6538 msgid "Get IPFilter level."
6539 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
6541 #: src/TextClient.cpp:900
6542 msgid "Get bandwidth limits."
6543 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6545 #: src/TextClient.cpp:902
6546 msgid "Makes a search."
6547 msgstr "Ben nje kerkim"
6549 #: src/TextClient.cpp:903
6551 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6555 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6557 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6561 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:904
6564 msgid "Executes a global search."
6565 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6567 #: src/TextClient.cpp:905
6568 msgid "Executes a local search"
6569 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6571 #: src/TextClient.cpp:906
6572 msgid "Executes a kad search"
6573 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6575 #: src/TextClient.cpp:908
6576 msgid "Shows the results of the last search."
6577 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6579 #: src/TextClient.cpp:909
6580 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6581 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:911
6584 msgid "Shows the progress of a search."
6585 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6587 #: src/TextClient.cpp:912
6588 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6589 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:914
6592 msgid "Start downloading a file"
6593 msgstr "Shkarko nje fail"
6595 #: src/TextClient.cpp:915
6597 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6598 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6599 "the previous search.\n"
6601 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6602 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6603 "kerkimit te meparshem.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:922
6606 msgid "Pause download."
6607 msgstr "Pusho shkarkimin."
6609 #: src/TextClient.cpp:925
6610 msgid "Resume download."
6611 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6613 #: src/TextClient.cpp:928
6614 msgid "Cancel download."
6615 msgstr "Fshij shkarkimin."
6617 #: src/TextClient.cpp:931
6618 msgid "Set download priority."
6619 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6621 #: src/TextClient.cpp:932
6622 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6624 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:933
6627 msgid "Set priority to low."
6628 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6630 #: src/TextClient.cpp:934
6631 msgid "Set priority to normal."
6632 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6634 #: src/TextClient.cpp:935
6635 msgid "Set priority to high."
6636 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6638 #: src/TextClient.cpp:936
6639 msgid "Set priority to auto."
6640 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6642 #: src/TextClient.cpp:938
6643 msgid "Show queues/lists."
6644 msgstr "Trego radhet/listat."
6646 #: src/TextClient.cpp:939
6647 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6649 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6652 #: src/TextClient.cpp:940
6653 msgid "Show upload queue."
6654 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6656 #: src/TextClient.cpp:941
6657 msgid "Show download queue."
6658 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6660 #: src/TextClient.cpp:942
6664 #: src/TextClient.cpp:943
6665 msgid "Show servers list."
6666 msgstr "Trego listen e serverave."
6668 #: src/TextClient.cpp:946
6670 msgstr "Fshi log-un"
6672 #: src/TextClient.cpp:953
6674 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6677 #: src/TextClient.cpp:954
6680 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6681 "Use '%s' instead.\n"
6683 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6684 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6686 #: src/TextClient.h:60
6687 msgid "aMule text client"
6688 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6692 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6697 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6698 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6702 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6703 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6707 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6708 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6712 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6714 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6718 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6719 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6723 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6725 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6727 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6729 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6730 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:194
6733 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6735 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:194
6738 msgid "Confirmation Required"
6739 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:342
6743 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:364
6746 msgid "Select view filter"
6747 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:367
6750 msgid "Add category"
6751 msgstr "Shto kategorine"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:370
6754 msgid "Edit category"
6755 msgstr "Redakto kategorine"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:371
6758 msgid "Remove category"
6759 msgstr "Zhvendos kategorine"
6761 #: src/UploadClient.cpp:272
6763 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6764 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6766 #: src/UploadClient.cpp:706
6768 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6769 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6771 #: src/UploadQueue.cpp:512
6773 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6774 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6776 #: src/UploadQueue.cpp:521
6778 msgid "Suspending upload of file: %s"
6779 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6781 #: src/UserEvents.cpp:132
6783 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6784 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6786 #: src/UserEvents.h:60
6787 msgid "Download completed"
6788 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6790 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6791 msgid "The full path to the file."
6792 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6794 #: src/UserEvents.h:67
6795 msgid "The name of the file without path component."
6796 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6798 #: src/UserEvents.h:71
6799 msgid "The eD2k hash of the file."
6802 #: src/UserEvents.h:75
6803 msgid "The size of the file in bytes."
6804 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6806 #: src/UserEvents.h:79
6807 msgid "Cumulative download activity time."
6808 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6810 #: src/UserEvents.h:84
6811 msgid "New chat session started"
6812 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6814 #: src/UserEvents.h:87
6815 msgid "Message sender."
6816 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6818 #: src/UserEvents.h:92
6819 msgid "Out of space"
6820 msgstr "Jashte nga hapesira"
6822 #: src/UserEvents.h:95
6823 msgid "Disk partition."
6824 msgstr "Particioni i diskut."
6826 #: src/UserEvents.h:100
6827 msgid "Error on completion"
6828 msgstr "Gabim ne perfundim"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6832 msgid "Processing file number %u: %s"
6833 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6836 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6837 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6841 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6842 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6845 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6851 msgstr "Miresevini!"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6854 msgid "Input parameters"
6855 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6858 msgid "File to Hash"
6859 msgstr "Faili per ekzaminim"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6862 msgid "Add Optional URLs for this file"
6863 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6866 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6871 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6872 "aLinkCreator append the current file name"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6880 msgid "Create link with part-hashes"
6881 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6885 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6888 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6889 "nje lidhjeje me te gjate"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6892 msgid "MD4 File Hash"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6896 msgid "eD2k File Hash"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6908 msgid "Copy to clipboard"
6909 msgstr "Kopjo ne shenime"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6916 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6920 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6928 msgid "Save computed eD2k link to file"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6933 msgid "About aLinkCreator"
6934 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6937 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6941 msgid "Can't open the clipboard"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6945 msgid "Nothing to copy for now !"
6946 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6949 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6953 msgid "Unable to open "
6954 msgstr "E pamundur te hapet "
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6958 msgid "Please, enter a non empty file name"
6959 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6962 msgid "Nothing to save for now !"
6963 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6967 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6969 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6971 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6972 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6974 "Distributed under GPL"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6985 msgid "aLinkCreator is working for you"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6989 msgid "Computing MD4 Hash..."
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6993 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7000 msgstr "i anulluar !"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7004 msgid "Done in %.2f s"
7005 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7008 msgid "You have already added this URL !"
7009 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7012 msgid "Please, enter a non empty URL"
7013 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7017 msgid "Unable to open %s"
7018 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7020 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7022 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7023 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7027 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7028 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7032 msgid "%02uh %02umin %02us"
7033 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7037 msgid "%02umin %02us"
7038 msgstr "%02umin %02us"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7071 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7072 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7075 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7076 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7079 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7080 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7088 msgid "Stop Auto Refresh"
7089 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7092 msgid "Save Online Statistics image"
7093 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7096 msgid "Print Online Statistics image"
7097 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7100 msgid "Preferences setting"
7101 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7106 msgstr "Rreth wxCas"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7109 msgid "Start Auto Refresh"
7110 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7113 msgid "Auto Refresh stopped"
7114 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7117 msgid "Auto Refresh started"
7118 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7121 msgid "Save Statistics Image"
7122 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7125 msgid "aMule Online Statistics"
7126 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7130 "There was a problem printing.\n"
7131 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7133 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7134 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7138 msgstr "Duke printuar"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7142 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7144 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7146 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7148 "Distributed under GPL"
7150 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7152 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7154 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7156 "Shperndare nga GPL"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7159 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7160 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7165 msgid "aMule is running"
7166 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7169 msgid "aMule is running, but disconnected"
7170 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7173 msgid "aMule is connecting..."
7174 msgstr "aMule po lidhet..."
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7177 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7178 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7189 msgid " has been running for "
7190 msgstr "ka punuar per "
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7193 msgid " is stopped !"
7194 msgstr " ka ndaluar !"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7198 msgid " is not connected !"
7199 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7202 msgid " is connecting..."
7203 msgstr " po lidhet..."
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7206 msgid " is doing something strange, check it !"
7207 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7210 msgid " is connected to "
7211 msgstr " eshte lidhur me "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7225 msgstr " Eshte ndezur "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7232 msgid "Total Download: "
7233 msgstr "Shkarkimi Total: "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7238 msgstr ", Ngarkimi: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7241 msgid "Session Download: "
7242 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7249 msgid " kB/s, Upload: "
7250 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7261 msgid " file(s), Clients on queue: "
7262 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7274 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7275 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7278 msgid "System uptime: "
7279 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7282 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7283 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7286 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7287 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7290 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7291 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7294 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7295 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7298 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7300 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7303 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7304 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7308 msgstr "Url e FTP-se"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7312 msgstr "Rruga e FTP-se"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7315 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7316 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7319 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7321 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7322 "tuaj te statistikave"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7329 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7330 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7333 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7334 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7337 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7338 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7345 msgid "Folder containing your signature file"
7346 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7349 msgid "Folder where generating the statistic image"
7350 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7353 msgid "Loads template <str>"
7354 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7357 msgid "Web server HTTP port"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7361 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7369 msgid "Use gzip compression"
7370 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7373 msgid "Full access password for web server"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7377 msgid "Guest password for web server"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7381 msgid "Allow guest access"
7382 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7385 msgid "Deny guest access"
7386 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7389 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7393 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7394 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7397 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7398 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7401 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7402 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7405 msgid "aMule Web Server"
7406 msgstr "Web Server i aMule"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7409 msgid "web client connection accepted\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7413 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7418 msgid "Request failed with the following error: %s."
7419 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7422 msgid "Index file not found: "
7423 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7426 msgid "Session expired - requesting login\n"
7427 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7430 msgid "Session ok, logged in\n"
7431 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7434 msgid "Session ok, not logged in\n"
7435 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7438 msgid "No session opened - will request login\n"
7439 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7442 msgid "Session created - requesting login\n"
7443 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7446 msgid "Processing request [original]: "
7447 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7450 msgid "Checking password\n"
7451 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7454 msgid "Password hash invalid\n"
7455 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7458 msgid "Password ok\n"
7459 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7462 msgid "Password bad\n"
7463 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7466 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7467 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7470 msgid "Logout requested\n"
7471 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7474 msgid "Processing request [redirected]: "
7475 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7477 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7478 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7480 #~ msgid "Firewalled"
7481 #~ msgstr "Me firewall"
7483 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7484 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7485 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7486 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7488 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7490 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7493 #~ msgid "No handler for this file type."
7494 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7496 #~ msgid "File was not saved"
7497 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7499 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7500 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7502 #~ msgid "Message Filter"
7503 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7505 #~ msgid "Gui Tweaks"
7506 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7508 #~ msgid "Core Tweaks"
7509 #~ msgstr "Core Tweaks"
7514 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7515 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7517 #~ msgid "Show part file number before file name"
7518 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7520 #~ msgid "Skin Support"
7521 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7523 #~ msgid "- no skins available -"
7524 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7526 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7527 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7529 #~ msgid "Filtering Options:"
7530 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7532 #~ msgid "Line Capacities"
7533 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7536 #~ "Note: These values are\n"
7537 #~ " only used for statistics."
7539 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7540 #~ " vetem per statistika"
7542 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7543 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7545 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7546 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7548 #~ msgid "Bind Address"
7549 #~ msgstr "Bind Adress"
7551 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7552 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7554 #~ msgid "Max Sources per File"
7555 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7557 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7558 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7560 #~ msgid "Enable UPnP"
7561 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7563 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7564 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7566 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7567 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7569 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7570 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7572 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7573 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7575 #~ msgid "Show percentage"
7576 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7578 #~ msgid "Show progressbar "
7579 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7581 #~ msgid "Enable skin support "
7582 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7587 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7588 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7591 #~ "IP of the listening interface\n"
7592 #~ "(empty for any)"
7594 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7595 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7598 #~ msgstr "Porta TCP"
7600 #~ msgid "Who can see shared files:"
7601 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7603 #~ msgid "Event types"
7604 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7606 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7607 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7609 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7610 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7612 #~ msgid "I.C.H. active"
7613 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7615 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7616 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7618 #~ msgid "Advanced Settings"
7619 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7621 #~ msgid "Progressbar Style"
7622 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7624 #~ msgid "Column Sorting"
7625 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7627 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7628 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7630 #~ msgid "File Options"
7631 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7633 #~ msgid "Status text"
7634 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7636 #~ msgid "Pop-up status text"
7637 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7640 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7643 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7646 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7647 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7649 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7650 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7653 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7656 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7659 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7660 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7663 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7666 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7669 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7670 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7672 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7673 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7675 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7676 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7679 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7680 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7682 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7684 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7687 #~ msgid "Misc Options"
7688 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7690 #~ msgid "Server Options"
7691 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7693 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7694 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7696 #~ msgid "Disable/Enable"
7697 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7699 #~ msgid "Authentication"
7702 #~ msgid "General Settings"
7703 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7705 #~ msgid "Max Connections"
7706 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7708 #~ msgid "GUI Tweaks"
7709 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7711 #~ msgid "Remote Control"
7712 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7714 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7715 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7717 #~ msgid "User Defined"
7718 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7720 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7721 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7723 #~ msgid "Konqueror"
7724 #~ msgstr "Konqueror"
7733 #~ msgstr "Firebird"
7739 #~ msgstr "Netscape"
7745 #~ msgstr "Epiphany"
7747 #~ msgid "Select your browser here"
7748 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7750 #~ msgid "Custom Browser:"
7751 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7754 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7755 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7757 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7758 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7760 #~ msgid "Please wait... "
7761 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7763 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7764 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7766 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7767 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7769 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7770 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7772 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7773 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7775 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7776 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7778 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7779 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7781 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7782 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7784 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7785 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7787 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7788 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7790 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7791 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7793 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7794 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7799 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7800 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7802 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7803 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7805 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7806 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7808 #~ msgid "Full access password for webserver"
7809 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7811 #~ msgid "Guest password for webserver"
7812 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7814 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7815 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7817 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7818 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7821 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7822 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7824 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7825 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7827 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7828 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7830 #~ msgid "Ed2k link"
7831 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7833 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7834 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7836 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7837 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7839 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7840 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7842 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7843 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7845 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7846 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7849 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7851 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7853 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7854 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7856 #~ "Distributed under GPL"
7858 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7860 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7862 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7863 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7865 #~ "E shperndare nga GPL"
7867 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7868 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7870 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7871 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7873 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7874 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7876 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7877 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7879 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7880 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7882 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7883 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7885 #~ msgid "ed2k network"
7886 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7889 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7890 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7892 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7893 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7896 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7897 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7899 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7900 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7902 #~ msgid "Edit Serverlist"
7903 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7905 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7906 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7908 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7909 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7911 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7912 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7914 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7915 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7917 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7918 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7920 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7921 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7923 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7924 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7926 #~ msgid "ED2K Status:"
7927 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7929 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7930 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7932 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7933 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7935 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7936 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7938 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7939 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7941 #~ msgid "Average filesize: %s"
7942 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7944 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7945 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7950 #~ msgid "Warning: "
7951 #~ msgstr "Kujdes: "
7953 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7954 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7960 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7963 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7967 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7968 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7969 #~ "warning on every preview"
7971 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7972 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7973 #~ "ne cdo parashikim"
7975 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7976 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7978 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7979 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7981 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7982 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7984 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7986 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7989 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7990 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7992 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7994 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7998 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8000 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8001 #~ "kompletuar per '%s'"
8004 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8005 #~ "should never happen"
8007 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8008 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8010 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8011 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8013 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8014 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
8016 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8018 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
8021 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8022 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8024 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8026 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8028 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8029 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8031 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8032 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8035 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8036 #~ "part.met recovery solutions."
8038 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8039 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8041 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8042 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8044 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8045 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8047 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8048 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8051 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8052 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8053 #~ "running core.\n"
8055 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8056 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8058 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8060 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8061 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8063 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8064 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8066 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8067 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
8070 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8071 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8073 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8075 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8077 #~ " server list.\n"
8079 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8081 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8082 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8084 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8086 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8087 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8088 #~ " lista e serverave.\n"
8090 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8092 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8093 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8095 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8096 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8098 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8099 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8101 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8102 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8104 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8105 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8107 #~ msgid "Error: IO error!"
8108 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8110 #~ msgid "Error: Failed!"
8111 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8113 #~ msgid "ED2K Link: "
8114 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8117 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8120 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8121 #~ "te shkrakimeve."
8123 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8125 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8130 #~ msgid "Bandwith Limits"
8131 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8133 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8134 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8136 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8138 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8140 #~ msgid "Hard Limit"
8141 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8143 #~ msgid "Connection Limits"
8144 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8146 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8147 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8149 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8150 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8152 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8153 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8155 #~ msgid "Disk Space"
8156 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8158 #~ msgid "Check Disk Space"
8159 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8161 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8163 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8165 #~ msgid "Min Disk Space:"
8166 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8168 #~ msgid "Incoming Directory :"
8169 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8171 #~ msgid "Temporary Directory :"
8172 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8174 #~ msgid "Shared Directories"
8175 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8177 #~ msgid "Create Backup to preview"
8178 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8180 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8181 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8183 #~ msgid "Webserver Parameters"
8184 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8186 #~ msgid "Webserver port"
8187 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8189 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8190 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8192 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8193 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8195 #~ msgid "Serverlist"
8196 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8198 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8199 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8204 #~ msgid "Speed Limits:"
8205 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8207 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8208 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8210 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8211 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8213 #~ msgid "TCP Port: %d"
8214 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8216 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8217 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8219 #~ msgid "UDP Port: %d"
8220 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8222 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8223 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8225 #~ msgid "Shared Files: %d"
8226 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8228 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8229 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8231 #~ msgid "Upload Limit"
8232 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8234 #~ msgid "Download Limit"
8235 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8238 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8239 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8242 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8243 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8244 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8246 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8248 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8251 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8252 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8255 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8256 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8257 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8259 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8260 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8261 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8262 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8264 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8265 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8267 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8269 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8271 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8272 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8274 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8275 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8280 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8281 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8283 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8284 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8286 #~ msgid "Not Supported"
8287 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"