1 # Translation of amule interface to Asturian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:06+0100\n"
14 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Amestar a un Collaciu"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
88 "cambéu de configuración. Siéntolo."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
119 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
137 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
138 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
167 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
169 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
180 #: src/amule.cpp:1035
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
188 #: src/amule.cpp:1044
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
210 #: src/amule.cpp:1054
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
215 #: src/amule.cpp:1056
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1069
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
225 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
227 #: src/amule.cpp:1125
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
231 #: src/amule.cpp:1351
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
236 #: src/amule.cpp:1486
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
240 #: src/amule.cpp:1490
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
244 #: src/amule.cpp:1508
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "El rexistru resetióse"
248 #: src/amule.cpp:1534
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
253 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:860
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 #: src/amule.cpp:1578
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
263 #: src/amule.cpp:1598
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
267 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
271 #: src/amule.cpp:1627
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
275 #: src/amule.cpp:1629
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1630
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
284 #: src/amule.cpp:1632
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1636
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
293 #: src/amule.cpp:1643
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
297 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
302 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
311 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 #: src/amule.cpp:1890
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Coneutáu a %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1894
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Coneutando a %s"
329 #: src/amule.cpp:1896
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
333 #: src/amule.cpp:1904
335 msgstr "Kad aniciáu."
337 #: src/amule.cpp:1906
339 msgstr "Kad deteníu."
341 #: src/amule.cpp:1914
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
345 #: src/amule.cpp:1916
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
349 #: src/amule.cpp:1919
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Desconeutáu de Kad"
353 #: src/amule.cpp:1988
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
358 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
361 #: src/amule.cpp:1991
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
365 #: src/amuled.cpp:592
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
373 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
374 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
377 #: src/amuled.cpp:595
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
386 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
387 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
388 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
389 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Nun puede Crease un Ficheru Pid"
404 #: src/amuled.cpp:780
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Executándose en %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Control remotu de aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "Copyright (C) 2003-2019 Equipu aMule \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: Coneutando"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Coneutáu"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Coneutando"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: Apagada"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Confirmar colar."
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Llanzar comandu:"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
592 msgstr "- Por defeutu -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1217
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1222
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Ventana de redes"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Ventana de gueta"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Downloads Window"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
633 msgstr "Ficheros compartíos"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Ventana de mensaxes"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
651 msgstr "Estadístiques"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 msgstr "Preferencies"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Ventana d'opciones"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 msgstr "Tocante a/Aida"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1467
687 #: src/amuleDlg.cpp:1471
691 #: src/amuleDlg.cpp:1471
695 #: src/amule-gui.cpp:211
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "control remotu de aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 #: src/amule-gui.cpp:295
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "Coneutar a amule remotu"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Coneutando..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "Conexón fallida"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr "Zarróse la conexón - ye dable que aMule finare."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 "Nun puede crease'l direutoriu '%s' pa la categoría '%s', calteniendo "
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
760 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
764 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 #: src/BaseClient.cpp:1366
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1578
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
784 #: src/BaseClient.cpp:1792
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1803
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Falsu eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1805
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1844
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2017
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Nomatu: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2019
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Solicitáu: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2021
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
821 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
824 #: src/BaseClient.cpp:2024
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
833 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
836 #: src/BaseClient.cpp:2027
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
840 #: src/BaseClient.cpp:2703
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2810
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2902
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
856 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu "
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Inxertar Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nueva Categoría"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
910 "especifique un camín correutu!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 msgstr "*** Aprobóse'l captcha, y l'usuariu recibirá'l to mensax. ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 "*** La to rempuesta al captcha nun ye correuta y el to mensax va inorase. "
941 "Puedes solicitar otru captcha unviando un mensax nuevu. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
949 msgstr "Zarrar llingüeta"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Amestar a collacios"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
968 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
975 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Detalles del veceru"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "Non sofitáu"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 msgstr "Deshabilitáu"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1012 #: src/TextClient.cpp:727
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Desconeutáu"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1022 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1027 #: src/ClientRef.cpp:196
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "Non completáu"
1031 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 msgstr "Veceru sospechosu"
1035 #: src/ClientRef.cpp:200
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "Verificáu - OK"
1039 #: src/ClientRef.cpp:203
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "Non disponible"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1053 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1072 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1080 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu "
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1085 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1086 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1090 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1091 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1095 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1097 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1101 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1102 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1106 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1107 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1111 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1113 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1116 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1117 msgid "File Comments"
1118 msgstr "Comentarios de ficheru"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1122 msgstr "Nome d'usuariu"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1125 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1128 msgstr "Nome de ficheru"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1140 msgstr "Ensin comentarios"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1145 msgid_plural "%u comments"
1146 msgstr[0] "%u comentariu"
1147 msgstr[1] "%u comentarios"
1149 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1152 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1154 "Veceru %s baneáu por unviar %s datos toyíos de %s en total pal ficheru '%s'"
1156 #: src/DataToText.cpp:35
1160 #: src/DataToText.cpp:36
1164 #: src/DataToText.cpp:37
1168 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1172 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1178 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1194 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1196 msgstr "Llanzamientu"
1198 #: src/DataToText.cpp:60
1202 #: src/DataToText.cpp:61
1203 msgid "Connecting via server"
1204 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1206 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1208 msgstr "Cola enllena"
1210 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1211 #: src/KnownFile.cpp:1550
1215 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1216 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1218 msgstr "Descargando"
1220 #: src/DataToText.cpp:64
1221 msgid "Receiving hashset"
1222 msgstr "Recibiendo hashset"
1224 #: src/DataToText.cpp:65
1225 msgid "No needed parts"
1226 msgstr "Partes non necesitaes"
1228 #: src/DataToText.cpp:66
1229 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1230 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1232 #: src/DataToText.cpp:67
1233 msgid "Too many connections"
1234 msgstr "Abondes conexones"
1236 #: src/DataToText.cpp:69
1237 msgid "Connecting via Kad"
1238 msgstr "Coneutando vía Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:70
1241 msgid "Too many Kad connections"
1242 msgstr "Abondes conexones Kad"
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Connection Error"
1250 msgstr "Fallu de conexón"
1252 #: src/DataToText.cpp:73
1253 msgid "Remote Queue Full"
1254 msgstr "Cola remota enllena"
1256 #: src/DataToText.cpp:103
1257 msgid "Old MLDonkey"
1258 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:106
1261 msgid "New MLDonkey"
1262 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1264 #: src/DataToText.cpp:116
1265 msgid "eMule Compatible"
1266 msgstr "eMule Compatible"
1268 #: src/DataToText.cpp:126
1269 msgid "Local Server"
1270 msgstr "Sirvidor llocal"
1272 #: src/DataToText.cpp:127
1273 msgid "Remote Server"
1274 msgstr "Sirvidor remotu"
1276 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1277 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1281 #: src/DataToText.cpp:129
1282 msgid "Source Exchange"
1283 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1285 #: src/DataToText.cpp:130
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Source Seeds"
1295 msgstr "Semientes fonte"
1297 #: src/DataToText.cpp:133
1298 msgid "Search Result"
1299 msgstr "Resultáu de la gueta"
1301 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1302 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1306 #: src/DataToText.cpp:144
1308 msgstr "En progresu"
1310 #: src/DataToText.cpp:145
1311 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1312 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "ERROR: Partmet not found"
1316 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: IO error!"
1320 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
1322 #: src/DataToText.cpp:148
1323 msgid "ERROR: Failed!"
1324 msgstr "ERROR: Falló!"
1326 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "Already downloading"
1332 msgstr "Yá tás descargando"
1334 #: src/DataToText.cpp:151
1335 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1336 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1343 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1360 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1375 msgid "Time Remaining"
1376 msgstr "Tiempu Restante"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1379 msgid "Last Seen Complete"
1380 msgstr "Cabera comprobación completa"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1383 msgid "Last Reception"
1384 msgstr "Cabera receición"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1388 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1391 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1392 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1397 "Feedback from: %s (%s)\n"
1400 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1421 msgid "C&lear completed"
1422 msgstr "&Llimpiar completaos"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1425 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1426 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1429 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1430 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1433 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1434 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1437 msgid "Extended Options"
1438 msgstr "Opciones estendíes"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1442 msgstr "Previsualizar"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1445 msgid "Show file &details"
1446 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1449 msgid "Show all comments"
1450 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1453 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1454 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1457 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1458 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1461 msgid "Copy feedback to clipboard"
1462 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1466 msgstr "non asignáu"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1469 msgid "Assign to category"
1470 msgstr "Asignar a categoría"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1473 msgid "&Open the file"
1474 msgstr "&Abrir el ficheru"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1477 msgid "Enter new name for this file:"
1478 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1482 msgstr "Renomar ficheru"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1485 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1486 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1490 msgid "Downloads (%i)"
1491 msgstr "Descargues (%i)"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1495 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1496 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1498 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1499 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1502 msgid "File preview"
1503 msgstr "Previsualizar"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1509 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1513 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1514 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1517 msgid "All PartFiles Saved."
1518 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1522 msgid "Loading temp files from %s."
1523 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1527 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1532 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1533 "met recovery solutions."
1535 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1536 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1539 msgid "All PartFiles Loaded."
1540 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1543 msgid "No part files found"
1544 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1548 msgid "Found %u part file"
1549 msgid_plural "Found %u part files"
1550 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1551 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1554 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1556 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1560 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1562 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1567 msgid "Downloading %s"
1568 msgstr "Descargando %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1572 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1573 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1577 msgid "You already have the file '%s'"
1578 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1582 msgid "You are already trying to download the file %s"
1583 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1587 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1588 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1592 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1593 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1597 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1598 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:261
1601 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1602 msgstr "El veceru unvió un paquete dempués que falló l'autenticación."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:279
1605 msgid "External connection closed."
1606 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1608 #: src/ExternalConn.cpp:320
1609 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1610 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:345
1613 msgid "External connections disabled in config file"
1614 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:414
1617 msgid "New external connection accepted"
1618 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:417
1621 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1622 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:435
1625 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1627 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:446
1631 msgid "Connecting client: %s %s"
1632 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:448
1635 msgid "Unknown version"
1636 msgstr "Versión desconocía"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:458
1640 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1641 "remote from same snapshot."
1643 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1644 "y remotu de la mesma versión."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:463
1649 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1650 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1652 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1653 "*sigh* dable fallu evitáu"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:487
1656 msgid "Invalid protocol version."
1657 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:492
1660 msgid "Missing protocol version tag."
1661 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:499
1664 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:516
1669 msgid "Authentication failed: wrong password."
1670 msgstr "Autenticación fallía"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:518
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "Autenticación fallía"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:528
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:533
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Accesu concedíu."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:541
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:544
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:811
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1699 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:813
1703 msgid "FileHash not found: %s"
1704 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1707 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1708 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:888
1711 msgid "Server not added"
1712 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:906
1716 msgid "server not found: %s"
1717 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:922
1720 msgid "need to define server to be removed"
1721 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:936
1724 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1725 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1728 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1729 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1732 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1733 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1736 msgid "No points for graph."
1737 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1740 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1741 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1744 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1748 msgid "Already shutting down."
1749 msgstr "Yá tas zarrando."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1753 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1754 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1757 msgid "Invalid link or already on list."
1758 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1761 msgid "File not found."
1762 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1765 msgid "Invalid file name."
1766 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1769 msgid "Unable to rename file."
1770 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1773 msgid "Kad is disabled in preferences."
1774 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1777 msgid "Already connected to eD2k."
1778 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1781 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1785 msgid "Already connected to Kad."
1786 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1789 msgid "Connecting to Kad..."
1790 msgstr "Coneutando a Kad..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1793 msgid "All networks are disabled."
1794 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1797 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1801 msgid "Disconnected from Kad."
1802 msgstr "Desconeutando de Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1806 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1810 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1811 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1815 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1816 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1820 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1821 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1826 "This command cannot have an argument.\n"
1829 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1834 "This command must have an argument.\n"
1837 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1842 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1845 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1850 "Available extensions:\n"
1853 "Estensiones disponibles:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1856 msgid "Available commands:\n"
1857 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1863 "All commands are case insensitive.\n"
1864 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1867 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
1868 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1871 msgid "Exits from the application."
1872 msgstr "Colar de l'aplicación."
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1876 msgstr "Amosar aida"
1879 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1882 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1883 "To get the full command list type 'help'.\n"
1885 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
1886 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1892 "Use '%s' for command list\n"
1896 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1900 msgid "Syntax error!"
1901 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1904 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1906 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1910 msgid "This command should not have any parameters."
1911 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1914 msgid "This command must have a parameter."
1915 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1918 msgid "Invalid argument."
1919 msgstr "Argumentu non válidu."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1922 msgid "This is an incomplete command."
1923 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1927 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1928 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1932 msgid "This is %s %s %s\n"
1933 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1937 msgid "This is %s %s\n"
1938 msgstr "Esto ye %s %s\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1943 "Creating client...\n"
1946 "Criando veceru...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1952 "Ok, exiting %s...\n"
1955 "Ok, colando %s...\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1959 "Cannot connect with an empty password.\n"
1960 "You must specify a password either in config file\n"
1961 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1965 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
1966 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
1967 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1972 msgid "Show this help text."
1973 msgstr "Amosar esta aida."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1976 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1977 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1980 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1981 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1984 msgid "External Connection password."
1985 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1988 msgid "Read configuration from file."
1989 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1992 msgid "Do not print any output to stdout."
1993 msgstr "Nun amueses denguna salida."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1996 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1997 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2000 msgid "Sets program locale (language)."
2001 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2004 msgid "Write command line options to config file."
2005 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2008 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2010 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2013 msgid "Print program version."
2014 msgstr "Imprenta versión del programa."
2016 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2017 msgid "File Details"
2018 msgstr "Detalles del ficheru"
2020 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2023 msgstr "%.2f%% fináu."
2025 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2031 #: src/FriendList.cpp:123
2032 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2034 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2036 #: src/FriendList.cpp:149
2037 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2039 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2041 #: src/FriendList.cpp:249
2042 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2043 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2050 msgid "Show &Details"
2051 msgstr "Amosar &Detalles"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2054 msgid "Add a friend"
2055 msgstr "Amestar un collaciu"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2058 msgid "Remove Friend"
2059 msgstr "Desaniciar collaciu"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2062 msgid "Send &Message"
2063 msgstr "Unviar &Mensax"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2067 msgstr "Ver ficheros"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2070 msgid "Establish Friend Slot"
2071 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2074 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2075 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2078 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2079 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2084 " Only one slot was assigned."
2086 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2087 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 msgid "Multiple selection"
2091 msgstr "Seleición múltiple"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2094 msgid "Send message to user"
2095 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2098 msgid "Message to send:"
2099 msgstr "Mensax a unviar:"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2102 msgid "Remove from friends"
2103 msgstr "Desaniciar de collacios"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2106 msgid "Send message"
2107 msgstr "Unviar mensax"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2110 msgid "Swap to this file"
2111 msgstr "Intercambia esti ficheru"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2119 msgid "On Queue: %u (%i)"
2120 msgstr "LC: %u (%i)"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2123 msgid "Asked for another file"
2124 msgstr "Pidióse otru ficheru"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2128 msgid "Waiting for upload slot"
2129 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2133 msgid "On Queue: %u"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2155 msgid "Downloading..."
2156 msgstr "Descargando..."
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2159 msgid "HTTP download cancelled"
2160 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2164 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2165 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2168 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2173 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2177 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2182 msgid "Downloaded %d bytes"
2183 msgstr "Descargaos %d bytes"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2187 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2188 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2192 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2197 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2198 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2201 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2204 #: src/IP2Country.cpp:100
2206 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2207 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2209 #: src/IP2Country.cpp:129
2210 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2211 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2213 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2215 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2216 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2218 #: src/IP2Country.cpp:141
2220 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2221 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2223 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2225 msgid "Successfully updated %s"
2226 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2228 #: src/IP2Country.cpp:149
2229 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2230 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2232 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2234 msgid "Failed to download %s from %s"
2235 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2237 #: src/IP2Country.cpp:173
2239 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2240 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2242 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2252 #: src/IPFilter.cpp:325
2254 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2255 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2257 #: src/IPFilter.cpp:329
2259 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2260 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2261 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2262 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:331
2266 msgid "%u malformed line was discarded."
2267 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2268 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2269 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2271 #: src/IPFilter.cpp:503
2273 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2274 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2276 #: src/IPFilter.cpp:534
2277 msgid "IP filter is ready"
2280 #: src/KadDlg.cpp:86
2288 #: src/KadDlg.cpp:151
2293 #: src/KadDlg.cpp:183
2294 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2295 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2297 #: src/KadDlg.cpp:189
2298 msgid "Invalid port to bootstrap"
2299 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2301 #: src/KadDlg.cpp:193
2302 msgid "Please fill all fields required"
2303 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2305 #: src/KadDlg.cpp:212
2306 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2307 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2309 #: src/KadDlg.cpp:213
2311 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2313 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2316 #: src/KadDlg.cpp:214
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2321 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2322 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2324 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2325 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2326 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2330 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2337 msgid "Read %u Kad contact"
2338 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2339 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2340 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2344 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2345 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2349 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2350 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2351 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2352 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2356 msgid "Wrote %d Kad contact"
2357 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2359 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2363 msgstr "Nome ficheru"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1545
2367 msgstr "Tamañu ficheru"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1546
2371 msgstr "Media compartío"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2374 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2378 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2382 #: src/KnownFile.cpp:1549
2386 #: src/KnownFile.cpp:1551
2387 msgid "Complete sources"
2388 msgstr "Fontes completes"
2390 #: src/KnownFileList.cpp:93
2391 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2393 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2395 #: src/KnownFileList.cpp:108
2396 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2399 #: src/KnownFileList.cpp:115
2400 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2403 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2405 msgid "Unknown error %d"
2406 msgstr "Versión desconocía"
2408 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2410 msgid "Unable to get error description for error %d"
2411 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2415 msgstr "Codificando"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2419 msgstr "Completando"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2426 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2431 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2436 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2441 msgid "You must specify a non-empty password."
2442 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2445 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2446 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2449 msgid "Connection failure"
2450 msgstr "Fallu de conexón"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2453 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2454 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2457 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2459 "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta, falló handshake. Conexón "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2463 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2464 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2467 msgid "Succeeded! Connection established."
2468 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2471 msgid "External Connection: Access denied because: "
2472 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2475 msgid "External Connection: Handshake failed."
2476 msgstr "Conexón esterna: Falló handshake."
2478 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2480 msgid "Asio thread %d started"
2481 msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
2483 #: src/ListenSocket.cpp:67
2484 msgid "ListenSocket: Ok."
2485 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2487 #: src/ListenSocket.cpp:69
2488 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2489 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2491 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2495 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2499 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2500 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2509 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2524 msgstr "Esbillar too"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2528 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2529 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2539 msgid "aMule Tray Menu"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2543 msgid "Speed limits:"
2544 msgstr "Llímites de velocidá"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2557 msgstr "DE: Denguna, "
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2566 msgid "Download speed: %.1f"
2567 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2571 msgid "Upload speed: %.1f"
2572 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2575 msgid "Client Information"
2576 msgstr "Información del veceru"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2580 msgid "Nickname: %s"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2584 msgid "No Nickname Selected!"
2585 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2592 #: src/TextClient.cpp:735
2593 msgid "Not connected"
2594 msgstr "Non coneutáu"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2597 msgid "ServerName: "
2598 msgstr "Nome del sirvidor: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2602 msgstr "IP del sirvidor: "
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2605 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2606 msgid "Not Connected"
2607 msgstr "Non coneutáu"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2616 msgid "TCP port: %d"
2617 msgstr "Puertu TCP: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2620 msgid "TCP port: Not ready"
2621 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2625 msgid "UDP port: %d"
2626 msgstr "Puertu UDP: %d"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2629 msgid "UDP port: Not ready"
2630 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2633 msgid "Online Signature: Enabled"
2634 msgstr "Robla Online: Activada"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2637 msgid "Online Signature: Disabled"
2638 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2643 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2647 msgid "Shared files: %d"
2648 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2652 msgid "Queued clients: %d"
2653 msgstr "Veceros na cola: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2657 msgid "Total DL: %s"
2658 msgstr "Total DE: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2662 msgid "Total UL: %s"
2663 msgstr "Total XU: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2666 msgid "Upload limit"
2667 msgstr "Llímite de xuba"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2670 msgid "Download limit"
2671 msgstr "Llímite de descarga"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2675 msgstr "Anubrir aMule"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2679 msgstr "Amosar aMule"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2687 msgstr "Enllaz eD2k:"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2695 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2697 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2698 "la cola de descargues."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2702 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2703 "in the Servers-tab."
2705 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2706 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2710 msgstr "Cargando ..."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2713 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2714 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2718 msgstr "Usuarios: 0"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2722 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2725 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2729 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2730 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2734 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2735 "braces signify the overhead from client communication."
2737 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2738 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2742 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2743 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2744 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2745 "optimal connection type)."
2747 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2748 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2749 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2753 msgid "Not Connected ..."
2754 msgstr "Non Coneutáu ..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2757 msgid "Currently connected server."
2758 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2781 msgid "Extended Parameters"
2782 msgstr "Opciones estendíes"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2790 msgstr "Triba de ficheru"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2801 #: src/TransferWnd.cpp:357
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2806 #: src/TransferWnd.cpp:359
2808 msgstr "Imáxenes de CD"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2811 #: src/TransferWnd.cpp:360
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2844 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2857 msgid "Availability"
2858 msgstr "Disponibilidá"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2865 msgid "Filter Results"
2866 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2869 msgid "Invert Result"
2870 msgstr "Invertir Resultáu"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2873 msgid "Hide Known Files"
2874 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2885 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2886 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2897 msgid "Reset Fields"
2898 msgstr "Llimpiar Campos"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2905 msgid "Clears completed downloads"
2906 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2910 msgid "File sources:"
2911 msgstr "Fontes completes"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2919 msgstr "Nome Completu :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2940 msgstr "Ficheru-met :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2951 msgid "Partfilestatus :"
2952 msgstr "Estáu ficheru part :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2955 msgid "Last seen complete :"
2956 msgstr "Cabera comprobación completa :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2960 msgstr "Tresferencia"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2963 msgid "Found Sources :"
2964 msgstr "Fontes alcontraes :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2967 msgid "Transferring Sources :"
2968 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2971 msgid "Filepart-Count :"
2972 msgstr "Númberu de partes :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2976 msgstr "Disponibles :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2980 msgstr "Fluxu de datos :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2983 msgid "Download Active Time: "
2984 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2987 msgid "Transferred :"
2988 msgstr "Tresferío :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2991 msgid "Completed Size :"
2992 msgstr "Tamañu Completáu :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2995 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2996 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2999 msgid "Lost to corruption :"
3000 msgstr "Perdío por corrupción :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3003 msgid "Gained by compression :"
3004 msgstr "Ganao por compresión :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3007 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3008 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3012 msgstr "Nomes de ficheru"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3031 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3033 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3037 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3038 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3040 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3041 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3045 msgid "File Quality"
3046 msgstr "Calificación de ficheru"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3050 msgstr "Non evaluada"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3053 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3054 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3073 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3075 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3083 msgid "Downloading, please wait ..."
3084 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3087 msgid "Unknown size"
3088 msgstr "Tamañu desconocíu"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3091 msgid "Required Information"
3092 msgstr "Información requería"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3095 msgid "IP Address :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3103 msgid "Additional Information"
3104 msgstr "Información adicional"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3108 msgstr "Nome d'usuariu :"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3112 msgstr "Hash del usuariu :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3120 msgid "Download-Speed"
3121 msgstr "Velocidá de descarga"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3128 msgid "Running average"
3129 msgstr "Media d'execución"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3132 msgid "Session average"
3133 msgstr "Media de la sesión"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3136 msgid "Upload-Speed"
3137 msgstr "Velocidá de xuba"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3144 msgid "Active downloads"
3145 msgstr "Descargues actives"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3148 msgid "Active connections (1:1)"
3149 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3152 msgid "Active uploads"
3153 msgstr "Xubes actives"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3156 msgid "Statistics Tree"
3157 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3161 msgstr "Nome d'usuariu:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3165 msgstr "Hash d'usuariu:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3168 msgid "Client software:"
3169 msgstr "Software del veceru:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3172 msgid "Client version:"
3173 msgstr "Versión del veceru:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3181 msgstr "ID usuariu:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3185 msgstr "IP Sirvidor:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3188 msgid "Server name:"
3189 msgstr "Nome sirvidor:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3192 msgid "Obfuscation:"
3193 msgstr "Ofuscación:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3200 msgid "Transfers to client"
3201 msgstr "Tresferencies al veceru"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3204 msgid "Current request:"
3205 msgstr "Solicitú actual:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3208 msgid "Average upload rate:"
3209 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3212 msgid "Average download rate:"
3213 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3216 msgid "Uploaded (session):"
3217 msgstr "Xubíu (sesión):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3220 msgid "Downloaded (session):"
3221 msgstr "Descargáu (sesión):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3224 msgid "Uploaded (total):"
3225 msgstr "Xubíu (total):"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3228 msgid "Downloaded (total):"
3229 msgstr "Descargáu (total):"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3236 msgid "DL/UP modifier:"
3237 msgstr "Modificador DE/XU:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3240 msgid "Secure ident:"
3241 msgstr "Ident Segura:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3249 msgid "Queue score:"
3250 msgstr "Puntuación cola:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3257 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3258 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3261 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3263 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3271 msgid "The delay before showing tool-tips."
3272 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3275 msgid "This specifies the language used on controls."
3276 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3279 msgid "Check for new version at startup"
3280 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3283 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3285 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3289 msgid "Start minimized"
3290 msgstr "Aniciar minimizáu"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3293 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3294 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3297 msgid "Prompt on exit"
3298 msgstr "Entrugar al colar"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3301 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3302 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3305 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3309 msgid "Enable Tray Icon"
3310 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3313 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3314 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3317 msgid "Minimize to Tray Icon"
3318 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3322 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3325 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3326 "a la barra de xeres."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3329 msgid "Tooltip delay time: "
3330 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3337 msgid "Browser Selection"
3338 msgstr "Seleición del restolador"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3342 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3345 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3350 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3356 msgid "Open in new tab if possible"
3357 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3360 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3362 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3366 msgid "Video Player"
3367 msgstr "Reproductor de vídeu"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3370 msgid "Bandwidth limits"
3371 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3378 msgid "Slot Allocation"
3379 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3386 msgid "Standard TCP Port "
3387 msgstr "Puertu TCP estándar "
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3390 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3391 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3394 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3395 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3402 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3403 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3406 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3407 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3410 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3411 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3414 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3415 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3418 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3419 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3423 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3424 "address of the interface to which aMule should be bound."
3426 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3427 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3430 msgid "Max sources per downloading file:"
3431 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3434 msgid "Max simultaneous connections:"
3435 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3446 msgid "Autoconnect on startup"
3447 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3450 msgid "Reconnect on loss"
3451 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3454 msgid "Remove dead server after"
3455 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3462 msgid "Auto-update server list at startup"
3463 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3470 msgid "Update server list when connecting to a server"
3471 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3474 msgid "Update server list when a client connects"
3475 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3478 msgid "Use priority system"
3479 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3482 msgid "Use smart LowID check on connect"
3483 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3486 msgid "Safe connect"
3487 msgstr "Conexón segura"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3490 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3491 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3494 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3495 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3498 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3499 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3506 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3507 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3510 msgid "Add files to download in pause mode"
3511 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3514 msgid "Add files to download with auto priority"
3515 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3518 msgid "Try to download first and last chunks first"
3519 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3522 msgid "Start next paused file when a file completes"
3523 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3526 msgid "From the same category"
3527 msgstr "Namái na mesma categoría"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3530 msgid "In alphabetic order"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3534 msgid "Preallocate disk space for new files"
3535 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3539 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3542 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3546 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3547 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3550 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3551 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3554 msgid "Enter here the min disk space desired."
3555 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3558 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3559 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3566 msgid "Add new shared files with auto priority"
3567 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3570 msgid "Destination folder for downloads"
3571 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3574 msgid "Folder for temporary download files"
3575 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3578 msgid "Shared folders"
3579 msgstr "Carpetes compartíes"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3582 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3583 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3586 msgid "Share hidden files"
3587 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3594 msgid "Update delay : 5 secs"
3595 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3598 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3599 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3602 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3603 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3606 msgid "Download graph scale:"
3607 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3610 msgid "Upload graph scale:"
3611 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3626 msgid "Download current"
3627 msgstr "Descarga actual"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3630 msgid "Download running average"
3631 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3634 msgid "Download session average"
3635 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3638 msgid "Upload current"
3639 msgstr "Xuba actual"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Upload running average"
3643 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3646 msgid "Upload session average"
3647 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3650 msgid "Active connections"
3651 msgstr "Conexones actives"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3654 msgid "Systray Icon Speedbar"
3655 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3658 msgid "Kad-nodes current"
3659 msgstr "Kad-nodos actual"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3662 msgid "Kad-nodes running"
3663 msgstr "Kad-nodos executando"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3666 msgid "Kad-nodes session"
3667 msgstr "Kad-nodos sesión"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3671 msgstr "Seleicionar"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3678 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3679 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3682 msgid "!!! WARNING !!!"
3683 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3686 msgid "Max new connections / 5 secs"
3687 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3690 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3691 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3694 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3695 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3698 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3699 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3702 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3706 msgid "Skin to use: "
3707 msgstr "Tema a usar: "
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3710 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3711 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3714 msgid "Show extended info on categories tabs"
3715 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3719 msgid "Show application version on title"
3720 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3723 msgid "Show transfer rates on title"
3724 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3727 msgid "Before application name"
3728 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3731 msgid "After application name"
3732 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3735 msgid "Show overhead bandwidth"
3736 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3739 msgid "Vertical toolbar orientation"
3740 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3743 msgid "Show country flags for clients"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3747 msgid "Download Queue Files"
3748 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3751 msgid "Show progress percentage"
3752 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3755 msgid "Show progress bar"
3756 msgstr "Amosar barra de progresu"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3767 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3768 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3771 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3772 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3775 msgid "External Connection Parameters"
3776 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3779 msgid "Accept external connections"
3780 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3783 msgid "IP of the listening interface:"
3784 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3788 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3789 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3791 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3792 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3796 msgstr "Puertu TCP:"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3800 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3808 msgid "Web server parameters"
3809 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3812 msgid "Run webserver on startup"
3813 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3816 msgid "Web template"
3817 msgstr "Plantía Web"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3820 msgid "Full rights password"
3821 msgstr "Contraseña alministrador"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3824 msgid "Enable Low rights User"
3825 msgstr "Activar invitáu"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3828 msgid "Low rights password"
3829 msgstr "Contraseña invitáu"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3832 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3833 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3836 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3837 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3840 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3841 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3844 msgid "Enable Gzip compression"
3845 msgstr "Activar compresión gzip"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3848 #: src/ServerWnd.cpp:223
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3853 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3854 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3857 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3858 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3866 msgstr "Comentariu : "
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3869 msgid "Incoming Dir :"
3870 msgstr "Direutoriu entrante :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3873 msgid "Change priority for new assigned files :"
3874 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3878 msgid "Don't change"
3879 msgstr "Non cambiar"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3882 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3883 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3892 msgid "Click this button to reset the log."
3893 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3896 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3898 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3902 msgstr "Llista de sirvidores"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3906 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3907 "update the list of known servers."
3909 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
3910 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3913 msgid "Add server manually: Name"
3914 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3917 msgid "Enter the name of the new server here"
3918 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3925 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3926 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3929 msgid "Enter the port of the server here."
3930 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3933 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3934 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3942 msgstr "Info. sirvidores"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3953 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3954 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3962 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3963 "update the list of known nodes."
3965 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
3966 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3970 msgstr "Estadístiques nodos"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3990 msgid "Bootstrap from known clients"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3996 msgid "Disconnect Kad"
3997 msgstr "Desconeutar Kad"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4000 msgid "Use Secure User Identification"
4001 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4005 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4008 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4009 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4012 msgid "Protocol Obfuscation"
4013 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4016 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4017 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4021 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4022 "connections from other clients."
4024 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4025 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4028 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4029 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4033 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4036 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4037 "otros veceros/sirvidores."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4040 msgid "Accept only obfuscated connections"
4041 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4045 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4046 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4048 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4049 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4060 msgid "Who can see my shared files:"
4061 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4064 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4066 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4069 msgid "IP-Filtering"
4070 msgstr "Fieltráu de IPs"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4073 msgid "Filter clients"
4074 msgstr "Fieltru veceros"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4078 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4084 msgid "Filter servers"
4085 msgstr "Fieltru sirvidores"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4089 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4096 msgstr "Recargar llista"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4099 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4100 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4108 msgstr "Actualizar agora"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4111 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4112 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4115 msgid "Filtering Level:"
4116 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4119 msgid "Always filter LAN IPs"
4120 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4123 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4124 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4128 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4129 "received from. Use with caution."
4131 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4132 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4135 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4136 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4140 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4143 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4144 "ficheru ipfilter de sistema"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4147 msgid "Enable Online-Signature"
4148 msgstr "Activar Robla online"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4152 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4153 "create signatures and the like."
4155 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4156 "aplicaciones esternes."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4159 msgid "Update Frequency (Secs):"
4160 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4163 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4165 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4168 msgid "Save online signature file in: "
4169 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4173 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4175 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4179 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4180 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4183 msgid "Filter all messages"
4184 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4187 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4188 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4191 msgid "Filter messages from unknown clients"
4192 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4195 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4196 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4199 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4201 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4205 msgid "Show received messages in the log"
4206 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4210 msgstr "Comentarios"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4213 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4214 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4217 msgid "Automatic server connect without proxy"
4218 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4221 msgid "Enable authentication"
4222 msgstr "Habilitar autentificación"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4225 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4226 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4230 msgstr "Nome d'usuariu:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4233 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4238 msgstr "Contraseña:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4241 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4245 msgid "Enable Proxy"
4246 msgstr "Habilitar Proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4249 msgid "Enable/disable proxy support"
4250 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4254 msgstr "Triba Proxy:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4258 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4261 msgid "The proxy host name"
4262 msgstr "Nome del host del proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4266 msgstr "Puertu Proxy:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4269 msgid "The proxy port"
4270 msgstr "El puertu del proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4274 msgstr "Coneutar a:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4277 msgid "Login to remote amule"
4278 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4282 msgstr "Nome usuariu:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4285 msgid "Remember those settings"
4286 msgstr "Remembrar estes opciones"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4289 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4290 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4294 msgid "Only to Logfile"
4295 msgstr "&Abrir el ficheru"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4303 msgstr "Esperando..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4307 msgstr "Amestar imports"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4319 msgstr "Tipos Eventos"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Xubes aceutaes :"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4331 msgid "Percent of total files"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4337 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4341 msgid "Selected files"
4342 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4346 msgid "Active uploads only"
4347 msgstr "Xubes actives"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4351 msgid "Show Clients for"
4352 msgstr "Amosar Veceros"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4357 msgstr "Recargar llista"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Unviar un mensax específicu."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Fich compartíos"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4390 msgid_plural "bytes"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4420 msgid_plural "bytes/sec"
4421 msgstr[0] "byte/seg"
4422 msgstr[1] "bytes/seg"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4478 msgid "Using config dir: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4482 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4483 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4487 msgid "Importing %s: %s"
4488 msgstr "Importando %s: %s"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4491 msgid "Reading temp folder"
4492 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4495 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4496 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4499 msgid "Creating destination file"
4500 msgstr "Criando ficheru de destín"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4504 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4505 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4509 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4510 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4513 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4514 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4517 msgid "Adding download and saving new partfile"
4518 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "Importar ficheros part"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4530 msgstr "Hash de ficheru"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4534 msgid "%s (Disk: %s)"
4535 msgstr "%s (Discu: %s)"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4539 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4543 "(incluyiránse subdireutorios)"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4547 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4549 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4550 "seyan desaniciaos?"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4553 msgid "Remove sources?"
4554 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4556 #: src/PartFile.cpp:295
4558 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4559 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4561 #: src/PartFile.cpp:333
4563 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4564 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:340
4568 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4569 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:346
4573 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4574 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:357
4578 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:593
4583 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4585 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4588 #: src/PartFile.cpp:604
4590 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4592 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4595 #: src/PartFile.cpp:607
4596 msgid "Trying to recover file info..."
4597 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4599 #: src/PartFile.cpp:622
4600 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4601 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4603 #: src/PartFile.cpp:626
4604 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4605 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4607 #: src/PartFile.cpp:628
4608 msgid "Unable to recover file info :("
4609 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4611 #: src/PartFile.cpp:663
4613 msgid "Failed to open %s (%s)"
4614 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:713
4618 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4619 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4621 #: src/PartFile.cpp:895
4623 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4624 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:902
4627 msgid "IO failure while saving partfile: "
4628 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4630 #: src/PartFile.cpp:915
4632 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4633 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4635 #: src/PartFile.cpp:923
4637 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4638 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4640 #: src/PartFile.cpp:992
4642 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4643 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1018
4647 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4648 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4649 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4650 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:1048
4654 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4655 msgstr "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4657 #: src/PartFile.cpp:1107
4659 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4660 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4665 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4668 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4671 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4672 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4674 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4675 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4677 #: src/PartFile.cpp:1172
4679 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4680 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:1207
4684 msgid "Finished rehashing %s"
4685 msgstr "Recodificación finada %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:2128
4689 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4690 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4692 #: src/PartFile.cpp:2165
4694 msgid "Finished downloading: %s"
4695 msgstr "Descarga finada: %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2222
4699 msgid "Deleting file: %s"
4700 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2291
4704 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4706 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4707 "incompletu pa '%s'"
4709 #: src/PartFile.cpp:2296
4712 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4715 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4716 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4718 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4721 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4722 "'%s' with length %u: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2972
4727 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4728 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:3042
4732 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4733 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3094
4737 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4738 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3699
4744 #: src/PartFile.cpp:3715
4745 msgid "Insufficient disk space"
4746 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4748 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4749 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4753 #: src/PartFile.cpp:4014
4755 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4756 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4758 #: src/Preferences.cpp:628
4759 msgid "System default"
4760 msgstr "Por defeutu"
4762 #: src/Preferences.cpp:629
4766 #: src/Preferences.cpp:630
4770 #: src/Preferences.cpp:631
4774 #: src/Preferences.cpp:632
4778 #: src/Preferences.cpp:633
4782 #: src/Preferences.cpp:634
4786 #: src/Preferences.cpp:635
4787 msgid "Chinese (Simplified)"
4788 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4790 #: src/Preferences.cpp:636
4791 msgid "Chinese (Traditional)"
4792 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4794 #: src/Preferences.cpp:637
4798 #: src/Preferences.cpp:638
4802 #: src/Preferences.cpp:639
4806 #: src/Preferences.cpp:640
4810 #: src/Preferences.cpp:641
4811 msgid "English (U.K.)"
4812 msgstr "Inglés (U.K.)"
4814 #: src/Preferences.cpp:642
4818 #: src/Preferences.cpp:643
4822 #: src/Preferences.cpp:644
4826 #: src/Preferences.cpp:645
4830 #: src/Preferences.cpp:646
4834 #: src/Preferences.cpp:647
4838 #: src/Preferences.cpp:648
4842 #: src/Preferences.cpp:649
4846 #: src/Preferences.cpp:650
4850 #: src/Preferences.cpp:651
4851 msgid "Italian (Swiss)"
4852 msgstr "Italianu (Suizu)"
4854 #: src/Preferences.cpp:652
4858 #: src/Preferences.cpp:653
4862 #: src/Preferences.cpp:654
4866 #: src/Preferences.cpp:655
4867 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4870 #: src/Preferences.cpp:656
4874 #: src/Preferences.cpp:657
4878 #: src/Preferences.cpp:658
4879 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4880 msgstr "Portugués (Brasil)"
4882 #: src/Preferences.cpp:659
4887 #: src/Preferences.cpp:660
4891 #: src/Preferences.cpp:661
4895 #: src/Preferences.cpp:662
4899 #: src/Preferences.cpp:663
4903 #: src/Preferences.cpp:664
4907 #: src/Preferences.cpp:665
4911 #: src/Preferences.cpp:728
4913 msgid "Change Language"
4916 #: src/Preferences.cpp:771
4917 msgid "There are no translations installed for aMule"
4920 #: src/Preferences.cpp:771
4922 msgid "No languages available"
4923 msgstr "Non disponible"
4925 #: src/Preferences.cpp:902
4926 msgid "no options available"
4927 msgstr "opciones non disponibles"
4929 #: src/Preferences.cpp:1586
4930 msgid "Invalid category found, skipping"
4931 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
4933 #: src/Preferences.cpp:1768
4935 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4937 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
4940 #: src/Preferences.cpp:1769
4942 msgid "Default port will be used (%d)"
4943 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
4945 #: src/Preferences.cpp:1792
4947 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4948 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4956 msgstr "Direutorios"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4983 msgid "Remote Controls"
4984 msgstr "Controles remotos"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4987 msgid "Online Signature"
4988 msgstr "Robla online"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5004 "The following variables will be substituted:\n"
5005 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5006 " %PARTNAME - file name only"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5011 "Do not change these setting unless you know\n"
5012 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5013 "make things worse for yourself.\n"
5015 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5018 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
5019 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
5020 "facer que aMule furrule peor.\n"
5022 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
5023 "d'estos parámetros."
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5027 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5032 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5034 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5038 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5039 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5043 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5045 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5050 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5053 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5057 msgid "- TCP port changed.\n"
5058 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5061 msgid "- UDP port changed.\n"
5062 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5066 msgid "- External connect port changed.\n"
5067 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5071 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5072 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5076 msgid "- External connect interface changed.\n"
5077 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5081 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5082 msgstr "Ofuscación de protocolu"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5089 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5090 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5097 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5099 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5100 "contraseña válida."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5103 msgid "- Language changed.\n"
5104 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5107 msgid "- Temp folder changed.\n"
5108 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5120 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5124 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5125 "Enable UDP port or disable Kad."
5127 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5128 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5133 "You MUST restart aMule now.\n"
5134 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5137 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5138 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5142 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5143 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5144 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5146 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5147 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5148 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella pa introducir una URL."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5151 msgid "Temporary files"
5152 msgstr "Ficheros temporales"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5155 msgid "Incoming files"
5156 msgstr "Ficheros entrantes"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5159 msgid "Online Signatures"
5160 msgstr "Robles online"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5164 msgid "Choose a folder for %s"
5165 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5168 msgid "Browse for videoplayer"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5172 msgid "Select browser"
5173 msgstr "Seleiciona restolador"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5177 msgid "Executable%s"
5178 msgstr "Executable%s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5181 msgid "Edit server list"
5182 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5186 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5187 "Only one url on each line."
5189 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5190 "Namái una url per llinia."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5194 msgid "Update delay: %d second"
5195 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5196 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5197 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5201 msgid "Time for average graph: %d minute"
5202 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5204 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5215 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5216 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5223 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5227 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5228 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5230 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5233 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5234 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5238 msgstr "deshabilitáu"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5242 msgid "Execute command on '%s' event"
5243 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5246 msgid "Enable command execution on core"
5247 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5250 msgid "Core command:"
5251 msgstr "Comandu del núcleu:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5254 msgid "Enable command execution on GUI"
5255 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5258 msgid "GUI command:"
5259 msgstr "Comandu de la Interface: "
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5262 msgid "The following variables will be replaced:"
5263 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:274
5266 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5269 #: src/SearchDlg.cpp:275
5271 msgid "Search error"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:469
5275 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5277 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5279 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5280 msgid "Search warning"
5281 msgstr "Alerta de gueta"
5283 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5287 #: src/SearchList.cpp:311
5288 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5289 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5291 #: src/SearchList.cpp:313
5292 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5293 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5295 #: src/SearchList.cpp:334
5297 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5298 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
5300 #: src/SearchList.cpp:371
5301 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5302 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5313 msgid "Download in category"
5314 msgstr "Descargar na categoría"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5318 msgid "Get %s for this file"
5319 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5322 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5323 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5326 msgid "Mark as known file"
5327 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5330 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5331 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5342 #: src/ServerConnect.cpp:74
5344 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5345 "without obfuscation."
5347 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5350 #: src/ServerConnect.cpp:79
5351 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5352 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5355 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5356 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5359 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5361 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:198
5365 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5366 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:274
5370 msgid "Connection established on: %s"
5371 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:346
5374 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5375 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:350
5379 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5380 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:360
5384 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5385 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:373
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5390 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:392
5394 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5395 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5396 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5397 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:412
5400 msgid "Connection lost"
5401 msgstr "Conexón perdida"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:419
5405 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5406 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:462
5409 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5410 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:472
5414 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5415 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5417 #: src/ServerConnect.cpp:647
5418 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5419 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5421 #: src/ServerList.cpp:88
5423 msgid "Loading server.met file: %s"
5424 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5426 #: src/ServerList.cpp:93
5427 msgid "Server.met file not found!"
5428 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5430 #: src/ServerList.cpp:101
5432 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5434 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5436 #: src/ServerList.cpp:107
5437 msgid "Failed to open server.met!"
5438 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5440 #: src/ServerList.cpp:118
5442 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5444 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5446 #: src/ServerList.cpp:174
5448 msgid "%i server in server.met found"
5449 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5450 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5451 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5453 #: src/ServerList.cpp:176
5455 msgid "%d server added"
5456 msgid_plural "%d servers added"
5457 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5458 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5460 #: src/ServerList.cpp:179
5461 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5464 #: src/ServerList.cpp:183
5466 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5467 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:196
5471 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5472 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5474 #: src/ServerList.cpp:214
5476 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5477 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5479 #: src/ServerList.cpp:233
5481 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5482 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5484 #: src/ServerList.cpp:251
5486 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5487 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5489 #: src/ServerList.cpp:346
5491 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5494 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5497 #: src/ServerList.cpp:518
5499 msgid "Failed to open '%s'"
5500 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5502 #: src/ServerList.cpp:686
5503 msgid "Failed to save server.met!"
5504 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5506 #: src/ServerList.cpp:833
5508 msgstr "URL non válida"
5510 #: src/ServerList.cpp:856
5512 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5513 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:874
5517 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5518 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5520 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5521 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5522 "automáticu la llista de sirvidores."
5524 #: src/ServerList.cpp:887
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:896
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5533 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5536 #: src/ServerList.cpp:900
5537 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5538 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5540 #: src/ServerList.cpp:916
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:990
5547 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5550 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5555 msgstr "Nome del Sirvidor"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5567 msgstr "Descripción"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5579 msgstr "Sirvidor fixu"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5582 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5588 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5589 "first. The server was NOT deleted."
5591 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5592 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5595 msgid "(Unknown name)"
5596 msgstr "(Nome desconocíu)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5600 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5601 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5605 msgid "Servers (%i)"
5606 msgstr "Sirvidores (%i)"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5609 #: src/ServerWnd.cpp:179
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5614 msgid "Connect to server"
5615 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5618 msgid "Mark server as static"
5619 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5622 msgid "Mark server as non-static"
5623 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5626 msgid "Mark servers as static"
5627 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5630 msgid "Mark servers as non-static"
5631 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5634 msgid "Remove server"
5635 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5638 msgid "Remove servers"
5639 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5642 msgid "Remove all servers"
5643 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5646 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5647 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5650 msgid "Reconnect to server"
5651 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5655 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5659 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5663 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:273
5667 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5668 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:288
5672 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:427
5677 msgid "New clientid is %u"
5678 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:429
5681 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5682 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:430
5685 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5686 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:431
5689 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5690 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:487
5693 msgid "Unknown server info received! - too short"
5694 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:548
5698 msgid "Received %d new server"
5699 msgid_plural "Received %d new servers"
5700 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5701 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:551
5704 msgid "Saving of server-list completed."
5705 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:601
5708 msgid "Server rejected last command"
5709 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5713 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5714 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:613
5718 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5719 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5723 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5724 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:738
5728 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5729 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:752
5732 msgid "using protocol obfuscation."
5733 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:761
5737 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5738 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:774
5742 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5743 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5745 #: src/ServerWnd.cpp:103
5746 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5747 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:108
5750 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5751 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5753 #: src/ServerWnd.cpp:161
5754 msgid "eD2k Status:"
5755 msgstr "Estáu de eD2k:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:172
5761 #: src/ServerWnd.cpp:204
5762 msgid "Kademlia Status:"
5763 msgstr "Estáu Kademlia:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:207
5767 msgid "Running in LAN mode"
5768 msgstr "Executándose en %s"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 msgid "Kademlia client ID:"
5777 msgstr "Estáu Kademlia:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:212
5783 #: src/ServerWnd.cpp:215
5784 msgid "Connection State:"
5785 msgstr "Estáu de conexón:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:217
5789 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5790 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:219
5793 msgid "UDP Connection State:"
5794 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:222
5798 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5799 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:226
5802 msgid "Firewalled state: "
5803 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:232
5806 msgid "No buddy required - TCP port open"
5807 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:234
5810 msgid "No buddy required - UDP port open"
5811 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:236
5815 msgstr "Non collaciu"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:240
5818 msgid "Connecting to buddy"
5819 msgstr "Coneutando a collaciu"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:243
5823 msgid "Connected to buddy at %s"
5824 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:253
5827 msgid "Indexed sources:"
5828 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:255
5831 msgid "Indexed keywords:"
5832 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:257
5835 msgid "Indexed notes:"
5836 msgstr "Notes indizaes: "
5838 #: src/ServerWnd.cpp:259
5839 msgid "Indexed load:"
5840 msgstr "Notes indizaes:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:262
5843 msgid "Average Users:"
5844 msgstr "Media d'usuarios:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:265
5847 msgid "Average Files:"
5848 msgstr "Media de ficheros:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5852 msgstr "Non executando"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:332
5856 msgid "Adding file %s to shares"
5857 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:371
5861 msgid "Found %i known shared file"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files"
5863 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5864 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:377
5868 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5869 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5870 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5871 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:386
5875 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5876 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:410
5880 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5881 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:480
5885 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5886 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5891 msgstr "Nome usuariu:"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5895 msgid "Download Speed"
5896 msgstr "Velocidá de descarga"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5900 msgid "Upload Speed"
5901 msgstr "Velocidá de xuba"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5905 msgid "Available Parts"
5906 msgstr "Disponibles :"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5910 msgid "Upload Status"
5911 msgstr "Estáu de la xuba"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5914 msgid "Download Status"
5915 msgstr "Estáu de la descarga"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Local File Name"
5924 msgstr "Nome de ficheru"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5928 msgid "Shares File List"
5929 msgstr "Fich compartíos"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5936 msgid "Accepted Requests"
5937 msgstr "Peticiones aceutaes"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5940 msgid "Transferred Data"
5941 msgstr "Datos tresferíos"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5945 msgstr "Media Compartíu"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5948 msgid "Obtained Parts"
5949 msgstr "Partes obteníes"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Complete Sources"
5953 msgstr "Fontes completes"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5956 msgid "Directory Path"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5960 msgid "Add Comment/Rating"
5961 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5964 msgid "Edit Comment/Rating"
5965 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5972 msgid "Add files in collection to transfer list"
5973 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5976 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5977 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5981 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5998 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6003 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6006 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6007 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6011 msgid "Shared Files (%i)"
6012 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6016 msgstr "[Ficheru part]"
6018 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6020 msgid "Remote File Name"
6021 msgstr "Nome de ficheru"
6023 #: src/Statistics.cpp:737
6025 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6026 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6030 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6035 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6036 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6040 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6045 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6046 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6050 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6055 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6056 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:750
6060 msgid "Active Uploads: %s"
6061 msgstr "Xubíes actives: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:751
6065 msgid "Waiting Uploads: %s"
6066 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:752
6070 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6071 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:753
6075 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6076 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:755
6080 msgid "Average upload time: %s"
6081 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:758
6085 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6086 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:771
6090 msgid "Found Sources: %s"
6091 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:772
6095 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6096 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:774
6100 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6101 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:777
6105 msgid "Average download rate (Session): %s"
6106 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:778
6110 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6111 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:779
6115 msgid "Max download rate (Session): %s"
6116 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:780
6120 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6121 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:781
6125 msgid "Reconnects: %i"
6126 msgstr "Reconexones: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:782
6130 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6131 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:783
6135 msgid "Connected To Server Since: %s"
6136 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:784
6140 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6141 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:785
6145 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6146 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:786
6150 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6151 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6153 #: src/Statistics.cpp:788
6155 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6156 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:790
6162 #: src/Statistics.cpp:791
6165 msgstr "Desconocíu: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:797
6169 msgid "Filtered: %s"
6170 msgstr "Filtráu: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:798
6177 #: src/Statistics.cpp:799
6179 msgid "Total: %i Known: %i"
6180 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:803
6184 msgid "Working Servers: %i"
6185 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:804
6189 msgid "Failed Servers: %i"
6190 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:805
6197 #: src/Statistics.cpp:806
6199 msgid "Deleted Servers: %s"
6200 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:807
6204 msgid "Filtered Servers: %s"
6205 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:808
6209 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6210 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6212 #: src/Statistics.cpp:809
6214 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6215 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:810
6219 msgid "Total Users: %llu"
6220 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:811
6224 msgid "Total Files: %llu"
6225 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:812
6229 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6230 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6232 #: src/Statistics.cpp:816
6234 msgid "Number of Shared Files: %s"
6235 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:817
6239 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6240 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6242 #: src/Statistics.cpp:819
6244 msgid "Average file size: %s"
6245 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:960
6248 msgid "Operating System"
6249 msgstr "Sistema Operativu"
6251 #: src/Statistics.cpp:985
6252 msgid "Not Received"
6253 msgstr "Non recibíu"
6255 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6257 msgid "Active connections (1:%u)"
6258 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6260 #: src/StatTree.cpp:550
6261 msgid "Not available"
6262 msgstr "Non disponible"
6264 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6268 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6270 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6271 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6273 #: src/TextClient.cpp:131
6274 msgid "Execute <str> and exit."
6275 msgstr "Executa <str> y cuela."
6277 #: src/TextClient.cpp:206
6278 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6279 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:323
6283 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6286 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6289 #: src/TextClient.cpp:359
6290 msgid "Processing by hash: "
6291 msgstr "Procesando por hash: "
6293 #: src/TextClient.cpp:373
6294 msgid "Processing by filename: "
6295 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6297 #: src/TextClient.cpp:395
6298 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6300 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:421
6303 msgid "Not a valid number\n"
6304 msgstr "Númberu inválidu\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:425
6307 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6309 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6312 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6313 #: src/TextClient.cpp:542
6316 "No search type defined.\n"
6317 "Type 'help search' to get more help.\n"
6318 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:561
6322 msgid "Download File: %lu %s\n"
6323 msgstr "Tamañu de descarga: %i"
6325 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6326 msgid "Request failed with an unknown error."
6327 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6329 #: src/TextClient.cpp:657
6330 msgid "Operation was successful."
6331 msgstr "Operación satisfactoria."
6333 #: src/TextClient.cpp:663
6335 msgid "Request failed with the following error: %s"
6336 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6338 #: src/TextClient.cpp:677
6340 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6341 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6347 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6351 #: src/TextClient.cpp:683
6353 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6354 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:688
6358 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6359 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:695
6363 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6364 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:709
6370 #: src/TextClient.cpp:714
6372 msgid "Connected to %s %s %s"
6373 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6375 #: src/TextClient.cpp:720
6376 msgid "Now connecting"
6377 msgstr "Coneutando agora"
6379 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6382 msgstr "tres tornafueos"
6384 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6389 #: src/TextClient.cpp:744
6398 #: src/TextClient.cpp:747
6407 #: src/TextClient.cpp:750
6411 "Clients in queue:\t%d\n"
6414 "Veceros na cola:\t%d\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:753
6420 "Total sources:\t%d\n"
6423 "Fontes totales:\t%d\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:862
6427 msgid "Number of search results: %i\n"
6428 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:876
6432 msgid "Search progress: %u %% \n"
6435 #: src/TextClient.cpp:878
6437 msgid "Search progress not available"
6438 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
6440 #: src/TextClient.cpp:883
6442 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6443 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6445 #: src/TextClient.cpp:896
6446 msgid "Show short status information."
6447 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6449 #: src/TextClient.cpp:897
6450 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6451 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:899
6454 msgid "Show full statistics tree."
6455 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6457 #: src/TextClient.cpp:900
6459 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6461 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6463 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6465 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6468 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6469 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6470 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6472 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6473 "cualesquier veceru.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:902
6476 msgid "Shut down aMule."
6477 msgstr "Finar aMule."
6479 #: src/TextClient.cpp:903
6481 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6482 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6485 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6486 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6487 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:905
6491 msgid "Reload the given object."
6492 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6494 #: src/TextClient.cpp:906
6496 msgid "Reload shared files list."
6497 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6499 #: src/TextClient.cpp:908
6501 msgid "Reload IP filtering table."
6502 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6504 #: src/TextClient.cpp:909
6506 msgid "Reload current IP filtering table."
6507 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6509 #: src/TextClient.cpp:910
6511 msgid "Update IP filtering table from URL."
6512 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6514 #: src/TextClient.cpp:911
6515 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6518 #: src/TextClient.cpp:913
6519 msgid "Connect to the network."
6520 msgstr "Coneutáu a la rede."
6522 #: src/TextClient.cpp:914
6524 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6525 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6527 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6528 "or a resolvable DNS name."
6530 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6531 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6532 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:915
6536 msgid "Connect to eD2k only."
6537 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6539 #: src/TextClient.cpp:916
6540 msgid "Connect to Kad only."
6541 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6543 #: src/TextClient.cpp:918
6544 msgid "Disconnect from the network."
6545 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6547 #: src/TextClient.cpp:919
6548 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6549 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6551 #: src/TextClient.cpp:920
6552 msgid "Disconnect from eD2k only."
6553 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6555 #: src/TextClient.cpp:921
6556 msgid "Disconnect from Kad only."
6557 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6559 #: src/TextClient.cpp:923
6561 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6562 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6564 #: src/TextClient.cpp:924
6566 "The eD2k link to be added can be:\n"
6567 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6568 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6569 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6573 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6575 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6576 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6578 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6580 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6582 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:926
6586 msgid "Set a preference value."
6587 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6589 #: src/TextClient.cpp:929
6591 msgid "Set IP filtering preferences."
6592 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6594 #: src/TextClient.cpp:930
6595 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6596 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6598 #: src/TextClient.cpp:931
6599 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6600 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6602 #: src/TextClient.cpp:932
6603 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6604 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6606 #: src/TextClient.cpp:933
6607 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6608 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6610 #: src/TextClient.cpp:934
6611 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6612 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6614 #: src/TextClient.cpp:935
6615 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6616 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6618 #: src/TextClient.cpp:936
6619 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6620 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6622 #: src/TextClient.cpp:937
6623 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6624 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6626 #: src/TextClient.cpp:938
6627 msgid "Select IP filtering level."
6628 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6630 #: src/TextClient.cpp:939
6632 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6635 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:941
6639 msgid "Set bandwidth limits."
6640 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6642 #: src/TextClient.cpp:942
6643 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6644 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:943
6647 msgid "Set upload bandwidth limit."
6648 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6650 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6652 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6653 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:945
6656 msgid "Set download bandwidth limit."
6657 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6659 #: src/TextClient.cpp:948
6660 msgid "Get and display a preference value."
6661 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6663 #: src/TextClient.cpp:951
6665 msgid "Get IP filtering preferences."
6666 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6668 #: src/TextClient.cpp:952
6670 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6671 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6673 #: src/TextClient.cpp:953
6675 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6676 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6678 #: src/TextClient.cpp:954
6680 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6681 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6683 #: src/TextClient.cpp:955
6685 msgid "Get IP filtering level."
6686 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6688 #: src/TextClient.cpp:957
6689 msgid "Get bandwidth limits."
6690 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6692 #: src/TextClient.cpp:959
6694 msgid "Execute a search."
6695 msgstr "Fai una gueta en kad."
6697 #: src/TextClient.cpp:960
6699 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6703 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6705 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6709 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:961
6713 msgid "Execute a global search."
6714 msgstr "Fai una gueta global."
6716 #: src/TextClient.cpp:962
6718 msgid "Execute a local search"
6719 msgstr "Fai una gueta llocal."
6721 #: src/TextClient.cpp:963
6723 msgid "Execute a kad search"
6724 msgstr "Fai una gueta en kad."
6726 #: src/TextClient.cpp:965
6728 msgid "Show the results of the last search."
6729 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6731 #: src/TextClient.cpp:966
6733 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6734 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:968
6738 msgid "Show the progress of a search."
6739 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6741 #: src/TextClient.cpp:969
6743 msgid "Show the progress of a search.\n"
6744 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6746 #: src/TextClient.cpp:971
6747 msgid "Start downloading a file"
6748 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6750 #: src/TextClient.cpp:972
6752 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6753 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6754 "the previous search.\n"
6756 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6757 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6760 #: src/TextClient.cpp:979
6761 msgid "Pause download."
6762 msgstr "Posar descarga."
6764 #: src/TextClient.cpp:982
6765 msgid "Resume download."
6766 msgstr "Resumir descarga."
6768 #: src/TextClient.cpp:985
6769 msgid "Cancel download."
6770 msgstr "Encaboxar descarga."
6772 #: src/TextClient.cpp:988
6773 msgid "Set download priority."
6774 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6776 #: src/TextClient.cpp:989
6777 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6778 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:990
6781 msgid "Set priority to low."
6782 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6784 #: src/TextClient.cpp:991
6785 msgid "Set priority to normal."
6786 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6788 #: src/TextClient.cpp:992
6789 msgid "Set priority to high."
6790 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6792 #: src/TextClient.cpp:993
6793 msgid "Set priority to auto."
6794 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6796 #: src/TextClient.cpp:995
6797 msgid "Show queues/lists."
6798 msgstr "Amosar coles/llistes."
6800 #: src/TextClient.cpp:996
6802 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6804 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6807 #: src/TextClient.cpp:997
6808 msgid "Show upload queue."
6809 msgstr "Amosar cola de xuba"
6811 #: src/TextClient.cpp:998
6812 msgid "Show download queue."
6813 msgstr "Amosar cola de descarga."
6815 #: src/TextClient.cpp:999
6817 msgstr "Amosar rexistru."
6819 #: src/TextClient.cpp:1000
6820 msgid "Show servers list."
6821 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6823 #: src/TextClient.cpp:1001
6825 msgid "Show shared files list."
6826 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6828 #: src/TextClient.cpp:1003
6830 msgstr "Llimpiar rexistru."
6832 #: src/TextClient.cpp:1010
6834 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6835 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6837 #: src/TextClient.cpp:1011
6840 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6841 "Use '%s' instead.\n"
6843 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6844 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6846 #: src/TextClient.h:59
6847 msgid "aMule text client"
6848 msgstr "Veceru de testu aMule"
6850 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6852 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6853 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6855 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6857 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6858 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6860 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6862 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6863 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6865 #: src/TransferWnd.cpp:209
6866 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6867 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:209
6870 msgid "Confirmation Required"
6871 msgstr "Requierse Confirmación"
6873 #: src/TransferWnd.cpp:238
6874 msgid "Only 99 categories are supported."
6877 #: src/TransferWnd.cpp:238
6879 msgid "Too many categories!"
6880 msgstr "Abondes conexones"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:341
6884 msgstr "Ensin catalogar"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:363
6887 msgid "Select view filter"
6888 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:366
6891 msgid "Add category"
6892 msgstr "Amestar categoría"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:369
6895 msgid "Edit category"
6896 msgstr "Editar categoría"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:370
6899 msgid "Remove category"
6900 msgstr "Desaniciar categoría"
6902 #: src/UploadClient.cpp:240
6904 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6906 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6908 #: src/UploadClient.cpp:683
6910 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6911 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6913 #: src/UploadQueue.cpp:596
6915 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6916 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6918 #: src/UploadQueue.cpp:613
6920 msgid "Suspending upload of file: %s"
6921 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6923 #: src/UserEvents.cpp:138
6925 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6926 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6928 #: src/UserEvents.h:60
6929 msgid "Download completed"
6930 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6932 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6933 msgid "The full path to the file."
6934 msgstr "El camín completu al ficheru."
6936 #: src/UserEvents.h:67
6937 msgid "The name of the file without path component."
6938 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6940 #: src/UserEvents.h:71
6941 msgid "The eD2k hash of the file."
6942 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6944 #: src/UserEvents.h:75
6945 msgid "The size of the file in bytes."
6946 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6948 #: src/UserEvents.h:79
6949 msgid "Cumulative download activity time."
6950 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6952 #: src/UserEvents.h:82
6953 msgid "New chat session started"
6954 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6956 #: src/UserEvents.h:85
6957 msgid "Message sender."
6958 msgstr "Remitente del mensax."
6960 #: src/UserEvents.h:88
6961 msgid "Out of space"
6962 msgstr "Ensin espaciu"
6964 #: src/UserEvents.h:91
6965 msgid "Disk partition."
6966 msgstr "Partición de discu"
6968 #: src/UserEvents.h:94
6969 msgid "Error on completion"
6970 msgstr "Fallu completando"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6974 msgid "Processing file number %u: %s"
6975 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6978 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6979 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6983 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6984 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6987 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6988 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6993 msgstr "¡Bienllegáu!"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6996 msgid "Input parameters"
6997 msgstr "Parámetros d'entrada"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7000 msgid "File to Hash"
7001 msgstr "Ficheru a codificar"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7004 msgid "Add Optional URLs for this file"
7005 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7008 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7009 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7013 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7014 "aLinkCreator append the current file name"
7016 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
7017 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7024 msgid "Create link with part-hashes"
7025 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7029 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7032 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7036 msgid "MD4 File Hash"
7037 msgstr "Hash de ficheru MD4"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7040 msgid "eD2k File Hash"
7041 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7045 msgstr "Enllaz eD2k"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7052 msgid "Copy to clipboard"
7053 msgstr "Copiar al cartafueyos"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7060 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7061 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7064 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7065 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7069 msgstr "Guardar como"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7072 msgid "Save computed eD2k link to file"
7073 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7077 msgid "About aLinkCreator"
7078 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7081 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7082 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7085 msgid "Can't open the clipboard"
7086 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7089 msgid "Nothing to copy for now !"
7090 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7093 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7094 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7097 msgid "Unable to open "
7098 msgstr "Imposible abrir"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7102 msgid "Please, enter a non empty file name"
7103 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7106 msgid "Nothing to save for now !"
7107 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7111 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7113 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7115 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7116 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7118 "Distributed under GPL"
7120 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7122 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7124 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7125 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7127 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7133 msgstr "Calculando hash..."
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7137 msgid "aLinkCreator is working for you"
7138 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7141 msgid "Computing MD4 Hash..."
7142 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7145 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7146 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7152 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7156 msgid "Done in %.2f s"
7157 msgstr "Fináu en %.2f s"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7160 msgid "You have already added this URL !"
7161 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7164 msgid "Please, enter a non empty URL"
7165 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7169 msgid "Unable to open %s"
7170 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7173 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7176 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7178 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7179 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7183 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7184 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7188 msgid "%02uh %02umin %02us"
7189 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7193 msgid "%02umin %02us"
7194 msgstr "%02umin %02us"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7227 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7228 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7231 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7232 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7235 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7236 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7244 msgid "Stop Auto Refresh"
7245 msgstr "Parar auto recargar"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7248 msgid "Save Online Statistics image"
7249 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7252 msgid "Print Online Statistics image"
7253 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7256 msgid "Preferences setting"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7262 msgstr "Tocante a wxCas"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7265 msgid "Start Auto Refresh"
7266 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7269 msgid "Auto Refresh stopped"
7270 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7273 msgid "Auto Refresh started"
7274 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7277 msgid "Save Statistics Image"
7278 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7281 msgid "aMule Online Statistics"
7282 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7286 "There was a problem printing.\n"
7287 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7289 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7290 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7294 msgstr "Imprentando"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7298 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7300 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7302 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7304 "Distributed under GPL"
7306 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7308 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7310 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7312 "Distributed under GPL"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7315 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7316 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7321 msgid "aMule is running"
7322 msgstr "aMule yá ta executándose"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7325 msgid "aMule is running, but disconnected"
7326 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7329 msgid "aMule is connecting..."
7330 msgstr "aMule ta coneutando..."
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7333 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7334 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7345 msgid " has been running for "
7346 msgstr " foi executáu durante "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7349 msgid " is stopped !"
7350 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7354 msgid " is not connected !"
7355 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7358 msgid " is connecting..."
7359 msgstr " ta coneutando..."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7362 msgid " is doing something strange, check it !"
7363 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7366 msgid " is connected to "
7367 msgstr " ta coneutáu a "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7388 msgid "Total Download: "
7389 msgstr "Total Descargáu: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7397 msgid "Session Download: "
7398 msgstr "Descarga de sesión"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7405 msgid " kB/s, Upload: "
7406 msgstr " kB/s, Xuba: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7414 msgstr "Compartiendo:"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7417 msgid " file(s), Clients on queue: "
7418 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7430 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7431 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7434 msgid "System uptime: "
7435 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7438 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7439 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7442 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7443 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7446 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7447 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7450 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7451 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7454 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7455 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7458 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7459 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7467 msgstr "Direutoriu FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7470 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7471 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7474 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7476 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7484 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7485 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7488 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7489 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7492 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7493 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7500 msgid "Folder containing your signature file"
7501 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7504 msgid "Folder where generating the statistic image"
7505 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7508 msgid "Loads template <str>"
7509 msgstr "Carga la plantía <str>"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7512 msgid "Web server HTTP port"
7513 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7516 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7517 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7521 msgstr "Puertu UPnP"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7524 msgid "Use gzip compression"
7525 msgstr "Usar compresión gzip"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7528 msgid "Full access password for web server"
7529 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7532 msgid "Guest password for web server"
7533 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7536 msgid "Allow guest access"
7537 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7540 msgid "Deny guest access"
7541 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7544 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7545 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7548 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7549 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7552 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7553 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7556 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7557 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7560 msgid "aMule Web Server"
7561 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7564 msgid "web client connection accepted\n"
7565 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7568 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7569 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7573 msgid "Request failed with the following error: %s."
7574 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7577 msgid "Index file not found: "
7578 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7581 msgid "Session expired - requesting login\n"
7582 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7585 msgid "Session ok, logged in\n"
7586 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7589 msgid "Session ok, not logged in\n"
7590 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7593 msgid "No session opened - will request login\n"
7594 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7597 msgid "Session created - requesting login\n"
7598 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7601 msgid "Processing request [original]: "
7602 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7605 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7606 msgstr "Nun s'especificó dengún password, nun se permite l'accesu."
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7609 msgid "Checking password\n"
7610 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7613 msgid "Password hash invalid\n"
7614 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7617 msgid "Password ok\n"
7618 msgstr "Contraseña ok\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7621 msgid "Password bad\n"
7622 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7625 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7627 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7631 msgid "Logout requested\n"
7632 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7635 msgid "Processing request [redirected]: "
7636 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7639 #~ msgstr "FileHash"