Add README.md
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob5efdb0ff863cca14747a8608718d5bdac5869e7c
1 # Translation of amule interface to Portuguese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
8 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
9 # LPP <lpp@freeshell.org>.
10 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
11 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>).
12 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
13 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
14 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:06+0100\n"
22 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
24 "Language: pt\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Adicionar um Amigo"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Informação"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
57 "enquanto tiver lowid."
59 #: src/amule.cpp:230
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "A fechar a aplicação..."
63 #: src/amule.cpp:249
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:252
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Falhas"
77 #: src/amule.cpp:260
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
81 #: src/amule.cpp:333
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "aMule terminado."
85 #: src/amule.cpp:337
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
89 #: src/amule.cpp:443
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr ""
94 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
95 "mudança de configuração. Desculpe."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 msgid "Info"
101 msgstr "Informação"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid ""
105 "\n"
106 "EC configuration"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Configuração das LE"
111 #: src/amule.cpp:452
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgid "WARNING"
118 msgstr "AVISO"
120 #: src/amule.cpp:589
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
126 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
128 #: src/amule.cpp:590
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
132 #: src/amule.cpp:659
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
137 #: src/amule.cpp:663
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
144 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
145 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
147 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ERRO"
153 #: src/amule.cpp:746
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
158 #: src/amule.cpp:770
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
163 #: src/amule.cpp:776
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "O porto %u não está disponível!\n"
173 "\n"
174 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
175 "\n"
176 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
177 "leitura e escrita."
179 #: src/amule.cpp:855
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
183 #: src/amule.cpp:863
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
187 #: src/amule.cpp:1035
188 msgid ""
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "to set it anyway)"
191 msgstr ""
192 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
193 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
195 #: src/amule.cpp:1044
196 #, c-format
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1046
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
204 #: src/amule.cpp:1047
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr ""
207 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
213 #: src/amule.cpp:1053
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
215 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
217 #: src/amule.cpp:1054
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
231 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
232 "preferências."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Servidor notificado"
238 #: src/amule.cpp:1351
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "O relatório foi limpo"
255 #: src/amule.cpp:1534
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
265 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
266 "recente."
268 #: src/amule.cpp:1578
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
272 #: src/amule.cpp:1598
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
276 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
280 #: src/amule.cpp:1627
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1629
285 #, c-format
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1630
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1632
294 #, c-format
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr ""
297 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1636
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
303 #: src/amule.cpp:1643
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
307 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 #, c-format
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
312 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
313 #, c-format
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 msgid "with LowID"
323 msgstr "com LowID"
325 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
326 msgid "with HighID"
327 msgstr "com HighID"
329 #: src/amule.cpp:1890
330 #, c-format
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Ligado a %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1894
335 #, c-format
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "A ligar a %s"
339 #: src/amule.cpp:1896
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Desligado da eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1904
344 msgid "Kad started."
345 msgstr "Kad iniciada."
347 #: src/amule.cpp:1906
348 msgid "Kad stopped."
349 msgstr "Kad parada."
351 #: src/amule.cpp:1914
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1916
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
359 #: src/amule.cpp:1919
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Desligado da Kad"
363 #: src/amule.cpp:1988
364 msgid ""
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "starting."
367 msgstr ""
368 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
369 "preferências, inicialização não efectuada."
371 #: src/amule.cpp:1991
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
375 #: src/amuled.cpp:592
376 msgid ""
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 msgstr ""
382 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
383 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
384 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
385 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:595
388 msgid ""
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 msgstr ""
395 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
396 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
397 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
398 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
399 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
400 "wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:652
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
406 #: src/amuled.cpp:667
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
410 #: src/amuled.cpp:698
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
414 #: src/amuled.cpp:780
415 #, c-format
416 msgid "ERROR: %s"
417 msgstr "ERRO: %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 #, c-format
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:240
425 #, c-format
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "A correr em %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:242
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
433 #: src/amuleDlg.cpp:268
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
437 #: src/amuleDlg.cpp:493
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "Controlo remoto do aMule "
441 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 msgid "Snapshot:"
443 msgstr "Snapshot:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 msgid ""
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
451 "\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:506
474 msgid ""
475 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Copyright (C) 2003-2019 Equipa aMule \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:510
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
498 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
500 msgid "Message"
501 msgstr "Mensagem"
503 #: src/amuleDlg.cpp:550
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
507 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
508 msgid "Connecting"
509 msgstr "A Ligar"
511 #: src/amuleDlg.cpp:705
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: A Ligar"
515 #: src/amuleDlg.cpp:709
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Desligado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:715
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
523 #: src/amuleDlg.cpp:719
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Ligado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:724
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: A Ligar"
531 #: src/amuleDlg.cpp:728
532 msgid "Kad: Off"
533 msgstr "Kad: Desligado"
535 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
542 msgid "Cancel"
543 msgstr "Cancelar"
545 #: src/amuleDlg.cpp:775
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
549 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
550 msgid "Disconnect"
551 msgstr "Desligar"
553 #: src/amuleDlg.cpp:781
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
557 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
559 msgid "Connect"
560 msgstr "Ligar"
562 #: src/amuleDlg.cpp:787
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
566 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 #, c-format
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 #, c-format
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:914
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Confirmação de saída"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1174
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Executar Comando: "
599 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
600 msgid "- default -"
601 msgstr "- predefinição -"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1217
604 #, c-format
605 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
606 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1222
609 #, c-format
610 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
611 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
615 msgid "Networks"
616 msgstr "Redes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
619 msgid "Networks Window"
620 msgstr "Janela de Redes"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
623 msgid "Searches"
624 msgstr "Pesquisas"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
627 msgid "Searches Window"
628 msgstr "Janela de Pesquisas"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
631 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
632 msgid "Downloads"
633 msgstr "Downloads"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "Janela de Downloads"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
640 msgid "Shared files"
641 msgstr "Ficheiros partilhados"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
649 msgid "Messages"
650 msgstr "Mensagens"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "Janela de Mensagens"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
658 msgid "Statistics"
659 msgstr "Estatísticas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "Janela de Estatísticas"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
667 msgid "Preferences"
668 msgstr "Preferências"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "Janela de Preferências"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
675 msgid "Import"
676 msgstr "Importar"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgid "About"
685 msgstr "Acerca"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
688 msgid "About/Help"
689 msgstr "Acerca/Ajuda"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1467
692 msgid "eD2k network"
693 msgstr "Rede eD2k"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1471
696 msgid "Kad network"
697 msgstr "Rede Kad"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1471
700 msgid "No network"
701 msgstr "Sem rede"
703 #: src/amule-gui.cpp:211
704 msgid "aMule remote control"
705 msgstr "Controlo remoto do aMule"
707 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
708 msgid "aMule"
709 msgstr "aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:295
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
713 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
716 msgid "Connect to remote amule"
717 msgstr "Ligar ao amule remoto"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
728 msgid "Connecting..."
729 msgstr "A Ligar..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
732 msgid "Connection failed "
733 msgstr "A ligação falhou "
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
736 msgid "Remote GUI EC event handler"
737 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
740 msgid "Going down"
741 msgstr "A fechar"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
744 #, c-format
745 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
746 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
749 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
750 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
753 msgid "Ready"
754 msgstr "Pronto"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
757 msgid "All"
758 msgstr "Todos"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
761 #, c-format
762 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 msgstr ""
764 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
765 "directório '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
768 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
772 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
780 msgid "Unknown"
781 msgstr "Desconhecido"
783 #: src/BaseClient.cpp:1366
784 #, c-format
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1578
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
792 #: src/BaseClient.cpp:1792
793 #, c-format
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1803
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (eMule falso)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1805
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (eMule falso)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1844
806 #, c-format
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2017
811 #, c-format
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2019
816 #, c-format
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Pedido: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2021
821 #, c-format
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 msgid_plural ""
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 msgstr[0] ""
826 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2024
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
839 "transferidos\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2027
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
845 #: src/BaseClient.cpp:2703
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2810
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2902
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Ignored"
860 msgstr ""
861 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
862 "'%s' -> Ignorado"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr ""
872 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
875 #, c-format
876 msgid "IO error while reading %s file: %s"
877 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
880 #, c-format
881 msgid "Error while saving %s file: %s"
882 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
886 msgstr "Escrever 'Captcha'"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
890 msgid "Category"
891 msgstr "Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:87
894 msgid "New Category"
895 msgstr "Nova Categoria"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
909 #: src/CatDialog.cpp:162
910 msgid ""
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
912 msgstr ""
913 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
914 "caminho válido!"
916 #: src/ChatSelector.cpp:129
917 #, c-format
918 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
919 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
921 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
922 msgid "*** Connected to Client ***"
923 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:251
926 msgid "*** Connecting to Client ***"
927 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:282
930 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
931 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:335
934 msgid ""
935 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 "message. ***"
937 msgstr ""
938 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:336
941 msgid ""
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
944 msgstr ""
945 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
946 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
948 #: src/ChatWnd.cpp:99
949 msgid "Chat"
950 msgstr "Chat"
952 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
953 msgid "Close tab"
954 msgstr "Fechar o separador"
956 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
957 msgid "Close all tabs"
958 msgstr "Fechar todos os separadores"
960 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
961 msgid "Close other tabs"
962 msgstr "Fechar os outros separadores"
964 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
965 msgid "Add to Friends"
966 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
969 #, c-format
970 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
971 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
972 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
973 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
976 #, c-format
977 msgid " - Credits expired for %u client!"
978 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
979 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
980 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
983 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
984 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
987 msgid "Client Details"
988 msgstr "Detalhes do Cliente"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
992 msgid "LowID"
993 msgstr "LowID"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
997 msgid "HighID"
998 msgstr "HighID"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1001 msgid "Enabled"
1002 msgstr "Activado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1005 msgid "Supported"
1006 msgstr "Suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1009 msgid "Not supported"
1010 msgstr "Não suportado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1013 msgid "Disabled"
1014 msgstr "Desactivado"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1017 #: src/TextClient.cpp:727
1018 msgid "Connected"
1019 msgstr "Ligado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1022 msgid "Disconnected"
1023 msgstr "Desligado"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1028 #, c-format
1029 msgid "%.1f kB/s"
1030 msgstr "%.1f kB/s"
1032 #: src/ClientRef.cpp:196
1033 msgid "Not complete"
1034 msgstr "Incompleto"
1036 #: src/ClientRef.cpp:198
1037 msgid "Bad Guy"
1038 msgstr "Pessoa Maldosa"
1040 #: src/ClientRef.cpp:200
1041 msgid "Verified - OK"
1042 msgstr "Verificado - OK"
1044 #: src/ClientRef.cpp:203
1045 msgid "Not Available"
1046 msgstr "Indisponível"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1051 msgstr ""
1052 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1057 msgstr ""
1058 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1063 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1068 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1074 msgstr ""
1075 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1076 "'%s' -> aceite"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1082 msgstr ""
1083 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1084 "'%s' -> negado"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1089 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1094 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1099 msgstr ""
1100 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1101 "'%s'"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1106 msgstr ""
1107 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1110 #, c-format
1111 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1112 msgstr ""
1113 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1115 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1116 #, c-format
1117 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1118 msgstr ""
1119 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1121 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1122 msgid "File Comments"
1123 msgstr "Comentários do ficheiro"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1126 msgid "Username"
1127 msgstr "Nome de Utilizador"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1130 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1131 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1132 msgid "File Name"
1133 msgstr "Nome do Ficheiro"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1136 msgid "Rating"
1137 msgstr "Classificação"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1140 msgid "Comment"
1141 msgstr "Comentário"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1144 msgid "No comments"
1145 msgstr "Sem comentários"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1148 #, c-format
1149 msgid "%u comment"
1150 msgid_plural "%u comments"
1151 msgstr[0] "%u comentário"
1152 msgstr[1] "%u comentários"
1154 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1158 msgstr ""
1159 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1160 "para o ficheiro '%s'"
1162 #: src/DataToText.cpp:35
1163 msgid "Auto [Lo]"
1164 msgstr "Automática [Baixa]"
1166 #: src/DataToText.cpp:36
1167 msgid "Auto [No]"
1168 msgstr "Automática [Normal]"
1170 #: src/DataToText.cpp:37
1171 msgid "Auto [Hi]"
1172 msgstr "Automática [Alta]"
1174 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1175 msgid "Very low"
1176 msgstr "Muito baixa"
1178 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1181 msgid "Low"
1182 msgstr "Baixa"
1184 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1187 msgid "Normal"
1188 msgstr "Normal"
1190 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1193 msgid "High"
1194 msgstr "Alta"
1196 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1197 msgid "Very High"
1198 msgstr "Muito Alta"
1200 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1201 msgid "Release"
1202 msgstr "Lançamento"
1204 #: src/DataToText.cpp:60
1205 msgid "Asking"
1206 msgstr "A Pedir"
1208 #: src/DataToText.cpp:61
1209 msgid "Connecting via server"
1210 msgstr "A ligar via servidor"
1212 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1213 msgid "Queue Full"
1214 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1216 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1217 #: src/KnownFile.cpp:1550
1218 msgid "On Queue"
1219 msgstr "Em Fila de Espera"
1221 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1222 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1223 msgid "Downloading"
1224 msgstr "A Receber"
1226 #: src/DataToText.cpp:64
1227 msgid "Receiving hashset"
1228 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1230 #: src/DataToText.cpp:65
1231 msgid "No needed parts"
1232 msgstr "Não há partes necessárias"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1236 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1238 #: src/DataToText.cpp:67
1239 msgid "Too many connections"
1240 msgstr "Demasiadas ligações"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Connecting via Kad"
1244 msgstr "A ligar via Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:70
1247 msgid "Too many Kad connections"
1248 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Banned"
1252 msgstr "Banidos"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Connection Error"
1256 msgstr "Erro de Ligação"
1258 #: src/DataToText.cpp:73
1259 msgid "Remote Queue Full"
1260 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1262 #: src/DataToText.cpp:103
1263 msgid "Old MLDonkey"
1264 msgstr "MLDonkey antigo"
1266 #: src/DataToText.cpp:106
1267 msgid "New MLDonkey"
1268 msgstr "MLDonkey Novo"
1270 #: src/DataToText.cpp:116
1271 msgid "eMule Compatible"
1272 msgstr "Compatível com eMule"
1274 #: src/DataToText.cpp:126
1275 msgid "Local Server"
1276 msgstr "Servidor Local"
1278 #: src/DataToText.cpp:127
1279 msgid "Remote Server"
1280 msgstr "Servidor Remoto"
1282 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1283 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1284 msgid "Kad"
1285 msgstr "Kad"
1287 #: src/DataToText.cpp:129
1288 msgid "Source Exchange"
1289 msgstr "Troca de Fontes"
1291 #: src/DataToText.cpp:130
1292 msgid "Passive"
1293 msgstr "Passivo"
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Link"
1297 msgstr "Ligação"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1300 msgid "Source Seeds"
1301 msgstr "Sementes de Fontes"
1303 #: src/DataToText.cpp:133
1304 msgid "Search Result"
1305 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1307 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1308 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1309 msgid "Completed"
1310 msgstr "Concluído"
1312 #: src/DataToText.cpp:144
1313 msgid "In progress"
1314 msgstr "Em progresso"
1316 #: src/DataToText.cpp:145
1317 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1318 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1321 msgid "ERROR: Partmet not found"
1322 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: IO error!"
1326 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1328 #: src/DataToText.cpp:148
1329 msgid "ERROR: Failed!"
1330 msgstr "ERRO: Falhou!"
1332 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1333 msgid "Queued"
1334 msgstr "Em Fila"
1336 #: src/DataToText.cpp:150
1337 msgid "Already downloading"
1338 msgstr "Já a transferir"
1340 #: src/DataToText.cpp:151
1341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1342 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1345 msgid "Part"
1346 msgstr "Parte"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Tamanho"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1354 msgid "Transferred"
1355 msgstr "Transferido"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1358 msgid "Speed"
1359 msgstr "Velocidade"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1362 msgid "Progress"
1363 msgstr "Progresso"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1366 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1367 msgid "Sources"
1368 msgstr "Fontes"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1373 msgid "Priority"
1374 msgstr "Prioridade"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1377 msgid "Status"
1378 msgstr "Estado"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1381 msgid "Time Remaining"
1382 msgstr "Tempo Restante"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1385 msgid "Last Seen Complete"
1386 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1389 msgid "Last Reception"
1390 msgstr "Última recepção"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1393 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1394 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1398 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Feedback from: %s (%s)\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "Comentário de: %s (%s)\n"
1407 "\n"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1411 msgid "Auto"
1412 msgstr "Automática"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1415 msgid "&Stop"
1416 msgstr "P&arar"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1419 msgid "&Pause"
1420 msgstr "&Pausa"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1423 msgid "&Resume"
1424 msgstr "&Continuar"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1427 msgid "C&lear completed"
1428 msgstr "&Limpar terminados"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1431 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1432 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1435 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1436 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1439 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1440 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1443 msgid "Extended Options"
1444 msgstr "Opções Estendidas"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1447 msgid "Preview"
1448 msgstr "Pré-visualizar"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1451 msgid "Show file &details"
1452 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1455 msgid "Show all comments"
1456 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1459 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1460 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1463 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1464 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1467 msgid "Copy feedback to clipboard"
1468 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1471 msgid "unassign"
1472 msgstr "destituir"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1475 msgid "Assign to category"
1476 msgstr "Atribuir à categoria"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1479 msgid "&Open the file"
1480 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1483 msgid "Enter new name for this file:"
1484 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1487 msgid "File rename"
1488 msgstr "Renomear ficheiro"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1491 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1492 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1495 #, c-format
1496 msgid "Downloads (%i)"
1497 msgstr "Downloads (%i)"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1500 msgid ""
1501 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1502 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1503 msgstr ""
1504 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1505 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1508 msgid "File preview"
1509 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1512 #, c-format
1513 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1514 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1517 #, c-format
1518 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1519 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1522 msgid "All PartFiles Saved."
1523 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1526 #, c-format
1527 msgid "Loading temp files from %s."
1528 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1531 #, c-format
1532 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1533 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1536 msgid ""
1537 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1538 "met recovery solutions."
1539 msgstr ""
1540 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1541 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1544 msgid "All PartFiles Loaded."
1545 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1548 msgid "No part files found"
1549 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1552 #, c-format
1553 msgid "Found %u part file"
1554 msgid_plural "Found %u part files"
1555 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1556 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1559 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1560 msgstr ""
1561 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1562 "ficheiros grandes."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1565 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1566 msgstr ""
1567 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1568 "grandes"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1571 #, c-format
1572 msgid "Downloading %s"
1573 msgstr "A transferir %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1576 #, c-format
1577 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1578 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1581 #, c-format
1582 msgid "You already have the file '%s'"
1583 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1586 #, c-format
1587 msgid "You are already trying to download the file %s"
1588 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1591 #, c-format
1592 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1593 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1598 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1603 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:261
1606 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1607 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1609 #: src/ExternalConn.cpp:279
1610 msgid "External connection closed."
1611 msgstr "Ligação externa fechada."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:320
1614 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1615 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:345
1618 msgid "External connections disabled in config file"
1619 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:414
1622 msgid "New external connection accepted"
1623 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:417
1626 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1627 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:435
1630 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1631 msgstr ""
1632 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1633 "preferências!"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:446
1636 #, c-format
1637 msgid "Connecting client: %s %s"
1638 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:448
1641 msgid "Unknown version"
1642 msgstr "Versão desconhecida"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:458
1645 msgid ""
1646 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1647 "remote from same snapshot."
1648 msgstr ""
1649 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1650 "núcleo e remoto da mesma versão."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:463
1653 msgid ""
1654 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1655 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1656 msgstr ""
1657 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1658 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:487
1661 msgid "Invalid protocol version."
1662 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:492
1665 msgid "Missing protocol version tag."
1666 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:499
1669 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1670 msgstr ""
1671 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:516
1674 msgid "Authentication failed: wrong password."
1675 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:518
1678 msgid "Authentication failed: missing password."
1679 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:528
1682 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1683 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:533
1686 msgid "Access granted."
1687 msgstr "Acesso concedido."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:541
1690 #, c-format
1691 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1692 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:544
1695 #, c-format
1696 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1697 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:811
1700 #, c-format
1701 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1702 msgstr ""
1703 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:813
1706 #, c-format
1707 msgid "FileHash not found: %s"
1708 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1711 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1712 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:888
1715 msgid "Server not added"
1716 msgstr "Servidor não adicionado"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:906
1719 #, c-format
1720 msgid "server not found: %s"
1721 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:922
1724 msgid "need to define server to be removed"
1725 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:936
1728 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1729 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1732 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1733 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1736 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1737 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1740 msgid "No points for graph."
1741 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1744 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1745 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1748 msgid "External Connection: shutdown requested"
1749 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1752 msgid "Already shutting down."
1753 msgstr "Já a desligar."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1756 #, c-format
1757 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1758 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1761 msgid "Invalid link or already on list."
1762 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1765 msgid "File not found."
1766 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1769 msgid "Invalid file name."
1770 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1773 msgid "Unable to rename file."
1774 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1777 msgid "Kad is disabled in preferences."
1778 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1781 msgid "Already connected to eD2k."
1782 msgstr "Já ligado à eD2k."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1785 msgid "Connecting to eD2k..."
1786 msgstr "A ligar à eD2k..."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1789 msgid "Already connected to Kad."
1790 msgstr "Já ligado à Kad."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1793 msgid "Connecting to Kad..."
1794 msgstr "A ligar à Kad..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1797 msgid "All networks are disabled."
1798 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1801 msgid "Disconnected from eD2k."
1802 msgstr "Desligado da eD2k."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1805 msgid "Disconnected from Kad."
1806 msgstr "Desligado da Kad."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1809 #, c-format
1810 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1811 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1814 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1815 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1820 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1825 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "This command cannot have an argument.\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "This command must have an argument.\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "Available extensions:\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Extensões disponíveis:\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1860 msgid "Available commands:\n"
1861 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "All commands are case insensitive.\n"
1868 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1872 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1875 msgid "Exits from the application."
1876 msgstr "Sai do programa."
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1879 msgid "Show help."
1880 msgstr "Mostrar ajuda."
1882 #. TRANSLATORS:
1883 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1885 msgid ""
1886 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1887 "To get the full command list type 'help'.\n"
1888 msgstr ""
1889 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1890 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "Use '%s' for command list\n"
1897 "\n"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1901 "\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1904 msgid "Syntax error!"
1905 msgstr "Erro de sintaxe!"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1908 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1909 msgstr ""
1910 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1911 "o erro\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1914 msgid "This command should not have any parameters."
1915 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1918 msgid "This command must have a parameter."
1919 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1922 msgid "Invalid argument."
1923 msgstr "Argumento inválido."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1926 msgid "This is an incomplete command."
1927 msgstr "Este comando está incompleto."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1930 #, c-format
1931 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1932 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1935 #, c-format
1936 msgid "This is %s %s %s\n"
1937 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1940 #, c-format
1941 msgid "This is %s %s\n"
1942 msgstr "Isto é %s %s\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Creating client...\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "A criar o cliente...\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Ok, exiting %s...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "OK, a sair %s...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1962 msgid ""
1963 "Cannot connect with an empty password.\n"
1964 "You must specify a password either in config file\n"
1965 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1966 "\n"
1967 "Exiting...\n"
1968 msgstr ""
1969 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1970 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1971 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1972 "\n"
1973 "A sair...\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1976 msgid "Show this help text."
1977 msgstr "Mostra esta ajuda."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1980 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1981 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1984 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1985 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1988 msgid "External Connection password."
1989 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1992 msgid "Read configuration from file."
1993 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1996 msgid "Do not print any output to stdout."
1997 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2000 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2001 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2004 msgid "Sets program locale (language)."
2005 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2008 msgid "Write command line options to config file."
2009 msgstr ""
2010 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2013 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2014 msgstr ""
2015 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2018 msgid "Print program version."
2019 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2022 msgid "File Details"
2023 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2025 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%.1f%% done"
2028 msgstr "%.2f%% terminado"
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2032 #, c-format
2033 msgid "%.2f kB/s"
2034 msgstr "%.2f kB/s"
2036 #: src/FriendList.cpp:123
2037 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2038 msgstr ""
2039 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2041 #: src/FriendList.cpp:149
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2043 msgstr ""
2044 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2046 #: src/FriendList.cpp:249
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2051 msgid "Friends"
2052 msgstr "Amigos"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Adicionar um amigo"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Remover Amigo"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Enviar &Mensagem"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2071 msgid "View Files"
2072 msgstr "Ver Ficheiros"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2087 msgid ""
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2090 msgstr ""
2091 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2092 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Selecção múltipla"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2104 msgstr "Mensagem a enviar:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Enviar mensagem"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2119 msgid "A4AF"
2120 msgstr "A4AF"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2123 #, c-format
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "À espera de upload"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2136 #, c-format
2137 msgid "On Queue: %u"
2138 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2141 msgid "Uploading"
2142 msgstr "A Enviar"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2145 msgid "None"
2146 msgstr "Nenhum"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2149 msgid "No"
2150 msgstr "Não"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2153 msgid "Yes"
2154 msgstr "Sim"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "A Receber..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "Download HTTP cancelado"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2174 #, c-format
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2183 #, c-format
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "%d bytes transferidos"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2193 #, c-format
2194 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2195 msgstr ""
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2206 #, c-format
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:129
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2214 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2219 #: src/IP2Country.cpp:141
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2224 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2225 #, c-format
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2229 #: src/IP2Country.cpp:149
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2238 #: src/IP2Country.cpp:173
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr ""
2251 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2252 "encontrado."
2254 #: src/IPFilter.cpp:325
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2257 msgstr ""
2258 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2259 "ficheiro."
2261 #: src/IPFilter.cpp:329
2262 #, c-format
2263 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2264 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2265 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2266 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 #, c-format
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2273 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2275 #: src/IPFilter.cpp:503
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2278 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2280 #: src/IPFilter.cpp:534
2281 msgid "IP filter is ready"
2282 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2284 #: src/KadDlg.cpp:86
2285 msgid ""
2286 "Bootstrap from \n"
2287 "known clients"
2288 msgstr ""
2289 "Arrancar a partir de \n"
2290 "clientes conhecidos"
2292 #: src/KadDlg.cpp:151
2293 #, c-format
2294 msgid "Nodes (%u)"
2295 msgstr "Nós (%u)"
2297 #: src/KadDlg.cpp:183
2298 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2299 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2301 #: src/KadDlg.cpp:189
2302 msgid "Invalid port to bootstrap"
2303 msgstr "Porto inválido para arranque"
2305 #: src/KadDlg.cpp:193
2306 msgid "Please fill all fields required"
2307 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2309 #: src/KadDlg.cpp:212
2310 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2311 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2314 msgid ""
2315 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2316 msgstr ""
2317 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2319 #: src/KadDlg.cpp:214
2320 msgid "Continue?"
2321 msgstr "Continuar?"
2323 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2324 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2325 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2328 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2329 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2332 msgid ""
2333 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2334 "anymore."
2335 msgstr ""
2336 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2337 "é suportada."
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2341 #, c-format
2342 msgid "Read %u Kad contact"
2343 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2344 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2345 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2349 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2350 msgstr ""
2351 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2352 "ficheiro nodes.dat."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2355 #, c-format
2356 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2357 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2358 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2359 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2362 #, c-format
2363 msgid "Wrote %d Kad contact"
2364 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2366 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2369 msgid "File name"
2370 msgstr "Nome de ficheiro"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1545
2373 msgid "File size"
2374 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1546
2377 msgid "Share ratio"
2378 msgstr "Razão de partilha"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2381 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2382 msgid "Uploaded"
2383 msgstr "Enviado"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2386 msgid "Requested"
2387 msgstr "Pedido"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1549
2390 msgid "Accepted"
2391 msgstr "Aceite"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1551
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr "Fontes completas"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:93
2398 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2399 msgstr ""
2400 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2402 #: src/KnownFileList.cpp:108
2403 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2404 msgstr ""
2405 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2406 "estar corrompido"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:115
2409 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2410 msgstr ""
2411 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2412 "corrompido"
2414 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown error %d"
2417 msgstr "Erro desconhecido %d"
2419 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to get error description for error %d"
2422 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2425 msgid "Hashing"
2426 msgstr "A gerar chave"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2429 msgid "Completing"
2430 msgstr "A completar"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2433 msgid "Complete"
2434 msgstr "Completo"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2437 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2438 msgid "Paused"
2439 msgstr "Em Pausa"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2442 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2443 msgid "Erroneous"
2444 msgstr "Erróneo"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2447 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2448 msgid "Waiting"
2449 msgstr "Em Espera"
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2452 msgid "You must specify a non-empty password."
2453 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2456 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2457 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2460 msgid "Connection failure"
2461 msgstr "Falha de ligação"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2464 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2465 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2468 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 msgstr ""
2470 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2473 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2474 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2477 msgid "Succeeded! Connection established."
2478 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2481 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2488 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Asio thread %d started"
2491 msgstr "Actualização automática iniciada"
2493 #: src/ListenSocket.cpp:67
2494 msgid "ListenSocket: Ok."
2495 msgstr "ListenSocket: Ok."
2497 #: src/ListenSocket.cpp:69
2498 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2499 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2501 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2502 msgid "ERROR: "
2503 msgstr "ERRO: "
2505 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2506 msgid "WARNING: "
2507 msgstr "AVISO: "
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2511 msgid "Close"
2512 msgstr "Fechar"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Cortar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copiar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2524 msgid "Paste"
2525 msgstr "Colar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "Limpar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2533 msgid "Select All"
2534 msgstr "Seleccionar tudo"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2539 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2540 msgid "kB/s"
2541 msgstr "kB/s"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2545 msgid "Unlimited"
2546 msgstr "Ilimitado"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "Limites de velocidade:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2557 msgid "UL: None"
2558 msgstr "UL: Nenhum"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2561 #, c-format
2562 msgid "UL: %u"
2563 msgstr "UL: %u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2566 msgid "DL: None"
2567 msgstr "DL: Nenhum"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2570 #, c-format
2571 msgid "DL: %u"
2572 msgstr "DL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2575 #, c-format
2576 msgid "Download speed: %.1f"
2577 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2580 #, c-format
2581 msgid "Upload speed: %.1f"
2582 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "Informação do cliente"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 #, c-format
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "Alcunha: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2598 msgid "ClientID: "
2599 msgstr "ID do cliente: "
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2602 #: src/TextClient.cpp:735
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "Não ligado"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "Nome do servidor: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2611 msgid "ServerIP: "
2612 msgstr "IP do servidor: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "Não Ligado"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2620 #, c-format
2621 msgid "IP: %s"
2622 msgstr "IP: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2625 #, c-format
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "Porto TCP: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2634 #, c-format
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "Porto UDP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2651 #, c-format
2652 msgid "Uptime: %s"
2653 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2656 #, c-format
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2661 #, c-format
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "Clientes em espera: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2666 #, c-format
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "Total DL: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2671 #, c-format
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "Total UL: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "Limite de Upload"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "Limite de Download"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2684 msgid "Hide aMule"
2685 msgstr "Esconder"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2688 msgid "Show aMule"
2689 msgstr "Mostrar"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2692 msgid "Exit"
2693 msgstr "Sair"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2696 msgid "eD2k Link: "
2697 msgstr "Ligação eD2k: "
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2700 msgid "Commit"
2701 msgstr "Adicionar"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2704 msgid ""
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2706 msgstr ""
2707 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2708 "downloads."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2711 msgid ""
2712 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2713 "in the Servers-tab."
2714 msgstr ""
2715 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2716 "o relatório no separador Servidores."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2719 msgid "Loading ..."
2720 msgstr "A carregar..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2723 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2724 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2727 msgid "Users: 0"
2728 msgstr "Utilizadores: 0"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2731 msgid ""
2732 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2733 "users."
2734 msgstr ""
2735 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2736 "utilizadores."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2739 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2740 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2743 msgid ""
2744 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2745 "braces signify the overhead from client communication."
2746 msgstr ""
2747 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2748 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2751 msgid ""
2752 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2753 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2754 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2755 "optimal connection type)."
2756 msgstr ""
2757 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2758 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2759 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2760 "tipo de ligação óptimo)."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2763 msgid "Not Connected ..."
2764 msgstr "Desligado..."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2767 msgid "Currently connected server."
2768 msgstr "Servidor a que está ligado."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2771 msgid "Search"
2772 msgstr "Pesquisar"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2775 msgid "Name:"
2776 msgstr "Nome:"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2779 msgid "Type"
2780 msgstr "Tipo"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2783 msgid "Local"
2784 msgstr "Local"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2787 msgid "Global"
2788 msgstr "Global"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2791 msgid "Extended Parameters"
2792 msgstr "Parâmetros estendidos"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2795 msgid "Filtering"
2796 msgstr "Filtragem"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2799 msgid "File Type"
2800 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2803 msgid "Any"
2804 msgstr "Qualquer"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2807 msgid "Archives"
2808 msgstr "Arquivos"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2811 #: src/TransferWnd.cpp:357
2812 msgid "Audio"
2813 msgstr "Áudio"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2816 #: src/TransferWnd.cpp:359
2817 msgid "CD-Images"
2818 msgstr "Imagens de CDs"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2821 #: src/TransferWnd.cpp:360
2822 msgid "Pictures"
2823 msgstr "Fotografias"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2826 msgid "Programs"
2827 msgstr "Programas"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2830 msgid "Texts"
2831 msgstr "Textos"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2834 msgid "Videos"
2835 msgstr "Vídeos"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2838 msgid "Extension"
2839 msgstr "Extensão"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2842 msgid "Min Size"
2843 msgstr "Tamanho Mínimo"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2846 msgid "Bytes"
2847 msgstr "Bytes"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2850 msgid "KB"
2851 msgstr "kB"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2854 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2855 msgid "MB"
2856 msgstr "MB"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2859 msgid "GB"
2860 msgstr "GB"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2863 msgid "Max Size"
2864 msgstr "Tamanho Máximo"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2867 msgid "Availability"
2868 msgstr "Disponibilidade"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2871 msgid "Filter:"
2872 msgstr "Filtro:"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2875 msgid "Filter Results"
2876 msgstr "Filtrar Resultados"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2879 msgid "Invert Result"
2880 msgstr "Inverter Resultados"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2883 msgid "Hide Known Files"
2884 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2887 msgid "Start"
2888 msgstr "Iniciar"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2891 msgid "More"
2892 msgstr "Mais"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2895 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2896 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2899 msgid "Stop"
2900 msgstr "Parar"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2903 msgid "Download"
2904 msgstr "Download"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2907 msgid "Reset Fields"
2908 msgstr "Limpar campos"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2911 msgid "Results"
2912 msgstr "Resultados"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2915 msgid "Clears completed downloads"
2916 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2919 msgid "File sources:"
2920 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2923 msgid "General"
2924 msgstr "Geral"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2927 msgid "Full Name :"
2928 msgstr "Nome completo :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2944 msgid "N/A"
2945 msgstr "N/D"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2948 msgid "met-File :"
2949 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2952 msgid "Hash :"
2953 msgstr "Chave :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2956 msgid "Filesize :"
2957 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2960 msgid "Partfilestatus :"
2961 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2964 msgid "Last seen complete :"
2965 msgstr "Última vez visto completo :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2968 msgid "Transfer"
2969 msgstr "Transferência"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2972 msgid "Found Sources :"
2973 msgstr "Fontes encontradas :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2976 msgid "Transferring Sources :"
2977 msgstr "Fontes em transferência :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2980 msgid "Filepart-Count :"
2981 msgstr "Contagem de partes :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2984 msgid "Available :"
2985 msgstr "Disponíveis :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2988 msgid "Datarate :"
2989 msgstr "Taxa de transferência :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2992 msgid "Download Active Time: "
2993 msgstr "Tempo de Download Activo: "
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2996 msgid "Transferred :"
2997 msgstr "Transferido :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3000 msgid "Completed Size :"
3001 msgstr "Tamanho Completo :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3004 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3005 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3008 msgid "Lost to corruption :"
3009 msgstr "Perdido por corrupção :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3012 msgid "Gained by compression :"
3013 msgstr "Ganho por compressão :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3016 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3017 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3020 msgid "File Names"
3021 msgstr "Nomes de ficheiros"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3024 msgid "Takeover"
3025 msgstr "Assumir"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3028 msgid "Cleanup"
3029 msgstr "Limpar"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3032 msgid "Apply"
3033 msgstr "Aplicar"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3036 msgid "Ok"
3037 msgstr "Ok"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3040 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3041 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3044 msgid ""
3045 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3046 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3047 msgstr ""
3048 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3049 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3052 msgid "File Quality"
3053 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3056 msgid "Not rated"
3057 msgstr "Não avaliado"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3060 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3061 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3064 msgid "Poor"
3065 msgstr "Mau"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3068 msgid "Fair"
3069 msgstr "Razoável"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3072 msgid "Good"
3073 msgstr "Bom"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3076 msgid "Excellent"
3077 msgstr "Excelente"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3080 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3081 msgstr ""
3082 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3083 "inválido..."
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3086 msgid "Refresh"
3087 msgstr "Actualizar"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3090 msgid "Downloading, please wait ..."
3091 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3094 msgid "Unknown size"
3095 msgstr "Tamanho desconhecido"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3098 msgid "Required Information"
3099 msgstr "Informação Necessária"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3102 msgid "IP Address :"
3103 msgstr "Endereço IP :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3106 msgid "Port :"
3107 msgstr "Porto :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3110 msgid "Additional Information"
3111 msgstr "Informações adicionais"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3114 msgid "Username :"
3115 msgstr "Utilizador :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3118 msgid "Userhash :"
3119 msgstr "Chave de utilizador :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3123 msgid "Add"
3124 msgstr "Adicionar"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3127 msgid "Download-Speed"
3128 msgstr "Velocidade de Download"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3131 msgid "Current"
3132 msgstr "Actual"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3135 msgid "Running average"
3136 msgstr "Média actual"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3139 msgid "Session average"
3140 msgstr "Média da sessão"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3143 msgid "Upload-Speed"
3144 msgstr "Velocidade de Upload"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3147 msgid "Connections"
3148 msgstr "Ligações"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3151 msgid "Active downloads"
3152 msgstr "Downloads activos"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3155 msgid "Active connections (1:1)"
3156 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3159 msgid "Active uploads"
3160 msgstr "Uploads activos"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3163 msgid "Statistics Tree"
3164 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3167 msgid "Username:"
3168 msgstr "Utilizador:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3171 msgid "Userhash:"
3172 msgstr "Chave de utilizador:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3175 msgid "Client software:"
3176 msgstr "Programa cliente:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3179 msgid "Client version:"
3180 msgstr "Versão do cliente:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3183 msgid "IP address:"
3184 msgstr "Endereço IP:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3187 msgid "User ID:"
3188 msgstr "ID do utilizador:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3191 msgid "Server IP:"
3192 msgstr "IP do servidor:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3195 msgid "Server name:"
3196 msgstr "Nome do servidor:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3199 msgid "Obfuscation:"
3200 msgstr "Ofuscação:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3203 msgid "Kad:"
3204 msgstr "Kad:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3207 msgid "Transfers to client"
3208 msgstr "A transferir"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3211 msgid "Current request:"
3212 msgstr "Pedidos actuais:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3215 msgid "Average upload rate:"
3216 msgstr "Taxa média de upload:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3219 msgid "Average download rate:"
3220 msgstr "Taxa média de download:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3223 msgid "Uploaded (session):"
3224 msgstr "Enviado (sessão):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3227 msgid "Downloaded (session):"
3228 msgstr "Recebido (sessão) :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3231 msgid "Uploaded (total):"
3232 msgstr "Enviado (total):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3235 msgid "Downloaded (total):"
3236 msgstr "Recebido (total):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3239 msgid "Scores"
3240 msgstr "Pontuações"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3243 msgid "DL/UP modifier:"
3244 msgstr "Modificador DL/UL:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3247 msgid "Secure ident:"
3248 msgstr "Identificação segura:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3251 msgid "Queue rank:"
3252 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3255 msgid "Queue score:"
3256 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3259 msgid "Nick"
3260 msgstr "Alcunha"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3263 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3264 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3267 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3268 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3271 msgid "Language: "
3272 msgstr "Idioma: "
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3276 msgid "The delay before showing tool-tips."
3277 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3280 msgid "This specifies the language used on controls."
3281 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3284 msgid "Check for new version at startup"
3285 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3288 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3289 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3292 msgid "Start minimized"
3293 msgstr "Iniciar minimizado"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3296 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3297 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3300 msgid "Prompt on exit"
3301 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3304 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3305 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3308 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3309 msgstr ""
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3312 msgid "Enable Tray Icon"
3313 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3316 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3317 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3320 msgid "Minimize to Tray Icon"
3321 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3324 msgid ""
3325 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3326 "taskbar."
3327 msgstr ""
3328 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3329 "para a barra de tarefas."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3332 msgid "Tooltip delay time: "
3333 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3336 msgid "seconds"
3337 msgstr "segundos"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3340 msgid "Browser Selection"
3341 msgstr "Selecção de Navegador"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3344 msgid ""
3345 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3346 "default browser."
3347 msgstr ""
3348 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3349 "o browser por omissão do sistema."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3353 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3355 msgid "Browse"
3356 msgstr "Procurar"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3359 msgid "Open in new tab if possible"
3360 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3363 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3364 msgstr ""
3365 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3368 msgid "Video Player"
3369 msgstr "Leitor de vídeo"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3372 msgid "Bandwidth limits"
3373 msgstr "Limites de largura de banda"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3376 msgid "Upload"
3377 msgstr "Upload"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3380 msgid "Slot Allocation"
3381 msgstr "Atribuição de Ligações"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3384 msgid "Ports"
3385 msgstr "Portos"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3388 msgid "Standard TCP Port "
3389 msgstr "Porto TCP Padrão "
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3392 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3393 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3396 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3397 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3400 msgid "4665"
3401 msgstr "4665"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3404 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3405 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3408 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3409 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3412 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3413 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3416 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3417 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3420 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3421 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3424 msgid ""
3425 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3426 "address of the interface to which aMule should be bound."
3427 msgstr ""
3428 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3429 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3432 msgid "Max sources per downloading file:"
3433 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3436 msgid "Max simultaneous connections:"
3437 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3440 msgid "Kademlia"
3441 msgstr "Kademlia"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3444 msgid "ED2K"
3445 msgstr "ED2K"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3448 msgid "Autoconnect on startup"
3449 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3452 msgid "Reconnect on loss"
3453 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3456 msgid "Remove dead server after"
3457 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3460 msgid "retries"
3461 msgstr "tentativas"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3464 msgid "Auto-update server list at startup"
3465 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3468 msgid "List"
3469 msgstr "Lista"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3472 msgid "Update server list when connecting to a server"
3473 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3476 msgid "Update server list when a client connects"
3477 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3480 msgid "Use priority system"
3481 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3484 msgid "Use smart LowID check on connect"
3485 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3488 msgid "Safe connect"
3489 msgstr "Ligação segura"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3492 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3493 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3496 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3497 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3500 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3501 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3504 msgid "Enable"
3505 msgstr "Activar"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3508 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3509 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3512 msgid "Add files to download in pause mode"
3513 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3516 msgid "Add files to download with auto priority"
3517 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3520 msgid "Try to download first and last chunks first"
3521 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3524 msgid "Start next paused file when a file completes"
3525 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3528 msgid "From the same category"
3529 msgstr "Da mesma categoria"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3532 msgid "In alphabetic order"
3533 msgstr "Em ordem alfabética"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3536 msgid "Preallocate disk space for new files"
3537 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3540 msgid ""
3541 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3542 "fragmentation"
3543 msgstr ""
3544 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3545 "reduzindo assim a fragmentação"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3548 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3549 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3552 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3553 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3556 msgid "Enter here the min disk space desired."
3557 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3560 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3561 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3564 msgid "Uploads"
3565 msgstr "Uploads"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3568 msgid "Add new shared files with auto priority"
3569 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3572 msgid "Destination folder for downloads"
3573 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3576 msgid "Folder for temporary download files"
3577 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3580 msgid "Shared folders"
3581 msgstr "Pastas partilhadas"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3584 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3585 msgstr ""
3586 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3587 "recursiva)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3590 msgid "Share hidden files"
3591 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3594 msgid "Graphs"
3595 msgstr "Gráficos"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3598 msgid "Update delay : 5 secs"
3599 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3602 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3603 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3606 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3607 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3610 msgid "Download graph scale:"
3611 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3614 msgid "Upload graph scale:"
3615 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3618 msgid "Colours: "
3619 msgstr "Cores: "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3622 msgid "Background"
3623 msgstr "Fundo"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3626 msgid "Grid"
3627 msgstr "Grelha"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3630 msgid "Download current"
3631 msgstr "Download actual"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3634 msgid "Download running average"
3635 msgstr "Média actual de download"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3638 msgid "Download session average"
3639 msgstr "Média de download da sessão"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3642 msgid "Upload current"
3643 msgstr "Upload actual"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3646 msgid "Upload running average"
3647 msgstr "Média actual de upload"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3650 msgid "Upload session average"
3651 msgstr "Média de upload da sessão"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3654 msgid "Active connections"
3655 msgstr "Ligações activas"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3658 msgid "Systray Icon Speedbar"
3659 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3662 msgid "Kad-nodes current"
3663 msgstr "Nós Kad actuais"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3666 msgid "Kad-nodes running"
3667 msgstr "Nós Kad a executar"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3670 msgid "Kad-nodes session"
3671 msgstr "Nós Kad da sessão"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3674 msgid "Select"
3675 msgstr "Seleccionar"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3678 msgid "Tree"
3679 msgstr "Árvore"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3682 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3683 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3686 msgid "!!! WARNING !!!"
3687 msgstr "!!! AVISO !!!"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3690 msgid "Max new connections / 5 secs"
3691 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3694 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3695 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3698 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3699 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3702 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3703 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3706 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3707 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3710 msgid "Skin to use: "
3711 msgstr "Tema a utilizar: "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3714 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3715 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3718 msgid "Show extended info on categories tabs"
3719 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Show application version on title"
3724 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3727 msgid "Show transfer rates on title"
3728 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3731 msgid "Before application name"
3732 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3735 msgid "After application name"
3736 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3739 msgid "Show overhead bandwidth"
3740 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3743 msgid "Vertical toolbar orientation"
3744 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3747 msgid "Show country flags for clients"
3748 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3751 msgid "Download Queue Files"
3752 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3755 msgid "Show progress percentage"
3756 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3759 msgid "Show progress bar"
3760 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3763 msgid "Flat"
3764 msgstr "Plana"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3767 msgid "Round"
3768 msgstr "Arredondada"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3771 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3772 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3775 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3776 msgstr ""
3777 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3780 msgid "External Connection Parameters"
3781 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3784 msgid "Accept external connections"
3785 msgstr "Aceitar ligações externas"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3788 msgid "IP of the listening interface:"
3789 msgstr "IP da interface a escutar:"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3792 msgid ""
3793 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3794 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3795 msgstr ""
3796 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3797 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3800 msgid "TCP port:"
3801 msgstr "Porto TCP:"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3804 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3805 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3809 msgid "Password"
3810 msgstr "Palavra-passe"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3813 msgid "Web server parameters"
3814 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3817 msgid "Run webserver on startup"
3818 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3821 msgid "Web template"
3822 msgstr "Aspecto da página web"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3825 msgid "Full rights password"
3826 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3829 msgid "Enable Low rights User"
3830 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3833 msgid "Low rights password"
3834 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3837 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3838 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3841 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3842 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3845 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3846 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3849 msgid "Enable Gzip compression"
3850 msgstr "Activar compressão Gzip"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3853 #: src/ServerWnd.cpp:223
3854 msgid "OK"
3855 msgstr "OK"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3858 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3859 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3862 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3863 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3866 msgid "Title :"
3867 msgstr "Título :"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3870 msgid "Comment :"
3871 msgstr "Comentário :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3874 msgid "Incoming Dir :"
3875 msgstr "Pasta de completos :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3878 msgid "Change priority for new assigned files :"
3879 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3882 msgid "Don't change"
3883 msgstr "Não mudar"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3886 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3887 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3892 msgid "Reset"
3893 msgstr "Limpar"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3896 msgid "Click this button to reset the log."
3897 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3900 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3901 msgstr ""
3902 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3903 "endereço ..."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3906 msgid "Server list"
3907 msgstr "Lista de Servidores"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3910 msgid ""
3911 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3912 "update the list of known servers."
3913 msgstr ""
3914 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3915 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3918 msgid "Add server manually: Name"
3919 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3922 msgid "Enter the name of the new server here"
3923 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3926 msgid "IP:Port"
3927 msgstr "IP:Porto"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3930 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3931 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3934 msgid "Enter the port of the server here."
3935 msgstr "Insira o porto do servidor."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3938 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3939 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3942 msgid "aMule Log"
3943 msgstr "Relatório"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3946 msgid "Server Info"
3947 msgstr "Informações do Servidor"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3950 msgid "ED2K Info"
3951 msgstr "Informação ED2K"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3954 msgid "Kad Info"
3955 msgstr "Informação Kad"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3958 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3959 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3962 msgid "Nodes (0)"
3963 msgstr "Nós (0)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3966 msgid ""
3967 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3968 "update the list of known nodes."
3969 msgstr ""
3970 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3971 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3974 msgid "Nodes stats"
3975 msgstr "Estado dos nós"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3978 msgid "Bootstrap"
3979 msgstr "Inicialização"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3982 msgid "New node"
3983 msgstr "Novo nó"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3986 msgid "IP:"
3987 msgstr "IP:"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3990 msgid "Port:"
3991 msgstr "Porto:"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3994 msgid "Bootstrap from known clients"
3995 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3998 msgid "Disconnect Kad"
3999 msgstr "Desligar Kad"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4002 msgid "Use Secure User Identification"
4003 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4006 msgid ""
4007 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4008 "is not enabled."
4009 msgstr ""
4010 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4011 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4014 msgid "Protocol Obfuscation"
4015 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4018 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4022 msgid ""
4023 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4024 "connections from other clients."
4025 msgstr ""
4026 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4027 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4030 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4031 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4034 msgid ""
4035 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4036 "clients/servers."
4037 msgstr ""
4038 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4039 "outros clientes/servidores."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4042 msgid "Accept only obfuscated connections"
4043 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4048 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4049 msgstr ""
4050 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4051 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4054 msgid "Everybody"
4055 msgstr "Todos"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4058 msgid "No one"
4059 msgstr "Ninguém"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4062 msgid "Who can see my shared files:"
4063 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4066 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4067 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4070 msgid "IP-Filtering"
4071 msgstr "Filtragem de IP"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4074 msgid "Filter clients"
4075 msgstr "Filtrar clientes"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4078 msgid ""
4079 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 msgstr ""
4081 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4082 "ipfilter.dat."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4085 msgid "Filter servers"
4086 msgstr "Filtrar servidores"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4089 msgid ""
4090 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 msgstr ""
4092 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4095 msgid "Reload List"
4096 msgstr "Recarregar a lista"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4099 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4100 msgstr ""
4101 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4102 "dat"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4105 msgid "URL:"
4106 msgstr "URL:"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4109 msgid "Update now"
4110 msgstr "Actualizar agora"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4113 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4114 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4117 msgid "Filtering Level:"
4118 msgstr "Nível de filtragem:"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4121 msgid "Always filter LAN IPs"
4122 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4125 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4126 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4129 msgid ""
4130 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4131 "received from. Use with caution."
4132 msgstr ""
4133 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4134 "recebido. Usar com cautela."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4137 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4138 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4141 msgid ""
4142 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4143 "file."
4144 msgstr ""
4145 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4146 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4149 msgid "Enable Online-Signature"
4150 msgstr "Activar Assinatura Online"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4153 msgid ""
4154 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4155 "create signatures and the like."
4156 msgstr ""
4157 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4158 "externas para criar assinaturas e afins."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4161 msgid "Update Frequency (Secs):"
4162 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4165 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4166 msgstr ""
4167 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4170 msgid "Save online signature file in: "
4171 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4174 msgid ""
4175 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4176 msgstr ""
4177 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4180 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4181 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4184 msgid "Filter all messages"
4185 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4188 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4189 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4192 msgid "Filter messages from unknown clients"
4193 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4196 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4200 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4201 msgstr ""
4202 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4203 "contenham"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4206 msgid "Show received messages in the log"
4207 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4210 msgid "Comments"
4211 msgstr "Comentários"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4214 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4215 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4218 msgid "Automatic server connect without proxy"
4219 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4222 msgid "Enable authentication"
4223 msgstr "Activar autenticação"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4226 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4227 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4230 msgid "Username: "
4231 msgstr "Utilizador: "
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4234 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4235 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4238 msgid "Password:"
4239 msgstr "Palavra-passe:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4242 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4243 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4246 msgid "Enable Proxy"
4247 msgstr "Activar Proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4250 msgid "Enable/disable proxy support"
4251 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4254 msgid "Proxy type:"
4255 msgstr "Tipo de proxy:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4258 msgid "Proxy host:"
4259 msgstr "Servidor:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4262 msgid "The proxy host name"
4263 msgstr "O nome da máquina proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4266 msgid "Proxy port:"
4267 msgstr "Porto do proxy:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4270 msgid "The proxy port"
4271 msgstr "O porto do proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4274 msgid "Connect to:"
4275 msgstr "Ligar a:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4278 msgid "Login to remote amule"
4279 msgstr "Autenticação remota"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4282 msgid "User name"
4283 msgstr "Nome de utilizador"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4286 msgid "Remember those settings"
4287 msgstr "Lembrar estas preferências"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4290 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4291 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Only to Logfile"
4296 msgstr "&Abrir o ficheiro"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4299 msgid "Message Categories:"
4300 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4303 msgid "Waiting..."
4304 msgstr "A aguardar..."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4307 msgid "Add imports"
4308 msgstr "Adicionar importações"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4311 msgid "Retry selected"
4312 msgstr "Reassumir seleccionados"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4315 msgid "Remove selected"
4316 msgstr "Remover seleccionados"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4319 msgid "Event Types"
4320 msgstr "Tipos de eventos"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4323 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4324 msgstr ""
4325 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4326 "Sessão / Desde sempre"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4329 msgid "Active Uploads"
4330 msgstr "Uploads Activos"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4333 msgid "Percent of total files"
4334 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4337 msgid "All files"
4338 msgstr "Todos os ficheiros"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4341 msgid "Selected files"
4342 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4345 msgid "Active uploads only"
4346 msgstr "Apenas os uploads activos"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4349 msgid "Show Clients for"
4350 msgstr "Mostrar Clientes para"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4353 msgid "Reload:"
4354 msgstr "Recarregar:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4357 msgid "Reload your shared files"
4358 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4361 msgid "Send"
4362 msgstr "Enviar"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4365 msgid "Sends the specified message."
4366 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4369 msgid "Close this chat-session."
4370 msgstr "Fechar esta conversa."
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4373 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4374 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4377 msgid "Shared Files"
4378 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4380 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4381 #, c-format
4382 msgid "Disabled [%s]"
4383 msgstr "Desactivado [%s]"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4386 msgid "byte"
4387 msgid_plural "bytes"
4388 msgstr[0] "byte"
4389 msgstr[1] "bytes"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4392 msgid "kB"
4393 msgstr "kB"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4396 msgid "TB"
4397 msgstr "TB"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4400 msgid "k"
4401 msgstr "k"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4404 msgid "M"
4405 msgstr "M"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4408 msgid "G"
4409 msgstr "G"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4412 msgid "T"
4413 msgstr "T"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4416 msgid "byte/sec"
4417 msgid_plural "bytes/sec"
4418 msgstr[0] "byte/seg"
4419 msgstr[1] "bytes/seg"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4422 msgid "MB/s"
4423 msgstr "MB/s"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4426 msgid "secs"
4427 msgstr "segundos"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4430 msgid "mins"
4431 msgstr "minutos"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4434 msgid "hours"
4435 msgstr "horas"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4438 msgid "Days"
4439 msgstr "Dias"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4442 msgid "all"
4443 msgstr "todos"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4446 msgid "all others"
4447 msgstr "todos os outros"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4450 msgid "Incomplete"
4451 msgstr "Incompleto"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4454 msgid "Stopped"
4455 msgstr "Parado"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4458 msgid "Video"
4459 msgstr "Vídeo"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4462 msgid "Archive"
4463 msgstr "Arquivo"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4466 msgid "Text"
4467 msgstr "Texto"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4470 msgid "Active"
4471 msgstr "Activo"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4474 #, c-format
4475 msgid "Using config dir: %s"
4476 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4479 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4480 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4483 #, c-format
4484 msgid "Importing %s: %s"
4485 msgstr "A importar %s: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4488 msgid "Reading temp folder"
4489 msgstr "A ler pasta de temporários"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4492 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4493 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4496 msgid "Creating destination file"
4497 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4500 #, c-format
4501 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4502 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4505 #, c-format
4506 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4507 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4510 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4511 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4514 msgid "Adding download and saving new partfile"
4515 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4518 msgid "Import partfiles"
4519 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4522 msgid "State"
4523 msgstr "Estado"
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4526 msgid "Filehash"
4527 msgstr "Chave de ficheiro"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4530 #, c-format
4531 msgid "%s (Disk: %s)"
4532 msgstr "%s (Disco: %s)"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4535 msgid ""
4536 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4537 "be included)"
4538 msgstr ""
4539 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4540 "serão incluídas)"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4543 msgid ""
4544 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4545 msgstr ""
4546 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4547 "removidos?"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4550 msgid "Remove sources?"
4551 msgstr "Remover fontes?"
4553 #: src/PartFile.cpp:295
4554 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4555 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4557 #: src/PartFile.cpp:333
4558 #, c-format
4559 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4560 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:340
4563 #, c-format
4564 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4565 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:346
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4570 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:357
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4575 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:593
4578 #, c-format
4579 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4580 msgstr ""
4581 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4582 "carregar o ficheiro."
4584 #: src/PartFile.cpp:604
4585 #, c-format
4586 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4587 msgstr ""
4588 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4589 "carregar o ficheiro."
4591 #: src/PartFile.cpp:607
4592 msgid "Trying to recover file info..."
4593 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4595 #: src/PartFile.cpp:622
4596 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4597 msgstr ""
4598 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4599 "dat'"
4601 #: src/PartFile.cpp:626
4602 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4603 msgstr ""
4604 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4606 #: src/PartFile.cpp:628
4607 msgid "Unable to recover file info :("
4608 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4610 #: src/PartFile.cpp:663
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to open %s (%s)"
4613 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4615 #: src/PartFile.cpp:713
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4618 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4620 #: src/PartFile.cpp:895
4621 #, c-format
4622 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4623 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:902
4626 msgid "IO failure while saving partfile: "
4627 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4629 #: src/PartFile.cpp:915
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4632 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4634 #: src/PartFile.cpp:923
4635 #, c-format
4636 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4637 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4639 #: src/PartFile.cpp:992
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4642 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:1018
4645 #, c-format
4646 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4647 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4648 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4649 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:1048
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4654 msgstr "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:1107
4657 #, c-format
4658 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4659 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4665 "%s|"
4666 msgid_plural ""
4667 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4668 "|%s|"
4669 msgstr[0] ""
4670 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4671 "|%s| FileHash |%s|"
4672 msgstr[1] ""
4673 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4674 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4676 #: src/PartFile.cpp:1172
4677 #, c-format
4678 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4679 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:1207
4682 #, c-format
4683 msgid "Finished rehashing %s"
4684 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:2128
4687 #, c-format
4688 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4689 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4691 #: src/PartFile.cpp:2165
4692 #, c-format
4693 msgid "Finished downloading: %s"
4694 msgstr "Transferência concluída: %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2222
4697 #, c-format
4698 msgid "Deleting file: %s"
4699 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2291
4702 #, c-format
4703 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4704 msgstr ""
4705 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4706 "chaves incompleto para '%s'"
4708 #: src/PartFile.cpp:2296
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4712 "never happen"
4713 msgstr ""
4714 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4715 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4717 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4721 "'%s' with length %u: %s"
4722 msgstr ""
4723 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4724 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:2972
4727 #, c-format
4728 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4729 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3042
4732 #, c-format
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3094
4737 #, c-format
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3699
4742 msgid "Allocating"
4743 msgstr "A atribuir"
4745 #: src/PartFile.cpp:3715
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4749 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4751 msgid "Downloaded"
4752 msgstr "Transferido"
4754 #: src/PartFile.cpp:4014
4755 #, c-format
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4759 #: src/Preferences.cpp:628
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Predefinição do sistema"
4763 #: src/Preferences.cpp:629
4764 msgid "Albanian"
4765 msgstr "Albanês"
4767 #: src/Preferences.cpp:630
4768 msgid "Arabic"
4769 msgstr "Árabe"
4771 #: src/Preferences.cpp:631
4772 msgid "Asturian"
4773 msgstr "Asturiano"
4775 #: src/Preferences.cpp:632
4776 msgid "Basque"
4777 msgstr "Basco"
4779 #: src/Preferences.cpp:633
4780 msgid "Bulgarian"
4781 msgstr "Búlgaro"
4783 #: src/Preferences.cpp:634
4784 msgid "Catalan"
4785 msgstr "Catalão"
4787 #: src/Preferences.cpp:635
4788 msgid "Chinese (Simplified)"
4789 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4791 #: src/Preferences.cpp:636
4792 msgid "Chinese (Traditional)"
4793 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4795 #: src/Preferences.cpp:637
4796 msgid "Croatian"
4797 msgstr "Croata"
4799 #: src/Preferences.cpp:638
4800 msgid "Czech"
4801 msgstr "Checo"
4803 #: src/Preferences.cpp:639
4804 msgid "Danish"
4805 msgstr "Dinamarquês"
4807 #: src/Preferences.cpp:640
4808 msgid "Dutch"
4809 msgstr "Holandês"
4811 #: src/Preferences.cpp:641
4812 msgid "English (U.K.)"
4813 msgstr "Inglês"
4815 #: src/Preferences.cpp:642
4816 msgid "Estonian"
4817 msgstr "Estoniano"
4819 #: src/Preferences.cpp:643
4820 msgid "Finnish"
4821 msgstr "Finlandês"
4823 #: src/Preferences.cpp:644
4824 msgid "French"
4825 msgstr "Francês"
4827 #: src/Preferences.cpp:645
4828 msgid "Galician"
4829 msgstr "Galego"
4831 #: src/Preferences.cpp:646
4832 msgid "German"
4833 msgstr "Alemão"
4835 #: src/Preferences.cpp:647
4836 msgid "Greek"
4837 msgstr "Grego"
4839 #: src/Preferences.cpp:648
4840 msgid "Hebrew"
4841 msgstr "Hebreu"
4843 #: src/Preferences.cpp:649
4844 msgid "Hungarian"
4845 msgstr "Húngaro"
4847 #: src/Preferences.cpp:650
4848 msgid "Italian"
4849 msgstr "Italiano"
4851 #: src/Preferences.cpp:651
4852 msgid "Italian (Swiss)"
4853 msgstr "Italiano (Suíço)"
4855 #: src/Preferences.cpp:652
4856 msgid "Japanese"
4857 msgstr "Japonês"
4859 #: src/Preferences.cpp:653
4860 msgid "Korean"
4861 msgstr "Coreano"
4863 #: src/Preferences.cpp:654
4864 msgid "Lithuanian"
4865 msgstr "Lituano"
4867 #: src/Preferences.cpp:655
4868 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4869 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4871 #: src/Preferences.cpp:656
4872 msgid "Polish"
4873 msgstr "Polaco"
4875 #: src/Preferences.cpp:657
4876 msgid "Portuguese"
4877 msgstr "Português"
4879 #: src/Preferences.cpp:658
4880 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4881 msgstr "Português (Brasil)"
4883 #: src/Preferences.cpp:659
4884 msgid "Romanian"
4885 msgstr "Romeno"
4887 #: src/Preferences.cpp:660
4888 msgid "Russian"
4889 msgstr "Russo"
4891 #: src/Preferences.cpp:661
4892 msgid "Slovenian"
4893 msgstr "Esloveno"
4895 #: src/Preferences.cpp:662
4896 msgid "Spanish"
4897 msgstr "Espanhol"
4899 #: src/Preferences.cpp:663
4900 msgid "Swedish"
4901 msgstr "Sueco"
4903 #: src/Preferences.cpp:664
4904 msgid "Turkish"
4905 msgstr "Turco"
4907 #: src/Preferences.cpp:665
4908 msgid "Ukrainian"
4909 msgstr "Ucraniano"
4911 #: src/Preferences.cpp:728
4912 msgid "Change Language"
4913 msgstr "Alterar Idioma"
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "There are no translations installed for aMule"
4917 msgstr ""
4919 #: src/Preferences.cpp:771
4920 #, fuzzy
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Indisponível"
4924 #: src/Preferences.cpp:902
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "sem opções disponíveis"
4928 #: src/Preferences.cpp:1586
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4932 #: src/Preferences.cpp:1768
4933 msgid ""
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4935 msgstr ""
4936 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4937 "tem de ser TCP+3"
4939 #: src/Preferences.cpp:1769
4940 #, c-format
4941 msgid "Default port will be used (%d)"
4942 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4944 #: src/Preferences.cpp:1792
4945 #, c-format
4946 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4947 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4950 msgid "Connection"
4951 msgstr "Ligação"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4954 msgid "Directories"
4955 msgstr "Directórios"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4958 msgid "Servers"
4959 msgstr "Servidores"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4962 msgid "Files"
4963 msgstr "Ficheiros"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4966 msgid "Security"
4967 msgstr "Segurança"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4970 msgid "Interface"
4971 msgstr "Interface"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4974 msgid "Proxy"
4975 msgstr "Proxy"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4978 msgid "Filters"
4979 msgstr "Filtros"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4982 msgid "Remote Controls"
4983 msgstr "Controlos remotos"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4986 msgid "Online Signature"
4987 msgstr "Assinatura Online"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4990 msgid "Advanced"
4991 msgstr "Avançado"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4994 msgid "Events"
4995 msgstr "Eventos"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4998 msgid "Debugging"
4999 msgstr "Depuração"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5002 msgid ""
5003 "The following variables will be substituted:\n"
5004 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5005 "    %PARTNAME - file name only"
5006 msgstr ""
5007 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5008 "    %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5009 "    %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5012 msgid ""
5013 "Do not change these setting unless you know\n"
5014 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5015 "make things worse for yourself.\n"
5016 "\n"
5017 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5018 "these settings."
5019 msgstr ""
5020 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5021 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5022 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5023 "\n"
5024 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5025 "uma destas opções."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5035 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5038 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5039 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5047 msgid ""
5048 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5049 "\n"
5050 msgstr ""
5051 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5052 "\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5055 msgid "- TCP port changed.\n"
5056 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5059 msgid "- UDP port changed.\n"
5060 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5063 msgid "- External connect port changed.\n"
5064 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5067 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5068 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5071 msgid "- External connect interface changed.\n"
5072 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5075 #, fuzzy
5076 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5077 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5080 msgid ""
5081 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5082 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5083 msgstr ""
5084 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5085 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5088 msgid ""
5089 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5090 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5091 msgstr ""
5092 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5093 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5094 "uma palavra-passe válida."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5097 msgid "- Language changed.\n"
5098 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5101 msgid "- Temp folder changed.\n"
5102 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5105 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5106 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5109 msgid ""
5110 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5111 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5112 msgstr ""
5113 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5114 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5117 msgid ""
5118 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5119 "Enable UDP port or disable Kad."
5120 msgstr ""
5121 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5122 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5125 msgid ""
5126 "\n"
5127 "You MUST restart aMule now.\n"
5128 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5129 msgstr ""
5130 "\n"
5131 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5132 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5135 msgid ""
5136 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5137 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5138 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5139 msgstr ""
5140 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5141 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5142 "server.met válido.\n"
5143 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5146 msgid "Temporary files"
5147 msgstr "Ficheiros temporários"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5150 msgid "Incoming files"
5151 msgstr "Ficheiros recebidos"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5154 msgid "Online Signatures"
5155 msgstr "Assinaturas Online"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5158 #, c-format
5159 msgid "Choose a folder for %s"
5160 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5163 msgid "Browse for videoplayer"
5164 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5167 msgid "Select browser"
5168 msgstr "Seleccionar navegador"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5171 #, c-format
5172 msgid "Executable%s"
5173 msgstr "Executável%s"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5176 msgid "Edit server list"
5177 msgstr "Editar a lista de servidores"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5180 msgid ""
5181 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5182 "Only one url on each line."
5183 msgstr ""
5184 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5185 "Apenas uma localização por linha."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5188 #, c-format
5189 msgid "Update delay: %d second"
5190 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5191 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5192 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5195 #, c-format
5196 msgid "Time for average graph: %d minute"
5197 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5198 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5199 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5202 #, c-format
5203 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5204 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5207 #, c-format
5208 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5209 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5210 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5211 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5214 #, c-format
5215 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5216 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5217 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5218 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5221 #, c-format
5222 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5223 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5224 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5225 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5228 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5229 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5232 msgid "disabled"
5233 msgstr "desactivado"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5236 #, c-format
5237 msgid "Execute command on '%s' event"
5238 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5241 msgid "Enable command execution on core"
5242 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5245 msgid "Core command:"
5246 msgstr "Comando de núcleo:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5249 msgid "Enable command execution on GUI"
5250 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5253 msgid "GUI command:"
5254 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5257 msgid "The following variables will be replaced:"
5258 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5260 #: src/SearchDlg.cpp:274
5261 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5262 msgstr ""
5264 #: src/SearchDlg.cpp:275
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Search error"
5267 msgstr "Pesquisas"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:469
5270 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5271 msgstr ""
5272 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5273 "ignorado."
5275 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5276 msgid "Search warning"
5277 msgstr "Aviso de pesquisa"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5280 msgid "Main"
5281 msgstr "Principal"
5283 #: src/SearchList.cpp:311
5284 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5285 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5287 #: src/SearchList.cpp:313
5288 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5289 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5291 #: src/SearchList.cpp:334
5292 #, fuzzy
5293 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5294 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
5296 #: src/SearchList.cpp:371
5297 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5298 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5301 msgid "FileID"
5302 msgstr "ID do Ficheiro"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5305 msgid "File"
5306 msgstr "Ficheiro"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5309 msgid "Download in category"
5310 msgstr "Transferir para a categoria"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5313 #, c-format
5314 msgid "Get %s for this file"
5315 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5318 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5319 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5322 msgid "Mark as known file"
5323 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5326 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5327 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5330 msgid "Canceled"
5331 msgstr "Cancelado"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5334 msgid "New"
5335 msgstr "Novo"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:74
5338 msgid ""
5339 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5340 "without obfuscation."
5341 msgstr ""
5342 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:79
5345 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5346 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5349 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5350 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5353 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5354 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:198
5357 #, c-format
5358 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5359 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:274
5362 #, c-format
5363 msgid "Connection established on: %s"
5364 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:346
5367 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5368 msgstr ""
5369 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:350
5372 #, c-format
5373 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5374 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:360
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5379 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:373
5382 #, c-format
5383 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5384 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:392
5387 #, c-format
5388 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5389 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5390 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5391 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:412
5394 msgid "Connection lost"
5395 msgstr "Ligação perdida"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:419
5398 #, c-format
5399 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5400 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:462
5403 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5404 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:472
5407 #, c-format
5408 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5409 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:647
5412 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5413 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5415 #: src/ServerList.cpp:88
5416 #, c-format
5417 msgid "Loading server.met file: %s"
5418 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5420 #: src/ServerList.cpp:93
5421 msgid "Server.met file not found!"
5422 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5424 #: src/ServerList.cpp:101
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5427 msgstr ""
5428 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5429 "encontrado."
5431 #: src/ServerList.cpp:107
5432 msgid "Failed to open server.met!"
5433 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5435 #: src/ServerList.cpp:118
5436 #, c-format
5437 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5438 msgstr ""
5439 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5441 #: src/ServerList.cpp:174
5442 #, c-format
5443 msgid "%i server in server.met found"
5444 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5445 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5446 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5448 #: src/ServerList.cpp:176
5449 #, c-format
5450 msgid "%d server added"
5451 msgid_plural "%d servers added"
5452 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5453 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5455 #: src/ServerList.cpp:179
5456 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5457 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5459 #: src/ServerList.cpp:183
5460 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5461 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5463 #: src/ServerList.cpp:196
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5466 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5468 #: src/ServerList.cpp:214
5469 #, c-format
5470 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5471 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5473 #: src/ServerList.cpp:233
5474 #, c-format
5475 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5476 msgstr ""
5477 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5478 "encontrado na lista."
5480 #: src/ServerList.cpp:251
5481 #, c-format
5482 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5483 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5485 #: src/ServerList.cpp:346
5486 msgid ""
5487 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5488 "first."
5489 msgstr ""
5490 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5491 "primeiro."
5493 #: src/ServerList.cpp:518
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to open '%s'"
5496 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5498 #: src/ServerList.cpp:686
5499 msgid "Failed to save server.met!"
5500 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5502 #: src/ServerList.cpp:833
5503 msgid "Invalid URL"
5504 msgstr "URL inválido"
5506 #: src/ServerList.cpp:856
5507 #, c-format
5508 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5509 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:874
5512 msgid ""
5513 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5514 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5515 msgstr ""
5516 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5517 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5518 "lista de servidores"
5520 #: src/ServerList.cpp:887
5521 #, c-format
5522 msgid "Start downloading server list from %s"
5523 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:896
5526 #, c-format
5527 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5528 msgstr ""
5529 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5530 "servidores: %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:900
5533 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5534 msgstr ""
5535 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5536 "addresses.dat"
5538 #: src/ServerList.cpp:916
5539 #, c-format
5540 msgid "Failed to download the server list from %s"
5541 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:990
5544 msgid ""
5545 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5546 "server!"
5547 msgstr ""
5548 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5551 msgid "Server Name"
5552 msgstr "Nome do Servidor"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5555 msgid "Address"
5556 msgstr "Endereço"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5559 msgid "Port"
5560 msgstr "Porto"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5563 msgid "Description"
5564 msgstr "Descrição"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5567 msgid "Ping"
5568 msgstr "Ping"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5571 msgid "Users"
5572 msgstr "Utilizadores"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5575 msgid "Static"
5576 msgstr "Estático"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5579 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5580 msgid "Version"
5581 msgstr "Versão"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5584 msgid ""
5585 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5586 "first. The server was NOT deleted."
5587 msgstr ""
5588 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5589 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5592 msgid "(Unknown name)"
5593 msgstr "(Nome desconhecido)"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5596 #, c-format
5597 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5598 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5601 #, c-format
5602 msgid "Servers (%i)"
5603 msgstr "Servidores (%i)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5606 #: src/ServerWnd.cpp:179
5607 msgid "Server"
5608 msgstr "Servidor"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5611 msgid "Connect to server"
5612 msgstr "Ligar ao servidor"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5615 msgid "Mark server as static"
5616 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5619 msgid "Mark server as non-static"
5620 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5623 msgid "Mark servers as static"
5624 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5627 msgid "Mark servers as non-static"
5628 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5631 msgid "Remove server"
5632 msgstr "Remover o servidor"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5635 msgid "Remove servers"
5636 msgstr "Remover os servidores"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5639 msgid "Remove all servers"
5640 msgstr "Remover todos os servidores"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5643 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5644 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5647 msgid "Reconnect to server"
5648 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5652 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5656 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5660 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:273
5663 #, c-format
5664 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:288
5668 #, c-format
5669 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:427
5673 #, c-format
5674 msgid "New clientid is %u"
5675 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:429
5678 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5679 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:430
5682 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5683 msgstr ""
5684 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5685 "firewall ou router."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:431
5688 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5689 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:487
5692 msgid "Unknown server info received! - too short"
5693 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:548
5696 #, c-format
5697 msgid "Received %d new server"
5698 msgid_plural "Received %d new servers"
5699 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5700 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:551
5703 msgid "Saving of server-list completed."
5704 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:601
5707 msgid "Server rejected last command"
5708 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5711 #, c-format
5712 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5713 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:613
5716 #, c-format
5717 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5721 #, c-format
5722 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5723 msgstr ""
5724 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:738
5727 #, c-format
5728 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5729 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:752
5732 msgid "using protocol obfuscation."
5733 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:761
5736 #, c-format
5737 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5738 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:774
5741 #, c-format
5742 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5743 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:103
5746 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5747 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:108
5750 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5751 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5753 #: src/ServerWnd.cpp:161
5754 msgid "eD2k Status:"
5755 msgstr "Estado da eD2k:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:172
5758 msgid "ID"
5759 msgstr "ID"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:204
5762 msgid "Kademlia Status:"
5763 msgstr "Estado da Kademlia:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 msgid "Running in LAN mode"
5767 msgstr "A correr no modo LAN"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:207
5770 msgid "Running"
5771 msgstr "A Executar"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:210
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Kademlia client ID:"
5776 msgstr "Estado da Kademlia:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:212
5779 msgid "Status:"
5780 msgstr "Estado:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:215
5783 msgid "Connection State:"
5784 msgstr "Estado da Ligação:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:217
5787 #, c-format
5788 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:219
5792 msgid "UDP Connection State:"
5793 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:222
5796 #, c-format
5797 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5798 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:226
5801 msgid "Firewalled state: "
5802 msgstr "Estado da firewall: "
5804 #: src/ServerWnd.cpp:232
5805 msgid "No buddy required - TCP port open"
5806 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:234
5809 msgid "No buddy required - UDP port open"
5810 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:236
5813 msgid "No buddy"
5814 msgstr "Sem parceiro"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:240
5817 msgid "Connecting to buddy"
5818 msgstr "A ligar a um parceiro"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:243
5821 #, c-format
5822 msgid "Connected to buddy at %s"
5823 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:253
5826 msgid "Indexed sources:"
5827 msgstr "Fontes indexadas:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:255
5830 msgid "Indexed keywords:"
5831 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:257
5834 msgid "Indexed notes:"
5835 msgstr "Notas indexadas:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:259
5838 msgid "Indexed load:"
5839 msgstr "Carga indexada:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:262
5842 msgid "Average Users:"
5843 msgstr "Média de Utilizadores:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:265
5846 msgid "Average Files:"
5847 msgstr "Média de Ficheiros:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5850 msgid "Not running"
5851 msgstr "Parado"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:332
5854 #, c-format
5855 msgid "Adding file %s to shares"
5856 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:371
5859 #, c-format
5860 msgid "Found %i known shared file"
5861 msgid_plural "Found %i known shared files"
5862 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5863 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:377
5866 #, c-format
5867 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5869 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5870 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:386
5873 #, c-format
5874 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5875 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:410
5878 #, c-format
5879 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5880 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:480
5883 #, c-format
5884 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5885 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5888 msgid "User Name"
5889 msgstr "Nome de Utilizador"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5892 msgid "Download Speed"
5893 msgstr "Velocidade de Download"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5896 msgid "Upload Speed"
5897 msgstr "Velocidade de Upload"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5900 msgid "Available Parts"
5901 msgstr "Partes Disponíveis"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5904 msgid "Upload Status"
5905 msgstr "Estado do Upload"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5908 msgid "Download Status"
5909 msgstr "Estado do Download"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5912 msgid "Origin"
5913 msgstr "Origem"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5916 msgid "Local File Name"
5917 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5920 msgid "Shares File List"
5921 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 msgid "Requests"
5925 msgstr "Pedidos"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5928 msgid "Accepted Requests"
5929 msgstr "Pedidos Aceites"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5932 msgid "Transferred Data"
5933 msgstr "Dados Transferidos"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5936 msgid "Share Ratio"
5937 msgstr "Grau de Partilha"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5940 msgid "Obtained Parts"
5941 msgstr "Partes Obtidas"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5944 msgid "Complete Sources"
5945 msgstr "Fontes Completas"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5948 msgid "Directory Path"
5949 msgstr "Caminho da Pasta"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5952 msgid "Add Comment/Rating"
5953 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5956 msgid "Edit Comment/Rating"
5957 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5960 msgid "Rename"
5961 msgstr "Renomear"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5964 msgid "Add files in collection to transfer list"
5965 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5968 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5969 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5973 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5977 msgstr ""
5978 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5982 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5986 msgstr ""
5987 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
5988 "Cr&ypt)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5992 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5997 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6000 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6001 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6004 #, c-format
6005 msgid "Shared Files (%i)"
6006 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6009 msgid "[PartFile]"
6010 msgstr "[FicheiroPart]"
6012 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6013 msgid "Remote File Name"
6014 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
6016 #: src/Statistics.cpp:737
6017 #, c-format
6018 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6019 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6022 #, c-format
6023 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6027 #, c-format
6028 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6032 #, c-format
6033 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6037 #, c-format
6038 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6042 #, c-format
6043 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6047 #, c-format
6048 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6049 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:750
6052 #, c-format
6053 msgid "Active Uploads: %s"
6054 msgstr "Uploads Activos: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:751
6057 #, c-format
6058 msgid "Waiting Uploads: %s"
6059 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:752
6062 #, c-format
6063 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6064 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:753
6067 #, c-format
6068 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6069 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:755
6072 #, c-format
6073 msgid "Average upload time: %s"
6074 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:758
6077 #, c-format
6078 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6079 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:771
6082 #, c-format
6083 msgid "Found Sources: %s"
6084 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:772
6087 #, c-format
6088 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6089 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:774
6092 #, c-format
6093 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6094 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:777
6097 #, c-format
6098 msgid "Average download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:778
6102 #, c-format
6103 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:779
6107 #, c-format
6108 msgid "Max download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:780
6112 #, c-format
6113 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:781
6117 #, c-format
6118 msgid "Reconnects: %i"
6119 msgstr "Religações: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:782
6122 #, c-format
6123 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6124 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:783
6127 #, c-format
6128 msgid "Connected To Server Since: %s"
6129 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:784
6132 #, c-format
6133 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:785
6137 #, c-format
6138 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6139 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:786
6142 #, c-format
6143 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6144 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6146 #: src/Statistics.cpp:788
6147 #, c-format
6148 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:790
6152 msgid "Clients"
6153 msgstr "Clientes"
6155 #: src/Statistics.cpp:791
6156 #, c-format
6157 msgid "Unknown: %s"
6158 msgstr "Desconhecido: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:797
6161 #, c-format
6162 msgid "Filtered: %s"
6163 msgstr "Filtrados: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:798
6166 #, c-format
6167 msgid "Banned: %s"
6168 msgstr "Banidos: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:799
6171 #, c-format
6172 msgid "Total: %i Known: %i"
6173 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:803
6176 #, c-format
6177 msgid "Working Servers: %i"
6178 msgstr "Servidores Activos: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:804
6181 #, c-format
6182 msgid "Failed Servers: %i"
6183 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:805
6186 #, c-format
6187 msgid "Total: %s"
6188 msgstr "Total: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:806
6191 #, c-format
6192 msgid "Deleted Servers: %s"
6193 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:807
6196 #, c-format
6197 msgid "Filtered Servers: %s"
6198 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:808
6201 #, c-format
6202 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:809
6206 #, c-format
6207 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6208 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:810
6211 #, c-format
6212 msgid "Total Users: %llu"
6213 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:811
6216 #, c-format
6217 msgid "Total Files: %llu"
6218 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6220 #: src/Statistics.cpp:812
6221 #, c-format
6222 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6223 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6225 #: src/Statistics.cpp:816
6226 #, c-format
6227 msgid "Number of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:817
6231 #, c-format
6232 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6233 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:819
6236 #, c-format
6237 msgid "Average file size: %s"
6238 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:960
6241 msgid "Operating System"
6242 msgstr "Sistema Operativo"
6244 #: src/Statistics.cpp:985
6245 msgid "Not Received"
6246 msgstr "Não recebido"
6248 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6249 #, c-format
6250 msgid "Active connections (1:%u)"
6251 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6253 #: src/StatTree.cpp:550
6254 msgid "Not available"
6255 msgstr "Indisponível"
6257 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6258 msgid "Never"
6259 msgstr "Nunca"
6261 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6262 #, c-format
6263 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6264 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6266 #: src/TextClient.cpp:131
6267 msgid "Execute <str> and exit."
6268 msgstr "Executar <exp> e sair."
6270 #: src/TextClient.cpp:206
6271 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6272 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:323
6275 msgid ""
6276 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6277 "number.\n"
6278 msgstr ""
6279 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6280 "ficheiro, ou um número.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:359
6283 msgid "Processing by hash: "
6284 msgstr "A processar por chave: "
6286 #: src/TextClient.cpp:373
6287 msgid "Processing by filename: "
6288 msgstr "A processar por ficheiro: "
6290 #: src/TextClient.cpp:395
6291 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6292 msgstr ""
6293 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6294 "ficheiro.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:421
6297 msgid "Not a valid number\n"
6298 msgstr "Número inválido\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:425
6301 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6302 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6304 #. TRANSLATORS:
6305 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6306 #: src/TextClient.cpp:542
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "No search type defined.\n"
6310 "Type 'help search' to get more help.\n"
6311 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:561
6314 #, fuzzy, c-format
6315 msgid "Download File: %lu %s\n"
6316 msgstr "A transferir %s"
6318 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6319 msgid "Request failed with an unknown error."
6320 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6322 #: src/TextClient.cpp:657
6323 msgid "Operation was successful."
6324 msgstr "Operação com sucesso."
6326 #: src/TextClient.cpp:663
6327 #, c-format
6328 msgid "Request failed with the following error: %s"
6329 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6331 #: src/TextClient.cpp:677
6332 #, c-format
6333 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6334 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6337 msgid "OFF"
6338 msgstr "Desactivado"
6340 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6341 msgid "ON"
6342 msgstr "Activado"
6344 #: src/TextClient.cpp:683
6345 #, c-format
6346 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6347 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:688
6350 #, c-format
6351 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6352 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:695
6355 #, c-format
6356 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6357 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:709
6360 msgid "eD2k"
6361 msgstr "eD2k"
6363 #: src/TextClient.cpp:714
6364 #, c-format
6365 msgid "Connected to %s %s %s"
6366 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6368 #: src/TextClient.cpp:720
6369 msgid "Now connecting"
6370 msgstr "A ligar"
6372 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6374 msgid "firewalled"
6375 msgstr "atrás de uma firewall"
6377 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6379 msgid "ok"
6380 msgstr "ok"
6382 #: src/TextClient.cpp:744
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Download:\t%s"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Download:\t%s"
6391 #: src/TextClient.cpp:747
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "\n"
6395 "Upload:\t%s"
6396 msgstr ""
6397 "\n"
6398 "Upload:\t%s"
6400 #: src/TextClient.cpp:750
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "Clients in queue:\t%d\n"
6405 msgstr ""
6406 "\n"
6407 "Clientes em espera:\t%d\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:753
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "\n"
6413 "Total sources:\t%d\n"
6414 msgstr ""
6415 "\n"
6416 "Total de fontes:\t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:862
6419 #, c-format
6420 msgid "Number of search results: %i\n"
6421 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:876
6424 #, c-format
6425 msgid "Search progress: %u %% \n"
6426 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6428 #: src/TextClient.cpp:878
6429 msgid "Search progress not available"
6430 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6432 #: src/TextClient.cpp:883
6433 #, c-format
6434 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6435 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6437 #: src/TextClient.cpp:896
6438 msgid "Show short status information."
6439 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6441 #: src/TextClient.cpp:897
6442 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6443 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:899
6446 msgid "Show full statistics tree."
6447 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6449 #: src/TextClient.cpp:900
6450 msgid ""
6451 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6452 "this\n"
6453 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6454 "be\n"
6455 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6456 "\n"
6457 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6458 "type.\n"
6459 msgstr ""
6460 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6461 "a este\n"
6462 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6463 "ser\n"
6464 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6465 "\n"
6466 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6467 "de cliente.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:902
6470 msgid "Shut down aMule."
6471 msgstr "Terminar o aMule."
6473 #: src/TextClient.cpp:903
6474 msgid ""
6475 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6476 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6477 "running core.\n"
6478 msgstr ""
6479 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6480 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6481 "núcleo em execução.\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:905
6484 msgid "Reload the given object."
6485 msgstr "Recarrega o objecto."
6487 #: src/TextClient.cpp:906
6488 msgid "Reload shared files list."
6489 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6491 #: src/TextClient.cpp:908
6492 msgid "Reload IP filtering table."
6493 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6495 #: src/TextClient.cpp:909
6496 msgid "Reload current IP filtering table."
6497 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6499 #: src/TextClient.cpp:910
6500 msgid "Update IP filtering table from URL."
6501 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6503 #: src/TextClient.cpp:911
6504 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6505 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6507 #: src/TextClient.cpp:913
6508 msgid "Connect to the network."
6509 msgstr "Religar à rede."
6511 #: src/TextClient.cpp:914
6512 msgid ""
6513 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6514 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6515 "to\n"
6516 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6517 "or a resolvable DNS name."
6518 msgstr ""
6519 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6520 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6521 "Porto, para\n"
6522 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6523 "nome resolúvel por DNS."
6525 #: src/TextClient.cpp:915
6526 msgid "Connect to eD2k only."
6527 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6529 #: src/TextClient.cpp:916
6530 msgid "Connect to Kad only."
6531 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6533 #: src/TextClient.cpp:918
6534 msgid "Disconnect from the network."
6535 msgstr "Desligar da rede."
6537 #: src/TextClient.cpp:919
6538 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6539 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:920
6542 msgid "Disconnect from eD2k only."
6543 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:921
6546 msgid "Disconnect from Kad only."
6547 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:923
6550 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6551 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6553 #: src/TextClient.cpp:924
6554 msgid ""
6555 "The eD2k link to be added can be:\n"
6556 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6557 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6558 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6559 "to the\n"
6560 "   server list.\n"
6561 "\n"
6562 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6563 msgstr ""
6564 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6565 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6566 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6567 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6568 "dos servidores,\n"
6569 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6570 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6571 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:926
6574 msgid "Set a preference value."
6575 msgstr "Definir um valor de preferência."
6577 #: src/TextClient.cpp:929
6578 msgid "Set IP filtering preferences."
6579 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6581 #: src/TextClient.cpp:930
6582 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6583 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6585 #: src/TextClient.cpp:931
6586 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6587 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6589 #: src/TextClient.cpp:932
6590 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6591 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6593 #: src/TextClient.cpp:933
6594 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6595 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6597 #: src/TextClient.cpp:934
6598 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6599 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6601 #: src/TextClient.cpp:935
6602 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6603 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6605 #: src/TextClient.cpp:936
6606 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6607 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6609 #: src/TextClient.cpp:937
6610 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6611 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6613 #: src/TextClient.cpp:938
6614 msgid "Select IP filtering level."
6615 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6617 #: src/TextClient.cpp:939
6618 msgid ""
6619 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6620 "value is 127.\n"
6621 msgstr ""
6622 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6623 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:941
6626 msgid "Set bandwidth limits."
6627 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6629 #: src/TextClient.cpp:942
6630 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6631 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:943
6634 msgid "Set upload bandwidth limit."
6635 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6637 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6638 #, fuzzy
6639 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6640 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:945
6643 msgid "Set download bandwidth limit."
6644 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6646 #: src/TextClient.cpp:948
6647 msgid "Get and display a preference value."
6648 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6650 #: src/TextClient.cpp:951
6651 msgid "Get IP filtering preferences."
6652 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6654 #: src/TextClient.cpp:952
6655 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6656 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6658 #: src/TextClient.cpp:953
6659 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6660 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6662 #: src/TextClient.cpp:954
6663 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6664 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6666 #: src/TextClient.cpp:955
6667 msgid "Get IP filtering level."
6668 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6670 #: src/TextClient.cpp:957
6671 msgid "Get bandwidth limits."
6672 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6674 #: src/TextClient.cpp:959
6675 msgid "Execute a search."
6676 msgstr "Faz uma pesquisa."
6678 #: src/TextClient.cpp:960
6679 msgid ""
6680 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6681 "    GLOBAL\n"
6682 "    LOCAL\n"
6683 "    KAD\n"
6684 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6685 msgstr ""
6686 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6687 "    GLOBAL\n"
6688 "    LOCAL\n"
6689 "    KAD\n"
6690 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6692 #: src/TextClient.cpp:961
6693 msgid "Execute a global search."
6694 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6696 #: src/TextClient.cpp:962
6697 msgid "Execute a local search"
6698 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6700 #: src/TextClient.cpp:963
6701 msgid "Execute a kad search"
6702 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6704 #: src/TextClient.cpp:965
6705 msgid "Show the results of the last search."
6706 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6708 #: src/TextClient.cpp:966
6709 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6710 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:968
6713 msgid "Show the progress of a search."
6714 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6716 #: src/TextClient.cpp:969
6717 msgid "Show the progress of a search.\n"
6718 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:971
6721 msgid "Start downloading a file"
6722 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6724 #: src/TextClient.cpp:972
6725 msgid ""
6726 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6727 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6728 "the previous search.\n"
6729 msgstr ""
6730 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6731 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6732 "última pesquisa.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:979
6735 msgid "Pause download."
6736 msgstr "Pausar download."
6738 #: src/TextClient.cpp:982
6739 msgid "Resume download."
6740 msgstr "Continuar download."
6742 #: src/TextClient.cpp:985
6743 msgid "Cancel download."
6744 msgstr "Cancelar download."
6746 #: src/TextClient.cpp:988
6747 msgid "Set download priority."
6748 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6750 #: src/TextClient.cpp:989
6751 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6752 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:990
6755 msgid "Set priority to low."
6756 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6758 #: src/TextClient.cpp:991
6759 msgid "Set priority to normal."
6760 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6762 #: src/TextClient.cpp:992
6763 msgid "Set priority to high."
6764 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6766 #: src/TextClient.cpp:993
6767 msgid "Set priority to auto."
6768 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6770 #: src/TextClient.cpp:995
6771 msgid "Show queues/lists."
6772 msgstr "Mostrar filas/listas."
6774 #: src/TextClient.cpp:996
6775 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6776 msgstr ""
6777 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6778 "partilhados.\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:997
6781 msgid "Show upload queue."
6782 msgstr "Mostrar fila de saída."
6784 #: src/TextClient.cpp:998
6785 msgid "Show download queue."
6786 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6788 #: src/TextClient.cpp:999
6789 msgid "Show log."
6790 msgstr "Mostrar o relatório."
6792 #: src/TextClient.cpp:1000
6793 msgid "Show servers list."
6794 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6796 #: src/TextClient.cpp:1001
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Show shared files list."
6799 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6801 #: src/TextClient.cpp:1003
6802 msgid "Reset log."
6803 msgstr "Apagar o relatório."
6805 #: src/TextClient.cpp:1010
6806 #, c-format
6807 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6808 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6810 #: src/TextClient.cpp:1011
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6814 "Use '%s' instead.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6817 "Passe a usar '%s'.\n"
6819 #: src/TextClient.h:59
6820 msgid "aMule text client"
6821 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6824 #, c-format
6825 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6826 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6831 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6833 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6836 msgstr ""
6837 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6839 #: src/TransferWnd.cpp:209
6840 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6841 msgstr ""
6842 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6843 "categoria?"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:209
6846 msgid "Confirmation Required"
6847 msgstr "Confirmação Necessária"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:238
6850 msgid "Only 99 categories are supported."
6851 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:238
6854 msgid "Too many categories!"
6855 msgstr "Demasiadas categorias!"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:341
6858 msgid "All others"
6859 msgstr "Todos os outros"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:363
6862 msgid "Select view filter"
6863 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:366
6866 msgid "Add category"
6867 msgstr "Adicionar categoria"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:369
6870 msgid "Edit category"
6871 msgstr "Editar categoria"
6873 #: src/TransferWnd.cpp:370
6874 msgid "Remove category"
6875 msgstr "Remover categoria"
6877 #: src/UploadClient.cpp:240
6878 #, c-format
6879 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6880 msgstr ""
6881 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6883 #: src/UploadClient.cpp:683
6884 #, c-format
6885 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6886 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6888 #: src/UploadQueue.cpp:596
6889 #, c-format
6890 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6891 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6893 #: src/UploadQueue.cpp:613
6894 #, c-format
6895 msgid "Suspending upload of file: %s"
6896 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6898 #: src/UserEvents.cpp:138
6899 #, c-format
6900 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6901 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6903 #: src/UserEvents.h:60
6904 msgid "Download completed"
6905 msgstr "Download concluído"
6907 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6908 msgid "The full path to the file."
6909 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6911 #: src/UserEvents.h:67
6912 msgid "The name of the file without path component."
6913 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6915 #: src/UserEvents.h:71
6916 msgid "The eD2k hash of the file."
6917 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6919 #: src/UserEvents.h:75
6920 msgid "The size of the file in bytes."
6921 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6923 #: src/UserEvents.h:79
6924 msgid "Cumulative download activity time."
6925 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6927 #: src/UserEvents.h:82
6928 msgid "New chat session started"
6929 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6931 #: src/UserEvents.h:85
6932 msgid "Message sender."
6933 msgstr "Remetente de mensagem."
6935 #: src/UserEvents.h:88
6936 msgid "Out of space"
6937 msgstr "Falta de espaço"
6939 #: src/UserEvents.h:91
6940 msgid "Disk partition."
6941 msgstr "Partição de disco."
6943 #: src/UserEvents.h:94
6944 msgid "Error on completion"
6945 msgstr "Erro ao completar"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6948 #, c-format
6949 msgid "Processing file number %u: %s"
6950 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6953 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6954 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6957 #, c-format
6958 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6959 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6962 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6963 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6967 msgid "Welcome!"
6968 msgstr "Bem-vindo!"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6971 msgid "Input parameters"
6972 msgstr "Parâmetros de entrada"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6975 msgid "File to Hash"
6976 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6979 msgid "Add Optional URLs for this file"
6980 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6983 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6984 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6987 msgid ""
6988 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6989 "aLinkCreator append the current file name"
6990 msgstr ""
6991 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
6992 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6995 msgid "Remove"
6996 msgstr "Remover"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6999 msgid "Create link with part-hashes"
7000 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7003 msgid ""
7004 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7005 "size"
7006 msgstr ""
7007 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
7008 "um maior tamanho da ligação"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7011 msgid "MD4 File Hash"
7012 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7015 msgid "eD2k File Hash"
7016 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7019 msgid "eD2k link"
7020 msgstr "Ligação eD2k"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7023 msgid "Save"
7024 msgstr "Gravar"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7027 msgid "Copy to clipboard"
7028 msgstr "Copiar para a área de transferência"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7031 msgid "Open"
7032 msgstr "Abrir"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7035 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7036 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7039 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7040 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7043 msgid "Save as"
7044 msgstr "Gravar como"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7047 msgid "Save computed eD2k link to file"
7048 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7052 msgid "About aLinkCreator"
7053 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7056 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7060 msgid "Can't open the clipboard"
7061 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7064 msgid "Nothing to copy for now !"
7065 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7068 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7069 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7072 msgid "Unable to open "
7073 msgstr "Não é possível abrir "
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7077 msgid "Please, enter a non empty file name"
7078 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7081 msgid "Nothing to save for now !"
7082 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7085 msgid ""
7086 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7087 "\n"
7088 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7089 "\n"
7090 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7091 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7092 "\n"
7093 "Distributed under GPL"
7094 msgstr ""
7095 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7096 "\n"
7097 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7098 "\n"
7099 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7100 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7101 "\n"
7102 "Distribuído sob a licença GPL"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7107 msgid "Hashing..."
7108 msgstr "A gerar chaves..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7112 msgid "aLinkCreator is working for you"
7113 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7116 msgid "Computing MD4 Hash..."
7117 msgstr "A calcular chave MD4..."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7120 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7121 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7126 msgid "Cancelled !"
7127 msgstr "Cancelado !"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7130 #, c-format
7131 msgid "Done in %.2f s"
7132 msgstr "Concluído em %.2f s"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7135 msgid "You have already added this URL !"
7136 msgstr "Já adicionou este URL!"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7139 msgid "Please, enter a non empty URL"
7140 msgstr "Por favor, insira um URL"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7143 #, c-format
7144 msgid "Unable to open %s"
7145 msgstr "Não é possível abrir %s"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7148 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7149 msgstr ""
7151 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7152 #, c-format
7153 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7154 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7157 #, c-format
7158 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7159 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7162 #, c-format
7163 msgid "%02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02uh %02um %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7167 #, c-format
7168 msgid "%02umin %02us"
7169 msgstr "%02um %02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7172 #, c-format
7173 msgid "%02us"
7174 msgstr "%02us"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7177 #, c-format
7178 msgid "%.0f B"
7179 msgstr "%.0f B"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f KB"
7184 msgstr "%.2f kB"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7187 #, c-format
7188 msgid "%.2f MB"
7189 msgstr "%.2f MB"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7192 #, c-format
7193 msgid "%.2f GB"
7194 msgstr "%.2f GB"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7197 #, c-format
7198 msgid "%.2f TB"
7199 msgstr "%.2f TB"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7202 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7203 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7206 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7207 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7210 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7211 msgstr ""
7212 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7215 msgid "System"
7216 msgstr "Sistema"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7220 msgid "Stop Auto Refresh"
7221 msgstr "Parar Actualização Automática"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7224 msgid "Save Online Statistics image"
7225 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7228 msgid "Print Online Statistics image"
7229 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7232 msgid "Preferences setting"
7233 msgstr "Definição de preferências"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7237 msgid "About wxCas"
7238 msgstr "Acerca do wxCas"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7241 msgid "Start Auto Refresh"
7242 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7245 msgid "Auto Refresh stopped"
7246 msgstr "Actualização Automática parada"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7249 msgid "Auto Refresh started"
7250 msgstr "Actualização automática iniciada"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7253 msgid "Save Statistics Image"
7254 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7257 msgid "aMule Online Statistics"
7258 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7261 msgid ""
7262 "There was a problem printing.\n"
7263 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7264 msgstr ""
7265 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7266 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7269 msgid "Printing"
7270 msgstr "A imprimir"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7273 msgid ""
7274 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7275 "\n"
7276 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7277 "\n"
7278 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7279 "\n"
7280 "Distributed under GPL"
7281 msgstr ""
7282 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7283 "\n"
7284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7285 "\n"
7286 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7287 "\n"
7288 "Distribuído sob a licença GPL"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7291 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7292 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7297 msgid "aMule is running"
7298 msgstr "O aMule está em execução"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7301 msgid "aMule is running, but disconnected"
7302 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7305 msgid "aMule is connecting..."
7306 msgstr "O aMule está a ligar..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7309 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7310 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7317 msgid "aMule "
7318 msgstr "aMule "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7321 msgid " has been running for "
7322 msgstr " está em execução há "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7325 msgid " is stopped !"
7326 msgstr " está parado !"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7330 msgid " is not connected !"
7331 msgstr " não está ligado !"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7334 msgid " is connecting..."
7335 msgstr " está a ligar..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7338 msgid " is doing something strange, check it !"
7339 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7342 msgid " is connected to "
7343 msgstr " está ligado a "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7347 msgid " Kad: "
7348 msgstr " Kad: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7352 msgid "off"
7353 msgstr "parado"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7356 msgid " is on "
7357 msgstr " está em "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7360 msgid " with "
7361 msgstr " com "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7364 msgid "Total Download: "
7365 msgstr "Download Total: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7369 msgid ", Upload: "
7370 msgstr ", Upload: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7373 msgid "Session Download: "
7374 msgstr "Download na Sessão: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7377 msgid "Download: "
7378 msgstr "Download: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7381 msgid " kB/s, Upload: "
7382 msgstr " kB/s, Upload: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7385 msgid " kB/s"
7386 msgstr " kB/s"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7389 msgid "Sharing: "
7390 msgstr "A partilhar: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7393 msgid " file(s), Clients on queue: "
7394 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7397 msgid "Time: "
7398 msgstr "Hora: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7402 msgid " on "
7403 msgstr " no "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7406 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7407 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7410 msgid "System uptime: "
7411 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7414 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7415 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7418 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7419 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7422 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7423 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7426 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7427 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7430 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7431 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7434 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7435 msgstr ""
7436 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7439 msgid "FTP Url"
7440 msgstr "URL do FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7443 msgid "FTP Path"
7444 msgstr "Caminho do FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7447 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7448 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7451 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7452 msgstr ""
7453 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7454 "estatísticas"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7457 msgid "User"
7458 msgstr "Utilizador"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7461 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7462 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7465 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7466 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7469 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7470 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7473 msgid "Validate"
7474 msgstr "Validar"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7477 msgid "Folder containing your signature file"
7478 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7481 msgid "Folder where generating the statistic image"
7482 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7485 msgid "Loads template <str>"
7486 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7489 msgid "Web server HTTP port"
7490 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7493 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7494 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7497 msgid "UPnP port"
7498 msgstr "Porto UPnP"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7501 msgid "Use gzip compression"
7502 msgstr "Usar compressão gzip"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7505 msgid "Full access password for web server"
7506 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7509 msgid "Guest password for web server"
7510 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7513 msgid "Allow guest access"
7514 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7517 msgid "Deny guest access"
7518 msgstr "Negar acesso de convidado"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7521 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7522 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7525 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7526 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7529 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7530 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7533 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7534 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7537 msgid "aMule Web Server"
7538 msgstr "Servidor Web do aMule"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7541 msgid "web client connection accepted\n"
7542 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7545 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7546 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7549 #, c-format
7550 msgid "Request failed with the following error: %s."
7551 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7554 msgid "Index file not found: "
7555 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7558 msgid "Session expired - requesting login\n"
7559 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7562 msgid "Session ok, logged in\n"
7563 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7566 msgid "Session ok, not logged in\n"
7567 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7570 msgid "No session opened - will request login\n"
7571 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7574 msgid "Session created - requesting login\n"
7575 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7578 msgid "Processing request [original]: "
7579 msgstr "A processar pedido [original]: "
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7582 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7583 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida."
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7586 msgid "Checking password\n"
7587 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7590 msgid "Password hash invalid\n"
7591 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7594 msgid "Password ok\n"
7595 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7598 msgid "Password bad\n"
7599 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7603 msgstr ""
7604 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7616 #~ "'http://' ?)"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
7619 #~ "'http://' ?)"
7621 #~ msgid "FileHash"
7622 #~ msgstr "Chave de Ficheiro"