1 # Translation of amule interface to Romanian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>, 2014.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Adaugă un prieten"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Trebuie să introduceți un IP valid și un port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Indexul utilizator specificat nu este valid!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului legătură eD2k."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ATENȚIE: Nu vă puteți adăuga ca sursă pentru o legătură eD2k cât timp aveți "
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Acum, se oprește aplicația principală..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Se termină instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Se omoară instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule la ieșire: Se închide nucleul."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule închidere terminată."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Rezultatele depanării memoriei pentru ieșirea aMule:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Limba dumneavoastră a fost schimbată la cea implicită a sistemului datorită "
88 "schimbării configurației. Regretăm."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Configurarea parolei și conexiunile externe sunt activate."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Nu aveți nici un server în lista serverelor.\n"
119 "Doriți ca aMule să descarce o nouă listă acum?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Lista serverelor s-a descărcat"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "server web rulând pe pid %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Ați solicitat să ruleze la pornire serverul web, dar fișierul binar amuleweb "
137 "nu poate fi rulat. Instalați pachetul care conține serverul web aMule, sau "
138 "compilați aMule utilizând --enable-webserver și apoi rulați make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nu se pot lega porturile la adresa specificată: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Portul %u nu este disponibil. Veți fi LOWID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Portul %u nu este disponibil!\n"
167 "Aceasta înseamnă că veți fi LOWID.\n"
169 "Verificați rețeaua pentru a vă asigura că portul este deschis pentru intrare "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "A eșuat crearea fișierului Semnătură Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "A eșuat crearea fișierului aMule Semnătură Online"
180 #: src/amule.cpp:1035
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Localizarea selectată se pare că nu este instalată pe computer. (Notă: Se va "
186 "încerca configurarea acesteia oricum)"
188 #: src/amule.cpp:1044
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Aceasta este prima dată când rulați aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Această versiune este o versiune de testare, actualizată zilnic și\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "nu vă dăm nici un fel de garanție dacă nu se va strica nimic, ardeți-vă "
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "sau omorâți-vă câinele. Dar * ar trebui să fie * sigur de utilizat oricum.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Mai multe informații, suport și versiuni noi pot fi găsite pe pagina noastră "
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "la www.aMule.org, sau în canalul nostru IRC #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportați orice fel de probleme la http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Dosarul specificat pentru Semnătura Online NU ESTE VALID!\n"
229 "Semnătura Online va fi DEZACTIVATĂ până va fi reparată problema în "
232 #: src/amule.cpp:1125
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "S-a notificat numele serverului"
236 #: src/amule.cpp:1351
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Prealocarea spațiului pe disc pentru fișierul '%s' a eșuat: %s"
241 #: src/amule.cpp:1486
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul jurnal"
245 #: src/amule.cpp:1490
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "ATENȚIE: fișierul jurnal este gol. Ceva este greșit."
249 #: src/amule.cpp:1508
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Jurnalul a fost resetat"
253 #: src/amule.cpp:1534
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesaj server: %s"
258 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr "Se omite descărcarea a %s, fiindcă fișierul solicitat nu este mai nou."
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "A eșuat descărcarea listei de noduri."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului de verificare a versiunii"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fișierul de verificare a versiunii este corupt"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Utilizați o versiune învechită de aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1629
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versiunea dumneavoastră de aMule este %i.%i.%i iar ultima versiune este %li."
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Ultima versiune poate fi găsită mereu la http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "ATENȚIE: Versiunea dumneavoastră aMuled este învechită: %i.%i.%i < %li.%li."
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Copia dumneavoastră aMule este actualizată."
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "A eșuat descărcarea fișierului de verificare a versiunii"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Utilizatori: %s | Fișiere: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Utilizatori: E: %s K: %s | Fișiere: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Nu este selectată nici o rețea"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
328 #: src/amule.cpp:1890
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Conectat la %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Conectare la %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Deconectat de la eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
344 msgstr "Kad este pornit."
346 #: src/amule.cpp:1906
348 msgstr "Kad este oprit."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Conectat la Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Conectat la Kad (prin firewall)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Deconectat de la Kad"
362 #: src/amule.cpp:1988
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Nu se poate utiliza rețeaua Kad dacă portul UDP este dezactivat în "
368 "preferințe, nu se pornește."
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Rețeaua Kad este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
374 #: src/amuled.cpp:592
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "EROARE: Demonul aMule nu poate fi utilizat când conexiunile externe sunt "
382 "dezactivate. Pentru a se activa Conexiuni Externe, utilizați fie un aMule "
383 "normal, se pornește amuled cu opțiunea --ec-config sau configurați cheia "
384 "\"AcceptExternalConnections\" la 1 în fișierul ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:595
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "EROARE: Este necesară o parolă validă pentru utilizarea conexiunilor "
395 "externe, iar demonul aMule nu se poate utiliza fără conexiuni externe. "
396 "Pentru a rula demonul aMule, trebuie să configurați câmpul \"ECPassword\" în "
397 "fișierul ~/.aMule/amule.conf cu o valoare corespunzătoare. Executați amuled "
398 "cu marcajul --ec-config pentru configurarea parolei. Mai multe informații "
399 "pot fi găsite la http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:652
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - se pornește temporizarea"
405 #: src/amuled.cpp:667
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: se îndreaptă spre fundal - veți vedea"
409 #: src/amuled.cpp:698
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "Nu se poate crea fișierul Pid"
413 #: src/amuled.cpp:780
418 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "Acesta este aMule %s bazat pe eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:240
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Rulând pe %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:242
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 "Vizitați http://www.amule.org pentru a verifica dacă este disponibilă o nouă "
434 #: src/amuleDlg.cpp:268
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "EROARE FATALĂ: A eșuat crearea temporizatorului"
438 #: src/amuleDlg.cpp:493
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "control distant aMule"
442 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 msgstr "Variantă versiune:"
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
451 "Client p2p bazat pe eMule pentru toate platformele \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:502
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Site web: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:503
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:504
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:505
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Contact: admin@amule.org (probleme administrative) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:506
476 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
479 "Drept de autor (c) 2003-2019 Echipa aMule \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:507
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Părți din aMule sunt bazate pe \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:508
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr "Kademlia: Rutare P2P bazată pe XOR metric.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:509
491 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 " Drept de autor (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:510
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
500 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
505 #: src/amuleDlg.cpp:550
506 msgid "aMule dialog destroyed"
507 msgstr "dialogul aMule distrus"
509 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
513 #: src/amuleDlg.cpp:705
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Se conectează"
517 #: src/amuleDlg.cpp:709
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Deconectat"
521 #: src/amuleDlg.cpp:715
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Prin firewall"
525 #: src/amuleDlg.cpp:719
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectat"
529 #: src/amuleDlg.cpp:724
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Se conectează"
533 #: src/amuleDlg.cpp:728
537 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
543 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
547 #: src/amuleDlg.cpp:775
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Oprește încercările curente de conectare"
551 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
553 msgstr "Deconectează"
555 #: src/amuleDlg.cpp:781
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Deconectează de la rețelele curent conectate"
559 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
564 #: src/amuleDlg.cpp:787
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectează la rețelele activate curent"
568 #: src/amuleDlg.cpp:846
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "În: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:848
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "În: %.1f | Desc: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:874
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectat)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:876
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Deconectat)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:913
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "Sigur doriți să ieșiți %s?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:914
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmare ieșire"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1174
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr "Lansare comandă: "
601 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
603 msgstr "- implicit -"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1217
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "Directorul aspectului aplicației '%s' nu există"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1222
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "ATENȚIE: Nu se poate deschide fișierul aspect '%s' pentru citit"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
620 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Fereastra rețelelor"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Fereastra căutărilor"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
638 msgid "Downloads Window"
639 msgstr "Fereastra descărcărilor"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
643 msgstr "Fișiere partajate"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
646 msgid "Shared Files Window"
647 msgstr "Fereastra fișierelor partajate"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
654 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
655 msgid "Messages Window"
656 msgstr "Fereastra mesajelor"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
659 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
663 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
664 msgid "Statistics Graph Window"
665 msgstr "Fereastra graficului statisticilor"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
672 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
673 msgid "Preferences Settings Window"
674 msgstr "Fereastra configurare preferințe"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Unealta de importat fișiere parțiale"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
689 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
691 msgstr "Despre/Ajutor"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1467
697 #: src/amuleDlg.cpp:1471
701 #: src/amuleDlg.cpp:1471
703 msgstr "Nici o rețea"
705 #: src/amule-gui.cpp:211
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "control la distanță aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
713 #: src/amule-gui.cpp:295
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "Eroare fatală: Nu s-a putut crea temporizatorul nucleului"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Conectare la amule distant"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "Eroare fatală: A eșuat crearea Poll Timer"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Se merge la bucla evenimentului..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Conectare..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Conectare eșuată "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "GUI distant rezolvare eveniment EC"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Conectare eșuată. Nu se poate conecta la %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr "Conexiune închisă - aMule a terminat probabil."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
766 "Nu se poate crea directorul '%s' pentru categoria '%s', se păstrează "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
770 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
774 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
777 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
778 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
781 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
785 #: src/BaseClient.cpp:1366
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "A eșuat preluarea fișierelor partajate de la utilizatorul '%s'"
790 #: src/BaseClient.cpp:1578
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 msgstr "Se caută parteneri pentru conexiunea lowid"
794 #: src/BaseClient.cpp:1792
796 msgid " (Fake eMule version %#x)"
797 msgstr " (Versiune eMule falsă %#x)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1803
800 msgid " (Fake eMule)"
801 msgstr " (eMule fals)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1805
804 msgid "xMule (Fake eMule)"
805 msgstr "xMule (eMule fals)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1844
809 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
810 msgstr "1.x (bazat pe eMule v0.%u)"
812 #: src/BaseClient.cpp:2017
814 msgid "NickName: %s ID: %u"
815 msgstr "Nume Nick: %s ID: %u"
817 #: src/BaseClient.cpp:2019
819 msgid "Requested: %s\n"
820 msgstr "Solicitat: %s\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2021
824 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
831 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
834 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
837 #: src/BaseClient.cpp:2024
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
846 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
849 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
852 #: src/BaseClient.cpp:2027
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Solicitat fișier necunoscut"
856 #: src/BaseClient.cpp:2703
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Mesaj filtrat de la '%s' (IP:%s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2810
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Mesaj nou de la '%s' (IP:%s)"
866 #: src/BaseClient.cpp:2902
869 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
872 "Utilizatorul %s (%u) a solicitat lista fișierelor partajate pentru un "
873 "director inexistent '%s' -> se ignoră"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
877 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
878 msgstr "ATENȚIE: %s nu poate fi deschis."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:61
881 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 msgstr "ATENȚIE: S-a anulat lista de fișiere coruptă, conține antet nevalid."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "Eroare IO în timpul citirii fișierului %s : %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Eroare în timpul salvării fișierului %s : %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr "Introduceți Captcha"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
903 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgstr "Categorie nouă"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Alegeți un dosar pentru fișierele primite"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru categorie!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Trebuie să specificați o cale pentru categorie!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 "A eșuat crearea directorului de primire pentru categorie. Specificați o cale "
926 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "A pornit sesiunea de chat: %s (%s:%u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Conectat la client ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:251
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** Se conectează la client ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:282
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** A eșuat conectarea la client / Conexiune pierdută ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 "*** Ați trecut verificarea captcha iar utilizatorul a primit mesajul "
951 #: src/ChatSelector.cpp:336
953 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
954 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
956 "*** Răspunsul la verificarea captcha a fost greșit iar mesajul dumneavoastră "
957 "a fost ignorat. Puteți solicita o nouă verificare captcha pentru a trimite "
960 #: src/ChatWnd.cpp:99
964 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
968 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
969 msgid "Close all tabs"
970 msgstr "Închide toate ferestrele"
972 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
973 msgid "Close other tabs"
974 msgstr "Închide alte ferestre"
976 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
977 msgid "Add to Friends"
978 msgstr "Adaugă la prieteni"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
982 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
983 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
984 msgstr[0] "Fișierul credit este încărcat, %u client este cunoscut"
985 msgstr[1] "Fișierul credit este încărcat, %u clienți sunt cunoscuți"
986 msgstr[2] "Fișierul credit este încărcat, %u de clienți sunt cunoscuți"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Credit expirat pentru %u client!"
993 msgstr[1] " - Credit expirat pentru %u clienți!"
994 msgstr[2] " - Credit expirat pentru %u de clienți!"
996 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
997 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
998 msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier 'cryptkey.dat' , se creează."
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1001 msgid "Client Details"
1002 msgstr "Detalii client"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1023 msgid "Not supported"
1024 msgstr "Nu este susținut"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1031 #: src/TextClient.cpp:727
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1036 msgid "Disconnected"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1046 #: src/ClientRef.cpp:196
1047 msgid "Not complete"
1048 msgstr "Nu este finalizat"
1050 #: src/ClientRef.cpp:198
1052 msgstr "Utilizator rău"
1054 #: src/ClientRef.cpp:200
1055 msgid "Verified - OK"
1056 msgstr "Verificat - ok"
1058 #: src/ClientRef.cpp:203
1059 msgid "Not Available"
1060 msgstr "Indisponibilă"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Acceptat"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1069 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1070 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Interzis"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1076 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Acceptat"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1080 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1082 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Interzis"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1089 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul "
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1095 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1097 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul "
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1102 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1103 msgstr "Utilizatorul %s (%u) partajează directorul '%s'"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1107 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1108 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite directoare partajate nesolicitate."
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1112 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1114 "Utilizatorul %s (%u) trimite lista fișierelor partajate pentru directorul "
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1120 msgstr "Utilizatorul %s (%u) a finalizat trimiterea lista fișierelor partajate"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1124 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1125 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite o listă de fișiere nedorită"
1127 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1129 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1131 "Utilizatorul %s (%u) interzice accesul la lista directoarelor/fișierelor "
1134 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1135 msgid "File Comments"
1136 msgstr "Comentarii fișier"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1143 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1146 msgstr "Denumire fișier"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1158 msgstr "Fără comentarii"
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1163 msgid_plural "%u comments"
1164 msgstr[0] "%u comentariu"
1165 msgstr[1] "%u comentarii"
1166 msgstr[2] "%u de comentarii"
1168 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1171 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1173 "Client interzis %s pentru trimiterea %s date corupte a %s total pentru "
1176 #: src/DataToText.cpp:35
1178 msgstr "Automat [Sc]"
1180 #: src/DataToText.cpp:36
1182 msgstr "Automat [No]"
1184 #: src/DataToText.cpp:37
1186 msgstr "Automat [În]"
1188 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1190 msgstr "Foarte joasă"
1192 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1198 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1204 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1206 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1210 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1212 msgstr "Foarte ridicat"
1214 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1218 #: src/DataToText.cpp:60
1220 msgstr "Solicitarea"
1222 #: src/DataToText.cpp:61
1223 msgid "Connecting via server"
1224 msgstr "Se conectează prin server"
1226 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1228 msgstr "Coadă plină"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1231 #: src/KnownFile.cpp:1550
1235 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1236 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1240 #: src/DataToText.cpp:64
1241 msgid "Receiving hashset"
1242 msgstr "Se primesc indexări"
1244 #: src/DataToText.cpp:65
1245 msgid "No needed parts"
1246 msgstr "Nu sunt părți necesare"
1248 #: src/DataToText.cpp:66
1249 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1250 msgstr "Nu se poate conecta LowID la LowID"
1252 #: src/DataToText.cpp:67
1253 msgid "Too many connections"
1254 msgstr "Prea multe conexiuni"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Connecting via Kad"
1258 msgstr "Conectare prin Kad"
1260 #: src/DataToText.cpp:70
1261 msgid "Too many Kad connections"
1262 msgstr "Prea multe conexiuni Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:71
1268 #: src/DataToText.cpp:72
1269 msgid "Connection Error"
1270 msgstr "Eroare de conexiune"
1272 #: src/DataToText.cpp:73
1273 msgid "Remote Queue Full"
1274 msgstr "Coadă distantă este plină"
1276 #: src/DataToText.cpp:103
1277 msgid "Old MLDonkey"
1278 msgstr "Vechiul MLDonkey"
1280 #: src/DataToText.cpp:106
1281 msgid "New MLDonkey"
1282 msgstr "Noul MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:116
1285 msgid "eMule Compatible"
1286 msgstr "Compatibil eMule"
1288 #: src/DataToText.cpp:126
1289 msgid "Local Server"
1290 msgstr "Server local"
1292 #: src/DataToText.cpp:127
1293 msgid "Remote Server"
1294 msgstr "Server distant"
1296 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1297 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1301 #: src/DataToText.cpp:129
1302 msgid "Source Exchange"
1303 msgstr "Schimb surse"
1305 #: src/DataToText.cpp:130
1309 #: src/DataToText.cpp:131
1313 #: src/DataToText.cpp:132
1314 msgid "Source Seeds"
1315 msgstr "Semințe sursă"
1317 #: src/DataToText.cpp:133
1318 msgid "Search Result"
1319 msgstr "Rezultat căutare"
1321 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1322 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1326 #: src/DataToText.cpp:144
1330 #: src/DataToText.cpp:145
1331 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1332 msgstr "EROARE: Spațiu disc insuficient"
1334 #: src/DataToText.cpp:146
1335 msgid "ERROR: Partmet not found"
1336 msgstr "EROARE: Nu s-a găsit partmet"
1338 #: src/DataToText.cpp:147
1339 msgid "ERROR: IO error!"
1340 msgstr "EROARE: Eroare IO!"
1342 #: src/DataToText.cpp:148
1343 msgid "ERROR: Failed!"
1344 msgstr "EROARE: Eșuare!"
1346 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1350 #: src/DataToText.cpp:150
1351 msgid "Already downloading"
1352 msgstr "Deja se descarcă"
1354 #: src/DataToText.cpp:151
1355 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1356 msgstr "Format fișier temporar necunoscut sau greșit."
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1363 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1380 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1395 msgid "Time Remaining"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1399 msgid "Last Seen Complete"
1400 msgstr "Văzut complet ultima dată"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1403 msgid "Last Reception"
1404 msgstr "Ultima recepție"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1408 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul selectat?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1412 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierele selectate?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1417 "Feedback from: %s (%s)\n"
1420 "Feedback de la: %s (%s)\n"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1441 msgid "C&lear completed"
1442 msgstr "C&urăță terminate"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1445 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1446 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la acest fișier"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1449 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1450 msgstr "Schimbă fiecare A4AF la acest fișier (automat)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1453 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1454 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la oricare fișier"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1457 msgid "Extended Options"
1458 msgstr "Opțiuni extinse"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1462 msgstr "Previzualizează"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1465 msgid "Show file &details"
1466 msgstr "Arată fișierele & detaliile"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1469 msgid "Show all comments"
1470 msgstr "Arată toate comentariile"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1473 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1474 msgstr "Copiază URI magnet în memoria temporară"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1477 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1478 msgstr "Coiază link-ul eD2k în memoria temporară"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1481 msgid "Copy feedback to clipboard"
1482 msgstr "Copiază feedback-ul în memoria temporară"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1489 msgid "Assign to category"
1490 msgstr "Atribuit la categoria"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1493 msgid "&Open the file"
1494 msgstr "&Deshide fișierul"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1497 msgid "Enter new name for this file:"
1498 msgstr "Introduceți noul nume pentru acest fișier:"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1502 msgstr "Redenumire fișier"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1505 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1506 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1510 msgid "Downloads (%i)"
1511 msgstr "Descărcări (%i)"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1515 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1516 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1518 "Pentru a preveni apariția acestui avertisment la fiecare previzualizare,\n"
1519 "configurați în preferințe playerul video preferat (implicit este mplayer)."
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1522 msgid "File preview"
1523 msgstr "Previzualizare fișier"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1527 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1528 msgstr "EROARE: A eșuat execuția playerului media extern! Comanda: `%s'"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1532 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1533 msgstr "Se salvează fișierul parțial %u of %u"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1536 msgid "All PartFiles Saved."
1537 msgstr "Toate fișierele parțiale au fost salvate."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1541 msgid "Loading temp files from %s."
1542 msgstr "Se încarcă fișierul temporar de la %s."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1546 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1547 msgstr "Se încarcă fișierul parțial %u of %u"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1551 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1552 "met recovery solutions."
1554 "EROARE: A eșuat încărcarea fișierului de backup. Căutați pe http://forum."
1555 "amule.org soluții de recuperare pentru .part.met"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1558 msgid "All PartFiles Loaded."
1559 msgstr "Toate fișierele parțiale sunt încărcate."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1562 msgid "No part files found"
1563 msgstr "Nu s-au găsit fișiere parțiale"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1567 msgid "Found %u part file"
1568 msgid_plural "Found %u part files"
1569 msgstr[0] "S-a găsit %u fișier parțial"
1570 msgstr[1] "S-au găsit %u fișiere parțiale"
1571 msgstr[2] "S-au găsit %u de fișiere parțiale"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1576 "Sistemul de fișiere pentru directorul temporar nu poate manipula fișiere "
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1580 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1582 "Sistemul de fișiere pentru directorul de intrare nu poate manipula fișiere "
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1587 msgid "Downloading %s"
1588 msgstr "Se descarcă %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1592 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1593 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul '%s'"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1597 msgid "You already have the file '%s'"
1598 msgstr "Deja aveți fișierul '%s'"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1602 msgid "You are already trying to download the file %s"
1603 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1607 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1608 msgstr "Nu se poate converti legătura magnet la eD2k: %s"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1612 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1613 msgstr "Protocol necunoscut pentru legătura: %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1617 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1618 msgstr "Legătură eD2k nevalidă!EROARE: %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:261
1621 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1622 msgstr "Clientul a trimis pachetul după eșuarea autentificării."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:279
1625 msgid "External connection closed."
1626 msgstr "Conexiune externă închisă."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:320
1629 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1630 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate datorită lipsei parolei!"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:345
1633 msgid "External connections disabled in config file"
1634 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate în fișierul de configurare"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:414
1637 msgid "New external connection accepted"
1638 msgstr "Conexiune externă nouă acceptată"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:417
1641 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1642 msgstr "EROARE: nu se poate accepta o nouă conexiune externă"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:435
1645 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1647 "Conexiunea externă este refuzată datorită lipsei parolei în preferințe!"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:446
1651 msgid "Connecting client: %s %s"
1652 msgstr "Se conectează clientul: %s %s"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:448
1655 msgid "Unknown version"
1656 msgstr "Versiune necunoscută"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:458
1660 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1661 "remote from same snapshot."
1663 "Incorecta EC versiune ID, poate fi o incompatibilitate de aplicații. "
1664 "Utilizați nucleul și aplicația distantă de la aceiași versiune."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:463
1668 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1669 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1671 "Nu vă puteți conecta la o versiune lansată dintr-o versiune în dezvoltare "
1672 "arbitrară! *uf* se pot preveni disfuncțiile"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:487
1675 msgid "Invalid protocol version."
1676 msgstr "Versiune protocol nevalidă."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:492
1679 msgid "Missing protocol version tag."
1680 msgstr "Lipsește eticheta versiunii protocolului."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:499
1683 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1684 msgstr "Autentificare eșuată: indexul specificat este nevalid ca parolă EC."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:516
1687 msgid "Authentication failed: wrong password."
1688 msgstr "Autentificare eșuată: parolă greșită."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:518
1691 msgid "Authentication failed: missing password."
1692 msgstr "Autentificare eșuată: lipsă parolă."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:528
1695 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1696 msgstr "Solicitare nevalidă, autentificați-vă întâi."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:533
1699 msgid "Access granted."
1700 msgstr "Acces asigurat."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:541
1704 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1705 msgstr "Trimite mesajul de eroare \"%s\" la client."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:544
1709 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1710 msgstr "Încercare neautorizată de acces de la %s. Conexiune închisă."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:811
1714 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1716 "A eșuat comanda distantă a fișierului parțial: Nu a fost găsit fișierul "
1719 #: src/ExternalConn.cpp:813
1721 msgid "FileHash not found: %s"
1722 msgstr "Indexul fișierului nu este găsit: %s"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1725 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1726 msgstr "OOPS! Eroare la procesarea OpCode!"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:888
1729 msgid "Server not added"
1730 msgstr "Serverul nu este adăugat"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:906
1734 msgid "server not found: %s"
1735 msgstr "serverul nu este găsit: %s"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:922
1738 msgid "need to define server to be removed"
1739 msgstr "trebuie să definiți un server pentru a fi eliminat"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:936
1742 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1743 msgstr "eD2k este dezactivat în preferințe."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1746 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1747 msgstr "Căutare în desfășurare. Se readuc rezultatele imediat!"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1750 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1751 msgstr "Nu are nici un sens căutarea web de pe interfața distantă."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1754 msgid "No points for graph."
1755 msgstr "Nici un punct pentru grafic."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1758 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1759 msgstr "Clientul dumneavoastră nu este configurat pentru acest nivel detaliat."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1762 msgid "External Connection: shutdown requested"
1763 msgstr "Conexiune externă: închidere solicitată"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1766 msgid "Already shutting down."
1767 msgstr "Deja se închide."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1771 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1772 msgstr "Conexiune externă: se adaugă legătura '%s'."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1775 msgid "Invalid link or already on list."
1776 msgstr "Legătură nevalidă sau care este deja în listă."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1779 msgid "File not found."
1780 msgstr "Fișierul nu este găsit."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1783 msgid "Invalid file name."
1784 msgstr "Nume fișier nevalid."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1787 msgid "Unable to rename file."
1788 msgstr "Nu se poate redenumii fișierul."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1791 msgid "Kad is disabled in preferences."
1792 msgstr "Kad este dezactivat din preferințe."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1795 msgid "Already connected to eD2k."
1796 msgstr "Deja este conectat la eD2k."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1799 msgid "Connecting to eD2k..."
1800 msgstr "Se conectează la eD2k..."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1803 msgid "Already connected to Kad."
1804 msgstr "Deja este conectat la Kad."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1807 msgid "Connecting to Kad..."
1808 msgstr "Se conectează la Kad..."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1811 msgid "All networks are disabled."
1812 msgstr "Toate rețelele sunt dezactivate."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1815 msgid "Disconnected from eD2k."
1816 msgstr "Deconectat de la eD2k."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1819 msgid "Disconnected from Kad."
1820 msgstr "Deconectat de la Kad."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1824 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1825 msgstr "Conexiune externă: S-a primit un opcode nevalid: %#x"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1828 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1829 msgstr "Opcode nevalid (versiune protocol greșită?)"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1833 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1834 msgstr "Extensie necunoscută '%s' pentru comanda '%s' .\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1838 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1839 msgstr "Comandă necunoscută '%s'.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1844 "This command cannot have an argument.\n"
1847 "Această comandă nu poate avea un argument.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1852 "This command must have an argument.\n"
1855 "Această comandă trebuie să aibă un argument.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1860 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1863 "Această comandă este incompletă, trebuie să utilizați una dintre extensiile "
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1869 "Available extensions:\n"
1872 "Extensii disponibile:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1875 msgid "Available commands:\n"
1876 msgstr "Comenzi disponibile:\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1882 "All commands are case insensitive.\n"
1883 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1886 "Toate comenzile nu sunt sensibile la majuscule.\n"
1887 "Tastați '%s <comandă>' pentru a obține informații detaliate la <comandă>.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1890 msgid "Exits from the application."
1891 msgstr "Teși din aplicație."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1895 msgstr "Arată ajutorul."
1898 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1901 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1902 "To get the full command list type 'help'.\n"
1904 "Pentru a obține ajutor la o comandă, tastați 'help <comandă>'.\n"
1905 "Pentru a obține lista completă a comenzilor tastați 'help'.\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1911 "Use '%s' for command list\n"
1915 "Utilizați '%s' pentru lista de comenzi\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1919 msgid "Syntax error!"
1920 msgstr "Eroare sintaxă!"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1923 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1925 "Eroare la procesarea comenzii - nu ar trebui să se întâmple! Raportați "
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1929 msgid "This command should not have any parameters."
1930 msgstr "Această comandă nu ar trebui să aibă nici un parametru."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1933 msgid "This command must have a parameter."
1934 msgstr "Comanda trebuie să aibă un parametru."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1937 msgid "Invalid argument."
1938 msgstr "Argument nevalid."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1941 msgid "This is an incomplete command."
1942 msgstr "Aceasta este o comandă incompletă."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1946 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1947 msgstr "Tastați '%s' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1951 msgid "This is %s %s %s\n"
1952 msgstr "Aceasta este %s %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1956 msgid "This is %s %s\n"
1957 msgstr "Aceasta este %s %s\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1962 "Creating client...\n"
1965 "Se creează clientul...\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1971 "Ok, exiting %s...\n"
1974 "Ok, se iese %s...\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1978 "Cannot connect with an empty password.\n"
1979 "You must specify a password either in config file\n"
1980 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1984 "Nu se poate conecta cu o parolă goală.\n"
1985 "Trebuie să specificați o parolă fie în fișierul de configurare\n"
1986 "sau în linia de comandă, sau introduceți una când se solicită.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1989 msgid "Show this help text."
1990 msgstr "Arată acest text de ajutor."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1993 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1994 msgstr "Gazda unde aMule rulează. (implicit: localhost)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1997 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1998 msgstr "Portul aMule pentru conexiunea externă. (implicit: 4712)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:495
2001 msgid "External Connection password."
2002 msgstr "Parolă conexiune externă."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2005 msgid "Read configuration from file."
2006 msgstr "Citește configurația din fișier."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2009 msgid "Do not print any output to stdout."
2010 msgstr "Nu tipării nici o ieșire la stdout."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2013 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2014 msgstr "Fi detaliat - arată și mesajele de depanare."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2017 msgid "Sets program locale (language)."
2018 msgstr "Configurează localizarea programului (limba)."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2021 msgid "Write command line options to config file."
2022 msgstr "Scrie opțiunile liniei de comandă la fișierul de configurare."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2025 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2027 "Creează fișierul de configurare bazat pe fișierul de configurare al aMule."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2030 msgid "Print program version."
2031 msgstr "Tipărește versiunea programului."
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2034 msgid "File Details"
2035 msgstr "Detalii fișier"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2040 msgstr "%.1f%% realizat"
2042 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2048 #: src/FriendList.cpp:123
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2051 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru citit!"
2053 #: src/FriendList.cpp:149
2054 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2056 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru scris!"
2058 #: src/FriendList.cpp:249
2059 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2060 msgstr "CRITIC - nici un client în StartChatSession"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2067 msgid "Show &Details"
2068 msgstr "Arată &Detaliile"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2071 msgid "Add a friend"
2072 msgstr "Adaugă un prieten"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2075 msgid "Remove Friend"
2076 msgstr "Elimină prieten"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2079 msgid "Send &Message"
2080 msgstr "Trimite &Mesaj"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2084 msgstr "Vizualizare fișiere"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2087 msgid "Establish Friend Slot"
2088 msgstr "Stabilește slot prieten"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2092 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenul selectat?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2095 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2096 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenii selectați?"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2101 " Only one slot was assigned."
2103 "Nu vă este permis să configurați mai mult de un slot prieten.\n"
2104 "A fost alocat numai un singur slot."
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2107 msgid "Multiple selection"
2108 msgstr "Selecții multiple"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2111 msgid "Send message to user"
2112 msgstr "Trimite mesaj utilizatorului"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2115 msgid "Message to send:"
2116 msgstr "Mesaj de trimis:"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2119 msgid "Remove from friends"
2120 msgstr "Elimină dintre prieteni"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2123 msgid "Send message"
2124 msgstr "Trimite mesaj"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2127 msgid "Swap to this file"
2128 msgstr "Schimbă la acest fișier"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2136 msgid "On Queue: %u (%i)"
2137 msgstr "În coadă: %u (%i)"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2140 msgid "Asked for another file"
2141 msgstr "Întrebat de un alt fișier"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2144 msgid "Waiting for upload slot"
2145 msgstr "Se așteaptă slotul de încărcare"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2149 msgid "On Queue: %u"
2150 msgstr "În coadă: %u"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "Se descarcă..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2174 msgstr "Descărcare HTTP anulată"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație %s pentru descărcare!"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2183 msgstr "Adresa URL de descărcat nu poate fi goală"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2188 msgstr "Adresa URL %s a returnat: %i - Eroare (%i)!"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2192 msgstr "Eroare critică în timpul scrierii fișierului descărcat"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Descărcat %d octeți"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr "Se așteaptă %d octeți, dar s-au descărcat %d octeți"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2206 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2210 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2211 msgstr "Nu se poate conecta la serverul HTTP de descărcare"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2214 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2215 msgstr "Răspuns nevalid de la serverul HTTP de descărcare"
2217 #: src/IP2Country.cpp:100
2219 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2220 msgstr "Se descarcă un nou fișier GeoIP.dat de la %s"
2222 #: src/IP2Country.cpp:129
2223 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2224 msgstr "Descărcarea fișierului GeoIP.dat a eșuat, se abandonează actualizarea."
2226 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2228 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2229 msgstr "A eșuat eliminarea fișierului %s , se abandonează actualizarea."
2231 #: src/IP2Country.cpp:141
2233 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2234 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului %s file, se abandonează actualizarea."
2236 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2238 msgid "Successfully updated %s"
2239 msgstr "Actualizat cu succes %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:149
2242 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2243 msgstr "Eroare la actualizarea GeoIP.dat"
2245 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2247 msgid "Failed to download %s from %s"
2248 msgstr "A eșuat descărcarea %s de la %s"
2250 #: src/IP2Country.cpp:173
2252 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2253 msgstr "A eșuat încărcarea datei țării pentru '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:113
2256 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2257 msgstr "Se încarcă filtrele 'ipfilter.dat' și 'ipfilter_static.dat'."
2259 #: src/IPFilter.cpp:299
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2263 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', s-a întâlnit un format "
2266 #: src/IPFilter.cpp:325
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2270 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', nu se poate deschide "
2273 #: src/IPFilter.cpp:329
2275 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2276 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2277 msgstr[0] "S-a încărcat %u interval IP de la '%s'."
2278 msgstr[1] "S-au încărcat %u intervale IP de la '%s'."
2279 msgstr[2] "S-au încărcat %u de intervale IP de la '%s'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u linie incorectă a fost descărcată."
2286 msgstr[1] "%u linii incorecte au fost descărcate."
2287 msgstr[2] "%u de linii incorecte au fost descărcate."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului nou %s , se abandonează actualizarea."
2294 #: src/IPFilter.cpp:534
2295 msgid "IP filter is ready"
2296 msgstr "Filtrul IP este gata"
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2303 "Bootstrap de la \n"
2306 #: src/KadDlg.cpp:151
2309 msgstr "Noduri (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:183
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "Ip nevalid pentru bootstrap"
2315 #: src/KadDlg.cpp:189
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Port nevalid la bootstrap"
2319 #: src/KadDlg.cpp:193
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Completați toate câmpurile solicitate"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2325 msgstr "Sigur doriți să descărcați un nou fișier nodes.dat?\n"
2327 #: src/KadDlg.cpp:213
2329 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2331 "Procedând astfel veți elimina nodurile curente și veți reporni conexiunea "
2334 #: src/KadDlg.cpp:214
2336 msgstr "Se continuă?"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2339 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2340 msgstr "Kademlia: cuvântul cheie căutat este prea scurt"
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2343 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2344 msgstr "Kademlia: Cuvântul cheie căutat este deja în lista de căutare:"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2348 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2351 "A eșuat citirea fișierului nodes.dat - prea vechi. Această versiune (0) nu "
2352 "mai este suportată."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Sa citit %u contact Kad"
2360 msgstr[1] "S-au citit %u contacte Kad"
2361 msgstr[2] "S-au citit %u de contacte Kad"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 msgstr "Nu s-au găsit contacte, bootstrap, sau descărcați un fișier nodes.dat."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2372 msgstr[0] "Este disponibil numai %d contact Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2373 msgstr[1] "Sunt disponibile numai %d contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2374 msgstr[2] "Sunt disponibile numai %d de contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2378 msgid "Wrote %d Kad contact"
2379 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2380 msgstr[0] "S-a scris %d contact Kad"
2381 msgstr[1] "S-au scris %d contacte Kad"
2382 msgstr[2] "S-au scris %d de contacte Kad"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 msgstr "Denumire fișier"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1545
2390 msgstr "Dimensiune fișier"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1546
2394 msgstr "Rată de partajare"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2401 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2405 #: src/KnownFile.cpp:1549
2409 #: src/KnownFile.cpp:1551
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Surse complete"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:93
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 "ATENȚIE: Lista de fișiere cunoscute este coruptă, conține antet nevalid."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:108
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 "A eșuat încărcarea intrării în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi "
2424 #: src/KnownFileList.cpp:115
2425 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2427 "Intrare nevalidă în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi corupt: "
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2431 msgid "Unknown error %d"
2432 msgstr "Eroare necunoscută %d"
2434 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2436 msgid "Unable to get error description for error %d"
2437 msgstr "Nu se poate obține descrierea erorii pentru eroarea %d"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2441 msgstr "Se indexează"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2452 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2457 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2462 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2464 msgstr "Se așteaptă"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2467 msgid "You must specify a non-empty password."
2468 msgstr "Trebuie să specificați o parolă."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2471 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2472 msgstr "Parolă nevalidă, nu este un index MD5!"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2475 msgid "Connection failure"
2476 msgstr "Eșec la conectare"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2479 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2480 msgstr "Conexiune EC eșuată. Răspuns gol."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2483 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 "Conexiune externă: Răspuns greșit, a eșuat strângerea de mână. Conexiune "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Succes! Conexiune stabilită la aMule "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Succes! Conexiune stabilită."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2497 msgid "External Connection: Access denied because: "
2498 msgstr "Conexiune externă; Acces interzis fiindcă:"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "Conexiune externă: A eșuat strângerea de mână."
2504 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2506 msgid "Asio thread %d started"
2507 msgstr "Procesul Asio %d pornit"
2509 #: src/ListenSocket.cpp:67
2510 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 msgstr "Ascultare socket: Ok."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:69
2514 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2515 msgstr "EROARE: Nu se poate asculta portul TCP."
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2544 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2550 msgstr "Selectează tot"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2555 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "Meniul aMule din bara de sistem"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr "Limite viteză:"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr "Viteză descărcare: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr "Viteză încărcare: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "Informație client"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2606 msgid "Nickname: %s"
2607 msgstr "Poreclă: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "Nu este selectată nici o poreclă!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2615 msgstr "ID client: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2618 #: src/TextClient.cpp:735
2619 msgid "Not connected"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "Nume server: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2628 msgstr "IP server: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "Nu este conectat"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr "port TCP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr "Port TCP: Nu este pregătit"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr "port UDP: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr "port UDP: Nu este pregătit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "Semnătură online: Activat"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "Semnătură online: Dezactivat"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2669 msgstr "Timp conectare: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr "Fișiere partajate: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr "Clienți în coadă: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "Total DE: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "Total ÎN: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr "Limită încărcare"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr "Limită descărcare"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2701 msgstr "Ascunde aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2705 msgstr "Arată aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2713 msgstr "Legătură eD2k:"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2723 "Apăsați aici pentru a adăuga legătura eD2k în controlul textului în coada de "
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2728 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2729 "in the Servers-tab."
2731 "Evenimentele sunt afișate aici. Pentru o listă completă de evenimente, aveți "
2732 "referințe în jurnal în fila serverelor."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2736 msgstr "Se încarcă ..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2739 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2740 msgstr "Numărul de utilizatori pe serverul la care sunteți conectat ..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2744 msgstr "Utilizatori: 0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2748 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2751 "Utilizatori conectați la serverul curent și o estimare a numărului total de "
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2755 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2756 msgstr "În: 0.0 | Desc: 0.0"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2760 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2761 "braces signify the overhead from client communication."
2763 "Media curentă a ratelor de încărcare și descărcare. Dacă activați numerele "
2764 "dintre paranteze semnifică comunicația globală cu clientul."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2773 "Afișează starea conexiunii și transferurile active. Săgețile roșii semnifică "
2774 "faptul că nu sunteți actualmente conectat, săgețile galbene semnifică că "
2775 "aveți low ID (prin firewall) iar săgețile verzi semnifică faptul că aveți "
2776 "high ID ( Tipul optim de conexiune)."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2779 msgid "Not Connected ..."
2780 msgstr "Nu este conectat ..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2783 msgid "Currently connected server."
2784 msgstr "Server conectat curent."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2807 msgid "Extended Parameters"
2808 msgstr "Parametrii extinși"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2816 msgstr "Tipul fişierului"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2827 #: src/TransferWnd.cpp:357
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2832 #: src/TransferWnd.cpp:359
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2837 #: src/TransferWnd.cpp:360
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2851 msgstr "Videoclipuri"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2859 msgstr "Dimensiune minimă"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2870 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2880 msgstr "Dimensiune maximă"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2883 msgid "Availability"
2884 msgstr "Disponibilitate"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2891 msgid "Filter Results"
2892 msgstr "Rezultate filtru"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2895 msgid "Invert Result"
2896 msgstr "Inversează rezultatul"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2899 msgid "Hide Known Files"
2900 msgstr "Ascunde fișierele cunoscute"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2911 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2912 msgstr "Caută pentru mai multe rezultate pe eD2k. Kad nu este suportat încă."
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2923 msgid "Reset Fields"
2924 msgstr "Resetare câmpuri"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2931 msgid "Clears completed downloads"
2932 msgstr "Curăță descărcările terminate"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2935 msgid "File sources:"
2936 msgstr "Surse fișier:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2944 msgstr "Nume complet :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2961 msgstr "NU SE APLICĂ"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2973 msgstr "Dimensiune fișier :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2976 msgid "Partfilestatus :"
2977 msgstr "Stare fișier parțial :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2980 msgid "Last seen complete :"
2981 msgstr "Văzut ultima oară complet :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2988 msgid "Found Sources :"
2989 msgstr "S-au găsit sursele :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2992 msgid "Transferring Sources :"
2993 msgstr "Se transferă sursele :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2996 msgid "Filepart-Count :"
2997 msgstr "Cantitate-fișiere parțiale :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3001 msgstr "Disponibil :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3005 msgstr "Rată date :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3008 msgid "Download Active Time: "
3009 msgstr "Timp activ de descărcare: "
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3012 msgid "Transferred :"
3013 msgstr "Transferat :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3016 msgid "Completed Size :"
3017 msgstr "Dimensiune completă :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3020 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3021 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3024 msgid "Lost to corruption :"
3025 msgstr "Pierdut la corupte :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3028 msgid "Gained by compression :"
3029 msgstr "Câștigat prin compresie :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3032 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3033 msgstr "Pachete salvate de I.C.H. :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3037 msgstr "Denumiri fișier"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3056 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3058 "Comentariu/evaluare fișier (textul va fi vizibil tuturor utilizatorilor)"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3062 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3063 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3065 "Pentru un film puteți spune lungimea, scenariul, limba ...\\n\\niar dacă "
3066 "este un fals, puteți spune aceasta altor utilizatori de aMule."
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3069 msgid "File Quality"
3070 msgstr "Calitatea fișierului"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3074 msgstr "Nu este apreciat"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3077 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3078 msgstr "Nevalid / Corupt / Fals"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3097 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3099 "Alegeți evaluarea fișierului sau atenționați utilizatorii dacă fișierul este "
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3104 msgstr "Reîmprospătează"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "Se descarcă, așteptați ..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3111 msgid "Unknown size"
3112 msgstr "Mărime necunoscută"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Informație solicitată"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "Adresă IP :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Informații suplimentare"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3132 msgstr "Nume utilizator:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3136 msgstr "Index utilizator :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3144 msgid "Download-Speed"
3145 msgstr "Viteză-descărcare"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3152 msgid "Running average"
3153 msgstr "Medie rulare"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3156 msgid "Session average"
3157 msgstr "Medie sesiune"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3160 msgid "Upload-Speed"
3161 msgstr "Viteză-încărcare"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3168 msgid "Active downloads"
3169 msgstr "Descărcări active"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3172 msgid "Active connections (1:1)"
3173 msgstr "Conexiuni active (1:1)"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3176 msgid "Active uploads"
3177 msgstr "Încărcări active"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3180 msgid "Statistics Tree"
3181 msgstr "Arbore statistici"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3185 msgstr "Utilizator:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3189 msgstr "Index utilizator:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3192 msgid "Client software:"
3193 msgstr "Aplicație client:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3196 msgid "Client version:"
3197 msgstr "Versiune client:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3205 msgstr "Id. utilizator:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3212 msgid "Server name:"
3213 msgstr "Nume server:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3216 msgid "Obfuscation:"
3217 msgstr "Disimulare:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3224 msgid "Transfers to client"
3225 msgstr "Transferuri la client"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3228 msgid "Current request:"
3229 msgstr "Solicitare curentă:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3232 msgid "Average upload rate:"
3233 msgstr "Rată medie de încărcare:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3236 msgid "Average download rate:"
3237 msgstr "Rată medie de descărcare:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3240 msgid "Uploaded (session):"
3241 msgstr "Încărcare (sesiune):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3244 msgid "Downloaded (session):"
3245 msgstr "Descărcare (sesiune)"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3248 msgid "Uploaded (total):"
3249 msgstr "Încărcat (total)"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3252 msgid "Downloaded (total):"
3253 msgstr "Descărcat (total):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3260 msgid "DL/UP modifier:"
3261 msgstr "Modificator De/În:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3264 msgid "Secure ident:"
3265 msgstr "Identificare sigură:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3269 msgstr "Rang coadă:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3272 msgid "Queue score:"
3273 msgstr "Scor coadă:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3280 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3281 msgstr "http://www.aMule.org - Mule multi-platformă"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3284 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 "Acesta este numele pe care ceilalți utilizatori îl va vedea când se va "
3287 "conecta la dumneavoastră."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3295 msgid "The delay before showing tool-tips."
3296 msgstr "Întârzierea afișării sfaturilor."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3299 msgid "This specifies the language used on controls."
3300 msgstr "Aceasta specifică limba utilizată la controale."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3303 msgid "Check for new version at startup"
3304 msgstr "Verifică la pornire dacă au apărut versiuni noi"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3307 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3309 "Activând aceasta va face aMule să verifice după noi versiuni la pornire"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3312 msgid "Start minimized"
3313 msgstr "Pornește minimizat"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3316 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3317 msgstr "Activând aceasta face aMule să se minimizeze după pornire."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3320 msgid "Prompt on exit"
3321 msgstr "Arată la ieșire"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3324 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3325 msgstr "Face ca aMule să afișeze înainte de ieșire."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3328 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3329 msgstr "Ascunde fereastra aplicației când este apăsat butonul de închidere"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3332 msgid "Enable Tray Icon"
3333 msgstr "Activează miniatura în bara de sistem"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3336 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3338 "Aceasta activează/dezactivează miniatura de pe bara de sistem (sau bara de "
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3342 msgid "Minimize to Tray Icon"
3343 msgstr "Minimizează în bara de sistem"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3347 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3350 "Activând aceasta va face ca aMule să se minimizeze pe bara de sistem, mai "
3351 "degrabă decât în bara de sarcini."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3354 msgid "Tooltip delay time: "
3355 msgstr "Timp de întârziere balon de ajutor:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3362 msgid "Browser Selection"
3363 msgstr "Selecție navigator"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3367 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3370 "Introduceți aici numele navigatorului. Lăsați acest câmp necompletat pentru "
3371 "utilizarea navigatorului implicit de sistem."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3375 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3381 msgid "Open in new tab if possible"
3382 msgstr "Deschide într-o fereastră nouă dacă este posibil"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3385 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3387 "Deschide pagina web într-o pagină nouă în schimbul unei ferestre noi când "
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3391 msgid "Video Player"
3392 msgstr "Player video"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3395 msgid "Bandwidth limits"
3396 msgstr "Limite lățime de bandă"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3403 msgid "Slot Allocation"
3404 msgstr "Alocare slot"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3411 msgid "Standard TCP Port "
3412 msgstr "Port TCP standard "
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3415 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3416 msgstr "Acesta este portul standard eD2k și nu poate fi dezactivat."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3419 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3420 msgstr "Port UDP pentru cererile serverului (TCP+3)"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3427 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3428 msgstr "Port UDP extins (Kad / căutare globală)"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3431 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3433 "Acest port UDP este utilizat pentru solicitări extinse eD2k și rețeaua Kad"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3436 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3437 msgstr "Activează UPnP pentru înaintare port ruter"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3440 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3441 msgstr "Port UPnP TCP (facultativ):"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3444 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3445 msgstr "Leagă adresa locală la IP (gol pentru oricare):"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3449 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3450 "address of the interface to which aMule should be bound."
3452 "Numai pentru utilizatorii avansați: Dacă aveți mai multe interfețe de rețea, "
3453 "introduceți adresa interfeței la care aMule ar trebui să fie legat."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3456 msgid "Max sources per downloading file:"
3457 msgstr "Număr maxim de surse pe fișier descărcat:"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3460 msgid "Max simultaneous connections:"
3461 msgstr "Număr maxim de conexiuni simultane:"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3472 msgid "Autoconnect on startup"
3473 msgstr "Conectare automată la pornire"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3476 msgid "Reconnect on loss"
3477 msgstr "Reconectare la pierdere"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3480 msgid "Remove dead server after"
3481 msgstr "Elimină serverele moarte după"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3488 msgid "Auto-update server list at startup"
3489 msgstr "Actualizează automat lista serverelor la pornire"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3496 msgid "Update server list when connecting to a server"
3497 msgstr "Actualizează lista serverelor la conectarea la un server"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3500 msgid "Update server list when a client connects"
3501 msgstr "Actualizează lista serverelor când se conectează un client"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3504 msgid "Use priority system"
3505 msgstr "Utilizează prioritatea sistemului"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3508 msgid "Use smart LowID check on connect"
3509 msgstr "Utilizează verificarea inteligentă LowID la conectare"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3512 msgid "Safe connect"
3513 msgstr "Conectare sigură"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3516 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3517 msgstr "Conectează automat numai la serverele din lista statică"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3520 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3521 msgstr "Configurează serverele adăugate manual la prioritate înaltă"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3524 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3525 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte (I.C.H.)"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3532 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3533 msgstr "I.C.H. avansat acordă încredere fiecărui index (nu este recomandat)"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3536 msgid "Add files to download in pause mode"
3537 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare în modul pauză"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3540 msgid "Add files to download with auto priority"
3541 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare cu prioritate automată"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3544 msgid "Try to download first and last chunks first"
3545 msgstr "Încearcă să descarci întâi prima și ultima bucată"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3548 msgid "Start next paused file when a file completes"
3549 msgstr "Pornește următorul fișier pauzat când un fișier s-a terminat"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3552 msgid "From the same category"
3553 msgstr "Din aceeași categorie"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3556 msgid "In alphabetic order"
3557 msgstr "În ordine alfabetică"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3560 msgid "Preallocate disk space for new files"
3561 msgstr "Prealocare spațiu pe disc pentru noile fișiere"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3565 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3568 "Pentru noile fișiere se prealocă spațiu pe disc pentru întreg fișierul, "
3569 "astfel se reduce fragmentarea"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3572 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3573 msgstr "Oprește descărcarea când s-a atins limita spațiului disponibil"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3576 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3577 msgstr "Selectați asta dacă doriți ca aMule să verifice spațiul liber pe disk"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3580 msgid "Enter here the min disk space desired."
3581 msgstr "Introduceți aici minimum de spațiu pe disc dorit."
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3584 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3585 msgstr "Salvează 10 surse de fișiere rare (< 20 surse)"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3592 msgid "Add new shared files with auto priority"
3593 msgstr "Adaugă noile fișiere partajate cu prioritate automată"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3596 msgid "Destination folder for downloads"
3597 msgstr "Dosar destinație pentru descărcări"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3600 msgid "Folder for temporary download files"
3601 msgstr "Dosar pentru fișiere descărcate temporar"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3604 msgid "Shared folders"
3605 msgstr "Dosare partajate"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3608 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3609 msgstr "(Click dreapta pe miniatura dosarului pentru partajare recursivă)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3612 msgid "Share hidden files"
3613 msgstr "Partajează fișierele ascunse"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3620 msgid "Update delay : 5 secs"
3621 msgstr "Întârziere actualizare : 5 secunde"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3624 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3625 msgstr "Timp pentru media graficului: 100 minute"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3628 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3629 msgstr "Scală grafic conexiuni: 100"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3632 msgid "Download graph scale:"
3633 msgstr "Scală grafic descărcare:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3636 msgid "Upload graph scale:"
3637 msgstr "Scală grafic încărcare:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3652 msgid "Download current"
3653 msgstr "Descărcare actuală"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3656 msgid "Download running average"
3657 msgstr "Medie rulare descărcare"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3660 msgid "Download session average"
3661 msgstr "Medie descărcare pe sesiune"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3664 msgid "Upload current"
3665 msgstr "Încărcare actuală"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3668 msgid "Upload running average"
3669 msgstr "Medie rulare încărcare"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3672 msgid "Upload session average"
3673 msgstr "Medie încărcare pe sesiune"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3676 msgid "Active connections"
3677 msgstr "Conexiuni active"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3680 msgid "Systray Icon Speedbar"
3681 msgstr "Miniatură rapidă pe bara de sistem"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3684 msgid "Kad-nodes current"
3685 msgstr "Noduri Kad curente"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3688 msgid "Kad-nodes running"
3689 msgstr "Noduri Kad care rulează"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3692 msgid "Kad-nodes session"
3693 msgstr "Noduri Kad pe sesiune"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3704 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3705 msgstr "Număr de versiuni client arătate (0=nelimitat)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3708 msgid "!!! WARNING !!!"
3709 msgstr "!!! ATENȚIE !!!"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3712 msgid "Max new connections / 5 secs"
3713 msgstr "Maxim conexiuni noi /5 secunde"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3716 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3717 msgstr "Dimensiune fișier tampon: 240000 octeți"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3720 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3721 msgstr "Dimensiune coadă încărcare: 5000 clienți"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3724 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3725 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3728 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3729 msgstr "Dezactivează temporizarea modului de st-by al computerului"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3732 msgid "Skin to use: "
3733 msgstr "Aspect interfață de utilizat:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3736 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3737 msgstr "Arată \"Manipulator linkuri rapide eD2k\" în fiecare fereastră."
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3740 msgid "Show extended info on categories tabs"
3741 msgstr "Arată informații extinse în fila categoriilor"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3744 msgid "Show application version on title"
3745 msgstr "Arată în titlu versiunea aplicației"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3748 msgid "Show transfer rates on title"
3749 msgstr "Arată rata de transfer în titlu"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3752 msgid "Before application name"
3753 msgstr "Înaintea numelui aplicației"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3756 msgid "After application name"
3757 msgstr "După numele aplicației"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3760 msgid "Show overhead bandwidth"
3761 msgstr "Arată lățimea de bandă globală"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3764 msgid "Vertical toolbar orientation"
3765 msgstr "Orientare verticală a barei de unelte"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3768 msgid "Show country flags for clients"
3769 msgstr "Arată steagul țării pentru clienți"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3772 msgid "Download Queue Files"
3773 msgstr "Descărcare coadă fișiere"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3776 msgid "Show progress percentage"
3777 msgstr "Arată procentul progresului"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3780 msgid "Show progress bar"
3781 msgstr "Arată bara de progres"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3792 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3793 msgstr "Sortare automată fișiere (consum mare de CPU)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3796 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3797 msgstr "aMule va sorta automat coloanele în lista descărcărilor"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3800 msgid "External Connection Parameters"
3801 msgstr "Parametrii conexiune externă"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3804 msgid "Accept external connections"
3805 msgstr "Acceptă conexiuni externe"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3808 msgid "IP of the listening interface:"
3809 msgstr "IP a interfeței de ascultare:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3813 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3814 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3816 "Introduceți aici un ip valid în formatul a.b.c.d pentru ascultarea "
3817 "interfeței EC. Un câmp gol sau 0.0.0.0 va însemna orice interfață."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3824 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3825 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul EC"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3833 msgid "Web server parameters"
3834 msgstr "Parametrii server web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3837 msgid "Run webserver on startup"
3838 msgstr "Rulează la pornire serverul web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3841 msgid "Web template"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3845 msgid "Full rights password"
3846 msgstr "Parolă cu drepturi depline"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3849 msgid "Enable Low rights User"
3850 msgstr "Activează utilizatorul cu drepturi scăzute"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3853 msgid "Low rights password"
3854 msgstr "Parolă cu drepturi scăzute"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3858 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3861 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3862 msgstr "Port UPnP TCP server web (facultativ)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3865 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3866 msgstr "Timp reâmprospătare pagină (în secunde)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3869 msgid "Enable Gzip compression"
3870 msgstr "Activează compresia Gzip"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3873 #: src/ServerWnd.cpp:223
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Apăsați aici pentru a aplica orice modificare efectuată la preferințe."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3882 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Resetează orice schimbare efectuată la preferințe."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3891 msgstr "Comentariu :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3894 msgid "Incoming Dir :"
3895 msgstr "Director intrare :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3898 msgid "Change priority for new assigned files :"
3899 msgstr "Schimbă prioritatea pentru noile fișiere alocate :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3902 msgid "Don't change"
3903 msgstr "Nu modifica"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3906 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3907 msgstr "Selectați culoarea pentru această categorie (selectată curent):"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3916 msgid "Click this button to reset the log."
3917 msgstr "Apăsați acest buton pentru resetarea jurnalului."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3920 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3921 msgstr "Apăsați acest buton pentru a se actualiza lista serverelor din URL ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3925 msgstr "Listă server"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3929 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known servers."
3932 "Introduceți aici adresa URL pentru un fișier server.met și apăsați butonul "
3933 "din stânga pentru a actualiza lista serverelor. cunoscute."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3936 msgid "Add server manually: Name"
3937 msgstr "Adăugare server manual: Nume"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3940 msgid "Enter the name of the new server here"
3941 msgstr "Introduceți aici numele noului server"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3948 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3949 msgstr "Introduceți aici adresa IP a serverului, utilizând formatul x.x.x.x ."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3952 msgid "Enter the port of the server here."
3953 msgstr "Introduceți aici portul serverului."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3956 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3957 msgstr "Adăugați un server manual (completați întâi câmpurile din stânga) ..."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3961 msgstr "Jurnal aMule"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3965 msgstr "Informație server"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3969 msgstr "Informație eD2k"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3973 msgstr "Informație Kad"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3976 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3977 msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a actualiza lista nodurilor din URL ..."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3985 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3986 "update the list of known nodes."
3988 "Introduceți aici adresa url către un fișier nodes.dat și apăsați butonul din "
3989 "stânga pentru actualizarea listei nodurilor cunoscute."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3993 msgstr "Stare noduri"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4013 msgstr "Bootstrap de la clienții cunoscuți"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Deconectare Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Utilizează identificarea securizată a utilizatorilor"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4028 "Este recomandat să activați această opțiune. Nu veți primii credite dacă SUI "
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4032 msgid "Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Protocol disimulare"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4036 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Suport protocol disimulare"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4041 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4042 "connections from other clients."
4044 "Această opțiune activează Protocolul Disimulare, și determină aMule să "
4045 "accepte conexiuni disimulate de la alți clienți."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4048 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4049 msgstr "Utilizați disimularea pentru conexiunile de ieșire"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4053 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4056 "Această opțiune determină aMule să utilizeze Protocolul Disimulare când "
4057 "conectează alți clienți/servere."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4060 msgid "Accept only obfuscated connections"
4061 msgstr "Acceptă numai conexiuni disimulate"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4065 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4066 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4068 "Această opțiune face aMule să accepte numai conexiuni disimulate. Veți avea "
4069 "mai puține surse, dar tot traficul va fi disimulat"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4080 msgid "Who can see my shared files:"
4081 msgstr "Cine poate vedea fișierele mele partajate:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4084 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4086 "Selectați cine poate solicita să vizualizeze o listă a fișierelor partajate."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4089 msgid "IP-Filtering"
4090 msgstr "Filtrare-IP"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4093 msgid "Filter clients"
4094 msgstr "Filtru clienți"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4098 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 "Activați filtrarea IP-urilor client cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4104 msgid "Filter servers"
4105 msgstr "Filtrare servere"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4109 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 "Activați filtrarea IP-urilor server cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4116 msgstr "Reâncarcă lista"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4119 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4121 "Reâncarcă lista IP-urilor de filtrat din fișierul ~/.aMule/ipfilter.dat"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4129 msgstr "Actualizează acum"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4132 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4133 msgstr "Actualizare automată filtru ip la pornire"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4136 msgid "Filtering Level:"
4137 msgstr "Nivel de filtrare:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4140 msgid "Always filter LAN IPs"
4141 msgstr "Filtrează mereu IP-urile LAN"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4144 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4145 msgstr "Manipulare paranoică a IP-urilor care nu se potrivesc"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4149 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4150 "received from. Use with caution."
4152 "Respinge pachetele dacă adresa ip a clientului este diferită de adresa ip de "
4153 "unde este primit pachetul. Utilizați cu precauție."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4156 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4157 msgstr "Utilizați în tot sistemul ipfilter.dat dacă este disponibil"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4161 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4164 "Dacă nu s-a găsit local ipfilter.dat, permite utilizarea unui fișier "
4165 "ipfilter din sistem."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4168 msgid "Enable Online-Signature"
4169 msgstr "Activare semnătură online"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4173 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4174 "create signatures and the like."
4176 "Activați scrierea fișierului OS, care poate fi utilizat de aplicații "
4177 "exterioare la crearea semnăturilor și aprecierii."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4180 msgid "Update Frequency (Secs):"
4181 msgstr "Frecvență actualizare (secunde)"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4184 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4185 msgstr "Schimbați frecvența (în secunde) a actualizărilor semnăturii online."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4188 msgid "Save online signature file in: "
4189 msgstr "Salvează fișierul semnăturii online în:"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4193 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4195 "Apăsați aici pentru a selecta directorul care conține fișierele cu semnătura "
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4199 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4200 msgstr "Filtrare mesaje de intrare (cu excepția chat-ului curent):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4203 msgid "Filter all messages"
4204 msgstr "Filtrează toate mesajele"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4207 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4208 msgstr "Filtrare mesaje de la persoane care nu sunt în lista de prieteni"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4211 msgid "Filter messages from unknown clients"
4212 msgstr "Filtrare mesaje de la clienți necunoscuți"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4215 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4216 msgstr "Filtrare mesaje conținând )utilizați ',' ca separator):"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4219 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4221 "adăugați aici cuvintele pe care amule trebuie să le filtreze și să blocheze "
4222 "mesajele care le includ"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4225 msgid "Show received messages in the log"
4226 msgstr "Arată în jurnal mesajele primite"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4233 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4234 msgstr "Filtrare comentarii conținând (utilizați ',' ca separator):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4237 msgid "Automatic server connect without proxy"
4238 msgstr "Conectare automată la server fără proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4241 msgid "Enable authentication"
4242 msgstr "Activează autentificarea"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4245 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4246 msgstr "Activează/dezactivează autentificarea cu nume utilizator/parolă"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4250 msgstr "Utilizator: "
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4253 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4254 msgstr "Numele de utilizator de utilizat pentru conectarea la proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4261 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4262 msgstr "Parola de utilizat pentru conectarea la proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4265 msgid "Enable Proxy"
4266 msgstr "Activează proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4269 msgid "Enable/disable proxy support"
4270 msgstr "Activează/dezactivează suportul proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4278 msgstr "Gazdă proxy:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4281 msgid "The proxy host name"
4282 msgstr "Numele de gazdă proxy"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4286 msgstr "Port proxy:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4289 msgid "The proxy port"
4290 msgstr "Portul proxy"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4294 msgstr "Conectează la:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4297 msgid "Login to remote amule"
4298 msgstr "Autentificare la amule distant"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4302 msgstr "Nume utilizator"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4305 msgid "Remember those settings"
4306 msgstr "Amintește aceste configurări"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4309 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4310 msgstr "Activează jurnalizarea de depanare detaliată."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4313 msgid "Only to Logfile"
4314 msgstr "Numai la fișierul jurnal"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4317 msgid "Message Categories:"
4318 msgstr "Categorii mesaje:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4322 msgstr "Așteptați..."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4326 msgstr "Adaugă importurile"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4329 msgid "Retry selected"
4330 msgstr "Reâncearcă selectatele"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4333 msgid "Remove selected"
4334 msgstr "Elimină selecția"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4338 msgstr "Tipuri de evenimente"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4341 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4343 "Statistici și clienți în coadă pentru fișier(ele) selectate : Sesiune / Tot "
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4347 msgid "Active Uploads"
4348 msgstr "Încărcări active"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4351 msgid "Percent of total files"
4352 msgstr "Procentul din totalul fișierelor"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4359 msgid "Selected files"
4360 msgstr "Selected files"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4363 msgid "Active uploads only"
4364 msgstr "Numai încărcările active"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4367 msgid "Show Clients for"
4368 msgstr "Arată clienții pentru"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4375 msgid "Reload your shared files"
4376 msgstr "Reâncărcați fișierele partajate"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4383 msgid "Sends the specified message."
4384 msgstr "Trimite mesajul specificat"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4387 msgid "Close this chat-session."
4388 msgstr "Închide această sesiune de chat."
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4391 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4392 msgstr "Conectare la orice server și/sau Kad"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4395 msgid "Shared Files"
4396 msgstr "Fișiere partajate"
4398 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4400 msgid "Disabled [%s]"
4401 msgstr "Dezactivat [%s]"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4405 msgid_plural "bytes"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4436 msgid_plural "bytes/sec"
4437 msgstr[0] "octet/secundă"
4438 msgstr[1] "octeți/secundă"
4439 msgstr[2] "octeți/secundă"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4467 msgstr "toți ceilalți"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4495 msgid "Using config dir: %s"
4496 msgstr "Utilizând directorul de configurare: %s"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4499 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4501 "Se așteaptă ca procesul de conversie pentru fișierul parțial să moară..."
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4505 msgid "Importing %s: %s"
4506 msgstr "Se importă %s: %s"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4509 msgid "Reading temp folder"
4510 msgstr "Se citește dosarul temporar"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4513 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4514 msgstr "Se obține informația de bază din fișierul informație descărcat"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4517 msgid "Creating destination file"
4518 msgstr "Se creează fișierul destinație"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4522 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4523 msgstr "Se încarcă datele din fișierul vechi descărcat (%u of %u)"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4527 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4529 "Se salvează datele blocului într-un nou și unic fișier descărcat (%u of %u)"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4532 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4533 msgstr "Se preia sursa informației fișierelor descărcate"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4536 msgid "Adding download and saving new partfile"
4537 msgstr "Se adaugă descărcarea și se salvează fișierul parțial nou"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4540 msgid "Import partfiles"
4541 msgstr "Se importă fișiere parțiale"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4549 msgstr "Fișier index"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4553 msgid "%s (Disk: %s)"
4554 msgstr "%s (Disc: %s)"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4558 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4561 "Alegeți un dosar pentru a căuta descărcări temporare! (subdosarele vor fi "
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4566 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4568 "Doriți ca fișierele sursă ale descărcărilor importate cu succes să fie "
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4572 msgid "Remove sources?"
4573 msgstr "Se elimină sursele?"
4575 #: src/PartFile.cpp:295
4576 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4577 msgstr "EROARE: A eșuat crearea fișierului parțial"
4579 #: src/PartFile.cpp:333
4581 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4582 msgstr "Se încearcă încărcarea copiei de siguranță a met-file de la %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:340
4586 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4587 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului part.met : %s ==> %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:346
4591 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4592 msgstr "EROARE: fișierul part.met este de dimensiune 0: %s ==> %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:357
4596 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4597 msgstr "EROARE: Versiune nevalidă a fișierului part.met: %s ==> %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:593
4601 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4603 "Eroare: %s (%s) este corupt (etichete greșite: %s), nu se poate încărca "
4606 #: src/PartFile.cpp:604
4608 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4610 "EROARE: %s (%s) este corupt (număr etichetă greșit), nu se poate încărca "
4613 #: src/PartFile.cpp:607
4614 msgid "Trying to recover file info..."
4615 msgstr "Se încearcă recuperarea informației fișierului..."
4617 #: src/PartFile.cpp:622
4618 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4620 "Se recuperează-fișierul nedenumit - se va încerca recuperarea ca "
4623 #: src/PartFile.cpp:626
4624 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4626 "S-a recuperat toate fișierele informație disponibile :D - Se încearcă "
4629 #: src/PartFile.cpp:628
4630 msgid "Unable to recover file info :("
4631 msgstr "Nu se poate recupera informația fișierului :("
4633 #: src/PartFile.cpp:663
4635 msgid "Failed to open %s (%s)"
4636 msgstr "A eșuat deschiderea %s (%s)"
4638 #: src/PartFile.cpp:713
4640 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4641 msgstr "ATENȚIE: %s ar putea fi corupt (%i)"
4643 #: src/PartFile.cpp:895
4645 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4646 msgstr "EROARE în timpul salvării fișierului parțial: %s (%s ==> %s)"
4648 #: src/PartFile.cpp:902
4649 msgid "IO failure while saving partfile: "
4650 msgstr "Eșuare IO în timpul salvării fișierului parțial:"
4652 #: src/PartFile.cpp:915
4654 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4655 msgstr "Nu se poate obține lungimea a '%s' - utilizând fișierul %s ."
4657 #: src/PartFile.cpp:923
4659 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4660 msgstr "'%s' este cumva de dimensiune 0 - utilizând fișierul %s ."
4662 #: src/PartFile.cpp:992
4664 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4665 msgstr "A eșuat salvarea fișierului part.met.seeds pentru %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:1018
4669 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4670 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4671 msgstr[0] "S-a salvat %i sursă sămânță pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4672 msgstr[1] "S-au salvat %i surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4673 msgstr[2] "S-au salvat %i de surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4675 #: src/PartFile.cpp:1048
4677 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4678 msgstr "Nu se poate citi fișierul semințe pentru fișierul parțial %s (%s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:1107
4682 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4684 "Eroare la citirea fișierului sămânță al fișierului parțial (%s - %s): %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4689 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4692 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4695 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișierul parțial %s - Rezultat index "
4696 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4698 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4699 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4701 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d de fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4702 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4704 #: src/PartFile.cpp:1172
4706 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4707 msgstr "S-au găsit părți complete (%i) în %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:1207
4711 msgid "Finished rehashing %s"
4712 msgstr "S-a finalizat reindexarea %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2128
4716 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4717 msgstr "Eroare neașteptată în timpul finalizării %s. Fișier pauzat"
4719 #: src/PartFile.cpp:2165
4721 msgid "Finished downloading: %s"
4722 msgstr "S-a finalizat descărcarea: %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:2222
4726 msgid "Deleting file: %s"
4727 msgstr "Se șterge fișierul: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2291
4731 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4733 "Atenție: Nu se poate indexa partea descărcată - indexare incompletă pentru "
4736 #: src/PartFile.cpp:2296
4739 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4742 "EROARE: Nu se poate indexa partea descărcătă - indexare incompletă (%s). "
4743 "Aceasta nu ar trebui să se întâmple"
4745 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4748 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4749 "'%s' with length %u: %s"
4751 "EOF în timpul indexării părții descărcate %u cu lungimea %u (max %u) de "
4752 "fișiere parțiale '%s' cu lungimea %u: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2972
4756 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4758 "ATENȚIE: Nu este suficient spațiu liber pe disk! Se pauzează fișierul: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:3042
4762 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4763 msgstr "Partea descărcată %i este coruptă în fișierul: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:3094
4767 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4768 msgstr "ICH: S-a recuperat partea coruptă %i pentru %s -> Octeți salvați: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3699
4774 #: src/PartFile.cpp:3715
4775 msgid "Insufficient disk space"
4776 msgstr "Spațiu pe disc insuficient"
4778 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4783 #: src/PartFile.cpp:4014
4785 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4786 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului parțial '%s'"
4788 #: src/Preferences.cpp:628
4789 msgid "System default"
4790 msgstr "Valoare implicită a sistemului"
4792 #: src/Preferences.cpp:629
4796 #: src/Preferences.cpp:630
4800 #: src/Preferences.cpp:631
4804 #: src/Preferences.cpp:632
4808 #: src/Preferences.cpp:633
4812 #: src/Preferences.cpp:634
4816 #: src/Preferences.cpp:635
4817 msgid "Chinese (Simplified)"
4818 msgstr "Chineză (Simplificat)"
4820 #: src/Preferences.cpp:636
4821 msgid "Chinese (Traditional)"
4822 msgstr "Chinez (tradițional)"
4824 #: src/Preferences.cpp:637
4828 #: src/Preferences.cpp:638
4832 #: src/Preferences.cpp:639
4836 #: src/Preferences.cpp:640
4840 #: src/Preferences.cpp:641
4841 msgid "English (U.K.)"
4842 msgstr "Englez (U.K.)"
4844 #: src/Preferences.cpp:642
4848 #: src/Preferences.cpp:643
4852 #: src/Preferences.cpp:644
4856 #: src/Preferences.cpp:645
4860 #: src/Preferences.cpp:646
4864 #: src/Preferences.cpp:647
4868 #: src/Preferences.cpp:648
4872 #: src/Preferences.cpp:649
4876 #: src/Preferences.cpp:650
4880 #: src/Preferences.cpp:651
4881 msgid "Italian (Swiss)"
4882 msgstr "Italian (elvețian)"
4884 #: src/Preferences.cpp:652
4888 #: src/Preferences.cpp:653
4892 #: src/Preferences.cpp:654
4896 #: src/Preferences.cpp:655
4897 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4900 #: src/Preferences.cpp:656
4904 #: src/Preferences.cpp:657
4908 #: src/Preferences.cpp:658
4909 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4910 msgstr "Portugheză (Brazilia)"
4912 #: src/Preferences.cpp:659
4916 #: src/Preferences.cpp:660
4920 #: src/Preferences.cpp:661
4924 #: src/Preferences.cpp:662
4928 #: src/Preferences.cpp:663
4932 #: src/Preferences.cpp:664
4936 #: src/Preferences.cpp:665
4940 #: src/Preferences.cpp:728
4941 msgid "Change Language"
4942 msgstr "Schimbă limba"
4944 #: src/Preferences.cpp:771
4945 msgid "There are no translations installed for aMule"
4946 msgstr "Nu sunt instalate traduceri pentru aMule"
4948 #: src/Preferences.cpp:771
4949 msgid "No languages available"
4950 msgstr "Nu sunt limbi disponibile"
4952 #: src/Preferences.cpp:902
4953 msgid "no options available"
4954 msgstr "Nu sunt opțiuni disponibile"
4956 #: src/Preferences.cpp:1586
4957 msgid "Invalid category found, skipping"
4958 msgstr "S-a găsit o categorie nevalidă, se omite"
4960 #: src/Preferences.cpp:1768
4962 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4964 "Portul TCP nu poate fi mai mare decât 65532 fiindcă soclul UDP al serverului "
4965 "trebuie să fie TCP+3"
4967 #: src/Preferences.cpp:1769
4969 msgid "Default port will be used (%d)"
4970 msgstr "Va fi folosit portul implicit (%d)"
4972 #: src/Preferences.cpp:1792
4974 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4975 msgstr "Se aruncă directoarele partajate inexistente: %s"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5010 msgid "Remote Controls"
5011 msgstr "Control la distanță"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5014 msgid "Online Signature"
5015 msgstr "Semnătură online"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5031 "The following variables will be substituted:\n"
5032 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5033 " %PARTNAME - file name only"
5035 "Următoarele variabile vor fi substituite:\n"
5036 " %PARTFILE - calea completă la fișier\n"
5037 " %PARTNAME - numai nume fișier"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5041 "Do not change these setting unless you know\n"
5042 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5043 "make things worse for yourself.\n"
5045 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5048 "Nu modificați aceste configurări dacă nu știți\n"
5049 "ce faceți, altfel puteți face ușorca lucrurile să devină groaznice.\n"
5051 "aMule va rula perfect fără să ajustați nimic\n"
5052 "din aceste configurări."
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5056 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5057 msgstr "A eșuat conectarea Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5061 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5062 msgstr "A eșuat transferul datelor de la Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5065 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5066 msgstr "Tipul de proxy la care sunteți conectat"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5070 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5071 msgstr "A eșuat transferul datelor de la widget la Cfg cu ID %d și cheia %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5075 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5078 "aMule trebuie repornit pentru ca aceste modificări să fie activate:\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5082 msgid "- TCP port changed.\n"
5083 msgstr "- Portul TCP s-a schimbat.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5086 msgid "- UDP port changed.\n"
5087 msgstr "- Portul UDP s-a schimbat.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5090 msgid "- External connect port changed.\n"
5091 msgstr "- Portul conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5094 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5095 msgstr "- Conectarea externă acceptă modificarea.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5098 msgid "- External connect interface changed.\n"
5099 msgstr "- Interfața conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5102 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5103 msgstr "- Suportul protocolului disimulare s-a schimbat.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5107 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5108 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5110 "Lista de actualizare automată a serverelor este goală.\n"
5111 "'Actualizează automat lista serverelor la pornire' va fi dezactivată."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5115 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5116 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5118 "Ați activat conexiunile externe dar nu ați specificat o parolă.\n"
5119 "Conexiunile externe nu se pot activa până ce nu va fi specificată o parolă "
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5123 msgid "- Language changed.\n"
5124 msgstr "- Limba s-a schimbat.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5127 msgid "- Temp folder changed.\n"
5128 msgstr "- Dosarul temporar s-a schimbat.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5131 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5132 msgstr "- Rețeaua ED2K s-a activat.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5136 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5137 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5139 "Ambele rețele eD2k și Kad sunt dezactivate.\n"
5140 "Nu vă puteți conecta doar după ce veți activa cel puțin una dintre ele."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5144 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5145 "Enable UDP port or disable Kad."
5147 "Kad nu va porni dacă portul UDP este dezactivat.\n"
5148 "Activați portul UDP sau dezactivați Kad."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5153 "You MUST restart aMule now.\n"
5154 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5157 "Trebuie să reporniți aMule acum.\n"
5158 "Dacă nu îl reporniți acum, nu vă plângeți dacă ceva rău se întâmplă.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5162 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5163 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5164 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5166 "Lista dumneavoastră pentru actualizarea automată a serverelor este goală.\n"
5167 "Introduceți în listă cel puțin o adresă URL pentru a se indica un fișier "
5168 "server.met valid.\n"
5169 "Apăsați butonul \"List\" cu această căsuță pentru a introduce o adresă URL."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5172 msgid "Temporary files"
5173 msgstr "Fișiere temporare"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5176 msgid "Incoming files"
5177 msgstr "Fișiere de intrare"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5180 msgid "Online Signatures"
5181 msgstr "Semnături online"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5185 msgid "Choose a folder for %s"
5186 msgstr "Alegeți un dosar pentru %s"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5189 msgid "Browse for videoplayer"
5190 msgstr "Navigați pentru playerul video"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5193 msgid "Select browser"
5194 msgstr "Selectare navigator"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5198 msgid "Executable%s"
5199 msgstr "Executabil%s"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5202 msgid "Edit server list"
5203 msgstr "Editare listă server"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5207 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5208 "Only one url on each line."
5210 "Adăugați aici adresele URL pentru descărcat fișierele server.met.\n"
5211 "Numai o singură adresă URL pe fiecare linie."
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5215 msgid "Update delay: %d second"
5216 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5217 msgstr[0] "Întârziere actualizare: %d secundă"
5218 msgstr[1] "Întârziere actualizare: %d secunde"
5219 msgstr[2] "Întârziere actualizare: %d de secunde"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5223 msgid "Time for average graph: %d minute"
5224 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5225 msgstr[0] "Timp pentru media graficului: %d minut"
5226 msgstr[1] "Timp pentru media graficului: %d minute"
5227 msgstr[2] "Timp pentru media graficului: %d de minute"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5231 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5232 msgstr "Scală grafic conexiuni: %d"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5236 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5237 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5238 msgstr[0] "Dimensiune fișier tampon: %d octet"
5239 msgstr[1] "Dimensiune fișier tampon: %d octeți"
5240 msgstr[2] "Dimensiune fișier tampon: %d de octeți"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5244 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5245 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5246 msgstr[0] "Dimensiune coadă încărcări: %d client"
5247 msgstr[1] "Dimensiune coadă încărcări: %d clienți"
5248 msgstr[2] "Dimensiune coadă încărcări: %d de clienți"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5252 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5253 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minut"
5255 msgstr[1] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minute"
5256 msgstr[2] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d de minute"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5259 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5260 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5264 msgstr "dezactivată"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5268 msgid "Execute command on '%s' event"
5269 msgstr "Execută comanda la evenimentul '%s' "
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5272 msgid "Enable command execution on core"
5273 msgstr "Activați executarea de comenzi în nucleu"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5276 msgid "Core command:"
5277 msgstr "Comandă nucleu:"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5280 msgid "Enable command execution on GUI"
5281 msgstr "Activează execuția comenzi pe GUI"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5284 msgid "GUI command:"
5285 msgstr "Comandă GUI:"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5288 msgid "The following variables will be replaced:"
5289 msgstr "Următoarele variabile vor fi înlocuite:"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:274
5292 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5295 #: src/SearchDlg.cpp:275
5297 msgid "Search error"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:469
5301 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5303 "Dimensiunea mică trebuie să fie mai mică decât dimensiunea mare. Dimensiunea "
5304 "maximă s-a ignorat."
5306 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5307 msgid "Search warning"
5308 msgstr "Atenționare căutare"
5310 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5314 #: src/SearchList.cpp:311
5315 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5316 msgstr "Nu se poate face o căutare Kad dacă nu rulează Kad"
5318 #: src/SearchList.cpp:313
5319 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5320 msgstr "Nu se poate face o căutare eD2k dacă eD2k nu este conectat"
5322 #: src/SearchList.cpp:334
5324 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5325 msgstr "Cuvinte cheie de căutat: %s"
5327 #: src/SearchList.cpp:371
5328 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5329 msgstr "Eroare neașteptată în timp ce se încerca o căutare Kad:"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5340 msgid "Download in category"
5341 msgstr "Descarcă în categoria"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5345 msgid "Get %s for this file"
5346 msgstr "Obține %s pentru acest fișier"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5349 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5350 msgstr "Caută fișiere asociate (eD2k, server local)"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5353 msgid "Mark as known file"
5354 msgstr "Marchează ca fișier cunoscut"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5357 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5358 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5368 #: src/ServerConnect.cpp:74
5370 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5371 "without obfuscation."
5373 "A eșuat conectarea la toate serverele disimulate listate. Se execută un alt "
5374 "pas fără disimulare."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:79
5377 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5378 msgstr "A eșuat conectarea la toate serverele listate. Se execută un alt pas."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5381 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5382 msgstr "Rețeaua eD2k este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5385 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5386 msgstr "În lista de servere nu s-au găsit servere valide pentru conectare"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:198
5390 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5391 msgstr "Conectat la %s (%s:%i)"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:274
5395 msgid "Connection established on: %s"
5396 msgstr "Conexiune stabilită cu: %s"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:346
5399 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5401 "Eroare fatală în timpul conectării. Conexiunea la internet poate fi căzută"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:350
5405 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5406 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu %s (%s:%i)"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:360
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5411 msgstr "%s (%s:%i) par să fie moarte."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:373
5415 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5416 msgstr "%s (%s:%i) par să fie pline."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:392
5420 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5421 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5422 msgstr[0] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secundă"
5423 msgstr[1] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secunde"
5424 msgstr[2] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d de secunde"
5426 #: src/ServerConnect.cpp:412
5427 msgid "Connection lost"
5428 msgstr "Conexiune pierdută"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:419
5432 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5433 msgstr "Conexiunea la %s (%s:%i) a eșuat."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:462
5436 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5437 msgstr "EROARE: Soclu nevalid la expirarea verificării"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:472
5441 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5442 msgstr "Încercarea conectării la %s (%s:%i) a expirat."
5444 #: src/ServerConnect.cpp:647
5445 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5446 msgstr "S-a primit ultimele rezultate pentru căutarea DNS, se înlătură."
5448 #: src/ServerList.cpp:88
5450 msgid "Loading server.met file: %s"
5451 msgstr "Se încarcă fișierul server.met: %s"
5453 #: src/ServerList.cpp:93
5454 msgid "Server.met file not found!"
5455 msgstr "Fișierul server.met nu a fost găsit!"
5457 #: src/ServerList.cpp:101
5459 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5461 "A eșuat încărcarea fișierului server.met '%s', s-a întâlnit un format "
5464 #: src/ServerList.cpp:107
5465 msgid "Failed to open server.met!"
5466 msgstr "A eșuat deschiderea server.met!"
5468 #: src/ServerList.cpp:118
5470 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5472 "Fișierul server.met este corupt, s-a găsit o versiune de etichetă nevalidă: "
5473 "0x%x, dimensiune %i"
5475 #: src/ServerList.cpp:174
5477 msgid "%i server in server.met found"
5478 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5479 msgstr[0] "S-a găsit %i server în server.met"
5480 msgstr[1] "S-au găsit %i servere în server.met"
5481 msgstr[2] "S-au găsit %i de servere în server.met"
5483 #: src/ServerList.cpp:176
5485 msgid "%d server added"
5486 msgid_plural "%d servers added"
5487 msgstr[0] "%d server adăugat"
5488 msgstr[1] "%d servere adăugate"
5489 msgstr[2] "%d de servere adăugate"
5491 #: src/ServerList.cpp:179
5492 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5493 msgstr "Eroare: fișierul 'server.met' este corupt:"
5495 #: src/ServerList.cpp:183
5496 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5497 msgstr "Eroare IO la citirea 'server.met': "
5499 #: src/ServerList.cpp:196
5501 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5502 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: [%s:%d] nu specifică un port valid."
5504 #: src/ServerList.cpp:214
5506 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5508 "Serverul nu a fost adăugat: Adresa IP a [%s:%d] este filtrată sau nevalidă."
5510 #: src/ServerList.cpp:233
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5514 "Serverul nu s-a adăugat: S-a găsit în listă un server care se potrivește cu "
5517 #: src/ServerList.cpp:251
5519 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5520 msgstr "Serverul s-a adăugat: Server la [%s:%d] utilizând numele '%s'."
5522 #: src/ServerList.cpp:346
5524 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5527 "Sunteți conectat la serverul pe care încercați să-l ștergeți, deconectați-vă "
5530 #: src/ServerList.cpp:518
5532 msgid "Failed to open '%s'"
5533 msgstr "A eșuat deschiderea '%s'"
5535 #: src/ServerList.cpp:686
5536 msgid "Failed to save server.met!"
5537 msgstr "A eșuat salvarea server.met!"
5539 #: src/ServerList.cpp:833
5541 msgstr "URL nevalid"
5543 #: src/ServerList.cpp:856
5545 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5546 msgstr "S-a finalizat descărcarea listei serverelor de la %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:874
5550 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5551 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5553 "Nu s-a găsit nici o adresă de intrare în lista serverelor în 'addresses."
5554 "dat' . Lipiți o adresă validă listă server în acest fișier pentru a se "
5555 "actualiza automat lista serverelor"
5557 #: src/ServerList.cpp:887
5559 msgid "Start downloading server list from %s"
5560 msgstr "Pornește descărcarea listei serverelor de la %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:896
5564 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5566 "ATENȚIE: Adresa URL specificată pentru actualizarea automată a serverelor "
5569 #: src/ServerList.cpp:900
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5572 "Nu este o adresă url de descărcare automată server.met validă în addresses."
5575 #: src/ServerList.cpp:916
5577 msgid "Failed to download the server list from %s"
5578 msgstr "A eșuat descărcarea listei serverelor de la %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:990
5582 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5585 "Serverul local este filtrat de filtrele IP, reconectați la un server diferit!"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5589 msgstr "Nume server"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5609 msgstr "Utilizatori"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5616 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5622 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5623 "first. The server was NOT deleted."
5625 "Sunteți conectat la un server pe care încercați să-l ștergeți. Întâi "
5626 "deconectați-vă. Serverul NU a fost șters."
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5629 msgid "(Unknown name)"
5630 msgstr "(Nume necunoscut)"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5634 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5635 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul static %s"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Servere (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5643 #: src/ServerWnd.cpp:179
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Conectare la server"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Marcați serverul ca static"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Marcați serverul ca ne-static"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Marcați serverele ca statice"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Marcați serverele ca ne-statice"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Elimină server"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Elimină servere"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Elimină toate serverele"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Copiază link-urile eD2k în memoria temporară"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Reconectează la server"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate serverele?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul selectat?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverele selectate?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:273
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "EROARE: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:288
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "ATENȚIE: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:427
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "Noul ID client este %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:429
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "ATENȚIE: Ați primit Low-ID!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:430
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5721 "\tCel mai probabil este fiindcă vă aflați în spatele unui firewall sau "
5724 #: src/ServerSocket.cpp:431
5725 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5726 msgstr "\tPentru mai multe informații, consultați http://wiki.amule.org"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:487
5729 msgid "Unknown server info received! - too short"
5730 msgstr "S-a primit o informație server necunoscută - prea scurtă"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:548
5734 msgid "Received %d new server"
5735 msgid_plural "Received %d new servers"
5736 msgstr[0] "S-a primit %d server nou"
5737 msgstr[1] "S-au primit %d servere noi"
5738 msgstr[2] "S-au primit %d de servere noi"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:551
5741 msgid "Saving of server-list completed."
5742 msgstr "Salvarea listei server terminată."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:601
5745 msgid "Server rejected last command"
5746 msgstr "Serverul a respins ultima comandă"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5750 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5751 msgstr "S-a primit un pachet fals de la serverul: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:613
5755 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5756 msgstr "Eroare nerezolvată în timpul procesării pachetului de la server: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "Nu se poate crea procesul de rezolvare DNS pentru conectarea la %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:738
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5766 msgstr "Adresa IP a serverului %s (%s) este filtrată. Nu se conectează."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:752
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "utilizând protocolul de disimulare."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:761
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "Se conectează la %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:774
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr "Nu se poate rezolva dns pentru serverul %s: Nu se poate conecta!"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5785 "Serverul nu s-a adăugat: Nu este specificat adresa IP sau numele de gazdă."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:108
5788 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5789 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: Portul specificat pentru server este nevalid."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:161
5792 msgid "eD2k Status:"
5793 msgstr "Stare eD2k:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:172
5799 #: src/ServerWnd.cpp:204
5800 msgid "Kademlia Status:"
5801 msgstr "Stare Kademlia:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:207
5804 msgid "Running in LAN mode"
5805 msgstr "Rulare în mod LAN"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:207
5811 #: src/ServerWnd.cpp:210
5813 msgid "Kademlia client ID:"
5814 msgstr "Stare Kademlia:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:212
5820 #: src/ServerWnd.cpp:215
5821 msgid "Connection State:"
5822 msgstr "Stare conexiune:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:217
5826 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr "Cu firewall - deschideți portul TCP %d în ruter sau firewall"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:219
5830 msgid "UDP Connection State:"
5831 msgstr "Stare conexiune UDP:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:222
5835 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5836 msgstr "Cu firewall - deschideți portul UDP %d în ruter sau firewall"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:226
5839 msgid "Firewalled state: "
5840 msgstr "Stare firewall: "
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5843 msgid "No buddy required - TCP port open"
5844 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port TCP deschis"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:234
5847 msgid "No buddy required - UDP port open"
5848 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port UDP deschis"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:236
5852 msgstr "Nici un prieten"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:240
5855 msgid "Connecting to buddy"
5856 msgstr "Se conectează la persoane"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:243
5860 msgid "Connected to buddy at %s"
5861 msgstr "Conectat cu prietenul la %s"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5864 msgid "Indexed sources:"
5865 msgstr "Surse indexate:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:255
5868 msgid "Indexed keywords:"
5869 msgstr "Cuvinte cheie indexate:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:257
5872 msgid "Indexed notes:"
5873 msgstr "Note indexate:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:259
5876 msgid "Indexed load:"
5877 msgstr "Încărcare indexate:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:262
5880 msgid "Average Users:"
5881 msgstr "Medie utilizatori:"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:265
5884 msgid "Average Files:"
5885 msgstr "Medie fișiere:"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5891 #: src/SharedFileList.cpp:332
5893 msgid "Adding file %s to shares"
5894 msgstr "Se adaugă fișierul %s la partajări"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:371
5898 msgid "Found %i known shared file"
5899 msgid_plural "Found %i known shared files"
5900 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut"
5901 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute"
5902 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:377
5906 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5907 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5908 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut, %i necunoscut"
5909 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5910 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:386
5914 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5915 msgstr "EROARE: Se încearcă partajarea %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:410
5919 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5920 msgstr "Directorul partajat nu a fost găsit, se omite: %s"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:480
5924 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5925 msgstr "Nu au fost găsite fișiere partajabile în directorul: %s"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5929 msgstr "Nume utilizator"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5932 msgid "Download Speed"
5933 msgstr "Viteză descărcare"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5936 msgid "Upload Speed"
5937 msgstr "Viteză încărcare"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5940 msgid "Available Parts"
5941 msgstr "Părți disponibile"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5944 msgid "Upload Status"
5945 msgstr "Stare încărcare"
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5948 msgid "Download Status"
5949 msgstr "Stare descărcare"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5955 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5956 msgid "Local File Name"
5957 msgstr "Nume fișier local"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5960 msgid "Shares File List"
5961 msgstr "Listă fișiere partajate"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5968 msgid "Accepted Requests"
5969 msgstr "Solicitări acceptate"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5972 msgid "Transferred Data"
5973 msgstr "Date transferate"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5977 msgstr "Rată partajare"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5980 msgid "Obtained Parts"
5981 msgstr "Părți obținute"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5984 msgid "Complete Sources"
5985 msgstr "Surse complete"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5988 msgid "Directory Path"
5989 msgstr "Cale director"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5992 msgid "Add Comment/Rating"
5993 msgstr "Adaugă comentariu/evaluare"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5996 msgid "Edit Comment/Rating"
5997 msgstr "Editare comentariu/evaluare"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6004 msgid "Add files in collection to transfer list"
6005 msgstr "Adaugă fișierele în colecție la lista de transfer"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6008 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6009 msgstr "Copiază &URI magnet în memoria temporară"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6013 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&sursă)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6018 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă) (opțiunile &With Crypt)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6022 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&nume gazdă)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6027 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (nume gazdă) (opțiuni With &Crypt)"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6030 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6031 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (informație &AICH)"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6034 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6035 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă + informație &AICH)"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6038 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6039 msgstr "Vă trebuie un HighID pentru a se crea o legătură sursă validă"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6043 msgid "Shared Files (%i)"
6044 msgstr "Fișiere partajate (%i)"
6046 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6048 msgstr "[Fișier parțial]"
6050 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6051 msgid "Remote File Name"
6052 msgstr "Nume fișier distant"
6054 #: src/Statistics.cpp:737
6056 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6057 msgstr "Date încărcate (sesiune (total)): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6061 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Adițional total (pachete): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6066 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Adițional cerere fișiere (pachete): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6071 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Adițional schimb surse (pachete): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6076 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Adițional server (pachete): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6081 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Adițional kad (pachete): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6086 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6087 msgstr "Adițional criptate (UDP): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:750
6091 msgid "Active Uploads: %s"
6092 msgstr "Încărcări active: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:751
6096 msgid "Waiting Uploads: %s"
6097 msgstr "Încărcări în așteptare: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:752
6101 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6102 msgstr "Total încărcări realizate cu succes pe sesiuni: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:753
6106 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6107 msgstr "Total încărcări eșuate pe sesiuni: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:755
6111 msgid "Average upload time: %s"
6112 msgstr "Medie timp încărcare: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:758
6116 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6117 msgstr "Date descărcate (sesiune(total)): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:771
6121 msgid "Found Sources: %s"
6122 msgstr "Surse găsite: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:772
6126 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6127 msgstr "Descărcări active (bucăți): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:774
6131 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6132 msgstr "Raport ÎN:Des sesiune (total): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:777
6136 msgid "Average download rate (Session): %s"
6137 msgstr "Medie rată descărcare (sesiune): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:778
6141 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6142 msgstr "Medie rată încărcare (sesiune): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:779
6146 msgid "Max download rate (Session): %s"
6147 msgstr "Rată maximă descărcare (sesiune): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:780
6151 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6152 msgstr "Rată maximă încărcare (sesiune): %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:781
6156 msgid "Reconnects: %i"
6157 msgstr "Reconectări: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:782
6161 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6162 msgstr "Timpul de la primul transfer: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:783
6166 msgid "Connected To Server Since: %s"
6167 msgstr "Conectat la server din: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:784
6171 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6172 msgstr "Conexiuni active (estimativ): %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:785
6176 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6177 msgstr "S-a atins limita maximă de conexiuni: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:786
6181 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6182 msgstr "Medie conexiuni (estimativ): %g"
6184 #: src/Statistics.cpp:788
6186 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6187 msgstr "Vârf conexiuni (estimare): %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:790
6193 #: src/Statistics.cpp:791
6196 msgstr "Necunoscut: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:797
6200 msgid "Filtered: %s"
6201 msgstr "Filtrat: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:798
6206 msgstr "Interzis: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:799
6210 msgid "Total: %i Known: %i"
6211 msgstr "Total: %i Cunoscute: %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:803
6215 msgid "Working Servers: %i"
6216 msgstr "Servere funcționale: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:804
6220 msgid "Failed Servers: %i"
6221 msgstr "Servere eșuate: %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:805
6228 #: src/Statistics.cpp:806
6230 msgid "Deleted Servers: %s"
6231 msgstr "Servere șterse: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:807
6235 msgid "Filtered Servers: %s"
6236 msgstr "Servere filtrate: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:808
6240 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Utilizatori pr serverele funcționale: %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:809
6245 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "Fișiere pe serverele funcționale: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:810
6250 msgid "Total Users: %llu"
6251 msgstr "Total utilizatori: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:811
6255 msgid "Total Files: %llu"
6256 msgstr "Total fișiere: %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:812
6260 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6261 msgstr "Ocupare server: %.2f%%"
6263 #: src/Statistics.cpp:816
6265 msgid "Number of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Număr de fișiere partajate: %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:817
6270 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Dimensiunea totală a fișierelor partajate: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:819
6275 msgid "Average file size: %s"
6276 msgstr "Medie dimensiune fișier: %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:960
6279 msgid "Operating System"
6280 msgstr "Sistem de operare"
6282 #: src/Statistics.cpp:985
6283 msgid "Not Received"
6284 msgstr "Nu s-a primit"
6286 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6288 msgid "Active connections (1:%u)"
6289 msgstr "Conexiuni active (1:%u)"
6291 #: src/StatTree.cpp:550
6292 msgid "Not available"
6293 msgstr "Indisponibil"
6295 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6299 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6301 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6302 msgstr "Comanda '%s' cu pid '%d' s-a finalizat cu cod stare '%d'."
6304 #: src/TextClient.cpp:131
6305 msgid "Execute <str> and exit."
6306 msgstr "Execută <str> și ieși."
6308 #: src/TextClient.cpp:206
6309 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6310 msgstr "Format IP nevalid. Utilizați xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:323
6314 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6317 "Această comandă necesită un argument. Argumentele valide sunt: 'toate', nume "
6318 "fișier, sau un număr.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:359
6321 msgid "Processing by hash: "
6322 msgstr "Se procesează după index: "
6324 #: src/TextClient.cpp:373
6325 msgid "Processing by filename: "
6326 msgstr "Se procesează după nume fișier: "
6328 #: src/TextClient.cpp:395
6329 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6331 "Această comandă necesită un argument. Argumente valide: un index fișier.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:421
6334 msgid "Not a valid number\n"
6335 msgstr "Nu este un număr valid\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:425
6338 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6339 msgstr "Nu este un index valid (lungimea trebuie să fie exact 32 caractere)\n"
6342 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6343 #: src/TextClient.cpp:542
6345 "No search type defined.\n"
6346 "Type 'help search' to get more help.\n"
6348 "Nu s-a definit nici un tip de căutare.\n"
6349 "Tastați 'ajutor căutare' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:561
6353 msgid "Download File: %lu %s\n"
6354 msgstr "Descărcare fișier: %lu %s\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6357 msgid "Request failed with an unknown error."
6358 msgstr "Solicitarea a eșuat cu o eroare necunoscută."
6360 #: src/TextClient.cpp:657
6361 msgid "Operation was successful."
6362 msgstr "Operația a fost un succes."
6364 #: src/TextClient.cpp:663
6366 msgid "Request failed with the following error: %s"
6367 msgstr "Solicitarea a eșuat cu următoarea eroare: %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:677
6371 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6372 msgstr "Filtrarea IP pentru clienți este %s.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6378 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6382 #: src/TextClient.cpp:683
6384 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6385 msgstr "Filtrarea IP pentru servere este %s.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:688
6389 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6390 msgstr "Nivelul actual al filtrului IP este %d.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:695
6394 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6395 msgstr "Limite lățime de bandă: În: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:709
6401 #: src/TextClient.cpp:714
6403 msgid "Connected to %s %s %s"
6404 msgstr "Conectat la %s %s %s"
6406 #: src/TextClient.cpp:720
6407 msgid "Now connecting"
6408 msgstr "Se conectează acum"
6410 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6413 msgstr "cu firewall"
6415 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6420 #: src/TextClient.cpp:744
6429 #: src/TextClient.cpp:747
6438 #: src/TextClient.cpp:750
6442 "Clients in queue:\t%d\n"
6445 "Clienți în coadă:\t%d\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:753
6451 "Total sources:\t%d\n"
6454 "Total surse:\t%d\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6458 msgid "Number of search results: %i\n"
6459 msgstr "Numărul rezultatelor căutării: %i\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:876
6463 msgid "Search progress: %u %% \n"
6464 msgstr "Progres căutare: %u %% \n"
6466 #: src/TextClient.cpp:878
6467 msgid "Search progress not available"
6468 msgstr "Progresul căutării nu este disponibil"
6470 #: src/TextClient.cpp:883
6472 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6473 msgstr "S-a primit un răspuns necunoscut de la server, OpCode = %#x."
6475 #: src/TextClient.cpp:896
6476 msgid "Show short status information."
6477 msgstr "Arată o scurtă informație de stare."
6479 #: src/TextClient.cpp:897
6480 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6482 "Arată starea conexiunii, viteza curentă de încărcare/descărcare, etc.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:899
6485 msgid "Show full statistics tree."
6486 msgstr "Afișează arborele complet al statisticilor."
6488 #: src/TextClient.cpp:900
6490 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6492 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6494 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6496 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6499 "Facultativ, un număr în domeniul 0-255 poate fi trecut ca argument la "
6501 "comandă, care vă spune cât de multe intrări a versiunii clientului ar trebui "
6503 "fie arătate. Trecând 0 sau lăsând necompletat înseamnă 'nelimitat'.\n"
6505 "Exemplu: 'statistici 5' va arăta numai primele 5 versiuni de început pentru "
6506 "fiecare tip de client.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:902
6509 msgid "Shut down aMule."
6510 msgstr "Închide aMule."
6512 #: src/TextClient.cpp:903
6514 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6515 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6518 "Închide nucleul distant care rulează (amule/amuled).\n"
6519 "Aceasta va închide de asemenea și clientul text, fiind nefuncțional fără un\n"
6520 "nucleu care rulează.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:905
6523 msgid "Reload the given object."
6524 msgstr "Reâncarcă obiectul dat."
6526 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Reload shared files list."
6528 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6530 #: src/TextClient.cpp:908
6531 msgid "Reload IP filtering table."
6532 msgstr "Reâncarcă tabelul de filtrare IP."
6534 #: src/TextClient.cpp:909
6535 msgid "Reload current IP filtering table."
6536 msgstr "Reâncarcă tabelul curent de filtrare IP."
6538 #: src/TextClient.cpp:910
6539 msgid "Update IP filtering table from URL."
6540 msgstr "Actualizează tabelul de filtrare IP din URL."
6542 #: src/TextClient.cpp:911
6543 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6545 "Dacă adresa URL este omisă este utilizată în schimb adresa URL din "
6548 #: src/TextClient.cpp:913
6549 msgid "Connect to the network."
6550 msgstr "Conectare la rețea."
6552 #: src/TextClient.cpp:914
6554 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6555 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6557 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6558 "or a resolvable DNS name."
6560 "Aceasta va conecta la toate rețelele care sunt activate în preferințe.\n"
6561 "Puteți de asemenea specifica facultativ o adresă server de forma IP:Port, "
6562 "pentru a vă conecta\n"
6563 "numai la acel server. Adresa IP trebuie să fie o adresă IPv4 zecimală "
6564 "despărțită de puncte,\n"
6565 "sau un nume DNS rezolvabil."
6567 #: src/TextClient.cpp:915
6568 msgid "Connect to eD2k only."
6569 msgstr "Conectează numai la eD2k."
6571 #: src/TextClient.cpp:916
6572 msgid "Connect to Kad only."
6573 msgstr "Conectează numai la Kad."
6575 #: src/TextClient.cpp:918
6576 msgid "Disconnect from the network."
6577 msgstr "Deconectează de la rețea."
6579 #: src/TextClient.cpp:919
6580 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6582 "Aceasta va deconecta de la toate rețelele la care sunteți actualmente "
6585 #: src/TextClient.cpp:920
6586 msgid "Disconnect from eD2k only."
6587 msgstr "Deconectează numai de la eD2k."
6589 #: src/TextClient.cpp:921
6590 msgid "Disconnect from Kad only."
6591 msgstr "Deconectează numai de la Kad."
6593 #: src/TextClient.cpp:923
6594 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6595 msgstr "Adaugă la nucleu un link eD2k sau magnet."
6597 #: src/TextClient.cpp:924
6599 "The eD2k link to be added can be:\n"
6600 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6601 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6602 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6606 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6608 "Link-ul eD2k de adăugat poate fi:\n"
6609 "*) un fișier link (ed2k://|file|...), va fi adăugat la coada descărcărilor,\n"
6610 "*) un link server (ed2k://|server|...), va fi adăugat la lista serverelor,\n"
6611 "*) sau un link listă server, caz în care toate serverele din listă vor fi "
6613 " lista serverelor.\n"
6615 "Link-ul magnet trebuie să conțină indexul eD2k și lungimea fișierului.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:926
6618 msgid "Set a preference value."
6619 msgstr "Configurează o valoare preferată."
6621 #: src/TextClient.cpp:929
6622 msgid "Set IP filtering preferences."
6623 msgstr "Configurează preferințele filtrării IP."
6625 #: src/TextClient.cpp:930
6626 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6627 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6629 #: src/TextClient.cpp:931
6630 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6631 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6633 #: src/TextClient.cpp:932
6634 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6635 msgstr "Activați/dezactivați filtrarea IP pentru clienți."
6637 #: src/TextClient.cpp:933
6638 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6639 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți."
6641 #: src/TextClient.cpp:934
6642 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6643 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți."
6645 #: src/TextClient.cpp:935
6646 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6647 msgstr "Activează/dezactivează filtrarea IP pentru servere."
6649 #: src/TextClient.cpp:936
6650 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6651 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru servere."
6653 #: src/TextClient.cpp:937
6654 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6655 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru servere."
6657 #: src/TextClient.cpp:938
6658 msgid "Select IP filtering level."
6659 msgstr "Selectați nivelul de filtrare IP."
6661 #: src/TextClient.cpp:939
6663 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6666 "Nivelele de filtrare valide sunt în domeniul 0-255, iar valoarea implicită "
6670 #: src/TextClient.cpp:941
6671 msgid "Set bandwidth limits."
6672 msgstr "Configurare limite lățime de bandă."
6674 #: src/TextClient.cpp:942
6675 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6676 msgstr "Valoarea dată acestei comenzi trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:943
6679 msgid "Set upload bandwidth limit."
6680 msgstr "Configurare limită lățime de bandă încărcare."
6682 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6683 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6684 msgstr "Valoarea dată trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:945
6687 msgid "Set download bandwidth limit."
6688 msgstr "Configurare limită lățime de bandă descărcare."
6690 #: src/TextClient.cpp:948
6691 msgid "Get and display a preference value."
6692 msgstr "Ia și afișează o valoare preferată."
6694 #: src/TextClient.cpp:951
6695 msgid "Get IP filtering preferences."
6696 msgstr "Obține preferințele filtrării IP."
6698 #: src/TextClient.cpp:952
6699 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6700 msgstr "Obține starea filtrării IP pentru clienți și servere."
6702 #: src/TextClient.cpp:953
6703 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6704 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru clienți."
6706 #: src/TextClient.cpp:954
6707 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6708 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru servere."
6710 #: src/TextClient.cpp:955
6711 msgid "Get IP filtering level."
6712 msgstr "Obține nivelul filtrării IP."
6714 #: src/TextClient.cpp:957
6715 msgid "Get bandwidth limits."
6716 msgstr "Obține limitele lățimii de bandă."
6718 #: src/TextClient.cpp:959
6719 msgid "Execute a search."
6720 msgstr "Execută o căutare."
6722 #: src/TextClient.cpp:960
6724 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6728 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6730 "Un tip de căutare trebuie specificată dând tipul:\n"
6734 "Exemplu: 'caută fișier kad' va executa o căutare kad pentru \"fișier\".\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:961
6737 msgid "Execute a global search."
6738 msgstr "Execută o căutare globală."
6740 #: src/TextClient.cpp:962
6741 msgid "Execute a local search"
6742 msgstr "Execută o căutare locală"
6744 #: src/TextClient.cpp:963
6745 msgid "Execute a kad search"
6746 msgstr "Execută o căutare kad"
6748 #: src/TextClient.cpp:965
6749 msgid "Show the results of the last search."
6750 msgstr "Arată rezultatul ultimei căutări."
6752 #: src/TextClient.cpp:966
6753 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6754 msgstr "Revino la rezultatele căutării anterioare.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:968
6757 msgid "Show the progress of a search."
6758 msgstr "Arată progresul unei căutări."
6760 #: src/TextClient.cpp:969
6761 msgid "Show the progress of a search.\n"
6762 msgstr "Arată progresul unei căutări.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:971
6765 msgid "Start downloading a file"
6766 msgstr "Pornește descărcarea unui fișier"
6768 #: src/TextClient.cpp:972
6770 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6771 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6772 "the previous search.\n"
6774 "Trebuie dat numărul unui fișier de la ultima căutare.\n"
6775 "Exemplu: 'descarcă 12' va porni descărcarea fișierului cu numărului 12 a "
6776 "căutării anterioare.\n"
6778 #: src/TextClient.cpp:979
6779 msgid "Pause download."
6780 msgstr "Pauzează descărcarea."
6782 #: src/TextClient.cpp:982
6783 msgid "Resume download."
6784 msgstr "Reia descărcarea."
6786 #: src/TextClient.cpp:985
6787 msgid "Cancel download."
6788 msgstr "Anulează descărcarea."
6790 #: src/TextClient.cpp:988
6791 msgid "Set download priority."
6792 msgstr "Configurare prioritate descărcare."
6794 #: src/TextClient.cpp:989
6795 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6797 "Configurați prioritatea unei descărcări la Scăzută, Normală, Înaltă sau "
6800 #: src/TextClient.cpp:990
6801 msgid "Set priority to low."
6802 msgstr "Configurează prioritatea la scăzută."
6804 #: src/TextClient.cpp:991
6805 msgid "Set priority to normal."
6806 msgstr "Configurează prioritatea la normală."
6808 #: src/TextClient.cpp:992
6809 msgid "Set priority to high."
6810 msgstr "Configurează prioritatea la înaltă."
6812 #: src/TextClient.cpp:993
6813 msgid "Set priority to auto."
6814 msgstr "Configurează prioritatea la automată."
6816 #: src/TextClient.cpp:995
6817 msgid "Show queues/lists."
6818 msgstr "Arată cozile/listele."
6820 #: src/TextClient.cpp:996
6821 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6823 "Arată coada de încărcare/descărcare, lista serverelor sau fișierele "
6826 #: src/TextClient.cpp:997
6827 msgid "Show upload queue."
6828 msgstr "Arată coada încărcărilor."
6830 #: src/TextClient.cpp:998
6831 msgid "Show download queue."
6832 msgstr "Arată coada descărcărilor."
6834 #: src/TextClient.cpp:999
6836 msgstr "Arată jurnalul."
6838 #: src/TextClient.cpp:1000
6839 msgid "Show servers list."
6840 msgstr "Arată lista serverelor."
6842 #: src/TextClient.cpp:1001
6844 msgid "Show shared files list."
6845 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6847 #: src/TextClient.cpp:1003
6849 msgstr "Resetare jurnal."
6851 #: src/TextClient.cpp:1010
6853 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6854 msgstr "Comandă învechită, utilizați '%s' în schimb."
6856 #: src/TextClient.cpp:1011
6859 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6860 "Use '%s' instead.\n"
6862 "Este o comandă învechită, și poate fi înlăturată în viitor.\n"
6863 "Utilizați '%s' în schimb.\n"
6865 #: src/TextClient.h:59
6866 msgid "aMule text client"
6867 msgstr "client text aMule"
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6871 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6872 msgstr "Se convertește vechile indexări AICH în '%s' la 64b în '%s'."
6874 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6876 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6878 "ATENȚIE: Numele fișierului '%s' este nevalid și a fost redenumit la '%s'."
6880 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6882 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6884 "ATENȚIE: Fișierul '%s' deja există, noul fișier este redenumit la '%s'."
6886 #: src/TransferWnd.cpp:209
6887 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6889 "Sigur doriți să anulați și să ștergeți toate fișierele din această categorie?"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:209
6892 msgid "Confirmation Required"
6893 msgstr "Confirmare necesară"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:238
6896 msgid "Only 99 categories are supported."
6897 msgstr "Sunt suportate numai 99 de categorii."
6899 #: src/TransferWnd.cpp:238
6900 msgid "Too many categories!"
6901 msgstr "Prea multe categorii!"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:341
6905 msgstr "Toate celelalte"
6907 #: src/TransferWnd.cpp:363
6908 msgid "Select view filter"
6909 msgstr "Selectează filtrul de vizualizare"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:366
6912 msgid "Add category"
6913 msgstr "Adaugă categorie"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:369
6916 msgid "Edit category"
6917 msgstr "Editează categoria"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:370
6920 msgid "Remove category"
6921 msgstr "Elimină categoria"
6923 #: src/UploadClient.cpp:240
6925 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6927 "A eșuat deschiderea fișierului (%s), se elimină din lista fișierelor "
6930 #: src/UploadClient.cpp:683
6932 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6933 msgstr "Indexare solicitată pentru fișierul necunoscut: %s"
6935 #: src/UploadQueue.cpp:596
6937 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6938 msgstr "Se reia încărcarea fișierului: %s"
6940 #: src/UploadQueue.cpp:613
6942 msgid "Suspending upload of file: %s"
6943 msgstr "Se suspendă încărcarea fișierului: %s"
6945 #: src/UserEvents.cpp:138
6947 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6948 msgstr "A eșuat executarea comenzii `%s' la evenimentul `%s' ."
6950 #: src/UserEvents.h:60
6951 msgid "Download completed"
6952 msgstr "Descărcare completă"
6954 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6955 msgid "The full path to the file."
6956 msgstr "Calea completă la fișier."
6958 #: src/UserEvents.h:67
6959 msgid "The name of the file without path component."
6960 msgstr "Numele fișierului fără componenta de cale."
6962 #: src/UserEvents.h:71
6963 msgid "The eD2k hash of the file."
6964 msgstr "Indexul eD2k al fișierului."
6966 #: src/UserEvents.h:75
6967 msgid "The size of the file in bytes."
6968 msgstr "Dimensiunea fișierului în octeți."
6970 #: src/UserEvents.h:79
6971 msgid "Cumulative download activity time."
6972 msgstr "Timp cumulat activitate de descărcare:"
6974 #: src/UserEvents.h:82
6975 msgid "New chat session started"
6976 msgstr "O nouă sesiune chat este pornită"
6978 #: src/UserEvents.h:85
6979 msgid "Message sender."
6980 msgstr "Expeditor mesaj."
6982 #: src/UserEvents.h:88
6983 msgid "Out of space"
6984 msgstr "Fără spațiu"
6986 #: src/UserEvents.h:91
6987 msgid "Disk partition."
6988 msgstr "Partiție disk."
6990 #: src/UserEvents.h:94
6991 msgid "Error on completion"
6992 msgstr "Eroare la finalizare"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6996 msgid "Processing file number %u: %s"
6997 msgstr "Se procesează numărul fișierului %u: %s"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7000 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7002 "Ați fost întrebat pentru indexările parțiale (Utilizat numai pentru fișiere "
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7007 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7008 msgstr "%s ---> Fișier inexistent !\n"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7011 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7012 msgstr "aLinkCreator, creatorul de link-uri eD2k aMule"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7017 msgstr "Bine ați venit!"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7020 msgid "Input parameters"
7021 msgstr "Parametrii de intrare"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7024 msgid "File to Hash"
7025 msgstr "Fișier de indexat"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7028 msgid "Add Optional URLs for this file"
7029 msgstr "Adaugă o adresă URL facultativă pentru acest fișier"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7032 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7033 msgstr "Introduceți aici fișierul pentru care doriți să calculați linkul eD2k"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7037 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7038 "aLinkCreator append the current file name"
7040 "Introduceți aici adresa URL pe care doriți să o adăugați la linkul eD2k: "
7041 "Adaugă / la sfârșit pentru a permite aLinkCreator să adauge numele de fișier "
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7049 msgid "Create link with part-hashes"
7050 msgstr "Creează un link cu indexuri parțiale"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7054 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7057 "Ajutați să popularizați rapid fișierele noi și rare, cu costul unei măriri a "
7058 "dimensiunii linkului"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7061 msgid "MD4 File Hash"
7062 msgstr "Fișier index MD4"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7065 msgid "eD2k File Hash"
7066 msgstr "Fișier index eD2k"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7070 msgstr "legătură eD2k"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7077 msgid "Copy to clipboard"
7078 msgstr "Copiază în clipboard"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7085 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7086 msgstr "Deschide un fișier pentru a calcula legătura sa eD2k"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7089 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7090 msgstr "Copiază în memoria temporară link-ul eD2k calculat"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7094 msgstr "Salvează ca"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7097 msgid "Save computed eD2k link to file"
7098 msgstr "Salvează legătura eD2k calculată în fișier"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7102 msgid "About aLinkCreator"
7103 msgstr "Despre aLinkCreator"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7106 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7107 msgstr "Selectați fișierul pentru care doriți să calculați legătura eD2k"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7110 msgid "Can't open the clipboard"
7111 msgstr "Nu se poate deschide memoria temporară"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7114 msgid "Nothing to copy for now !"
7115 msgstr "Nimic de copiat pentru acum !"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7118 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7119 msgstr "Selectați fișierul link-ului calculat eD2k"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7122 msgid "Unable to open "
7123 msgstr "Nu se poate deschide"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7127 msgid "Please, enter a non empty file name"
7128 msgstr "Introduceți un nume de fișier valid"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7131 msgid "Nothing to save for now !"
7132 msgstr "Nimic de salvat pentru acum !"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7136 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7138 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7140 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7141 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7143 "Distributed under GPL"
7145 "aLinkCreator, creatorul aMule de legături eD2k\n"
7147 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7149 "Pixmaps de la http://www.everaldo.com și http://www.icomania.com\n"
7150 "și http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7152 "Distribuit sub GPL"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7158 msgstr "Se indexează..."
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7162 msgid "aLinkCreator is working for you"
7163 msgstr "aLinkCreator lucrează pentru dumneavostră"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7166 msgid "Computing MD4 Hash..."
7167 msgstr "Se calculează indexul MD4..."
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7170 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7171 msgstr "Se calculează indexurile eD2k..."
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7181 msgid "Done in %.2f s"
7182 msgstr "Realizat în %.2f s"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7185 msgid "You have already added this URL !"
7186 msgstr "Ați adăugat deja acest URL !"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7189 msgid "Please, enter a non empty URL"
7190 msgstr "Introduceți un URL valid"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7194 msgid "Unable to open %s"
7195 msgstr "Nu se poate deschide %s"
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7198 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7199 msgstr "S-a depășit memoria în timpul calculului indexului ed2k!"
7201 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7203 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7204 msgstr "%i zi(e) %i oră(e) %i min %i s"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7208 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7213 msgid "%02uh %02umin %02us"
7214 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7218 msgid "%02umin %02us"
7219 msgstr "%02umin %02us"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7246 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7252 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7253 msgstr "wxCas, Statistici online aMule"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7256 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7257 msgstr "Rată maximă de descărcare de când wxCas rulează"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7260 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7262 "Rată maximă absolută de descărcare în timpul rulării anterioare a wxCas"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7270 msgid "Stop Auto Refresh"
7271 msgstr "Oprește reâmprospătarea automată"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7274 msgid "Save Online Statistics image"
7275 msgstr "Salvează imaginea statisticilor online"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7278 msgid "Print Online Statistics image"
7279 msgstr "Tipărește imaginea statisticilor online"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7282 msgid "Preferences setting"
7283 msgstr "Configurare preferințe"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7288 msgstr "Despre wxCas"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7291 msgid "Start Auto Refresh"
7292 msgstr "Pornește reâmprospătarea automată"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7295 msgid "Auto Refresh stopped"
7296 msgstr "Reâmprospătarea automată oprită"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7299 msgid "Auto Refresh started"
7300 msgstr "Reâmprospătarea automată pornită"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7303 msgid "Save Statistics Image"
7304 msgstr "Salvează imaginea statisticilor"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7307 msgid "aMule Online Statistics"
7308 msgstr "Statistici online aMule"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7312 "There was a problem printing.\n"
7313 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7315 "A fost o problemă cu tipărirea.\n"
7316 "Poate imprimanta curentă nu este configurată corect?"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7324 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7326 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7328 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7330 "Distributed under GPL"
7332 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7334 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7336 "Bazat pe CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7338 "Distribuit sub GPL"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7341 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7342 msgstr "Vai vai, aMule nu rulează..."
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7347 msgid "aMule is running"
7348 msgstr "aMule rulează"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7351 msgid "aMule is running, but disconnected"
7352 msgstr "aMule rulează, dar deconectat"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7355 msgid "aMule is connecting..."
7356 msgstr "aMule se conectează..."
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7359 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7360 msgstr "Vai vai, starea aMule este necunoscută..."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7371 msgid " has been running for "
7372 msgstr "a rulat pentru"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7375 msgid " is stopped !"
7376 msgstr " este oprit !"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7380 msgid " is not connected !"
7381 msgstr "nu este conectat !"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7384 msgid " is connecting..."
7385 msgstr "se conectează..."
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7388 msgid " is doing something strange, check it !"
7389 msgstr "se întâmplă ceva ciudat, verificați !"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7392 msgid " is connected to "
7393 msgstr "este conectat la"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7407 msgstr "este pornit"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7414 msgid "Total Download: "
7415 msgstr "Descărcat în total:"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7420 msgstr ", Încărcat: "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7423 msgid "Session Download: "
7424 msgstr "Descărcat în această sesiune:"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7428 msgstr "Descărcare:"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7431 msgid " kB/s, Upload: "
7432 msgstr " kB/s, Încărcare:"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7443 msgid " file(s), Clients on queue: "
7444 msgstr " fișier(ere), Clienți în coadă:"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7456 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7457 msgstr "Medie încărcare sistem (1-5-15 min): "
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7460 msgid "System uptime: "
7461 msgstr "Sistem activ:"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7464 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7465 msgstr "Director care conține fișierul amulesig.dat"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7468 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7469 msgstr "Introduceți aici directorul unde se află fișierul amulesig.dat"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7472 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7473 msgstr "Interval rată de reîmprospătare în secunde"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7476 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7478 "Generează o imagine statistică la fiecare reâmprospătare a evenimentului"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7481 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7483 "Introduceți aici directorul unde doriți să se genereze imaginea statistică"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7486 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7487 msgstr "Încărcați periodic imaginea statistică pe un server FTP"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7498 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7499 msgstr "Introduceți aici adresa URL a serverului FTP"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7502 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7504 "Introduceți aici directorul unde puneți imaginea statistică pe serverul FTP"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7511 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7513 "Introduceți aici numele de utilizator pentru autentificare pe serverul FTP"
7515 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7516 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7517 msgstr "Introduceți aici parola de autentificare în serverul FTP"
7519 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7520 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7521 msgstr "Rată interval actualizare FTP în minute"
7523 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7527 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7528 msgid "Folder containing your signature file"
7529 msgstr "Dosar care conține fișierul semnătură"
7531 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7532 msgid "Folder where generating the statistic image"
7533 msgstr "Dosar unde se generează imaginea statistică"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7536 msgid "Loads template <str>"
7537 msgstr "Încarcă modelul <str>"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7540 msgid "Web server HTTP port"
7541 msgstr "Port server web HTTP"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7544 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7545 msgstr "Utilizează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7552 msgid "Use gzip compression"
7553 msgstr "Utilizează compresia gzip"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7556 msgid "Full access password for web server"
7557 msgstr "Parola pentru accesul nerestricționat pentru serverul web"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7560 msgid "Guest password for web server"
7561 msgstr "Parola de oaspete pentru serverul web"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7564 msgid "Allow guest access"
7565 msgstr "Permite accesul oaspeților"
7567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7568 msgid "Deny guest access"
7569 msgstr "Interzice accesul oaspeților"
7571 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7572 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7573 msgstr "Încarcă/salvează configurările serverului web de la/la aMule distant"
7575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7576 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7577 msgstr "Calea fișierului de configurare aMule. NU UTILIZAȚI DIRECT!"
7579 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7580 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7581 msgstr "Dezactivează interpretorul PHP (învechit)"
7583 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7584 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7585 msgstr "Recompilează paginile PHP la fiecare solicitare"
7587 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7588 msgid "aMule Web Server"
7589 msgstr "Serverul Web aMule"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7592 msgid "web client connection accepted\n"
7593 msgstr "conexiunea clientului web este acceptată\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7596 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7597 msgstr "EROARE: nu se poate accepta conexiunea clientului web\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7601 msgid "Request failed with the following error: %s."
7602 msgstr "Solicitare eșuată cu următoarea eroare: %s. "
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7605 msgid "Index file not found: "
7606 msgstr "Fișierul index nu a fost găsit:"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7609 msgid "Session expired - requesting login\n"
7610 msgstr "Sesiune expirată - se solicită autentificarea\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7613 msgid "Session ok, logged in\n"
7614 msgstr "Sesiunea este ok, sunteți autentificat\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7617 msgid "Session ok, not logged in\n"
7618 msgstr "Sesiunea este ok, nu sunteți autentificat\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7621 msgid "No session opened - will request login\n"
7622 msgstr "Nu este deschisă nici o sesiune - va solicita autentificare\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7625 msgid "Session created - requesting login\n"
7626 msgstr "Sesiunea s-a creat - se solicită autentificarea\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7629 msgid "Processing request [original]: "
7630 msgstr "Se procesează cererea [original]: "
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7633 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7634 msgstr "Nu s-a specificat nici o parolă, autentificarea nu va fi permisă."
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7637 msgid "Checking password\n"
7638 msgstr "Se verifică parola\n"
7640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7641 msgid "Password hash invalid\n"
7642 msgstr "Index parolă nevalid\n"
7644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7645 msgid "Password ok\n"
7646 msgstr "Parolă validă\n"
7648 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7649 msgid "Password bad\n"
7650 msgstr "Parolă greșită\n"
7652 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7653 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7654 msgstr "Nu ați introdus nici o parolă. Nu se permite fără parolă.\n"
7656 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7657 msgid "Logout requested\n"
7658 msgstr "Deautentificare solicitată\n"
7660 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7661 msgid "Processing request [redirected]: "
7662 msgstr "Se procesează cererea [redirecționat]: "
7665 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7668 #~ "Adresă URL nevalidă pentru descărcare HTTP sau redirecționare HTTP (ați "
7669 #~ "uitat 'http://' ?)"
7672 #~ msgstr "Index fișier"