1 # Translation of amule interface to Ukrainian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
119 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Звантажити перелік серверів"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
137 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
138 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Порт %u недоступний!\n"
167 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
169 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
185 "будь-якому випадку)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
226 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
228 #: src/amule.cpp:1125
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Назва сервера повідомлена"
232 #: src/amule.cpp:1351
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
241 #: src/amule.cpp:1490
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
245 #: src/amule.cpp:1508
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Часопис очищено"
249 #: src/amule.cpp:1534
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
254 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 #: src/amule.cpp:1578
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
264 #: src/amule.cpp:1598
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
268 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
272 #: src/amule.cpp:1627
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
276 #: src/amule.cpp:1629
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
285 #: src/amule.cpp:1632
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1636
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
298 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
320 #: src/amule.cpp:1890
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "З'єднано з %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1894
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "З'єднується з %s"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Від'єднано від eD2k"
334 #: src/amule.cpp:1904
336 msgstr "Kad запущена."
338 #: src/amule.cpp:1906
340 msgstr "Kad зупинена."
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
350 #: src/amule.cpp:1919
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Від'єднано від Kad"
354 #: src/amule.cpp:1988
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
362 #: src/amule.cpp:1991
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
366 #: src/amuled.cpp:592
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
374 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
375 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
376 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
378 #: src/amuled.cpp:595
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
387 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
388 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
389 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб "
390 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
404 #: src/amuled.cpp:780
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Запущений на %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Віддалене керування aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Частина aMule основана на \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 msgstr "Повідомлення"
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Діалог aMule знищений"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Підтвердження виходу"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Команда для запуску: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
592 msgstr "- за замовчуванням -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1217
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1222
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
609 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
610 msgid "Networks Window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Вікно пошуку"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Downloads Window"
629 msgstr "Звантажується"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
633 msgstr "Спільні файли"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Вікно спільних файлів"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgstr "Повідомлення"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Вікно повідомлень"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Вікно статистики"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 msgstr "Налаштування"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Вікно налаштувань"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
668 msgstr "Зовн. внесення"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 msgstr "Про програму"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 msgstr "Про/Допомога"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1467
687 #: src/amuleDlg.cpp:1471
691 #: src/amuleDlg.cpp:1471
693 msgstr "Немає мережі"
695 #: src/amule-gui.cpp:211
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Віддалене керування aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 #: src/amule-gui.cpp:295
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "З'єднання..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "З'єднання невдале "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
758 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
762 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 #: src/BaseClient.cpp:1366
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
778 #: src/BaseClient.cpp:1578
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
782 #: src/BaseClient.cpp:1792
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1803
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Підробний eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1805
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (підробний eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1844
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2017
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2019
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Запросив: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2021
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
818 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
820 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2024
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
830 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
832 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2027
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Запитаний невідомий файл"
838 #: src/BaseClient.cpp:2703
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2810
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2902
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgstr "Нова категорія"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
937 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
946 msgstr "Закрити вкладки"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Закрити всі вкладки"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Закрити інші вкладки"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Додати до друзів"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
965 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
966 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
973 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
974 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Подробиці клієнта"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgstr "Підтримується"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "Не підтримується"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1011 #: src/TextClient.cpp:727
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1016 msgid "Disconnected"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 msgstr "%.1f кбайт/с"
1026 #: src/ClientRef.cpp:196
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Незавершено"
1030 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgstr "Поганий хлопець"
1034 #: src/ClientRef.cpp:200
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "Перевірено - добре"
1038 #: src/ClientRef.cpp:203
1039 msgid "Not Available"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1045 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1067 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1075 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1091 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1096 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1100 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1101 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1105 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Коментарі файлу"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgstr "Ім'я користувача"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1120 msgstr "Назва файлу"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1132 msgstr "Немає коментарів"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u коментар"
1139 msgstr[1] "%u коментарі"
1140 msgstr[2] "%u коментарів"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1149 #: src/DataToText.cpp:35
1151 msgstr "Авто [низька]"
1154 #: src/DataToText.cpp:36
1156 msgstr "Авто [звичайна]"
1159 #: src/DataToText.cpp:37
1161 msgstr "Авто [висока]"
1163 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Дуже низька"
1167 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Дуже висока"
1189 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 #: src/DataToText.cpp:60
1195 msgstr "Запитується"
1197 #: src/DataToText.cpp:61
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "З'єднується через сервер"
1201 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Черга заповнена"
1205 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Звантажується"
1215 #: src/DataToText.cpp:64
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Отримується набір хешів"
1219 #: src/DataToText.cpp:65
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Немає потрібних частин"
1223 #: src/DataToText.cpp:66
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1227 #: src/DataToText.cpp:67
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Забагато з'єднань"
1231 #: src/DataToText.cpp:69
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "З'єднується через Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:70
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:71
1242 msgstr "заборонений"
1244 #: src/DataToText.cpp:72
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Помилка з'єднання"
1248 #: src/DataToText.cpp:73
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1252 #: src/DataToText.cpp:103
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "Старий MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:106
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "Новий MLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:116
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "Сумісний з eMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:126
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Місцевий сервер"
1268 #: src/DataToText.cpp:127
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Віддалений сервер"
1272 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1277 #: src/DataToText.cpp:129
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Обмін джерелами"
1281 #: src/DataToText.cpp:130
1285 #: src/DataToText.cpp:131
1289 #: src/DataToText.cpp:132
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Поширювачі джерел"
1293 #: src/DataToText.cpp:133
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr "Здобутки пошуку"
1297 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1302 #: src/DataToText.cpp:144
1306 #: src/DataToText.cpp:145
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1310 #: src/DataToText.cpp:146
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1314 #: src/DataToText.cpp:147
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1318 #: src/DataToText.cpp:148
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1322 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 #: src/DataToText.cpp:150
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Вже звантажений"
1330 #: src/DataToText.cpp:151
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Востаннє повний"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Останнє отримання"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1396 "Відгук від: %s (%s)\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 msgstr "Автоматично"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 msgstr "Призупинити"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "Видалити завершені"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "Розширені налаштування"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 msgstr "Попередній перегляд"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "Показати подробиці файлу"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "Показати всі коментарі"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "Призначити категорію"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "Відкрити файл"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgstr "Змінити назву файлу"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 msgid "Downloads (%i)"
1487 msgstr "Звантаження (%i)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1492 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1496 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1531 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1532 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1547 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1548 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1551 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1553 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1561 msgid "Downloading %s"
1562 msgstr "Звантажую %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1566 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1567 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1571 msgid "You already have the file '%s'"
1572 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1576 msgid "You are already trying to download the file %s"
1577 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1581 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1582 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1586 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1587 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1591 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1592 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:261
1596 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1597 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1599 #: src/ExternalConn.cpp:279
1600 msgid "External connection closed."
1601 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:320
1604 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1605 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:345
1608 msgid "External connections disabled in config file"
1609 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:414
1612 msgid "New external connection accepted"
1613 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:417
1616 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1617 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:435
1620 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1622 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:446
1626 msgid "Connecting client: %s %s"
1627 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:448
1630 msgid "Unknown version"
1631 msgstr "Невідома версія"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:458
1635 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1636 "remote from same snapshot."
1638 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1639 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:463
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1648 "Можлива відмова попереджена"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:487
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Невірна версія протоколу."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:492
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:499
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:516
1664 msgid "Authentication failed: wrong password."
1665 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:518
1669 msgid "Authentication failed: missing password."
1670 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:528
1674 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1675 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:533
1678 msgid "Access granted."
1679 msgstr "Дозвіл надано."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:541
1683 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1684 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:544
1688 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1689 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:811
1693 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1694 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:813
1698 msgid "FileHash not found: %s"
1699 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1702 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1703 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:888
1706 msgid "Server not added"
1707 msgstr "Сервер не додано"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:906
1711 msgid "server not found: %s"
1712 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:922
1715 msgid "need to define server to be removed"
1716 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:936
1719 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1720 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1723 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1724 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1727 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1728 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1731 msgid "No points for graph."
1732 msgstr "Немає точок для графіку."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1735 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1736 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1739 msgid "External Connection: shutdown requested"
1740 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1743 msgid "Already shutting down."
1744 msgstr "Вже вимикається."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1748 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1749 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1752 msgid "Invalid link or already on list."
1753 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1756 msgid "File not found."
1757 msgstr "Файл не знайдено."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1760 msgid "Invalid file name."
1761 msgstr "Недопустима назва файлу."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1764 msgid "Unable to rename file."
1765 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1768 msgid "Kad is disabled in preferences."
1769 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1772 msgid "Already connected to eD2k."
1773 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1776 msgid "Connecting to eD2k..."
1777 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1780 msgid "Already connected to Kad."
1781 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1784 msgid "Connecting to Kad..."
1785 msgstr "З'єднується з Kad"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1788 msgid "All networks are disabled."
1789 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1792 msgid "Disconnected from eD2k."
1793 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1796 msgid "Disconnected from Kad."
1797 msgstr "Від'єднується від Kad."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1801 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1802 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1805 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1806 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1810 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1811 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1815 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1816 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1821 "This command cannot have an argument.\n"
1824 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1829 "This command must have an argument.\n"
1832 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1837 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1840 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1846 "Available extensions:\n"
1849 "Доступні розширення:\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1852 msgid "Available commands:\n"
1853 msgstr "Доступні команди:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1859 "All commands are case insensitive.\n"
1860 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1863 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1864 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1867 msgid "Exits from the application."
1868 msgstr "Вийти з програми."
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1872 msgstr "Показати допомогу."
1875 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1878 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1879 "To get the full command list type 'help'.\n"
1881 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
1882 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1888 "Use '%s' for command list\n"
1892 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1896 msgid "Syntax error!"
1897 msgstr "Помилка синтаксису!"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1900 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1902 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
1903 "повідомте про помилку\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1906 msgid "This command should not have any parameters."
1907 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1910 msgid "This command must have a parameter."
1911 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1914 msgid "Invalid argument."
1915 msgstr "Невірний аргумент."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1918 msgid "This is an incomplete command."
1919 msgstr "Це незавершена команда"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1923 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1924 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1928 msgid "This is %s %s %s\n"
1929 msgstr "Це %s %s %s\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1933 msgid "This is %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1939 "Creating client...\n"
1942 "Створюється клієнт...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1948 "Ok, exiting %s...\n"
1951 "Добре, виходимо %s...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1955 "Cannot connect with an empty password.\n"
1956 "You must specify a password either in config file\n"
1957 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1961 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
1962 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
1963 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1968 msgid "Show this help text."
1969 msgstr "Показати цей текст допомоги."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1972 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1973 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1976 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1977 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1980 msgid "External Connection password."
1981 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1984 msgid "Read configuration from file."
1985 msgstr "Читати налаштування з файлу."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1988 msgid "Do not print any output to stdout."
1989 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1992 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1993 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1996 msgid "Sets program locale (language)."
1997 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2000 msgid "Write command line options to config file."
2001 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2004 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2005 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2008 msgid "Print program version."
2009 msgstr "Друкувати версію програми."
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2012 msgid "File Details"
2013 msgstr "Подробиці файлу"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2018 msgstr "%.2f%% виконано"
2020 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2024 msgstr "%.2f кбайт/с"
2026 #: src/FriendList.cpp:123
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2028 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2030 #: src/FriendList.cpp:149
2031 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2032 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2034 #: src/FriendList.cpp:249
2035 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2036 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2043 msgid "Show &Details"
2044 msgstr "Показати подробиці"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2047 msgid "Add a friend"
2048 msgstr "Додати друга"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2051 msgid "Remove Friend"
2052 msgstr "Видалити друга"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2055 msgid "Send &Message"
2056 msgstr "Надіслати повідомлення"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2060 msgstr "Переглянути файли"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2063 msgid "Establish Friend Slot"
2064 msgstr "Встановити шматок для друга"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2068 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2072 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2077 " Only one slot was assigned."
2079 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2080 "Був виділений тільки один слот."
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2084 msgstr "Численний вибір"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2092 msgstr "Повідомлення:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2096 msgstr "Видалити з друзів"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2100 msgstr "Надіслати повідомлення"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "Перемкнути на цей файл"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "QR: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "Запитано інший файл"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2121 msgid "Waiting for upload slot"
2122 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2126 msgid "On Queue: %u"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2132 msgstr "Вивантаження"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2148 msgid "Downloading..."
2149 msgstr "Звантажування..."
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2152 msgid "HTTP download cancelled"
2153 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2157 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2158 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2161 msgid "The URL to download can't be empty"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2166 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2170 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2175 msgid "Downloaded %d bytes"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2180 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2185 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2190 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2191 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2194 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2197 #: src/IP2Country.cpp:100
2199 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2200 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2202 #: src/IP2Country.cpp:129
2204 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2205 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2207 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2209 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2210 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2212 #: src/IP2Country.cpp:141
2214 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2215 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2217 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2219 msgid "Successfully updated %s"
2220 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2222 #: src/IP2Country.cpp:149
2223 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2224 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2226 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2228 msgid "Failed to download %s from %s"
2229 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2231 #: src/IP2Country.cpp:173
2233 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2234 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2236 #: src/IPFilter.cpp:113
2238 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2239 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:299
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2244 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2246 #: src/IPFilter.cpp:325
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2250 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2252 #: src/IPFilter.cpp:329
2254 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2255 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2256 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2257 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2258 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:331
2262 msgid "%u malformed line was discarded."
2263 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2264 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2265 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2266 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2268 #: src/IPFilter.cpp:503
2270 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2271 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2273 #: src/IPFilter.cpp:534
2274 msgid "IP filter is ready"
2277 #: src/KadDlg.cpp:86
2282 "Початковий запуск\n"
2285 #: src/KadDlg.cpp:151
2290 #: src/KadDlg.cpp:183
2291 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2292 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2294 #: src/KadDlg.cpp:189
2295 msgid "Invalid port to bootstrap"
2296 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2298 #: src/KadDlg.cpp:193
2299 msgid "Please fill all fields required"
2300 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2302 #: src/KadDlg.cpp:212
2303 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2304 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2306 #: src/KadDlg.cpp:213
2308 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2310 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2312 #: src/KadDlg.cpp:214
2314 msgstr "Продовжити?"
2316 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2317 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2318 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2333 msgid "Read %u Kad contact"
2334 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2335 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2336 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2337 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2341 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2344 "звантажте файл nodes.dat"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2348 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2349 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2351 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2352 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2356 msgid "Wrote %d Kad contact"
2357 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2359 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2360 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2364 msgstr "Назва файлу"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1545
2368 msgstr "Розмір файлу"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1546
2372 msgstr "Відношення передачі"
2374 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2375 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2377 msgstr "Вивантажено"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2383 #: src/KnownFile.cpp:1549
2387 #: src/KnownFile.cpp:1551
2388 msgid "Complete sources"
2389 msgstr "Завершених джерел"
2391 #: src/KnownFileList.cpp:93
2392 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2394 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2397 #: src/KnownFileList.cpp:108
2398 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:115
2402 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2405 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2407 msgid "Unknown error %d"
2408 msgstr "Невідома версія"
2410 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2412 msgid "Unable to get error description for error %d"
2413 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2417 msgstr "Обчислюється хеш"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2421 msgstr "Завершується"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2428 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2430 msgstr "Призупинений"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2433 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2439 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2444 msgid "You must specify a non-empty password."
2445 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2448 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2449 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2452 msgid "Connection failure"
2453 msgstr "З'єднання невдале"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2456 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2457 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2461 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2462 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2465 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2466 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2469 msgid "Succeeded! Connection established."
2470 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2473 msgid "External Connection: Access denied because: "
2474 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2478 msgid "External Connection: Handshake failed."
2479 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2481 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2483 msgid "Asio thread %d started"
2484 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2486 #: src/ListenSocket.cpp:67
2487 msgid "ListenSocket: Ok."
2488 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2490 #: src/ListenSocket.cpp:69
2491 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2492 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2494 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2498 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2500 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2502 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2512 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2521 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2527 msgstr "Вибрати всі"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2531 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2532 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2542 msgid "aMule Tray Menu"
2543 msgstr "aMule Tray Menu"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2546 msgid "Speed limits:"
2547 msgstr "Обмеження швидкості:"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2551 msgstr "Вивантаження: Немає"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2556 msgstr "Вивантаження: %u"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2560 msgstr "Звантаження: немає"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2565 msgstr "Звантаження: %u"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2569 msgid "Download speed: %.1f"
2570 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2574 msgid "Upload speed: %.1f"
2575 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2578 msgid "Client Information"
2579 msgstr "Інформація клієнта"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2583 msgid "Nickname: %s"
2584 msgstr "Прізвисько: %s"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2587 msgid "No Nickname Selected!"
2588 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2592 msgstr "ID клієнта: "
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2595 #: src/TextClient.cpp:735
2596 msgid "Not connected"
2597 msgstr "Не з'єднаний"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2600 msgid "ServerName: "
2601 msgstr "Назва серверу: "
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2605 msgstr "IP серверу: "
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2608 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2609 msgid "Not Connected"
2610 msgstr "Не з'єднано"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2619 msgid "TCP port: %d"
2620 msgstr "Порт TCP: %d"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2623 msgid "TCP port: Not ready"
2624 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2628 msgid "UDP port: %d"
2629 msgstr "Порт UDP: %d"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2632 msgid "UDP port: Not ready"
2633 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2636 msgid "Online Signature: Enabled"
2637 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2640 msgid "Online Signature: Disabled"
2641 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2646 msgstr "Час роботи: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2650 msgid "Shared files: %d"
2651 msgstr "Спільні файли: %d"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2655 msgid "Queued clients: %d"
2656 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2660 msgid "Total DL: %s"
2661 msgstr "Всього звантажень: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2665 msgid "Total UL: %s"
2666 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2669 msgid "Upload limit"
2670 msgstr "Обмеження вивантаження"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2673 msgid "Download limit"
2674 msgstr "Обмеження звантаження"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2678 msgstr "Сховати aMule"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2682 msgstr "Показати aMule"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2690 msgstr "eD2k-посилання: "
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2694 msgstr "Підтвердити"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2698 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2700 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2704 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2705 "in the Servers-tab."
2707 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2708 "у вкладці серверів."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2712 msgstr "Завантаження..."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2715 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2716 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2720 msgstr "Користувачів: 0"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2724 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2727 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2731 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2732 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2736 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2737 "braces signify the overhead from client communication."
2739 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2740 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2744 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2745 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2746 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2747 "optimal connection type)."
2749 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2750 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2754 msgid "Not Connected ..."
2755 msgstr "Не з'єднано..."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2758 msgid "Currently connected server."
2759 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2782 msgid "Extended Parameters"
2783 msgstr "Розширені параметри"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2787 msgstr "Фільтрування"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2802 #: src/TransferWnd.cpp:357
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2807 #: src/TransferWnd.cpp:359
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2812 #: src/TransferWnd.cpp:360
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2834 msgstr "Найменший розмір"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2845 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2855 msgstr "Найбільший розмір"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2858 msgid "Availability"
2859 msgstr "Доступність"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2866 msgid "Filter Results"
2867 msgstr "Здобутки фільтру"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2870 msgid "Invert Result"
2871 msgstr "Перевернути фільтр"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2874 msgid "Hide Known Files"
2875 msgstr "Сховати відомі файли"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2886 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2887 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2895 msgstr "Звантаження"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2898 msgid "Reset Fields"
2899 msgstr "Очистити поля"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2906 msgid "Clears completed downloads"
2907 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2911 msgid "File sources:"
2912 msgstr "Завершених джерел"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2920 msgstr "Повна назва:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2949 msgstr "Розмір файлу:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2952 msgid "Partfilestatus :"
2953 msgstr "Стан часткових файлів:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2956 msgid "Last seen complete :"
2957 msgstr "Востаннє повний:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2961 msgstr "Передавання"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2964 msgid "Found Sources :"
2965 msgstr "Знайдено джерел:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2968 msgid "Transferring Sources :"
2969 msgstr "Передані джерела:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2972 msgid "Filepart-Count :"
2973 msgstr "Кількість часткових файлів:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2981 msgstr "Швидкість передачі:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2984 msgid "Download Active Time: "
2985 msgstr "Чинний час звантаження: "
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2988 msgid "Transferred :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2992 msgid "Completed Size :"
2993 msgstr "Розмір завершених:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2996 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2997 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3000 msgid "Lost to corruption :"
3001 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3004 msgid "Gained by compression :"
3005 msgstr "Здобуто стисненням:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3008 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3009 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3013 msgstr "Назви файлів"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3025 msgstr "Застосувати"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3032 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3033 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3037 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3038 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3040 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3041 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3044 msgid "File Quality"
3045 msgstr "Якість файлу"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3049 msgstr "Без рейтингу"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3052 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3053 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3072 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3074 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3081 msgid "Downloading, please wait ..."
3082 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3085 msgid "Unknown size"
3086 msgstr "Невідомий розмір"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3089 msgid "Required Information"
3090 msgstr "Потрібна інформація"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3093 msgid "IP Address :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3101 msgid "Additional Information"
3102 msgstr "Додаткова інформація"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3106 msgstr "Ім'я користувача:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3110 msgstr "Хеш користувача:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3118 msgid "Download-Speed"
3119 msgstr "Швидкість звантаження"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3126 msgid "Running average"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3130 msgid "Session average"
3131 msgstr "Середня за сесію"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3134 msgid "Upload-Speed"
3135 msgstr "Швидкість вивантаження"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3142 msgid "Active downloads"
3143 msgstr "Чинні звантаження"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3146 msgid "Active connections (1:1)"
3147 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3150 msgid "Active uploads"
3151 msgstr "Чинні вивантаження"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3154 msgid "Statistics Tree"
3155 msgstr "Дерево статистики"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3159 msgstr "Ім'я користувача:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3163 msgstr "Хеш користувача:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3166 msgid "Client software:"
3167 msgstr "Програма клієнта:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3170 msgid "Client version:"
3171 msgstr "Версія клієнта:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3179 msgstr "ID користувача:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3183 msgstr "Адреса сервера:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3186 msgid "Server name:"
3187 msgstr "Назва сервера:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3190 msgid "Obfuscation:"
3191 msgstr "Приховування:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3198 msgid "Transfers to client"
3199 msgstr "Передано клієнту"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3202 msgid "Current request:"
3203 msgstr "Поточні запити:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3206 msgid "Average upload rate:"
3207 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3210 msgid "Average download rate:"
3211 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3214 msgid "Uploaded (session):"
3215 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3218 msgid "Downloaded (session):"
3219 msgstr "Звантажено (сесія):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3222 msgid "Uploaded (total):"
3223 msgstr "Вивантажено (всього):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3226 msgid "Downloaded (total):"
3227 msgstr "Звантажено (всього):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3234 msgid "DL/UP modifier:"
3235 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3238 msgid "Secure ident:"
3239 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3247 msgid "Queue score:"
3248 msgstr "Рахунок черги:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3255 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3256 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3259 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3260 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3268 msgid "The delay before showing tool-tips."
3269 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3272 msgid "This specifies the language used on controls."
3273 msgstr "Це визначає мову"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3276 msgid "Check for new version at startup"
3277 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3280 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3281 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3284 msgid "Start minimized"
3285 msgstr "Розпочати зменшеним"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3288 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3289 msgstr "Зменшитись після запуску"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3292 msgid "Prompt on exit"
3293 msgstr "Запит на вихід"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3296 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3297 msgstr "Питає перед виходом."
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3300 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3304 msgid "Enable Tray Icon"
3305 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3308 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3309 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3312 msgid "Minimize to Tray Icon"
3313 msgstr "Зменшитись в знак"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3317 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3319 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3322 msgid "Tooltip delay time: "
3323 msgstr "Затримка показу порад: "
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3330 msgid "Browser Selection"
3331 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3335 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3338 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3339 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3346 msgstr "Переглянути"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3349 msgid "Open in new tab if possible"
3350 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3353 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3355 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3358 msgid "Video Player"
3359 msgstr "Відеопрогравач"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3362 msgid "Bandwidth limits"
3363 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3367 msgstr "Вивантаження"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3370 msgid "Slot Allocation"
3371 msgstr "Виділення шматків"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3378 msgid "Standard TCP Port "
3379 msgstr "Зразковий TCP-порт "
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3382 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3383 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3386 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3387 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3394 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3395 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук) "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3398 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3399 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3402 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3403 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3406 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3407 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3410 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3411 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3415 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3416 "address of the interface to which aMule should be bound."
3418 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3419 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3422 msgid "Max sources per downloading file:"
3423 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3426 msgid "Max simultaneous connections:"
3427 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3438 msgid "Autoconnect on startup"
3439 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3442 msgid "Reconnect on loss"
3443 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3446 msgid "Remove dead server after"
3447 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3454 msgid "Auto-update server list at startup"
3455 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3462 msgid "Update server list when connecting to a server"
3463 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3466 msgid "Update server list when a client connects"
3467 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3470 msgid "Use priority system"
3471 msgstr "Використовувати систему переваг"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3474 msgid "Use smart LowID check on connect"
3475 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3478 msgid "Safe connect"
3479 msgstr "Безпечне з'єднання"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3482 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3483 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3486 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3487 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3490 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3491 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3498 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3499 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3502 msgid "Add files to download in pause mode"
3503 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3506 msgid "Add files to download with auto priority"
3507 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3510 msgid "Try to download first and last chunks first"
3511 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3514 msgid "Start next paused file when a file completes"
3515 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3518 msgid "From the same category"
3519 msgstr "З тієї самої категорії"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3522 msgid "In alphabetic order"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3526 msgid "Preallocate disk space for new files"
3527 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3531 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3534 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3537 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3538 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3541 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3542 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3545 msgid "Enter here the min disk space desired."
3546 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3549 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3550 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3554 msgstr "Вивантаження"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3557 msgid "Add new shared files with auto priority"
3558 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3561 msgid "Destination folder for downloads"
3562 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3565 msgid "Folder for temporary download files"
3566 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3569 msgid "Shared folders"
3570 msgstr "Спільні теки"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3573 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3574 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3577 msgid "Share hidden files"
3578 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3585 msgid "Update delay : 5 secs"
3586 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3589 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3590 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3593 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3594 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3597 msgid "Download graph scale:"
3598 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3601 msgid "Upload graph scale:"
3602 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3617 msgid "Download current"
3618 msgstr "Звантаження зараз"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3621 msgid "Download running average"
3622 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3625 msgid "Download session average"
3626 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3629 msgid "Upload current"
3630 msgstr "Вивантаження поточні"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3633 msgid "Upload running average"
3634 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3637 msgid "Upload session average"
3638 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3641 msgid "Active connections"
3642 msgstr "Чинні з'єднання"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3645 msgid "Systray Icon Speedbar"
3646 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3649 msgid "Kad-nodes current"
3650 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3653 msgid "Kad-nodes running"
3654 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3657 msgid "Kad-nodes session"
3658 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3669 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3670 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3673 msgid "!!! WARNING !!!"
3674 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3677 msgid "Max new connections / 5 secs"
3678 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3681 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3682 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3685 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3686 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3689 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3690 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3693 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3697 msgid "Skin to use: "
3698 msgstr "Використати шкіру: "
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3701 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3702 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3705 msgid "Show extended info on categories tabs"
3706 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3710 msgid "Show application version on title"
3711 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3714 msgid "Show transfer rates on title"
3715 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3718 msgid "Before application name"
3719 msgstr "Перед назвою програми"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3722 msgid "After application name"
3723 msgstr "Після назви програми"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3726 msgid "Show overhead bandwidth"
3727 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3730 msgid "Vertical toolbar orientation"
3731 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3734 msgid "Show country flags for clients"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3738 msgid "Download Queue Files"
3739 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3742 msgid "Show progress percentage"
3743 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3746 msgid "Show progress bar"
3747 msgstr "Показувати панель поступу"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3758 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3759 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3762 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3763 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3766 msgid "External Connection Parameters"
3767 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3770 msgid "Accept external connections"
3771 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3774 msgid "IP of the listening interface:"
3775 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3779 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3780 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3782 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3783 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3790 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3791 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3799 msgid "Web server parameters"
3800 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3803 msgid "Run webserver on startup"
3804 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3807 msgid "Web template"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3811 msgid "Full rights password"
3812 msgstr "Пароль повних прав"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3815 msgid "Enable Low rights User"
3816 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3819 msgid "Low rights password"
3820 msgstr "Пароль низьких прав"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3823 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3824 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3827 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3828 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3831 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3832 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3835 msgid "Enable Gzip compression"
3836 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3839 #: src/ServerWnd.cpp:223
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3844 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3845 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3848 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3849 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3860 msgid "Incoming Dir :"
3861 msgstr "Вхідна тека:"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3864 msgid "Change priority for new assigned files :"
3865 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3869 msgid "Don't change"
3870 msgstr "Не змінювати"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3873 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3874 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3883 msgid "Click this button to reset the log."
3884 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3887 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3888 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3892 msgstr "Перелік серверів"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3896 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3897 "update the list of known servers."
3899 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3900 "перелік відомих серверів."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3903 msgid "Add server manually: Name"
3904 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3907 msgid "Enter the name of the new server here"
3908 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3915 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3916 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3919 msgid "Enter the port of the server here."
3920 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3923 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3924 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3928 msgstr "Часопис aMule"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3932 msgstr "Інфо сервера"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3943 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3944 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3952 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3953 "update the list of known nodes."
3955 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3956 "перелік відомих вузлів. "
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3960 msgstr "Статистика вузлів"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3964 msgstr "Початковий запуск"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3968 msgstr "Новий вузол"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3980 msgid "Bootstrap from known clients"
3982 "Початковий запуск\n"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3986 msgid "Disconnect Kad"
3987 msgstr "Від'єднатися від Kad"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3990 msgid "Use Secure User Identification"
3991 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3995 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3998 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
3999 "ідентифікація вимкнена."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4002 msgid "Protocol Obfuscation"
4003 msgstr "Приховування протоколу"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4006 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4007 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4011 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4012 "connections from other clients."
4014 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4015 "з'єднання від інших клієнтів."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4018 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4019 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4023 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4026 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4030 msgid "Accept only obfuscated connections"
4031 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4035 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4036 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4038 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4050 msgid "Who can see my shared files:"
4051 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4054 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4055 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4058 msgid "IP-Filtering"
4059 msgstr "IP-фільтрування"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4062 msgid "Filter clients"
4063 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4067 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4069 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4073 msgid "Filter servers"
4074 msgstr "Фільтрувати сервери"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4078 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4085 msgstr "Перезавантажити перелік"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4088 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4090 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4099 msgstr "Оновити зараз"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4102 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4103 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4106 msgid "Filtering Level:"
4107 msgstr "Рівень фільтра:"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4110 msgid "Always filter LAN IPs"
4111 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4114 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4115 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4119 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4120 "received from. Use with caution."
4122 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4123 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4126 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4127 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4131 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4134 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4137 msgid "Enable Online-Signature"
4138 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4142 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4143 "create signatures and the like."
4145 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4146 "для створення підписів та подібного."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4149 msgid "Update Frequency (Secs):"
4150 msgstr "Частота оновлення (с)"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4153 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4154 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4157 msgid "Save online signature file in: "
4158 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4162 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4163 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4166 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4167 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4170 msgid "Filter all messages"
4171 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4174 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4175 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4178 msgid "Filter messages from unknown clients"
4179 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4182 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4184 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4187 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4189 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4193 msgid "Show received messages in the log"
4194 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4201 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4205 msgid "Automatic server connect without proxy"
4206 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4209 msgid "Enable authentication"
4210 msgstr "Включити авторизацію"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4213 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4214 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4218 msgstr "Ім'я користувача: "
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4221 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4222 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4229 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4233 msgid "Enable Proxy"
4234 msgstr "Ввімкнути проксі"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4237 msgid "Enable/disable proxy support"
4238 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4242 msgstr "Тип проксі:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4246 msgstr "Хост проксі:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4249 msgid "The proxy host name"
4250 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4254 msgstr "Порт проксі:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4257 msgid "The proxy port"
4258 msgstr "Порт проксі"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4262 msgstr "З'єднатись з:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4265 msgid "Login to remote amule"
4266 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4270 msgstr "Ім'я користувача"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4273 msgid "Remember those settings"
4274 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4277 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4278 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4282 msgid "Only to Logfile"
4283 msgstr "Відкрити файл"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4286 msgid "Message Categories:"
4287 msgstr "Категорія повідомлення:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4291 msgstr "Очікується..."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4295 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4298 msgid "Retry selected"
4299 msgstr "Повторити вибрані"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4302 msgid "Remove selected"
4303 msgstr "Вилучити вибрані"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4310 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4315 msgid "Active Uploads"
4316 msgstr "Чинні вивантаження:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4319 msgid "Percent of total files"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4325 msgstr "Сховати спільні файли"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4329 msgid "Selected files"
4330 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4334 msgid "Active uploads only"
4335 msgstr "Чинні вивантаження"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4339 msgid "Show Clients for"
4340 msgstr "Показати клієнтів"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4345 msgstr "Перезавантажити перелік"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4348 msgid "Reload your shared files"
4349 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4356 msgid "Sends the specified message."
4357 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4360 msgid "Close this chat-session."
4361 msgstr "Закрити цю розмову."
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4364 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4365 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4368 msgid "Shared Files"
4369 msgstr "Спільні файли"
4371 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4373 msgid "Disabled [%s]"
4374 msgstr "Вимкнено [%s]"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4378 msgid_plural "bytes"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4409 msgid_plural "bytes/sec"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4444 msgstr "Незавершені"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4468 msgid "Using config dir: %s"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4472 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4473 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4477 msgid "Importing %s: %s"
4478 msgstr "Вноситься %s: %s"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4481 msgid "Reading temp folder"
4482 msgstr "Читається тимчасова тека"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4485 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4486 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4489 msgid "Creating destination file"
4490 msgstr "Створюється файл призначення"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4494 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4495 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4499 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4500 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4503 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4504 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4507 msgid "Adding download and saving new partfile"
4508 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4511 msgid "Import partfiles"
4512 msgstr "Вношу часткові файли"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4524 msgid "%s (Disk: %s)"
4525 msgstr "%s (диск: %s)"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4529 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4532 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4537 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4538 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4541 msgid "Remove sources?"
4542 msgstr "Видалити джерела?"
4544 #: src/PartFile.cpp:295
4546 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4547 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4549 #: src/PartFile.cpp:333
4551 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4552 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4554 #: src/PartFile.cpp:340
4556 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4557 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:346
4561 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4562 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:357
4566 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4567 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4569 #: src/PartFile.cpp:593
4571 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4573 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4576 #: src/PartFile.cpp:604
4578 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4580 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4583 #: src/PartFile.cpp:607
4584 msgid "Trying to recover file info..."
4585 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4587 #: src/PartFile.cpp:622
4588 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4589 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4591 #: src/PartFile.cpp:626
4592 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4593 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4595 #: src/PartFile.cpp:628
4596 msgid "Unable to recover file info :("
4597 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4599 #: src/PartFile.cpp:663
4601 msgid "Failed to open %s (%s)"
4602 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4604 #: src/PartFile.cpp:713
4606 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4607 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4609 #: src/PartFile.cpp:895
4611 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4612 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:902
4615 msgid "IO failure while saving partfile: "
4616 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4618 #: src/PartFile.cpp:915
4620 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4621 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4623 #: src/PartFile.cpp:923
4625 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4626 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4628 #: src/PartFile.cpp:992
4630 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4631 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:1018
4635 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4636 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4637 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4638 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4639 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:1048
4643 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4644 msgstr "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:1107
4648 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4649 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4654 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4657 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4660 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |"
4663 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |"
4666 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |"
4669 #: src/PartFile.cpp:1172
4671 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4672 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1207
4676 msgid "Finished rehashing %s"
4677 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2128
4681 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4682 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4684 #: src/PartFile.cpp:2165
4686 msgid "Finished downloading: %s"
4687 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2222
4691 msgid "Deleting file: %s"
4692 msgstr "Видаляється файл: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2291
4696 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4698 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4701 #: src/PartFile.cpp:2296
4704 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4707 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний "
4708 "(%s). Такого ніколи не повинно бути"
4710 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4713 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4714 "'%s' with length %u: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2972
4719 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4721 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:3042
4725 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4726 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:3094
4730 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4731 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:3699
4735 msgstr "Виділяється"
4737 #: src/PartFile.cpp:3715
4738 msgid "Insufficient disk space"
4739 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4741 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4742 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4746 #: src/PartFile.cpp:4014
4748 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4749 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4751 #: src/Preferences.cpp:628
4752 msgid "System default"
4753 msgstr "Мова системи"
4755 #: src/Preferences.cpp:629
4759 #: src/Preferences.cpp:630
4763 #: src/Preferences.cpp:631
4768 #: src/Preferences.cpp:632
4772 #: src/Preferences.cpp:633
4776 #: src/Preferences.cpp:634
4778 msgstr "Каталонська"
4780 #: src/Preferences.cpp:635
4781 msgid "Chinese (Simplified)"
4782 msgstr "Китайська (спрощена)"
4784 #: src/Preferences.cpp:636
4785 msgid "Chinese (Traditional)"
4786 msgstr "Китайська (традиційна)"
4788 #: src/Preferences.cpp:637
4792 #: src/Preferences.cpp:638
4796 #: src/Preferences.cpp:639
4800 #: src/Preferences.cpp:640
4802 msgstr "Нідерландська"
4804 #: src/Preferences.cpp:641
4805 msgid "English (U.K.)"
4806 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4808 #: src/Preferences.cpp:642
4812 #: src/Preferences.cpp:643
4816 #: src/Preferences.cpp:644
4820 #: src/Preferences.cpp:645
4822 msgstr "Галісійська"
4824 #: src/Preferences.cpp:646
4828 #: src/Preferences.cpp:647
4832 #: src/Preferences.cpp:648
4836 #: src/Preferences.cpp:649
4840 #: src/Preferences.cpp:650
4844 #: src/Preferences.cpp:651
4845 msgid "Italian (Swiss)"
4846 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4848 #: src/Preferences.cpp:652
4852 #: src/Preferences.cpp:653
4856 #: src/Preferences.cpp:654
4860 #: src/Preferences.cpp:655
4861 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4862 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4864 #: src/Preferences.cpp:656
4868 #: src/Preferences.cpp:657
4870 msgstr "Португальська"
4872 #: src/Preferences.cpp:658
4873 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4874 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4876 #: src/Preferences.cpp:659
4881 #: src/Preferences.cpp:660
4885 #: src/Preferences.cpp:661
4889 #: src/Preferences.cpp:662
4893 #: src/Preferences.cpp:663
4897 #: src/Preferences.cpp:664
4901 #: src/Preferences.cpp:665
4905 #: src/Preferences.cpp:728
4907 msgid "Change Language"
4910 #: src/Preferences.cpp:771
4911 msgid "There are no translations installed for aMule"
4914 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "No languages available"
4917 msgstr "Недоступний"
4919 #: src/Preferences.cpp:902
4920 msgid "no options available"
4921 msgstr "немає наявних опцій"
4923 #: src/Preferences.cpp:1586
4924 msgid "Invalid category found, skipping"
4925 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4927 #: src/Preferences.cpp:1768
4929 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4931 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4933 #: src/Preferences.cpp:1769
4935 msgid "Default port will be used (%d)"
4936 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
4938 #: src/Preferences.cpp:1792
4940 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4941 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4965 msgstr "Зовнішній вигляд"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4976 msgid "Remote Controls"
4977 msgstr "Віддалене керування"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4980 msgid "Online Signature"
4981 msgstr "Онлайн-підпис"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4993 msgstr "Налагоджувач"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4997 "The following variables will be substituted:\n"
4998 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4999 " %PARTNAME - file name only"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5004 "Do not change these setting unless you know\n"
5005 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5006 "make things worse for yourself.\n"
5008 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5011 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5012 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5015 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5020 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5021 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5025 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5029 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5030 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5034 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5035 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5042 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5046 msgid "- TCP port changed.\n"
5047 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5050 msgid "- UDP port changed.\n"
5051 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5055 msgid "- External connect port changed.\n"
5056 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5060 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5061 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5065 msgid "- External connect interface changed.\n"
5066 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5070 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5071 msgstr "Приховування протоколу"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5075 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5076 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5078 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5079 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5083 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5084 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5086 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5087 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5090 msgid "- Language changed.\n"
5091 msgstr "- Мова змінена.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5094 msgid "- Temp folder changed.\n"
5095 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5099 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5100 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5104 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5105 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5107 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5108 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5112 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5113 "Enable UDP port or disable Kad."
5115 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5116 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5121 "You MUST restart aMule now.\n"
5122 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5125 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5126 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5130 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5131 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5132 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5134 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5135 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5137 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Тимчасові файли"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Вхідні файли"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Онлайн-підписи"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Виберіть теку для %s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Виконуваний %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5170 msgid "Edit server list"
5171 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5178 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5179 "Тільки одна адреса на рядок."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5186 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5187 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5191 msgid "Time for average graph: %d minute"
5192 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5193 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5194 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5195 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5199 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5200 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5204 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5205 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5206 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5207 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5208 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5212 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5213 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5214 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5215 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5216 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5220 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5221 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5222 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5223 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5224 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5228 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5236 msgid "Execute command on '%s' event"
5237 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5240 msgid "Enable command execution on core"
5241 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5244 msgid "Core command:"
5245 msgstr "Команда ядра:"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5248 msgid "Enable command execution on GUI"
5249 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5252 msgid "GUI command:"
5253 msgstr "Команда ГІК:"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5256 msgid "The following variables will be replaced:"
5257 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:274
5260 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5263 #: src/SearchDlg.cpp:275
5265 msgid "Search error"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:469
5269 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5271 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5274 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5275 msgid "Search warning"
5276 msgstr "Очікування пошуку"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5282 #: src/SearchList.cpp:311
5283 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5284 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5286 #: src/SearchList.cpp:313
5287 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5288 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5290 #: src/SearchList.cpp:334
5292 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5293 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
5295 #: src/SearchList.cpp:371
5296 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5297 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5308 msgid "Download in category"
5309 msgstr "Звантажити в категорію"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5313 msgid "Get %s for this file"
5314 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5317 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5318 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5321 msgid "Mark as known file"
5322 msgstr "Позначити як відомий файл"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5325 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5326 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5337 #: src/ServerConnect.cpp:74
5339 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5340 "without obfuscation."
5342 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5343 "ще одна спроба без приховування."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:79
5346 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5348 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5351 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5352 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5353 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5356 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5358 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5361 #: src/ServerConnect.cpp:198
5363 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5364 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:274
5368 msgid "Connection established on: %s"
5369 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:346
5372 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5374 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5377 #: src/ServerConnect.cpp:350
5379 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5380 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:360
5384 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5385 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:373
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5390 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:392
5394 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5395 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5396 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5397 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5398 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:412
5401 msgid "Connection lost"
5402 msgstr "Втрата з'єднання"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:419
5406 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5407 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:462
5410 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5411 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:472
5415 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5416 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:647
5419 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5420 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5422 #: src/ServerList.cpp:88
5424 msgid "Loading server.met file: %s"
5425 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5427 #: src/ServerList.cpp:93
5428 msgid "Server.met file not found!"
5429 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5431 #: src/ServerList.cpp:101
5433 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5434 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5436 #: src/ServerList.cpp:107
5437 msgid "Failed to open server.met!"
5438 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5440 #: src/ServerList.cpp:118
5442 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5444 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5446 #: src/ServerList.cpp:174
5448 msgid "%i server in server.met found"
5449 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5450 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5451 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5452 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5454 #: src/ServerList.cpp:176
5456 msgid "%d server added"
5457 msgid_plural "%d servers added"
5458 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5459 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5460 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5462 #: src/ServerList.cpp:179
5463 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5466 #: src/ServerList.cpp:183
5468 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5469 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:196
5473 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5474 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5476 #: src/ServerList.cpp:214
5478 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5479 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5481 #: src/ServerList.cpp:233
5483 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5484 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5486 #: src/ServerList.cpp:251
5488 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5489 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5491 #: src/ServerList.cpp:346
5493 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5496 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5499 #: src/ServerList.cpp:518
5501 msgid "Failed to open '%s'"
5502 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5504 #: src/ServerList.cpp:686
5505 msgid "Failed to save server.met!"
5506 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5508 #: src/ServerList.cpp:833
5510 msgstr "Невірна URL-адреса"
5512 #: src/ServerList.cpp:856
5514 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5515 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5517 #: src/ServerList.cpp:874
5519 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5520 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5522 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5523 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5524 "оновити ваш перелік серверів"
5526 #: src/ServerList.cpp:887
5528 msgid "Start downloading server list from %s"
5529 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5531 #: src/ServerList.cpp:896
5533 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5535 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:900
5538 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5540 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5542 #: src/ServerList.cpp:916
5544 msgid "Failed to download the server list from %s"
5545 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:990
5549 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5551 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5555 msgstr "Назва сервера"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5575 msgstr "Користувачі"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5582 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5588 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5589 "first. The server was NOT deleted."
5591 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5592 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5595 msgid "(Unknown name)"
5596 msgstr "(невідома назва)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5600 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5601 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5605 msgid "Servers (%i)"
5606 msgstr "Сервери (%i)"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5609 #: src/ServerWnd.cpp:179
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5614 msgid "Connect to server"
5615 msgstr "З'єднатися з сервером"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5618 msgid "Mark server as static"
5619 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5622 msgid "Mark server as non-static"
5623 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5626 msgid "Mark servers as static"
5627 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5630 msgid "Mark servers as non-static"
5631 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5634 msgid "Remove server"
5635 msgstr "Видалити сервер"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5638 msgid "Remove servers"
5639 msgstr "Видалити сервери"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5642 msgid "Remove all servers"
5643 msgstr "Видалити всі сервери"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5646 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5647 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5650 msgid "Reconnect to server"
5651 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5655 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5659 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5663 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:273
5667 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5668 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:288
5672 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:427
5677 msgid "New clientid is %u"
5678 msgstr "Новий id клієнта %u"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:429
5681 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5682 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:430
5685 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5686 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:431
5689 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5691 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:487
5694 msgid "Unknown server info received! - too short"
5695 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:548
5699 msgid "Received %d new server"
5700 msgid_plural "Received %d new servers"
5701 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5702 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5703 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:551
5706 msgid "Saving of server-list completed."
5707 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:601
5710 msgid "Server rejected last command"
5711 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5715 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5716 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:613
5720 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5722 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5726 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5727 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:738
5731 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5732 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:752
5735 msgid "using protocol obfuscation."
5736 msgstr "використовується приховування протоколу."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:761
5740 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5741 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:774
5745 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5746 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:103
5749 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5750 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:108
5753 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Стан Kademlia:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5770 msgid "Running in LAN mode"
5771 msgstr "Запущений на %s"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 #: src/ServerWnd.cpp:210
5779 msgid "Kademlia client ID:"
5780 msgstr "Стан Kademlia:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:212
5786 #: src/ServerWnd.cpp:215
5787 msgid "Connection State:"
5788 msgstr "Стан з'єднання:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:217
5792 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5794 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:219
5797 msgid "UDP Connection State:"
5798 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:222
5802 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5804 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:226
5807 msgid "Firewalled state: "
5808 msgstr "Стан фаєрволу: "
5810 #: src/ServerWnd.cpp:232
5811 msgid "No buddy required - TCP port open"
5812 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:234
5815 msgid "No buddy required - UDP port open"
5816 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:236
5820 msgstr "Немає друга"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:240
5823 msgid "Connecting to buddy"
5824 msgstr "З'єднання з другом"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:243
5828 msgid "Connected to buddy at %s"
5829 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:253
5832 msgid "Indexed sources:"
5833 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:255
5836 msgid "Indexed keywords:"
5837 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:257
5840 msgid "Indexed notes:"
5841 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:259
5844 msgid "Indexed load:"
5845 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:262
5848 msgid "Average Users:"
5849 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:265
5852 msgid "Average Files:"
5853 msgstr "Всередньому файлів:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5857 msgstr "Не запущений"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:332
5861 msgid "Adding file %s to shares"
5862 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:371
5866 msgid "Found %i known shared file"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files"
5868 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5869 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5870 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:377
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5877 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5878 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:386
5882 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5883 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:410
5887 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5888 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:480
5892 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5893 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5898 msgstr "Ім'я користувача"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5902 msgid "Download Speed"
5903 msgstr "Швидкість звантаження"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Upload Speed"
5908 msgstr "Швидкість вивантаження"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5912 msgid "Available Parts"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5917 msgid "Upload Status"
5918 msgstr "Стан вивантаження"
5920 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5921 msgid "Download Status"
5922 msgstr "Стан звантаження"
5924 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5930 msgid "Local File Name"
5931 msgstr "Назва файлу"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5935 msgid "Shares File List"
5936 msgstr "Спільні файли"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5943 msgid "Accepted Requests"
5944 msgstr "Прийняті запити"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5947 msgid "Transferred Data"
5948 msgstr "Передані дані"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5952 msgstr "Відношення поширення"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5955 msgid "Obtained Parts"
5956 msgstr "Отримані частини"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5959 msgid "Complete Sources"
5960 msgstr "Повних джерел"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5963 msgid "Directory Path"
5964 msgstr "Шлях до теки"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5967 msgid "Add Comment/Rating"
5968 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5971 msgid "Edit Comment/Rating"
5972 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5976 msgstr "Змінити назву"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5979 msgid "Add files in collection to transfer list"
5980 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5983 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5984 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5988 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5992 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5996 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6004 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6009 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6012 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6013 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6017 msgid "Shared Files (%i)"
6018 msgstr "Спільні файли (%i)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6022 msgstr "[частковий файл]"
6024 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6026 msgid "Remote File Name"
6027 msgstr "Назва файлу"
6029 #: src/Statistics.cpp:737
6031 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6036 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6041 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6046 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6051 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6056 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6061 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6062 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:750
6066 msgid "Active Uploads: %s"
6067 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:751
6071 msgid "Waiting Uploads: %s"
6072 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:752
6076 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6077 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:753
6081 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6082 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:755
6086 msgid "Average upload time: %s"
6087 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:758
6091 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6092 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:771
6096 msgid "Found Sources: %s"
6097 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:772
6101 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6102 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:774
6106 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6107 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:777
6111 msgid "Average download rate (Session): %s"
6112 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:778
6116 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6117 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:779
6121 msgid "Max download rate (Session): %s"
6122 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:780
6126 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6127 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:781
6131 msgid "Reconnects: %i"
6132 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:782
6136 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6137 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:783
6141 msgid "Connected To Server Since: %s"
6142 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:784
6146 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6147 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:785
6151 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6152 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:786
6156 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6157 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6159 #: src/Statistics.cpp:788
6161 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6162 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:790
6168 #: src/Statistics.cpp:791
6171 msgstr "Невідомий розмір"
6173 #: src/Statistics.cpp:797
6175 msgid "Filtered: %s"
6176 msgstr "Відфільтровані"
6179 #: src/Statistics.cpp:798
6182 msgstr "заборонений"
6184 #: src/Statistics.cpp:799
6186 msgid "Total: %i Known: %i"
6187 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:803
6191 msgid "Working Servers: %i"
6192 msgstr "Робочі сервери: %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:804
6196 msgid "Failed Servers: %i"
6197 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6199 #: src/Statistics.cpp:805
6204 #: src/Statistics.cpp:806
6206 msgid "Deleted Servers: %s"
6207 msgstr "Видалені сервери: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:807
6211 msgid "Filtered Servers: %s"
6212 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:808
6216 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6217 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6219 #: src/Statistics.cpp:809
6221 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6222 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6224 #: src/Statistics.cpp:810
6226 msgid "Total Users: %llu"
6227 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6229 #: src/Statistics.cpp:811
6231 msgid "Total Files: %llu"
6232 msgstr "Всього файлів: %llu"
6234 #: src/Statistics.cpp:812
6236 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6237 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6239 #: src/Statistics.cpp:816
6241 msgid "Number of Shared Files: %s"
6242 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:817
6246 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6247 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:819
6251 msgid "Average file size: %s"
6252 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:960
6255 msgid "Operating System"
6256 msgstr "Операційна система"
6258 #: src/Statistics.cpp:985
6259 msgid "Not Received"
6260 msgstr "Не отримана"
6262 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6264 msgid "Active connections (1:%u)"
6265 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6267 #: src/StatTree.cpp:550
6268 msgid "Not available"
6269 msgstr "Недоступний"
6271 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6275 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6277 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6278 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6280 #: src/TextClient.cpp:131
6281 msgid "Execute <str> and exit."
6282 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6284 #: src/TextClient.cpp:206
6285 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6286 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:323
6290 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6293 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
6296 #: src/TextClient.cpp:359
6297 msgid "Processing by hash: "
6298 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6300 #: src/TextClient.cpp:373
6301 msgid "Processing by filename: "
6302 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6304 #: src/TextClient.cpp:395
6305 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6306 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:421
6309 msgid "Not a valid number\n"
6310 msgstr "Невірне число\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:425
6313 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6314 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6317 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6318 #: src/TextClient.cpp:542
6321 "No search type defined.\n"
6322 "Type 'help search' to get more help.\n"
6323 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:561
6327 msgid "Download File: %lu %s\n"
6328 msgstr "Розмір звантаження: %i"
6330 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6331 msgid "Request failed with an unknown error."
6332 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6334 #: src/TextClient.cpp:657
6335 msgid "Operation was successful."
6336 msgstr "Дія була вдалою."
6338 #: src/TextClient.cpp:663
6340 msgid "Request failed with the following error: %s"
6341 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6343 #: src/TextClient.cpp:677
6345 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6346 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6352 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6356 #: src/TextClient.cpp:683
6358 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6359 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:688
6363 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6364 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:695
6368 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6370 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:709
6376 #: src/TextClient.cpp:714
6378 msgid "Connected to %s %s %s"
6379 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6381 #: src/TextClient.cpp:720
6382 msgid "Now connecting"
6383 msgstr "Не з'єднується"
6385 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6388 msgstr "за фаєрволом"
6390 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6395 #: src/TextClient.cpp:744
6404 #: src/TextClient.cpp:747
6413 #: src/TextClient.cpp:750
6417 "Clients in queue:\t%d\n"
6420 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:753
6426 "Total sources:\t%d\n"
6429 "Всього джерел:\t%d\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:862
6433 msgid "Number of search results: %i\n"
6434 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:876
6438 msgid "Search progress: %u %% \n"
6441 #: src/TextClient.cpp:878
6443 msgid "Search progress not available"
6444 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
6446 #: src/TextClient.cpp:883
6448 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6449 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6451 #: src/TextClient.cpp:896
6452 msgid "Show short status information."
6453 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6455 #: src/TextClient.cpp:897
6456 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6458 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:899
6461 msgid "Show full statistics tree."
6462 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6464 #: src/TextClient.cpp:900
6466 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6468 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6470 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6472 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6475 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6476 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6477 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6479 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6480 "кожного типу клієнта.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:902
6483 msgid "Shut down aMule."
6484 msgstr "Завершити роботу aMule."
6486 #: src/TextClient.cpp:903
6488 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6489 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6492 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6493 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6494 "без запущеного ядра.\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:905
6498 msgid "Reload the given object."
6499 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6501 #: src/TextClient.cpp:906
6503 msgid "Reload shared files list."
6504 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6506 #: src/TextClient.cpp:908
6508 msgid "Reload IP filtering table."
6509 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6511 #: src/TextClient.cpp:909
6513 msgid "Reload current IP filtering table."
6514 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6516 #: src/TextClient.cpp:910
6518 msgid "Update IP filtering table from URL."
6519 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6521 #: src/TextClient.cpp:911
6522 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6525 #: src/TextClient.cpp:913
6526 msgid "Connect to the network."
6527 msgstr "З'єднання з мережею."
6529 #: src/TextClient.cpp:914
6531 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6532 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6534 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6535 "or a resolvable DNS name."
6537 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6538 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6539 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6543 #: src/TextClient.cpp:915
6544 msgid "Connect to eD2k only."
6545 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6547 #: src/TextClient.cpp:916
6548 msgid "Connect to Kad only."
6549 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6551 #: src/TextClient.cpp:918
6552 msgid "Disconnect from the network."
6553 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6555 #: src/TextClient.cpp:919
6556 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6557 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:920
6560 msgid "Disconnect from eD2k only."
6561 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6563 #: src/TextClient.cpp:921
6564 msgid "Disconnect from Kad only."
6565 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6567 #: src/TextClient.cpp:923
6569 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6570 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6572 #: src/TextClient.cpp:924
6574 "The eD2k link to be added can be:\n"
6575 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6576 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6577 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6581 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6583 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6584 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6585 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6587 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6589 " додані до переліку серверів.\n"
6591 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:926
6594 msgid "Set a preference value."
6595 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6597 #: src/TextClient.cpp:929
6599 msgid "Set IP filtering preferences."
6600 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6602 #: src/TextClient.cpp:930
6603 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6604 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6606 #: src/TextClient.cpp:931
6607 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6608 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6610 #: src/TextClient.cpp:932
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6612 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6614 #: src/TextClient.cpp:933
6615 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6616 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6618 #: src/TextClient.cpp:934
6619 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6620 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6622 #: src/TextClient.cpp:935
6623 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6624 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6626 #: src/TextClient.cpp:936
6627 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6628 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6630 #: src/TextClient.cpp:937
6631 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6632 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6634 #: src/TextClient.cpp:938
6635 msgid "Select IP filtering level."
6636 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6638 #: src/TextClient.cpp:939
6640 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6643 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6644 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:941
6647 msgid "Set bandwidth limits."
6648 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6650 #: src/TextClient.cpp:942
6651 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6652 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6654 #: src/TextClient.cpp:943
6655 msgid "Set upload bandwidth limit."
6656 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6658 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6660 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6661 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:945
6664 msgid "Set download bandwidth limit."
6665 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6667 #: src/TextClient.cpp:948
6668 msgid "Get and display a preference value."
6669 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6671 #: src/TextClient.cpp:951
6673 msgid "Get IP filtering preferences."
6674 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6676 #: src/TextClient.cpp:952
6678 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6679 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6681 #: src/TextClient.cpp:953
6683 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6684 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6686 #: src/TextClient.cpp:954
6688 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6689 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6691 #: src/TextClient.cpp:955
6693 msgid "Get IP filtering level."
6694 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6696 #: src/TextClient.cpp:957
6697 msgid "Get bandwidth limits."
6698 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6700 #: src/TextClient.cpp:959
6702 msgid "Execute a search."
6703 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6705 #: src/TextClient.cpp:960
6707 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6711 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6713 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6717 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:961
6721 msgid "Execute a global search."
6722 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6724 #: src/TextClient.cpp:962
6726 msgid "Execute a local search"
6727 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6729 #: src/TextClient.cpp:963
6731 msgid "Execute a kad search"
6732 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6734 #: src/TextClient.cpp:965
6736 msgid "Show the results of the last search."
6737 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6739 #: src/TextClient.cpp:966
6741 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6742 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:968
6746 msgid "Show the progress of a search."
6747 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6749 #: src/TextClient.cpp:969
6751 msgid "Show the progress of a search.\n"
6752 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:971
6755 msgid "Start downloading a file"
6756 msgstr "Почати звантаження файлу"
6758 #: src/TextClient.cpp:972
6760 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6761 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6762 "the previous search.\n"
6764 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6765 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6766 "попереднього пошуку.\n"
6768 #: src/TextClient.cpp:979
6769 msgid "Pause download."
6770 msgstr "Призупинити звантаження."
6772 #: src/TextClient.cpp:982
6773 msgid "Resume download."
6774 msgstr "Відновити звантаження."
6776 #: src/TextClient.cpp:985
6777 msgid "Cancel download."
6778 msgstr "Відмінити звантаження."
6780 #: src/TextClient.cpp:988
6781 msgid "Set download priority."
6782 msgstr "Встановити перевагу звантаження."
6784 #: src/TextClient.cpp:989
6785 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6786 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:990
6789 msgid "Set priority to low."
6790 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6792 #: src/TextClient.cpp:991
6793 msgid "Set priority to normal."
6794 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6796 #: src/TextClient.cpp:992
6797 msgid "Set priority to high."
6798 msgstr "Встановити перевагу високою."
6800 #: src/TextClient.cpp:993
6801 msgid "Set priority to auto."
6802 msgstr "Встановити перевагу авто."
6804 #: src/TextClient.cpp:995
6805 msgid "Show queues/lists."
6806 msgstr "Показати черги/переліки."
6808 #: src/TextClient.cpp:996
6810 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6812 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6813 "спільних файлів.\n"
6815 #: src/TextClient.cpp:997
6816 msgid "Show upload queue."
6817 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6819 #: src/TextClient.cpp:998
6820 msgid "Show download queue."
6821 msgstr "Показати чергу звантаження."
6823 #: src/TextClient.cpp:999
6825 msgstr "Показати часопис."
6827 #: src/TextClient.cpp:1000
6828 msgid "Show servers list."
6829 msgstr "Показати перелік серверів."
6831 #: src/TextClient.cpp:1001
6833 msgid "Show shared files list."
6834 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6836 #: src/TextClient.cpp:1003
6838 msgstr "Очистити журнал."
6840 #: src/TextClient.cpp:1010
6842 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6843 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6845 #: src/TextClient.cpp:1011
6848 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6849 "Use '%s' instead.\n"
6851 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6852 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6854 #: src/TextClient.h:59
6855 msgid "aMule text client"
6856 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6860 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6861 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6863 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6865 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6866 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6868 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6870 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6872 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6874 #: src/TransferWnd.cpp:209
6875 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6877 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:209
6880 msgid "Confirmation Required"
6881 msgstr "Потрібне підтвердження"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:238
6884 msgid "Only 99 categories are supported."
6887 #: src/TransferWnd.cpp:238
6889 msgid "Too many categories!"
6890 msgstr "Забагато з'єднань"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:341
6896 #: src/TransferWnd.cpp:363
6897 msgid "Select view filter"
6898 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:366
6901 msgid "Add category"
6902 msgstr "Додати категорію"
6904 #: src/TransferWnd.cpp:369
6905 msgid "Edit category"
6906 msgstr "Редагувати категорію"
6908 #: src/TransferWnd.cpp:370
6909 msgid "Remove category"
6910 msgstr "Видалити категорію"
6912 #: src/UploadClient.cpp:240
6914 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6915 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6917 #: src/UploadClient.cpp:683
6919 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6920 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6922 #: src/UploadQueue.cpp:596
6924 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6925 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6927 #: src/UploadQueue.cpp:613
6929 msgid "Suspending upload of file: %s"
6930 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6932 #: src/UserEvents.cpp:138
6934 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6935 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6937 #: src/UserEvents.h:60
6938 msgid "Download completed"
6939 msgstr "Звантаження завершено"
6941 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6942 msgid "The full path to the file."
6943 msgstr "Повний шлях до файлу."
6945 #: src/UserEvents.h:67
6946 msgid "The name of the file without path component."
6947 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6949 #: src/UserEvents.h:71
6950 msgid "The eD2k hash of the file."
6951 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6953 #: src/UserEvents.h:75
6954 msgid "The size of the file in bytes."
6955 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6957 #: src/UserEvents.h:79
6958 msgid "Cumulative download activity time."
6959 msgstr "Загальний час звантаження."
6961 #: src/UserEvents.h:82
6962 msgid "New chat session started"
6963 msgstr "Розпочато нову розмову"
6965 #: src/UserEvents.h:85
6966 msgid "Message sender."
6967 msgstr "Відправник."
6969 #: src/UserEvents.h:88
6970 msgid "Out of space"
6971 msgstr "Немає місця"
6973 #: src/UserEvents.h:91
6974 msgid "Disk partition."
6975 msgstr "Розділ диску."
6977 #: src/UserEvents.h:94
6978 msgid "Error on completion"
6979 msgstr "Помилка під час завершення"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6983 msgid "Processing file number %u: %s"
6984 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6987 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6989 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6994 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6995 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6998 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6999 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7004 msgstr "Ласкаво просимо!"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7007 msgid "Input parameters"
7008 msgstr "Вхідні параметри"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7011 msgid "File to Hash"
7012 msgstr "Файл для обчислення хешу"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7015 msgid "Add Optional URLs for this file"
7016 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7019 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7020 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7024 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7025 "aLinkCreator append the current file name"
7027 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
7028 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7035 msgid "Create link with part-hashes"
7036 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7040 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7043 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7047 msgid "MD4 File Hash"
7048 msgstr "MD4-хеш файлу"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7051 msgid "eD2k File Hash"
7052 msgstr "eD2k-хеш файлу"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7056 msgstr "eD2k-посилання"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7063 msgid "Copy to clipboard"
7064 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7071 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7072 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7075 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7076 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7080 msgstr "Зберегти як"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7083 msgid "Save computed eD2k link to file"
7084 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7088 msgid "About aLinkCreator"
7089 msgstr "Про aLinkCreator"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7092 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7093 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7096 msgid "Can't open the clipboard"
7097 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7100 msgid "Nothing to copy for now !"
7101 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7104 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7105 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7108 msgid "Unable to open "
7109 msgstr "Неможливо відкрити "
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7113 msgid "Please, enter a non empty file name"
7114 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7117 msgid "Nothing to save for now !"
7118 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7122 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7124 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7126 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7127 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7129 "Distributed under GPL"
7131 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7136 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7138 "Distributed under GPL"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7144 msgstr "Обчислення хешу..."
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7148 msgid "aLinkCreator is working for you"
7149 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7152 msgid "Computing MD4 Hash..."
7153 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7156 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7157 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7167 msgid "Done in %.2f s"
7168 msgstr "Виконано за %.2f с"
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7171 msgid "You have already added this URL !"
7172 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7175 msgid "Please, enter a non empty URL"
7176 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7180 msgid "Unable to open %s"
7181 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7184 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7187 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7189 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7190 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7194 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7195 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7199 msgid "%02uh %02umin %02us"
7200 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7204 msgid "%02umin %02us"
7205 msgstr "%02uхв %02uс"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7232 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7238 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7239 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7242 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7243 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7246 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7248 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7256 msgid "Stop Auto Refresh"
7257 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7260 msgid "Save Online Statistics image"
7261 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7264 msgid "Print Online Statistics image"
7265 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7268 msgid "Preferences setting"
7269 msgstr "Налаштування"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7277 msgid "Start Auto Refresh"
7278 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7281 msgid "Auto Refresh stopped"
7282 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7285 msgid "Auto Refresh started"
7286 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7289 msgid "Save Statistics Image"
7290 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7293 msgid "aMule Online Statistics"
7294 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7298 "There was a problem printing.\n"
7299 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7301 "Негаразди друку.\n"
7302 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7310 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7312 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7314 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7316 "Distributed under GPL"
7318 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7320 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7322 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7324 "Distributed under GPL"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7327 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7328 msgstr "aMule не запущений..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7333 msgid "aMule is running"
7334 msgstr "aMule запущений"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7337 msgid "aMule is running, but disconnected"
7338 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7341 msgid "aMule is connecting..."
7342 msgstr "aMule з'єднується..."
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7345 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7346 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7357 msgid " has been running for "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7361 msgid " is stopped !"
7362 msgstr " зупинений!"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7366 msgid " is not connected !"
7367 msgstr " не з'єднаний!"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7370 msgid " is connecting..."
7371 msgstr " з'єднується..."
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7374 msgid " is doing something strange, check it !"
7375 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7378 msgid " is connected to "
7379 msgstr " з'єднався з "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7393 msgstr " ввімкнено "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7400 msgid "Total Download: "
7401 msgstr "Всього звантажень: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7406 msgstr ", вивантажень: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7409 msgid "Session Download: "
7410 msgstr "Сесія звантаження: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7414 msgstr "Звантаження: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7417 msgid " kB/s, Upload: "
7418 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7426 msgstr "Спільні файли: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7429 msgid " file(s), Clients on queue: "
7430 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7439 msgstr " ввімкнено "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7442 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7443 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7446 msgid "System uptime: "
7447 msgstr "Час роботи системи: "
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7450 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7451 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7454 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7455 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7458 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7459 msgstr "Час оновлення в секундах"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7462 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7463 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7466 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7467 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7470 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7471 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7482 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7483 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7486 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7488 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7496 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7497 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7500 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7501 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7504 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7505 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7512 msgid "Folder containing your signature file"
7513 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7515 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7516 msgid "Folder where generating the statistic image"
7517 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7520 msgid "Loads template <str>"
7521 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7524 msgid "Web server HTTP port"
7525 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7528 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7529 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7536 msgid "Use gzip compression"
7537 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7540 msgid "Full access password for web server"
7541 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7544 msgid "Guest password for web server"
7545 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7548 msgid "Allow guest access"
7549 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7552 msgid "Deny guest access"
7553 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7556 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7557 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7560 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7561 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7564 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7565 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7568 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7569 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7571 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7572 msgid "aMule Web Server"
7573 msgstr "Веб-сервер aMule"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7576 msgid "web client connection accepted\n"
7577 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7580 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7581 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7585 msgid "Request failed with the following error: %s."
7586 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7589 msgid "Index file not found: "
7590 msgstr "Файл індексу не знайдено: "
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7593 msgid "Session expired - requesting login\n"
7594 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7597 msgid "Session ok, logged in\n"
7598 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7601 msgid "Session ok, not logged in\n"
7602 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7605 msgid "No session opened - will request login\n"
7606 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7609 msgid "Session created - requesting login\n"
7610 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7613 msgid "Processing request [original]: "
7614 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7617 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7621 msgid "Checking password\n"
7622 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7625 msgid "Password hash invalid\n"
7626 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7629 msgid "Password ok\n"
7630 msgstr "Пароль правильний\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7633 msgid "Password bad\n"
7634 msgstr "Пароль неправильний\n"
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7637 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7638 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7641 msgid "Logout requested\n"
7642 msgstr "Запитано вихід\n"
7644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7645 msgid "Processing request [redirected]: "
7646 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7649 #~ msgstr "Хеш файлу"