Upstream tarball 9451
[amule.git] / po / zh_TW.po
blobeadb9295cfc421dd7193fb9820cafc2b22bf37ce
1 # aMule Translation file.
2 # Copyright (c) 2003-2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Simplified Chinese translation by:
6 # Chen yu-kai <ishappyday@msn.com>, 2004.
7 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007-2008.
9 # Traditional Chinese translation converted and updated by:
10 # Wayne Su <mstarmstar@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Please give any advice here:
13 # http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=12208&forum=15
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: zh_TW\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:35+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 18:37+0800\n"
21 "Last-Translator: Wayne Su <mstarmstar@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: \n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
28 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "加入好友"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "請輸入有效的 IP 位址和通訊埠!"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "資訊"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "這個使用者雜湊值無效!"
47 #: src/amule.cpp:221
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "正在離開主程式..."
51 #: src/amule.cpp:240
52 #, c-format
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "正在終止 pid '%ld' 的 amuleweb 執行緒..."
56 #: src/amule.cpp:243
57 msgid "Killed!"
58 msgstr "已終止!"
60 #: src/amule.cpp:247
61 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
62 msgstr "aMule 離開中:正在終止主程式。"
64 #: src/amule.cpp:317
65 msgid "aMule shutdown completed."
66 msgstr "已關閉 aMule 。"
68 #: src/amule.cpp:321
69 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "離開 aMule 時記憶體除錯結果:"
72 #: src/amule.cpp:638
73 msgid ""
74 "\n"
75 "EC configuration"
76 msgstr ""
77 "\n"
78 "外部連線設定"
80 #: src/amule.cpp:641
81 msgid "Password set and external connections enabled."
82 msgstr "密碼已設定,外部連線已啟用。"
84 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
85 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 msgid "WARNING"
87 msgstr "警告"
89 #: src/amule.cpp:698
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr "對不起,由於版本變更,您的地區設定已經被變更爲系統預設值。"
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "資訊"
101 #: src/amule.cpp:782
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "在伺服器清單中沒有任何伺服器。\n"
107 "要讓 aMule 現在就下載一個新的嗎?"
109 #: src/amule.cpp:783
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "已下載伺服器清單"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "正在連線"
118 #: src/amule.cpp:820
119 #, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "在 '%s' 使用 amuleweb 。"
123 #: src/amule.cpp:850
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "執行中的網站伺服器 pid:%d"
128 #: src/amule.cpp:854
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "您要求啟動時執行網站伺服器,但系統無法執行 amuleweb。請安裝含有 aMule 網站伺"
135 "服器的套件,或於編譯 aMule 程式碼時加入 --enable-webserver 選項"
137 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "錯誤"
142 #: src/amule.cpp:941
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "無法選定使用此位址的通訊埠:%s"
147 #: src/amule.cpp:968
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "通訊埠 %u 已被佔用。您會變成 LOWID。\n"
152 #: src/amule.cpp:974
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "通訊埠 %u 已被佔用!\n"
162 "\n"
163 "這表示您會變成 LOWID。\n"
164 "\n"
165 "請檢查網路設定以確保通訊埠可正常使用。"
167 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
168 msgid ""
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "lowid."
171 msgstr "警告:LowID 時不可以將自己加入 eD2k 連結來源。"
173 #: src/amule.cpp:1126
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "無法建立線上簽名識別檔"
177 #: src/amule.cpp:1134
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "無法建立 aMule 線上簽名識別檔"
181 #: src/amule.cpp:1302
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "在您的電腦上似乎沒有安裝您所選取的地區設定。 (但仍會採用您所選擇的設定)"
188 #: src/amule.cpp:1311
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "這是您第一次執行 aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1313
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們不擔保\n"
197 #: src/amule.cpp:1314
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "它不會造成任何損害,例如燒掉您的房子、\n"
201 #: src/amule.cpp:1315
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它「應該」是安全的。\n"
205 #: src/amule.cpp:1319
206 msgid ""
207 "The following options have been changed in this release for security "
208 "reasons:\n"
209 msgstr "此版本中,因爲安全問題以下選項已經被變更:\n"
211 #: src/amule.cpp:1320
212 msgid ""
213 "\n"
214 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "connections.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "* 已啓用模糊協定。\n"
220 #: src/amule.cpp:1321
221 msgid ""
222 "\n"
223 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* 已停用從其他伺服器和客戶端更新伺服器清單。\n"
228 #: src/amule.cpp:1322
229 msgid ""
230 "\n"
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "想瞭解更多改版原因, 請到 aMule wiki 搜尋 \"fake servers\" 。\n"
238 "網址是:http://wiki.amule.org \n"
239 "爲了讓 aMule 正常工作,從伺服器清單中清除假伺服器非常重要。"
241 #: src/amule.cpp:1323
242 msgid ""
243 "\n"
244 "\n"
245 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
246 "Please configure your browser options again if needed.\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "瀏覽器設定已恢復為系統預設值。如果有需要,請設定您的瀏覽器。\n"
252 #: src/amule.cpp:1328
253 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
254 msgstr "在我們的網頁可找到更多資訊、使用者支援以及程式最新版本:\n"
256 #: src/amule.cpp:1329
257 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
258 msgstr "http://www.aMule.org,或我們在 irc.freenode.net 的 IRC 頻道 #aMule。\n"
260 #: src/amule.cpp:1331
261 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
262 msgstr "歡迎您到 http://forum.amule.org 提出錯誤報告"
264 #: src/amule.cpp:1344
265 msgid ""
266 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
267 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 msgstr ""
269 "您選擇的線上簽名識別檔案所在資料夾無效!\n"
270 " 在您變更偏好設定之前,線上簽名識別功能將被停用。"
272 #: src/amule.cpp:1399
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "伺服器主機名稱已通告"
276 #: src/amule.cpp:1628
277 #, c-format
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
279 msgstr "無法為檔案 '%s' 預先分配磁碟空間:%s "
281 #: src/amule.cpp:1752
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "錯誤:無法打開記錄檔"
285 #: src/amule.cpp:1756
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "警告:沒有記錄檔。肯定有什麽地方出錯了。"
289 #: src/amule.cpp:1774
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "記錄已被清除"
293 #: src/amule.cpp:1799
294 #, c-format
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "伺服器訊息:%s"
298 #: src/amule.cpp:1837
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "無法下載節點清單。"
302 #: src/amule.cpp:1857
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "無法開啟下載的版本檢查檔"
306 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "損壞的版本檢查檔"
310 #: src/amule.cpp:1886
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "您使用的是過期的 aMule 版本!"
314 #: src/amule.cpp:1887
315 #, c-format
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
317 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
319 #: src/amule.cpp:1888
320 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
321 msgstr "最新版本可從這裏下載:http://www.amule.org"
323 #: src/amule.cpp:1890
324 #, c-format
325 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
326 msgstr "警告:您的 aMuled 版本已經過期:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1894
329 msgid "Your copy of aMule is up to date."
330 msgstr "您的 aMule 是最新版本。"
332 #: src/amule.cpp:1901
333 msgid "Failed to download the version check file"
334 msgstr "無法下載版本檢查檔"
336 #: src/amule.cpp:2061
337 #, c-format
338 msgid "Users: %s | Files: %s"
339 msgstr "使用者:%s | 檔案:%s"
341 #: src/amule.cpp:2062
342 #, c-format
343 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
344 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案:E:%s K:%s"
346 #: src/amule.cpp:2071
347 msgid "No networks selected"
348 msgstr "未選取網路"
350 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
351 msgid "with LowID"
352 msgstr "有 LowID"
354 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
355 msgid "with HighID"
356 msgstr "有 HighID"
358 #: src/amule.cpp:2138
359 #, c-format
360 msgid "Connected to %s %s"
361 msgstr "已連線到 %s %s"
363 #: src/amule.cpp:2141
364 #, c-format
365 msgid "Connecting to %s"
366 msgstr "正在連線到 %s"
368 #: src/amule.cpp:2143
369 msgid "Disconnected from eD2k"
370 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線"
372 #: src/amule.cpp:2150
373 msgid "Kad started."
374 msgstr "Kad 已啓動。"
376 #: src/amule.cpp:2152
377 msgid "Kad stopped."
378 msgstr "Kad 已停止。"
380 #: src/amule.cpp:2159
381 msgid "Connected to Kad (ok)"
382 msgstr "已連線到 Kad"
384 #: src/amule.cpp:2161
385 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
386 msgstr "已連線到 Kad 網路 (防火牆內)"
388 #: src/amule.cpp:2164
389 msgid "Disconnected from Kad"
390 msgstr "已中斷 Kad 網路連線"
392 #: src/amule.cpp:2227
393 msgid ""
394 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
395 "starting."
396 msgstr "Kad 網路未啟動:如果在偏好設定中停用了 UDP 埠,Kad 網路將不能使用。"
398 #: src/amule.cpp:2230
399 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
400 msgstr "Kad 網路在偏好設定中被停用了,沒有連線。"
402 #: src/amuled.cpp:605
403 msgid ""
404 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
405 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
406 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
407 "the file ~/.aMule/amule.conf"
408 msgstr ""
409 "錯誤:當停用外部連線時,aMule 背景服務程式無法使用。要啓用外部連線,請使用標"
410 "準的 aMule,或使用 --ec-config 選項啓動 amuled,或在檔案 ~/aMule/amule.conf "
411 "中將 \"AcceptExternalConnections\" 設定值改為 1"
413 #: src/amuled.cpp:608
414 msgid ""
415 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
416 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
417 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
418 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
419 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
420 msgstr ""
421 "錯誤:需要有效的密碼以使用外部連線,且 aMule 背景服務程式要有外部連線才可使"
422 "用。要執行 aMule 背景服務程式,您必須在檔案 ~/aMule/amule.conf 中將 "
423 "\"ECPassword\"  設定值改為適當的數字。使用 --ec-config 參數啓動 amuled 以設定"
424 "密碼。請到 http://wiki.amule.org 取得更多資訊"
426 #: src/amuled.cpp:673
427 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
428 msgstr "amuled:初始中 - 正在開始計時器"
430 #: src/amuled.cpp:691
431 msgid "amuled: forking to background - see you"
432 msgstr "amuled:在背景執行 - 再見"
434 #: src/amuled.cpp:747
435 #, c-format
436 msgid "ERROR: %s"
437 msgstr "錯誤:%s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:237
440 #, c-format
441 msgid "This is aMule %s based on eMule."
442 msgstr "這是 aMule %s (源自 eMule)。"
444 #: src/amuleDlg.cpp:239
445 #, c-format
446 msgid "Running on %s"
447 msgstr "執行於 %s"
449 #: src/amuleDlg.cpp:241
450 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
451 msgstr "請到 http://www.amule.org 下載最新版本。"
453 #: src/amuleDlg.cpp:267
454 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
455 msgstr "嚴重錯誤:無法建立計時器"
457 #: src/amuleDlg.cpp:488
458 msgid "aMule remote control "
459 msgstr "aMule 遠端控制"
461 #: src/amuleDlg.cpp:494
462 msgid "Snapshot:"
463 msgstr "快照:"
465 #: src/amuleDlg.cpp:496
466 msgid ""
467 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "源自 eMule 的 '跨平台' P2P 客戶端程式\n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
475 msgstr "網站:http://www.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
479 msgstr "論壇:http://forum.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
482 msgid ""
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "FAQ:http://wiki.amule.org \n"
487 "\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:500
490 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 msgstr "聯絡:admin@amule.org (行政管理) \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:501
494 msgid ""
495 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "Copyright (c) 2003-2008 aMule 團隊\n"
499 "\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:502
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
503 msgstr "部份 aMule 源自 \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:503
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
507 msgstr " KAD:基於 XOR 演算法的 P2P 路由。\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:504
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
511 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:505
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
515 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
518 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
520 msgid "Message"
521 msgstr "訊息"
523 #: src/amuleDlg.cpp:539
524 msgid "Shutting down aMule..."
525 msgstr "關閉 aMule 中..."
527 #: src/amuleDlg.cpp:549
528 msgid "aMule dialog destroyed"
529 msgstr "aMule 對話方塊已銷毀"
531 #: src/amuleDlg.cpp:703
532 msgid "eD2k: Connecting"
533 msgstr "eD2k:正在連線"
535 #: src/amuleDlg.cpp:707
536 msgid "eD2k: Disconnected"
537 msgstr "eD2k:已中斷連線"
539 #: src/amuleDlg.cpp:713
540 msgid "Kad: Firewalled"
541 msgstr "Kad:防火牆內"
543 #: src/amuleDlg.cpp:717
544 msgid "Kad: Connected"
545 msgstr "Kad:已連線"
547 #: src/amuleDlg.cpp:722
548 msgid "Kad: Connecting"
549 msgstr "Kad:正在連線"
551 #: src/amuleDlg.cpp:726
552 msgid "Kad: Off"
553 msgstr "Kad:關閉"
555 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
557 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
558 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
560 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
561 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
562 msgid "Cancel"
563 msgstr "取消"
565 #: src/amuleDlg.cpp:773
566 msgid "Stop the current connection attempts"
567 msgstr "停止連線作業"
569 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
570 msgid "Disconnect"
571 msgstr "中斷連線"
573 #: src/amuleDlg.cpp:779
574 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
575 msgstr "中斷已連線的網路"
577 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
579 msgid "Connect"
580 msgstr "連線"
582 #: src/amuleDlg.cpp:785
583 msgid "Connect to the currently enabled networks"
584 msgstr "連線到網路"
586 #: src/amuleDlg.cpp:843
587 #, c-format
588 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
589 msgstr "上傳:%.1f (%.1f) | 下載:%.1f (%.1f)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:845
592 #, c-format
593 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
594 msgstr "上傳:%.1f | 下載:%.1f"
596 #: src/amuleDlg.cpp:871
597 #, c-format
598 msgid "aMule (%s | Connected)"
599 msgstr "aMule (%s | 已連線)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:873
602 #, c-format
603 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
604 msgstr "aMule (%s | 已中斷連線)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:904
607 msgid "Do you really want to exit aMule?"
608 msgstr "您確定要離開 aMule 嗎?"
610 #: src/amuleDlg.cpp:905
611 msgid "Exit confirmation"
612 msgstr "確認離開"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1159
615 msgid "Launch Command: "
616 msgstr "執行指令:%s "
618 #: src/amuleDlg.cpp:1218
619 #, c-format
620 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
621 msgstr "面板目錄 '%s' 不存在"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1223
624 #, c-format
625 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
626 msgstr "警告:無法開啟面板檔案 '%s' 供讀取"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
630 msgid "Networks"
631 msgstr "網路"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1326
634 msgid "Networks window"
635 msgstr "網路 視窗"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
638 msgid "Searches"
639 msgstr "搜尋"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1330
642 msgid "Searches window"
643 msgstr "搜尋 視窗"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
646 msgid "Transfers"
647 msgstr "檔案傳輸"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1334
650 msgid "Files transfers window"
651 msgstr "檔案傳輸 視窗"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1336
654 msgid "Shared files"
655 msgstr "檔案分享"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1338
658 msgid "Shared files window"
659 msgstr "檔案分享 視窗"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
663 msgid "Messages"
664 msgstr "訊息"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1342
667 msgid "Messages window"
668 msgstr "訊息 視窗"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
672 msgid "Statistics"
673 msgstr "統計"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1346
676 msgid "Statistics graph window"
677 msgstr "統計 視窗"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
681 msgid "Preferences"
682 msgstr "偏好設定"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1351
685 msgid "Preferences settings window"
686 msgstr "偏好設定 視窗"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
689 msgid "Import"
690 msgstr "匯入"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "暫存檔匯入工具"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
698 msgid "About"
699 msgstr "關於"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 msgid "About/Help"
703 msgstr "關於/幫助"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1496
706 msgid "eD2k network"
707 msgstr "eD2k 網路"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1500
710 msgid "Kad network"
711 msgstr "kad 網路"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1505
714 msgid "No network"
715 msgstr "無網路"
717 #: src/amule-gui.cpp:195
718 msgid "aMule remote control"
719 msgstr "aMulle 遠端控制"
721 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule"
725 #: src/amule-gui.cpp:283
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
727 msgstr "嚴重錯誤:無法建立主程式端計時器"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
730 msgid "Connect to remote amule"
731 msgstr "連線到遠端 amule"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
735 msgstr "嚴重錯誤:無法建立 Poll Timer"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
738 msgid "Going to event loop..."
739 msgstr "正在進行事件迴圈..."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
742 msgid "Connecting..."
743 msgstr "正在連線..."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
746 msgid "Connection failed "
747 msgstr "無法連線"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
750 msgid "Remote GUI EC event handler"
751 msgstr "遠端 GUI 外部連線事件處理器"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
754 msgid "Going down"
755 msgstr "關閉中"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
758 msgid "Ready"
759 msgstr "就緒"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
762 #, c-format
763 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
764 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案 E:%s K:%s"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
767 msgid "All"
768 msgstr "全部"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
771 #, c-format
772 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
773 msgstr "使用者總數:%s | 檔案總數:%s"
775 #: src/BaseClient.cpp:1322
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "無法從使用者 '%s' 取得分享檔案清單"
780 #: src/BaseClient.cpp:1537
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "搜尋 LowID 連線好友"
784 #: src/BaseClient.cpp:1734 src/BaseClient.cpp:2258 src/BaseClient.cpp:2534
785 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
788 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
790 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
791 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
792 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
793 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
794 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
795 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
796 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
797 msgid "Unknown"
798 msgstr "不明"
800 #: src/BaseClient.cpp:1751
801 #, c-format
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (假 eMule 版本 %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1762
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (假 eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1764
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (假 eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1803
814 #, c-format
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (源自 eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1973
819 #, c-format
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "暱稱:%s ID:%u"
823 #: src/BaseClient.cpp:1975
824 #, c-format
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "已要求:%s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1977
829 #, c-format
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 msgid_plural ""
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 msgstr[0] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
834 msgstr[1] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1980
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
842 msgstr[1] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:1983
845 msgid "Requested unknown file"
846 msgstr "已要求不明檔案"
848 #: src/BaseClient.cpp:2257
849 #, c-format
850 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
851 msgstr "客戶端 %s:位址 %s:%d,使用 %s %s %s"
853 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
854 msgid "Enter Captcha"
855 msgstr "輸入圖形驗證碼"
857 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
858 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
859 msgid "Category"
860 msgstr "分類"
862 #: src/CatDialog.cpp:87
863 msgid "New Category"
864 msgstr "新分類"
866 #: src/CatDialog.cpp:125
867 msgid "Choose a folder for incoming files"
868 msgstr "請選擇新進檔案資料夾"
870 #: src/CatDialog.cpp:140
871 msgid "You must specify a name for the category!"
872 msgstr "請輸入此分類的名稱!"
874 #: src/CatDialog.cpp:150
875 msgid "You must specify a path for the category!"
876 msgstr "請輸入此分類的路徑!"
878 #: src/CatDialog.cpp:158
879 msgid ""
880 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
881 msgstr "無法建立該分類的目錄。請輸入有效的路徑!"
883 #: src/ChatSelector.cpp:127
884 #, c-format
885 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
886 msgstr "已開始交談:%s (%s:%u) - %s %s"
888 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
889 msgid "*** Connected to Client ***"
890 msgstr "*** 已連線到客戶端 ***"
892 #: src/ChatSelector.cpp:260
893 msgid "*** Connecting to Client ***"
894 msgstr "*** 正在連線到客戶端 ***"
896 #: src/ChatSelector.cpp:291
897 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
898 msgstr "*** 無法連線到客戶端 / 連線中斷 ***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:344
901 msgid ""
902 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
903 "message. ***"
904 msgstr "*** 您已通過圖形驗證,使用者已收到您的訊息。 ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:345
907 msgid ""
908 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
909 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
910 msgstr ""
911 "*** 您輸入的驗證碼不正確,訊息將被忽略。要重傳送訊息,請重新輸入圖形驗證碼。 "
912 "***"
914 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
915 #, c-format
916 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
917 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
918 msgstr[0] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
919 msgstr[1] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
921 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
922 #, c-format
923 msgid " - Credits expired for %u client!"
924 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
925 msgstr[0] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
926 msgstr[1] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
929 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
930 msgstr "找不到 crytkey.dat,正在建立新的。"
932 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
933 msgid "Client Details"
934 msgstr "客戶端詳細資訊"
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
937 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
938 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
939 msgid "LowID"
940 msgstr "LowID"
942 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
943 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
944 msgid "HighID"
945 msgstr "HighID"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
948 msgid "Enabled"
949 msgstr "已啟用"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
952 msgid "Supported"
953 msgstr "已支援"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
956 msgid "Not supported"
957 msgstr "不支援"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
960 msgid "Disabled"
961 msgstr "已停用"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
964 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
965 msgid "Connected"
966 msgstr "已連線"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
969 msgid "Disconnected"
970 msgstr "已中斷連線"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
973 #, c-format
974 msgid "%.1f kB/s"
975 msgstr "%.1f kB/s"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
978 msgid "Failed"
979 msgstr "失敗數"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
982 msgid "Not complete"
983 msgstr "未完成"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
986 msgid "Bad Guy"
987 msgstr "壞蛋"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
990 msgid "Verified - OK"
991 msgstr "驗證通過"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
994 msgid "Not Available"
995 msgstr "N/A"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
998 #, c-format
999 msgid "%u (QR: %u)"
1000 msgstr "%u (QR:%u)"
1002 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1003 msgid "Clients"
1004 msgstr "客戶端"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1007 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1008 msgid "Show &Details"
1009 msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
1011 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1012 msgid "Remove from friends"
1013 msgstr "從好友中刪除"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Add to Friends"
1017 msgstr "加入好友"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1020 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1021 msgid "View Files"
1022 msgstr "檢視檔案"
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1025 msgid "Send message"
1026 msgstr "傳送訊息"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1029 msgid "Unban"
1030 msgstr "取消封鎖"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1033 msgid "Show Uploads"
1034 msgstr "顯示上傳"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1037 msgid "Show Queue"
1038 msgstr "顯示等候區"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1041 msgid "Show Clients"
1042 msgstr "顯示客戶端"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1045 msgid "Select View"
1046 msgstr "切換顯示"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1049 msgid "Send message to user"
1050 msgstr "傳送訊息給使用者"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1053 msgid "Message to send:"
1054 msgstr "傳送訊息:"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1059 msgid "Username"
1060 msgstr "使用者名稱"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1063 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1064 msgid "File"
1065 msgstr "檔案"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1069 msgid "Client Software"
1070 msgstr "客戶端軟體"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1073 msgid "Speed"
1074 msgstr "速度"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1077 msgid "Transferred"
1078 msgstr "已傳輸"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1081 msgid "Waited"
1082 msgstr "已等候"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1085 msgid "Upload Time"
1086 msgstr "上傳時間"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1089 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1090 msgid "Status"
1091 msgstr "狀態"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1094 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1095 msgid "Obtained Parts"
1096 msgstr "已獲得部分"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1099 msgid "Upload/Download"
1100 msgstr "上傳/下載"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1103 msgid "Remote Status"
1104 msgstr "遠端狀態"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1122 msgid "N/A"
1123 msgstr "N/A"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1129 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1130 msgid "kB/s"
1131 msgstr "KB/s"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1134 msgid "Connecting via server"
1135 msgstr "正在經伺服器連線"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1138 msgid "Transferring"
1139 msgstr "正在傳輸"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1142 #: src/TransferWnd.cpp:449
1143 msgid "On Queue"
1144 msgstr "等候中"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1148 msgid "Queue Full"
1149 msgstr "等候區已滿"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1152 #, c-format
1153 msgid "QR: %u"
1154 msgstr "QR:%u"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1157 msgid "File Priority"
1158 msgstr "檔案優先等級"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1161 msgid "Rating"
1162 msgstr "評價"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1165 msgid "Score"
1166 msgstr "分數"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1169 msgid "Asked"
1170 msgstr "已要求"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1173 msgid "Last Seen"
1174 msgstr "最後看到"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1177 msgid "Entered Queue"
1178 msgstr "已進等候區"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1181 #: src/TransferWnd.cpp:309
1182 msgid "Banned"
1183 msgstr "已封鎖"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1188 msgid "Yes"
1189 msgstr "是"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1194 msgid "No"
1195 msgstr "否"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1198 msgid "Upload Status"
1199 msgstr "上傳狀態"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1202 msgid "Transferred Up"
1203 msgstr "已傳輸"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1206 msgid "Download Status"
1207 msgstr "下載狀態"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1210 msgid "Transferred Down"
1211 msgstr "已傳輸"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1214 msgid "Userhash"
1215 msgstr "使用者雜湊值"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1218 msgid "Encrypted"
1219 msgstr "已加密"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1222 msgid "Hide shared files"
1223 msgstr "隱藏分享檔案"
1225 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1226 #, c-format
1227 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1228 msgstr "來自 '%s' (IP:%s) 的訊息被過濾掉了"
1230 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1231 #, c-format
1232 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1233 msgstr "來自 '%s' (IP:%s) 的新訊息"
1235 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1236 #, c-format
1237 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1238 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已接受"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1241 #, c-format
1242 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1243 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已拒絕"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1246 #, c-format
1247 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1248 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 接受"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1251 #, c-format
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1253 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 拒絕"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1259 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已接受"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1262 #, c-format
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1264 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已拒絕"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1269 msgstr "使用者 %s (%u) 分享的目錄 %s"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1274 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未要求的分享目錄。"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1277 #, c-format
1278 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1279 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了目錄 %s 內的分享檔案清單"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1284 msgstr "使用者 %s (%u) 已傳送分享檔案清單"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1289 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未經要求的分享檔案清單"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1294 msgstr "使用者 %s (%u) 拒絕傳送分享檔案/目錄清單"
1296 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1297 msgid "File Comments"
1298 msgstr "檔案註解"
1300 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1301 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1302 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1303 msgid "File Name"
1304 msgstr "檔案名稱"
1306 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1307 msgid "Comment"
1308 msgstr "註解"
1310 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1311 msgid "No comments"
1312 msgstr "沒有註解"
1314 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1315 #, c-format
1316 msgid "%u comment"
1317 msgid_plural "%u comments"
1318 msgstr[0] "%u 個註解"
1319 msgstr[1] "%u 個註解"
1321 #: src/DataToText.cpp:35
1322 msgid "Auto [Lo]"
1323 msgstr "自動 [低]"
1325 #: src/DataToText.cpp:36
1326 msgid "Auto [No]"
1327 msgstr "自動 [普]"
1329 #: src/DataToText.cpp:37
1330 msgid "Auto [Hi]"
1331 msgstr "自動 [高]"
1333 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1334 msgid "Very low"
1335 msgstr "極低"
1337 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1338 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1340 msgid "Low"
1341 msgstr "低"
1343 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1344 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1346 msgid "Normal"
1347 msgstr "普通"
1349 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1352 msgid "High"
1353 msgstr "高"
1355 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1356 msgid "Very High"
1357 msgstr "極高"
1359 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1360 msgid "Release"
1361 msgstr "釋放"
1363 #: src/DataToText.cpp:60
1364 msgid "Asking"
1365 msgstr "正在要求"
1367 #: src/DataToText.cpp:64
1368 msgid "Receiving hashset"
1369 msgstr "正在接收雜湊值組"
1371 #: src/DataToText.cpp:65
1372 msgid "No needed parts"
1373 msgstr "沒有需要的部份"
1375 #: src/DataToText.cpp:66
1376 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1377 msgstr "無法由 LowID 連線至 LowID"
1379 #: src/DataToText.cpp:67
1380 msgid "Too many connections"
1381 msgstr "連線數過多"
1383 #: src/DataToText.cpp:69
1384 msgid "Connecting via Kad"
1385 msgstr "正在用 Kad 連線"
1387 #: src/DataToText.cpp:70
1388 msgid "Too many Kad connections"
1389 msgstr "Kad 連線數過多"
1391 #: src/DataToText.cpp:72
1392 msgid "Connection Error"
1393 msgstr "連線錯誤"
1395 #: src/DataToText.cpp:73
1396 msgid "Remote Queue Full"
1397 msgstr "遠端等候區已滿"
1399 #: src/DataToText.cpp:103
1400 msgid "Old MLDonkey"
1401 msgstr "舊 MLDonkey"
1403 #: src/DataToText.cpp:106
1404 msgid "New MLDonkey"
1405 msgstr "新 MLDonkey"
1407 #: src/DataToText.cpp:116
1408 msgid "eMule Compatible"
1409 msgstr "eMule 相容版"
1411 #: src/DataToText.cpp:126
1412 msgid "Local Server"
1413 msgstr "本地伺服器"
1415 #: src/DataToText.cpp:127
1416 msgid "Remote Server"
1417 msgstr "遠端伺服器"
1419 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1420 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1421 msgid "Kad"
1422 msgstr "Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:129
1425 msgid "Source Exchange"
1426 msgstr "來源交換"
1428 #: src/DataToText.cpp:130
1429 msgid "Passive"
1430 msgstr "被動"
1432 #: src/DataToText.cpp:131
1433 msgid "Link"
1434 msgstr "連結"
1436 #: src/DataToText.cpp:132
1437 msgid "Source Seeds"
1438 msgstr "來源種子"
1440 #: src/DataToText.cpp:133
1441 msgid "Search Result"
1442 msgstr "搜尋結果"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1445 msgid "Part"
1446 msgstr "部份"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1449 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1450 msgid "Size"
1451 msgstr "大小"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1454 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1455 msgid "Completed"
1456 msgstr "已完成"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1459 msgid "Progress"
1460 msgstr "進度"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1463 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1464 msgid "Sources"
1465 msgstr "來源"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1468 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1470 msgid "Priority"
1471 msgstr "優先等級"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1474 msgid "Time Remaining"
1475 msgstr "剩餘時間"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1478 msgid "Last Seen Complete"
1479 msgstr "最後看到完整檔案"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1482 msgid "Last Reception"
1483 msgstr "最後一次下載"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1486 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1487 msgstr "您確定要刪除這個檔案嗎?"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1490 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1491 msgstr "您確定要刪除這些檔案嗎?"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Feedback from: %s (%s)\n"
1497 "\n"
1498 msgstr ""
1499 "%s (%s) 回覆訊息\n"
1500 "\n"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1503 #: src/Statistics.cpp:669
1504 msgid "Downloads"
1505 msgstr "下載"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1509 msgid "Auto"
1510 msgstr "自動"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1513 msgid "&Stop"
1514 msgstr "停止(&S)"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1517 msgid "&Pause"
1518 msgstr "暫停(&P)"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1521 msgid "&Resume"
1522 msgstr "續傳(&R)"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1525 msgid "C&lear completed"
1526 msgstr "清除已傳完成的(&l)"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1529 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1530 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到這個檔案"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1533 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1534 msgstr "自動轉移所有 A4AF 到這個檔案"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1537 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1538 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到其它檔案"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1541 msgid "Extended Options"
1542 msgstr "擴充選項"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1545 msgid "Preview"
1546 msgstr "預覽"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1549 msgid "Show file &details"
1550 msgstr "顯示檔案詳細資訊(&D)"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1553 msgid "Show all comments"
1554 msgstr "顯示所有註解"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1557 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1558 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1561 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1562 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿(&L)"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1565 msgid "Copy feedback to clipboard"
1566 msgstr "複製傳輸狀況到剪貼簿"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1569 msgid "unassign"
1570 msgstr "取消"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1573 msgid "Assign to category"
1574 msgstr "分類"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1577 msgid "&Open the file"
1578 msgstr "開啟檔案(&O)"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1581 msgid "Swap to this file"
1582 msgstr "轉移到這個檔案"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1585 msgid "Enter new name for this file:"
1586 msgstr "請輸入新檔案名稱:"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1589 msgid "File rename"
1590 msgstr "更改檔名"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1593 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1594 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1597 msgid "A4AF"
1598 msgstr "A4AF"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1601 #, c-format
1602 msgid "QR: %u (%i)"
1603 msgstr "QR:%u (%i)"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1606 msgid "Asked for another file"
1607 msgstr "已要求其它檔案 (A4AF)"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1610 #, c-format
1611 msgid "Downloads (%i)"
1612 msgstr "下載 (%i)"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1615 msgid ""
1616 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1617 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1618 msgstr ""
1619 "請在偏好設定中設定影片播放器 (預設為 mplayer),\n"
1620 "以避免此警告訊息繼續出現。"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1623 msgid "File preview"
1624 msgstr "檔案預覽"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1627 #, c-format
1628 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1629 msgstr "錯誤:無法執行媒體播放器!指令:'%s' "
1631 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1632 #, c-format
1633 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1634 msgstr "正在儲存暫存檔 (%u / %u)"
1636 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1637 msgid "All PartFiles Saved."
1638 msgstr "已儲存所有暫存檔。"
1640 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1641 #, c-format
1642 msgid "Loading temp files from %s."
1643 msgstr "正在從 %s 載入暫存檔。"
1645 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1646 #, c-format
1647 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1648 msgstr "正在載入暫存檔 (%u / %u)"
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1651 msgid ""
1652 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1653 "met recovery solutions."
1654 msgstr ""
1655 "錯誤:無法載入備份檔案,請到 http://forum.amule.org 搜尋復原 .part.met 的方"
1656 "法。"
1658 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1659 msgid "All PartFiles Loaded."
1660 msgstr "已載入所有暫存檔。"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1663 msgid "No part files found"
1664 msgstr "找不到暫存檔"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1667 #, c-format
1668 msgid "Found %u part file"
1669 msgid_plural "Found %u part files"
1670 msgstr[0] "找到 %u 個暫存檔"
1671 msgstr[1] "找到 %u 個暫存檔"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1674 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1675 msgstr "設定存放暫存檔的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1678 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1679 msgstr "設定存放新進檔案的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Downloading %s"
1684 msgstr "正在下載 %s"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1687 #, c-format
1688 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1689 msgstr "您已經在下載檔案 '%s'"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1692 #, c-format
1693 msgid "You already have the file '%s'"
1694 msgstr "您已經有檔案 '%s'"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1697 #, c-format
1698 msgid "You are already trying to download the file %s"
1699 msgstr "您已經在下載檔案 %s "
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1702 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1703 msgstr "無法開啟 ED2K 連結檔。"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1708 msgstr "無法將 magnet 連結轉換為 eD2k: %s"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1713 msgstr "有不明協定的連結:%s"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1716 #, c-format
1717 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1718 msgstr "無效的 eD2k 連結!錯誤:%s "
1720 #: src/ExternalConn.cpp:125
1721 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1722 msgstr "客戶端在驗證失敗後傳送封包。"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:133
1725 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1726 msgstr "發現試圖非法登入。已關閉連線。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:148
1729 msgid "External connection closed."
1730 msgstr "已關閉外部連線。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:187
1733 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1734 msgstr "未設定密碼,外部連線已被停用!"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:212
1737 msgid "External connections disabled in config file"
1738 msgstr "已在設定檔中停用外部連線"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:263
1741 msgid "New external connection accepted"
1742 msgstr "已接受新的外部連線"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:266
1745 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1746 msgstr "錯誤:無法接受新的外部連線"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:285
1749 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1750 msgstr "由於偏好設定中未設定密碼,外部連線已被拒絕!"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:294
1753 #, c-format
1754 msgid "Connecting client: %s %s"
1755 msgstr "連線中客戶端:%s %s"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:296
1758 msgid "Unknown version"
1759 msgstr "不明版本"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:306
1762 msgid ""
1763 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1764 "remote from same snapshot."
1765 msgstr ""
1766 "不正確的外部連線版本 ID,這將導致執行檔不相容,請使用相同版本的主程式和遠端程"
1767 "式。"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:311
1770 msgid ""
1771 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1772 "*sigh* possible crash prevented"
1773 msgstr "為了避免系統受損害,您不能用開發中版本 (SVN) 連線到正式發行版"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:321
1776 msgid "Invalid protocol version."
1777 msgstr "協定版本無效。"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:325
1780 msgid "Missing protocol version tag."
1781 msgstr "缺少協定版本標記。"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:352
1784 msgid "Authentication failed."
1785 msgstr "登入驗證失敗。"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:357
1788 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1789 msgstr "無效的要求,請先通過登入驗證。"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:362
1792 msgid "Access granted."
1793 msgstr "登入成功。"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:658
1796 #, c-format
1797 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1798 msgstr "無法執行對遠端暫存檔的指令:找不到檔案雜湊值:%s "
1800 #: src/ExternalConn.cpp:660
1801 #, c-format
1802 msgid "FileHash not found: %s"
1803 msgstr "找不到檔案雜湊值:%s "
1805 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1806 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1807 msgstr "糟糕!指令碼處理錯誤!"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:753
1810 msgid "Server not added"
1811 msgstr "伺服器未被加入"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:771
1814 #, c-format
1815 msgid "server not found: %s"
1816 msgstr "找不到伺服器:%s "
1818 #: src/ExternalConn.cpp:787
1819 msgid "need to define server to be removed"
1820 msgstr "必須指定要刪除的伺服器"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:801
1823 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1824 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了。"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:897
1827 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1828 msgstr "搜尋中,請稍候!"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:902
1831 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1832 msgstr "從遠端界面使用網頁搜尋功能沒有意義。"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:953
1835 msgid "Kad is disabled in preferences."
1836 msgstr "Kad 網路已在偏好設定中被停用了。"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1839 msgid "No points for graph."
1840 msgstr "此圖沒有參考點。"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1843 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1844 msgstr "您的客戶端並沒有設定此細部等級。"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1847 msgid "External Connection: shutdown requested"
1848 msgstr "外部連線:必須關閉"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1851 msgid "Already shutting down."
1852 msgstr "已經在關閉中。"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1855 #, c-format
1856 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1857 msgstr "外部連線:正在加入連結 '%s'。"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1860 msgid "Invalid link or already on list."
1861 msgstr "無效連結或已在清單中。"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1864 msgid "File not found."
1865 msgstr "找不到檔案。"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1868 msgid "Invalid file name."
1869 msgstr "無效的檔名。"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1872 msgid "Unable to rename file."
1873 msgstr "無法重新命名。"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1876 msgid "Already connected to eD2k."
1877 msgstr "eD2k 網路已連線。"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1880 msgid "Connecting to eD2k..."
1881 msgstr "eD2k 連線中..."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1884 msgid "Already connected to Kad."
1885 msgstr "Kad 網路已連線。"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1888 msgid "Connecting to Kad..."
1889 msgstr "Kad 連線中..."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1892 msgid "All networks are disabled."
1893 msgstr "所有網路都被停用了。"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1896 msgid "Disconnected from eD2k."
1897 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線。"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1900 msgid "Disconnected from Kad."
1901 msgstr "已中斷 Kad 網路連線。"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1904 #, c-format
1905 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1906 msgstr "外部連線:接收到無效的指令碼 - %#x"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1909 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1910 msgstr "無效的指令碼(協定版本錯誤?)"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1913 #, c-format
1914 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1915 msgstr "不明的副檔名 '%s' 傳給指令 '%s' 。\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1918 #, c-format
1919 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1920 msgstr "不明的指令 '%s' 。\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "This command cannot have an argument.\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "此指令不能有引數。\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "This command must have an argument.\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "此指令必須要有引數。\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "此指令不完整,您必須使用以下其中一個副檔名。\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "Available extensions:\n"
1950 msgstr ""
1951 "\n"
1952 "可用的副檔名:\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1955 msgid "Available commands:\n"
1956 msgstr "可用的指令:\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "All commands are case insensitive.\n"
1963 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "所有指令都不區分大小寫。\n"
1967 "輸入 '%s <指令>' 取得 <指令> 的詳細資訊。\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1970 msgid "Exits from the application."
1971 msgstr "離開程式。"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1974 msgid "Show help."
1975 msgstr "顯示幫助。"
1977 #. TRANSLATORS:
1978 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1980 msgid ""
1981 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1982 "To get the full command list type 'help'.\n"
1983 msgstr ""
1984 "輸入 'help <指令>' 可顯示該指令的說明。\n"
1985 "輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:259
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Use '%s' for command list\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "使用 '%s' 列出所有指令\n"
1996 "\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1999 msgid "Syntax error!"
2000 msgstr "語法錯誤!"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2003 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2004 msgstr "處理指令時發生意外錯誤!請提出錯誤報告\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2007 msgid "This command should not have any parameters."
2008 msgstr "此指令不能有參數。"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2011 msgid "This command must have a parameter."
2012 msgstr "此指令必須要有參數。"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2015 msgid "Invalid argument."
2016 msgstr "無效的引數。"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2019 msgid "This is an incomplete command."
2020 msgstr "不完整的指令。"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2023 #, c-format
2024 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2025 msgstr "輸入 '%s' 顯示更多協助資訊。\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2028 #, c-format
2029 msgid "This is %s %s %s\n"
2030 msgstr "這是 %s %s %s\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2033 #, c-format
2034 msgid "This is %s %s\n"
2035 msgstr "這是 %s %s\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "Creating client...\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "正在建立客戶端...\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2046 #, c-format
2047 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2048 msgstr "無法連線到 %s:%d\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Ok, exiting %s...\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "OK,正在離開 %s...\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2060 msgid ""
2061 "Cannot connect with an empty password.\n"
2062 "You must specify a password either in config file\n"
2063 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2064 "\n"
2065 "Exiting...\n"
2066 msgstr ""
2067 "不能使用空白密碼連線。\n"
2068 "您必須在設定檔或命令列中設定,\n"
2069 "或者在詢問時輸入。\n"
2070 "\n"
2071 "正在離開...\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2074 msgid "Show this help text."
2075 msgstr "顯示協助資訊。"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2078 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2079 msgstr "執行 aMule 的主機。(預設:localhost)"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2082 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2083 msgstr "aMule 的外部連線埠。 (預設:4712)"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2086 msgid "External Connection password."
2087 msgstr "外部連線密碼。"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2090 msgid "Read configuration from file."
2091 msgstr "從檔案讀取設定。"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2094 msgid "Do not print any output to stdout."
2095 msgstr "不顯示任何輸出訊息。"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2098 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2099 msgstr "詳細顯示除錯資訊。"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2102 msgid "Sets program locale (language)."
2103 msgstr "設定程式的地區設定 (語言)。"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2106 msgid "Write command line options to config file."
2107 msgstr "把命令列選項寫入設定檔。"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2110 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2111 msgstr "使用 aMule 的設定檔建立新設定檔。"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2114 msgid "Print program version."
2115 msgstr "列出程式版本。"
2117 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2118 msgid "File Details"
2119 msgstr "檔案詳細資訊"
2121 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2122 #, c-format
2123 msgid "%.2f%% done"
2124 msgstr "%.2f%%"
2126 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2128 #, c-format
2129 msgid "%.2f kB/s"
2130 msgstr "%.2f KB/s"
2132 #: src/FriendList.cpp:120
2133 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2134 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供讀取!"
2136 #: src/FriendList.cpp:146
2137 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2138 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供寫入!"
2140 #: src/FriendList.cpp:222
2141 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2142 msgstr "重大錯誤 - 開始交談時沒有客戶端"
2144 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2145 msgid "Friends"
2146 msgstr "好友"
2148 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2149 msgid "Add a friend"
2150 msgstr "加入好友"
2152 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2153 msgid "Remove Friend"
2154 msgstr "移除好友"
2156 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2157 msgid "Send &Message"
2158 msgstr "傳送訊息(&M)"
2160 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2161 msgid "Establish Friend Slot"
2162 msgstr "建立好友位置"
2164 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2165 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2166 msgstr "您確定要刪除這個好友嗎?"
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2170 msgstr "您確定要刪除這些好友嗎?"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2173 msgid ""
2174 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2175 " Only one slot was assigned."
2176 msgstr ""
2177 "不允許設定超過一個好友位置。\n"
2178 " 只設定了一個位置。"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2181 msgid "Multiple selection"
2182 msgstr "多重選取"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2185 msgid "Downloading..."
2186 msgstr "正在下載..."
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2189 #, c-format
2190 msgid "( %s / %s )"
2191 msgstr "( %s / %s )"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2194 msgid "HTTP download cancelled"
2195 msgstr "已取消 HTTP 下載"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2198 msgid "HTTP download thread started"
2199 msgstr "已開始 HTTP 下載執行緒"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2202 #, c-format
2203 msgid "Download size: %i"
2204 msgstr "下載大小:%i "
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2207 #, c-format
2208 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2209 msgstr "原預計 %d B,但實際下載了 %d B"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2212 msgid "HTTP download thread ended"
2213 msgstr "已啟用 HTTP 下載執行緒"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2216 #, c-format
2217 msgid "Host: %s:%i\n"
2218 msgstr "主機:%s:%i\n"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2221 #, c-format
2222 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2223 msgstr "回應:%i (錯誤:%i)"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2226 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2227 msgstr "警告:建立串流時沒有回應"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2230 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2231 msgstr "錯誤:接收到沒有網址的重新導向碼"
2233 #: src/IP2Country.cpp:87
2234 #, c-format
2235 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2236 msgstr "從 %s 下載新的 GeoIP.dat"
2238 #: src/IP2Country.cpp:115
2239 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2240 msgstr "無法下載 GeoIP.dat,停止更新。"
2242 #: src/IP2Country.cpp:121
2243 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2244 msgstr "無法移除 GeoIP.dat,停止更新。"
2246 #: src/IP2Country.cpp:127
2247 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2248 msgstr "無法重新命名 GeoIP.dat,停止更新。"
2250 #: src/IP2Country.cpp:133
2251 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2252 msgstr "成功更新 GeoIP.dat"
2254 #: src/IP2Country.cpp:135
2255 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2256 msgstr "GeoIP.dat 更新錯誤"
2258 #: src/IP2Country.cpp:138
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2261 msgstr "無法自 %s 下載 GeoIP.dat"
2263 #: src/IP2Country.cpp:157
2264 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2265 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():無法載入國家資訊 ("
2267 #: src/IP2Country.cpp:162
2268 #, c-format
2269 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2270 msgstr "已載入 %d 個國旗圖片。"
2272 #: src/IPFilter.cpp:109
2273 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2274 msgstr "正在載入 IP 過濾檔 ipfilter.dat 與 ipfilter_static.dat 。"
2276 #: src/IPFilter.cpp:286
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2279 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 '%s',為不明格式。"
2281 #: src/IPFilter.cpp:327
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2284 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 '%s',無法開啟檔案。"
2286 #: src/IPFilter.cpp:332
2287 #, c-format
2288 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2289 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2290 msgstr[0] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 '%s')。"
2291 msgstr[1] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 '%s')。"
2293 #: src/IPFilter.cpp:334
2294 #, c-format
2295 msgid "%u malformed line was discarded."
2296 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2297 msgstr[0] "放棄 %u 行錯誤資料。"
2298 msgstr[1] "放棄 %u 行錯誤資料。"
2300 #: src/KadDlg.cpp:132
2301 #, c-format
2302 msgid "Nodes (%u)"
2303 msgstr "節點 (%u)"
2305 #: src/KadDlg.cpp:167
2306 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2307 msgstr "無效 IP"
2309 #: src/KadDlg.cpp:173
2310 msgid "Invalid port to bootstrap"
2311 msgstr "無效的通訊埠"
2313 #: src/KadDlg.cpp:177
2314 msgid "Please fill all fields required"
2315 msgstr "請填寫所有必要資訊"
2317 #: src/KadDlg.cpp:196
2318 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2319 msgstr "確定要下載新的 node.dat 檔案嗎?\n"
2321 #: src/KadDlg.cpp:197
2322 msgid ""
2323 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2324 msgstr "這樣將會刪除您現有節點並重新啓動 Kad 連線。"
2326 #: src/KadDlg.cpp:198
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "繼續?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kad:關鍵字太短"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2335 #, c-format
2336 msgid "Keyword for search: %s"
2337 msgstr "搜尋的關鍵字:%s "
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2340 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2341 msgstr "Kad:關鍵字已在搜尋清單中:"
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2345 #, c-format
2346 msgid "Read %u Kad contact"
2347 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2348 msgstr[0] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
2349 msgstr[1] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2353 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2354 msgstr "找不到聯絡人,請設啟動節點、或下載一個 nodes.dat 檔案。"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2357 #, c-format
2358 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2359 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2360 msgstr[0] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
2361 msgstr[1] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2364 #, c-format
2365 msgid "Wrote %d Kad contact"
2366 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2367 msgstr[0] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
2368 msgstr[1] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
2370 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2371 msgid "File name"
2372 msgstr "檔案名稱"
2374 #: src/KnownFile.cpp:1370
2375 msgid "File size"
2376 msgstr "檔案大小"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1371
2379 msgid "Share ratio"
2380 msgstr "分享率"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1372
2383 msgid "Uploaded"
2384 msgstr "已上傳"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1373
2387 msgid "Requested"
2388 msgstr "已要求"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1374
2391 msgid "Accepted"
2392 msgstr "已接受"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1376
2395 msgid "Complete sources"
2396 msgstr "完整來源"
2398 #: src/KnownFileList.cpp:79
2399 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2400 msgstr "警告:無法開啟 known.met 。"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:86
2403 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2404 msgstr "警告:已知檔案清單損壞,內有無效標頭。"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:112
2407 #, c-format
2408 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2409 msgstr "讀取 known.net 檔案時發生 IO 錯誤:%s"
2411 #: src/KnownFileList.cpp:158
2412 #, c-format
2413 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2414 msgstr "儲存 known.met 時發生錯誤:%s"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2417 msgid "Hashing"
2418 msgstr "正在雜湊"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2421 msgid "Completing"
2422 msgstr "正在完成"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2425 msgid "Complete"
2426 msgstr "完成"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2429 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2430 msgid "Paused"
2431 msgstr "已暫停"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2434 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2435 msgid "Erroneous"
2436 msgstr "錯誤的"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2439 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2440 msgid "Downloading"
2441 msgstr "正在下載"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2444 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2445 msgid "Waiting"
2446 msgstr "正在等候"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2449 msgid "You must specify a non-empty password."
2450 msgstr "您必須輸入密碼。"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2453 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2454 msgstr "無效的密碼,不是 MD5 雜湊值!"
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2457 msgid "Connection failure"
2458 msgstr "無法連線"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2461 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2462 msgstr "無法外部連線,無回應。"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2465 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2466 msgstr "外部連線:回應不正確、訊號交換失敗,已關閉連線。"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2469 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2470 msgstr "已成功連線到 aMule "
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2473 msgid "Succeeded! Connection established."
2474 msgstr "連線成功。"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2477 msgid "External Connection: Access denied because: "
2478 msgstr "外部連線:拒絕存取,原因:"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2481 msgid "External Connection: Handshake failed."
2482 msgstr "外部連線:訊號交換失敗"
2484 #: src/ListenSocket.cpp:66
2485 msgid "ListenSocket: Ok."
2486 msgstr "監聽連接端點:OK。"
2488 #: src/ListenSocket.cpp:68
2489 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2490 msgstr "錯誤:無法監聽 TCP 埠。"
2492 #: src/Logger.cpp:341
2493 msgid "ERROR: "
2494 msgstr "錯誤:"
2496 #: src/Logger.cpp:341
2497 msgid "WARNING: "
2498 msgstr "警告:"
2500 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2501 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2502 msgid "Close"
2503 msgstr "關閉"
2505 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2506 msgid "Close tab"
2507 msgstr "關閉分頁"
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2510 msgid "Close all tabs"
2511 msgstr "關閉所有分頁"
2513 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2514 msgid "Close other tabs"
2515 msgstr "關閉其它分頁"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2518 msgid "Cut"
2519 msgstr "剪下"
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2522 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "複製"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2527 msgid "Paste"
2528 msgstr "貼上"
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2532 msgid "Clear"
2533 msgstr "清除"
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2536 msgid "Select All"
2537 msgstr "全選"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2541 msgid "Unlimited"
2542 msgstr "無限制"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2545 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2546 msgstr "狀態列圖示遺失,正在重新建立..."
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "aMule 狀態列選單"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "速度限制:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2557 msgid "UL: None"
2558 msgstr "上傳:無"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2561 #, c-format
2562 msgid "UL: %u"
2563 msgstr "上傳:%u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2566 msgid "DL: None"
2567 msgstr "下載:無"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2570 #, c-format
2571 msgid "DL: %u"
2572 msgstr "下載:%u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2575 #, c-format
2576 msgid "Download speed: %.1f"
2577 msgstr "下載速度:%.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2580 #, c-format
2581 msgid "Upload speed: %.1f"
2582 msgstr "上傳速度:%.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "客戶端資訊"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2589 #, c-format
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "暱稱:%s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "未選取暱稱!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2598 msgid "ClientID: "
2599 msgstr "客戶端 ID:"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2602 #: src/TextClient.cpp:716
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "未連線"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "伺服器名稱:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2611 msgid "ServerIP: "
2612 msgstr "伺服器 IP:"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "未連線"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2620 #, c-format
2621 msgid "IP: %s"
2622 msgstr "IP:%s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2625 #, c-format
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "TCP 埠:%d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "TCP 埠:尚未就緒"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2634 #, c-format
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "UDP 埠:%d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "UDP 埠:尚未就緒"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "線上簽名識別:啟用"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "線上簽名識別:停用"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2651 #, c-format
2652 msgid "Uptime: %s"
2653 msgstr "已執行時間:%s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2656 #, c-format
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "已分享檔案:%d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2661 #, c-format
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "等候中客戶端:%d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2666 #, c-format
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "總下載:%s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2671 #, c-format
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "總上傳:%s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "上傳限制"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "下載限制"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2684 msgid "Hide aMule"
2685 msgstr "隱藏 aMule"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2688 msgid "Show aMule"
2689 msgstr "顯示 aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2692 msgid "Exit"
2693 msgstr "離開"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2696 msgid "eD2k Link: "
2697 msgstr "eD2k 連結:"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2700 msgid "Commit"
2701 msgstr "加入"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2704 msgid ""
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2706 msgstr "點選這裏將欄內的 eD2k 連結加入下載等候區。"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2709 msgid ""
2710 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2711 "in the Servers-tab."
2712 msgstr "此處顯示系統事件。如需完整事件記錄,請到伺服器分頁。"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2715 msgid "Loading ..."
2716 msgstr "正在載入..."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2719 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2720 msgstr "目前伺服器上使用者數 ..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2723 msgid "Users: 0"
2724 msgstr "使用者數:0"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2727 msgid ""
2728 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2729 "users."
2730 msgstr "目前伺服器上的連線使用者和估計的總使用者數。"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2733 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2734 msgstr "上傳:0.0 | 下載:0.0"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2737 msgid ""
2738 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2739 "braces signify the overhead from client communication."
2740 msgstr "目前平均上傳下載速度。括號中的爲與其他客戶端連線所消耗的頻寬。"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2743 msgid ""
2744 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2745 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2746 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2747 "optimal connection type)."
2748 msgstr ""
2749 "顯示目前連線與傳輸狀態。紅色箭頭表示未連線,黃色箭頭表示 LowID (防火牆內),綠"
2750 "色箭頭表示正常連線。"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2753 msgid "Not Connected ..."
2754 msgstr "未連線..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2757 msgid "Currently connected server."
2758 msgstr "現在連線的伺服器。"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2761 msgid "Search"
2762 msgstr "搜尋"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2765 msgid "Name:"
2766 msgstr "名稱:"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2769 msgid "Type"
2770 msgstr "類型"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2773 msgid "Local"
2774 msgstr "本地"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2777 msgid "Global"
2778 msgstr "全球"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2781 msgid "FileHash"
2782 msgstr "檔案雜湊值"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2785 msgid "Extended Parameters"
2786 msgstr "擴充參數"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2789 msgid "Filtering"
2790 msgstr "過濾"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2793 msgid "File Type"
2794 msgstr "檔案類型"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2797 msgid "Any"
2798 msgstr "任何"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2801 msgid "Archives"
2802 msgstr "壓縮檔"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2805 #: src/TransferWnd.cpp:358
2806 msgid "Audio"
2807 msgstr "音樂"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2810 #: src/TransferWnd.cpp:360
2811 msgid "CD-Images"
2812 msgstr "光碟映像"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2815 #: src/TransferWnd.cpp:361
2816 msgid "Pictures"
2817 msgstr "圖片"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2820 msgid "Programs"
2821 msgstr "程式"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2824 msgid "Texts"
2825 msgstr "文件"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2828 msgid "Videos"
2829 msgstr "影片"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2832 msgid "Extension"
2833 msgstr "副檔名"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2836 msgid "Min Size"
2837 msgstr "大小下限"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2840 msgid "Bytes"
2841 msgstr "B"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2844 msgid "KB"
2845 msgstr "KB"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2848 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2849 msgid "MB"
2850 msgstr "MB"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2853 msgid "GB"
2854 msgstr "GB"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2857 msgid "Max Size"
2858 msgstr "大小上限"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2861 msgid "Availability"
2862 msgstr "最小來源數"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2865 msgid "Filter:"
2866 msgstr "過濾:"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2869 msgid "Filter Results"
2870 msgstr "過濾結果"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2873 msgid "Invert Result"
2874 msgstr "反向排序結果"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2877 msgid "Hide Known Files"
2878 msgstr "隱藏已知檔案"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2881 msgid "Start"
2882 msgstr "開始"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2885 msgid "More"
2886 msgstr "其他"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2889 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2890 msgstr "在 eD2k 搜尋更多結果 (尚不支援 Kad)。"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2893 msgid "Stop"
2894 msgstr "停止"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2897 msgid "Download"
2898 msgstr "下載"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2901 msgid "Reset Fields"
2902 msgstr "清空欄位"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2905 msgid "Results"
2906 msgstr "搜尋結果"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2909 msgid "Clears completed downloads"
2910 msgstr "清除已完成的檔案"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2913 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2914 msgstr "顯示上傳/上傳等候區"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2917 #: src/TransferWnd.cpp:445
2918 msgid "Uploads"
2919 msgstr "上傳"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2922 msgid "Clients on queue :"
2923 msgstr "等候區人數:"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2926 msgid "Send"
2927 msgstr "傳送"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2930 msgid "Sends the specified message."
2931 msgstr "傳送訊息。"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2934 msgid "Close this chat-session."
2935 msgstr "結束本次交談。"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2938 msgid "General"
2939 msgstr "一般"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2942 msgid "Full Name :"
2943 msgstr "全名︰"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2946 msgid "met-File :"
2947 msgstr "met 檔"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2950 msgid "Hash :"
2951 msgstr "雜湊值:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2954 msgid "Filesize :"
2955 msgstr "檔案大小:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2958 msgid "Partfilestatus :"
2959 msgstr "暫存檔狀態:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2962 msgid "Last seen complete :"
2963 msgstr "最後看到完整檔案:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2966 msgid "Transfer"
2967 msgstr "傳輸"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2970 msgid "Found Sources :"
2971 msgstr "找到的來源:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2974 msgid "Transferring Sources :"
2975 msgstr "正在傳輸的來源:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2978 msgid "Filepart-Count :"
2979 msgstr "檔案分段數:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2982 msgid "Available :"
2983 msgstr "可用:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2986 msgid "Datarate :"
2987 msgstr "速度:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2990 msgid "Download Active Time: "
2991 msgstr "下載時間:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
2994 msgid "Transferred :"
2995 msgstr "已傳輸:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:725
2998 msgid "Completed Size :"
2999 msgstr "已完成:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3002 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3003 msgstr "智慧資料損壞處理 (I.C.H.)"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3006 msgid "Lost to corruption :"
3007 msgstr "因資料損壞而損失:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3010 msgid "Gained by compression :"
3011 msgstr "壓縮量:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3014 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3015 msgstr "由 I.C.H. 救回的封包:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3018 msgid "File Names"
3019 msgstr "檔案名稱"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3022 msgid "Takeover"
3023 msgstr "接管"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3026 msgid "Cleanup"
3027 msgstr "清除"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3030 msgid "Apply"
3031 msgstr "套用"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3034 msgid "Ok"
3035 msgstr "確定"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3038 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3039 msgstr "註解/評價 檔案 (所有使用者都可看到)"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3042 msgid ""
3043 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3044 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3045 msgstr ""
3046 "針對影片,您可以留下片長、故事、語言...等資訊\\n\\n或是提出假檔警告,以供其"
3047 "他 aMule 使用者注意。"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3050 msgid "File Quality"
3051 msgstr "檔案品質"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3054 msgid "Not rated"
3055 msgstr "未評價"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3058 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3059 msgstr "無效 / 損壞 / 假檔"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3062 msgid "Poor"
3063 msgstr "差"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3066 msgid "Fair"
3067 msgstr "一般"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3070 msgid "Good"
3071 msgstr "好"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3074 msgid "Excellent"
3075 msgstr "優良"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3078 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3079 msgstr "選擇檔案評價或者提醒其它使用者該檔案是無效的..."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3082 msgid "Refresh"
3083 msgstr "重新整理"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3086 msgid "Downloading, please wait ..."
3087 msgstr "正在下載,請稍待..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3090 msgid "Unknown size"
3091 msgstr "未知大小"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3094 msgid "Required Information"
3095 msgstr "必要資訊"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3098 msgid "IP Address :"
3099 msgstr "IP 位址︰"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3102 msgid "Port :"
3103 msgstr "通訊埠︰"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3106 msgid "Additional Information"
3107 msgstr "附加資訊"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3110 msgid "Username :"
3111 msgstr "使用者名稱︰"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3114 msgid "Userhash :"
3115 msgstr "使用者雜湊值:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3119 msgid "Add"
3120 msgstr "加入"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3123 msgid "Reload your shared files"
3124 msgstr "重新載入分享檔案"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3127 #: src/Statistics.cpp:727
3128 msgid "Shared Files"
3129 msgstr "分享檔案"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3132 msgid "Current Session"
3133 msgstr "本次執行"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3136 msgid "Total"
3137 msgstr "總計"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3140 msgid "Requested :"
3141 msgstr "已要求:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3144 msgid "Active Uploads :"
3145 msgstr "目前上傳數:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3148 msgid "Download-Speed"
3149 msgstr "下載速度"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3152 msgid "Current"
3153 msgstr "目前"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3156 msgid "Running average"
3157 msgstr "執行中平均值"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3160 msgid "Session average"
3161 msgstr "本次平均值"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3164 msgid "Upload-Speed"
3165 msgstr "上傳速度"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3168 msgid "Connections"
3169 msgstr "連線"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3172 msgid "Active downloads"
3173 msgstr "目前下載數"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3176 msgid "Active connections (1:1)"
3177 msgstr "目前連線數 (1:1)"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3180 msgid "Active uploads"
3181 msgstr "目前上傳數"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3184 msgid "Statistics Tree"
3185 msgstr "統計資訊"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3188 msgid "Username:"
3189 msgstr "使用者名稱︰"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3192 msgid "Userhash:"
3193 msgstr "使用者雜湊值"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3196 msgid "Client software:"
3197 msgstr "客戶端軟體:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3200 msgid "Client version:"
3201 msgstr "版本:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3204 msgid "IP address:"
3205 msgstr "IP 位址:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3208 msgid "User ID:"
3209 msgstr "使用者 ID:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3212 msgid "Server IP:"
3213 msgstr "伺服器 IP:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3216 msgid "Server name:"
3217 msgstr "伺服器名稱:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3220 msgid "Obfuscation:"
3221 msgstr "模糊協定:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3224 msgid "Kad:"
3225 msgstr "Kad:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3228 msgid "Transfers to client"
3229 msgstr "傳輸"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3232 msgid "Current request:"
3233 msgstr "目前要求:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3236 msgid "Average upload rate:"
3237 msgstr "平均上傳速度:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3240 msgid "Average download rate:"
3241 msgstr "平均下載速度:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3244 msgid "Uploaded (session):"
3245 msgstr "本次上傳:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3248 msgid "Downloaded (session):"
3249 msgstr "本次下載:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3252 msgid "Uploaded (total):"
3253 msgstr "總計上傳:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3256 msgid "Downloaded (total):"
3257 msgstr "總計下載:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3260 msgid "Scores"
3261 msgstr "分數"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3264 msgid "DL/UP modifier:"
3265 msgstr "下載/上傳 比率:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3268 msgid "Secure ident:"
3269 msgstr "安全驗證:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3272 msgid "Rating (total):"
3273 msgstr "評價 (總計):"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3276 msgid "Queue score:"
3277 msgstr "得分:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3280 msgid "Nick"
3281 msgstr "暱稱"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3284 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3285 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的騾子"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3288 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3289 msgstr "這是其他使用者與您連線時能看到的名字。"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3292 msgid "Language: "
3293 msgstr "語言:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3297 msgid "The delay before showing tool-tips."
3298 msgstr "顯示提示的延遲時間。"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3301 msgid "This specifies the language used on controls."
3302 msgstr "選擇界面語言。"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3305 msgid "Check for new version at startup"
3306 msgstr "啓動時檢查新版本"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3309 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3310 msgstr "啟用此選項使 aMule 在啓動時檢查新版本"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3313 msgid "Start minimized"
3314 msgstr "啟動後縮到最小"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3317 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3318 msgstr "啓用後使 aMule 啓動後立即最小化。"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3321 msgid "Prompt on exit"
3322 msgstr "離開前先確認"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3325 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3326 msgstr "離開 aMule 前要先確認。"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3329 msgid "Enable Tray Icon"
3330 msgstr "啟用狀態列圖示"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3333 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3334 msgstr "啓用/停用系統狀態列圖示。"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3337 msgid "Minimize to Tray Icon"
3338 msgstr "縮小到狀態列圖示"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3341 msgid ""
3342 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3343 "taskbar."
3344 msgstr "開啓此選項將使 aMule 最小化到系統狀態列,而不是工作列。"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3347 msgid "Tooltip delay time: "
3348 msgstr "工具提示延遲:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3351 msgid "seconds"
3352 msgstr "秒"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3355 msgid "Browser Selection"
3356 msgstr "瀏覽器設定"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3359 msgid ""
3360 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3361 "default browser."
3362 msgstr "請輸入瀏覽器的名稱,空白則使用系統預設。"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3369 msgid "Browse"
3370 msgstr "瀏覽"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3373 msgid "Open in new tab if possible"
3374 msgstr "在新分頁中開啟"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3377 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3378 msgstr "如果可能,在新的分頁中打開而不是新的視窗"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3381 msgid "Video Player"
3382 msgstr "影片播放器"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3385 msgid "Create backup for preview"
3386 msgstr "建立備份檔案以供預覽"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3389 msgid "Bandwidth limits"
3390 msgstr "頻寬限制"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3393 msgid "Upload"
3394 msgstr "上傳"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3397 msgid "Slot Allocation"
3398 msgstr "位置分配"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3401 msgid "Ports"
3402 msgstr "通訊埠"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3405 msgid "Standard TCP Port "
3406 msgstr "標準 TCP 埠"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3409 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3410 msgstr "標準 eD2k 通訊埠,不可停用。"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3413 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3414 msgstr "伺服器要求 UDP 埠 (TCP+3):"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3417 msgid "4665"
3418 msgstr "4665"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3421 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3422 msgstr "擴充 UDP 埠 (Kad / 全球搜尋)"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3425 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3426 msgstr "此 UDP 埠用於 eD2k 擴充要求與 Kad 網路"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3429 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3430 msgstr "啟用 UPnP 的路由通訊埠轉向"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3433 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3434 msgstr "UPnP TCP 埠 (選用):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3437 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3438 msgstr "選定本機使用 IP (留白或輸入):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3441 msgid ""
3442 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3443 "address of the interface to which aMule should be bound."
3444 msgstr "進階使用者用:如果您有多網路介面,請輸入要給 aMule 使用的的網路位址。"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3447 msgid "Max sources per downloading file:"
3448 msgstr "每個檔案最大來源數:"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3451 msgid "Max simultaneous connections:"
3452 msgstr "最大同時連線數:"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3455 msgid "Kademlia"
3456 msgstr "Kad"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3459 msgid "ED2K"
3460 msgstr "ED2K"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3463 msgid "Autoconnect on startup"
3464 msgstr "啟動後自動連線"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3467 msgid "Reconnect on loss"
3468 msgstr "斷線後自動重新連線"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3471 msgid "Remove dead server after"
3472 msgstr "移除無法連線伺服器:如果"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3475 msgid "retries"
3476 msgstr "次重試"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3479 msgid "Auto-update server list at startup"
3480 msgstr "啟動時自動更新伺服器清單"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3483 msgid "List"
3484 msgstr "清單"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3487 msgid "Update server list when connecting to a server"
3488 msgstr "連線到伺服器時更新伺服器清單"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3491 msgid "Update server list when a client connects"
3492 msgstr "連線到客戶端時更新伺服器清單"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3495 msgid "Use priority system"
3496 msgstr "啟用優先等級系統"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3499 msgid "Use smart LowID check on connect"
3500 msgstr "連線時啟用智慧 LowID 偵測"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3503 msgid "Safe connect"
3504 msgstr "安全連線"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3507 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3508 msgstr "只自動連線到靜態伺服器清單裏的伺服器"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3511 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3512 msgstr "手動輸入的伺服器設為高優先等級"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3515 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3516 msgstr "智慧型損壞處理 (I.C.H.)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3519 msgid "Enable"
3520 msgstr "啟用"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3523 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3524 msgstr "進階 I.C.H. 信任所有雜湊值 (不建議)"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3527 msgid "Add files to download in pause mode"
3528 msgstr "加入新下載檔案時設為暫停狀態"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3531 msgid "Add files to download with auto priority"
3532 msgstr "加入新下載檔案時設定優先等級為自動狀態"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3535 msgid "Try to download first and last chunks first"
3536 msgstr "嘗試先下載檔案的第一段和最後一段"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3539 msgid "Start next paused file when a file completes"
3540 msgstr "完成後自動傳輸下一個暫停的檔案"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3543 msgid "From the same category"
3544 msgstr "同一分類檔案"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "新檔案預先分配磁碟空間"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3551 msgid ""
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3553 "fragmentation"
3554 msgstr "新檔案預先分配所需的完整磁碟空間,這樣可以減少檔案分散度"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "磁碟可用空間不足時停止下載"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3562 msgstr "讓 aMule 檢查磁碟可用空間"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3565 msgid "Enter here the min disk space desired."
3566 msgstr "請輸入最小磁碟可用空間。"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3569 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3570 msgstr "為來源稀少 (< 20) 的檔案儲存 10 個來源"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3573 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3574 msgstr "嘗試傳送完整資料區塊給所有人"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3577 msgid "Add new shared files with auto priority"
3578 msgstr "新加入分享檔案優先等級設定為自動"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3581 msgid "Destination folder for downloads"
3582 msgstr "下載資料夾"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3585 msgid "Folder for temporary download files"
3586 msgstr "暫存資料夾"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3589 msgid "Shared folders"
3590 msgstr "分享資料夾"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3593 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3594 msgstr "(滑鼠右鍵點選檔案夾圖示可全部遞迴分享)"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3597 msgid "Share hidden files"
3598 msgstr "分享隱藏檔"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3601 msgid "Graphs"
3602 msgstr "圖表"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3605 msgid "Update delay : 5 secs"
3606 msgstr "更新延遲時間:5 秒"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3609 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3610 msgstr "平均圖表顯示時間:100 分鐘"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3613 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3614 msgstr "連線圖表比例:100 "
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3617 msgid "Download graph scale:"
3618 msgstr "下載統計圖比例:"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3621 msgid "Upload graph scale:"
3622 msgstr "上傳統計圖比例:"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3625 msgid "Colours: "
3626 msgstr "顏色:"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3629 msgid "Background"
3630 msgstr "背景"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3633 msgid "Grid"
3634 msgstr "格線"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3637 msgid "Download current"
3638 msgstr "目前下載"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3641 msgid "Download running average"
3642 msgstr "執行中平均下載"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3645 msgid "Download session average"
3646 msgstr "本次平均下載"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3649 msgid "Upload current"
3650 msgstr "目前上傳"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3653 msgid "Upload running average"
3654 msgstr "執行中平均上傳"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3657 msgid "Upload session average"
3658 msgstr "本次平均上傳"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3661 msgid "Active connections"
3662 msgstr "目前連線數"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3665 msgid "Systray Icon Speedbar"
3666 msgstr "狀態列圖示顯示速度"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3669 msgid "Kad-nodes current"
3670 msgstr "目前 Kad 節點"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3673 msgid "Kad-nodes running"
3674 msgstr "執行中 Kad 節點"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3677 msgid "Kad-nodes session"
3678 msgstr "本次 Kad 節點"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3681 msgid "Select"
3682 msgstr "選取"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3685 msgid "Tree"
3686 msgstr "樹狀"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3689 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3690 msgstr "顯示客戶端版本的數量 ('0' 代表不限制)"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3693 msgid "!!! WARNING !!!"
3694 msgstr "!!! 警告 !!!"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3697 msgid ""
3698 "Do not change these setting unless you know\n"
3699 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3700 "make things worse for yourself.\n"
3701 "\n"
3702 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3703 "these settings."
3704 msgstr ""
3705 " \n"
3706 "如果您不清楚以下設定的意義,則請不要隨意變更,\n"
3707 "否則可能匯弄巧成拙。\n"
3708 "\n"
3709 "即使不變更這些設定,aMule 一樣可以正常運作。"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3712 msgid "Max new connections / 5 secs"
3713 msgstr "5 秒內最大新連線數"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3716 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3717 msgstr "檔案緩衝區:240.000 KB"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3720 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3721 msgstr "上傳等候區大小:5000 "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3724 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3725 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:停用"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3728 msgid "Skin to use: "
3729 msgstr "使用面板:"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3732 msgid "- default -"
3733 msgstr "- 預設 -"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3736 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3737 msgstr "在每個視窗顯示 \"eD2k 連結快速處理器\"。"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3740 msgid "Show extended info on categories tabs"
3741 msgstr "在分類頁中顯示擴充資訊"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3744 msgid "Show transfer rates on title"
3745 msgstr "標題列顯示傳輸速度"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3748 msgid "Before application name"
3749 msgstr "在程式名稱前"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3752 msgid "After application name"
3753 msgstr "在程式名稱後"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3756 msgid "Show overhead bandwidth"
3757 msgstr "顯示額外支出頻寬"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3760 msgid "Vertical toolbar orientation"
3761 msgstr "垂直顯示工具列"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3764 msgid "Download Queue Files"
3765 msgstr "下載等候區檔案"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3768 msgid "Show progress percentage"
3769 msgstr "顯示進度百分比"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3772 msgid "Show progress bar"
3773 msgstr "顯示進度條"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3776 msgid "Flat"
3777 msgstr "扁平"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3780 msgid "Round"
3781 msgstr "圓弧"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3784 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3785 msgstr "自動排序檔案 (耗系統資源)"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3788 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3789 msgstr "aMule 將自動對下載清單進行排序"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3792 msgid "External Connection Parameters"
3793 msgstr "外部連線參數"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3796 msgid "Accept external connections"
3797 msgstr "接受外部連線"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3800 msgid "IP of the listening interface:"
3801 msgstr "監聽 IP:"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3804 msgid ""
3805 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3806 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3807 msgstr "輸入要監聽外部連線的的 IP (格式:a.b.c.d),空白或 0.0.0.0 表示全部。"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3810 msgid "TCP port:"
3811 msgstr "TCP 埠:"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3815 msgstr "外部連線通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3819 msgid "Password"
3820 msgstr "密碼"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3823 msgid "Web server parameters"
3824 msgstr "網站伺服器參數"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3827 msgid "Run webserver on startup"
3828 msgstr "啟動時執行網站伺服器"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3831 msgid "Web template"
3832 msgstr "網頁模板"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3835 msgid "Full rights password"
3836 msgstr "絕對權限使用者密碼"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3839 msgid "Enable Low rights User"
3840 msgstr "啟用低權限使用者"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3843 msgid "Low rights password"
3844 msgstr "低權限使用者密碼"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3848 msgstr "網站伺服器的通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3851 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3852 msgstr "網站伺服器的 UPnP TCP 埠 (選用)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3855 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3856 msgstr "頁面更新時間 (秒)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3859 msgid "Enable Gzip compression"
3860 msgstr "啟用 Gzip 壓縮"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3863 #: src/ServerWnd.cpp:219
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "OK"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3868 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 msgstr "點選這裏立即套用已變更的偏好設定。"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3872 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3873 msgstr "取消所有偏好設定變更。"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3876 msgid "Title :"
3877 msgstr "標題:"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3880 msgid "Comment :"
3881 msgstr "註解:"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3884 msgid "Incoming Dir :"
3885 msgstr "新進檔目錄:"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3888 msgid "..."
3889 msgstr "..."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "設定新加入的檔案優先等級為:"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3896 msgid "Dont change"
3897 msgstr "不要變更"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "選取該分類的顏色 (目前選擇):"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3906 msgid "Reset"
3907 msgstr "清除"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "點選此按鈕清除記錄。"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "點選此按鈕從該網址更新伺服器清單 ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3918 msgid "Server list"
3919 msgstr "伺服器清單"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3922 msgid ""
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3925 msgstr "輸入 server.met 檔案的網址並按下左邊的按鈕以更新已知伺服器清單。"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3928 msgid "Add server manually: Name"
3929 msgstr "手動加入伺服器:名稱"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3932 msgid "Enter the name of the new server here"
3933 msgstr "輸入新伺服器的名稱"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3936 msgid "IP:Port"
3937 msgstr "IP:Port"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3940 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3941 msgstr "輸入新伺服器的 IP (格式:x.x.x.x)。"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3944 msgid "Enter the port of the server here."
3945 msgstr "輸入伺服器的通訊埠。"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3948 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3949 msgstr "手動加入伺服器 (填入左側空格中) ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3952 msgid "aMule Log"
3953 msgstr "aMule 記錄"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3956 msgid "Server Info"
3957 msgstr "伺服器資訊"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3960 msgid "ED2K Info"
3961 msgstr "ED2K 資訊"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3964 msgid "Kad Info"
3965 msgstr "Kad 資訊"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3968 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3969 msgstr "點選此按鈕從該網址更新節點清單 ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3972 msgid "Nodes (0)"
3973 msgstr "節點 (0)"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3976 msgid ""
3977 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known nodes."
3979 msgstr "輸入 nodes.dat 檔案的網址,並按下左邊的按鈕以更新已知節點清單。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
3982 msgid "Nodes stats"
3983 msgstr "節點狀態"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3986 msgid "Bootstrap"
3987 msgstr "啓動"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3990 msgid "New node"
3991 msgstr "新節點"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
3994 msgid "IP:"
3995 msgstr "IP:"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
3998 msgid "Port:"
3999 msgstr "埠:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4002 msgid ""
4003 "Bootstrap from \n"
4004 "known clients"
4005 msgstr "從已知客戶端啓動"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4008 msgid "Disconnect Kad"
4009 msgstr "中斷 Kad 連線"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4012 msgid "Use Secure User Identification"
4013 msgstr "啟用使用者安全認證"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4016 msgid ""
4017 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4018 "is not enabled."
4019 msgstr "建議啟用此選項。如果使用者安全認證未啟用,將會得不到積分。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4022 msgid "Protocol Obfuscation"
4023 msgstr "模糊協定"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4026 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "支援模糊協定"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4030 msgid ""
4031 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4032 "connections from other clients."
4033 msgstr "此選項啓用模糊協定,可讓 aMule 接受來自其他客戶端的模糊連線。"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4036 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4037 msgstr "對外的連線使用模糊協定"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4040 msgid ""
4041 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4042 "clients/servers."
4043 msgstr "此選項使 aMule 在與其他客戶端或伺服器連線時使用模糊協定。"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4046 msgid "Accept only obfuscated connections"
4047 msgstr "只接受模糊連線"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4050 msgid ""
4051 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4052 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4053 msgstr ""
4054 "此選項讓 aMule 只接受模糊協定,檔案來源會比較少,但所有傳輸都將是模糊連線"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4057 msgid "Everybody"
4058 msgstr "任何人"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4061 msgid "No one"
4062 msgstr "無"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4065 msgid "Who can see my shared files:"
4066 msgstr "誰可以看我的分享檔案:"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4069 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4070 msgstr "選取可以瀏覽分享檔案清單的使用者。"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4073 msgid "IP-Filtering"
4074 msgstr "IP 過濾"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4077 msgid "Filter clients"
4078 msgstr "過濾客戶端"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4081 msgid ""
4082 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4083 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的客戶端 IP"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4086 msgid "Filter servers"
4087 msgstr "過濾伺服器"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4090 msgid ""
4091 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的伺服器 IP 。"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4095 msgid "Reload List"
4096 msgstr "重載入清單"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4099 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4100 msgstr "重新載入 IP 過濾清單 ~/.aMule/ipfilter.dat"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4103 msgid "URL:"
4104 msgstr "網址:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4107 msgid "Update now"
4108 msgstr "立即更新"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4111 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4112 msgstr "啓動後自動更新 IP 過濾清單"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4115 msgid "Filtering Level:"
4116 msgstr "過濾等級:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4119 msgid "Always filter LAN IPs"
4120 msgstr "永遠過濾區域網路 IP"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4123 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4124 msgstr "處理不匹配的 IP"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4127 msgid ""
4128 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4129 "received from. Use with caution."
4130 msgstr "拒絕客戶端 IP 與接收封包中的 IP 不同的封包。(請小心使用)"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4133 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4134 msgstr "如果可以則使用系統級的 ipfilter.dat"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4137 msgid ""
4138 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4139 "file."
4140 msgstr "如果找不到本機 ipfilter.dat 檔案,則允許使用系統級的 IP 過濾檔。"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4143 msgid "Enable Online-Signature"
4144 msgstr "啟用線上簽名識別"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4147 msgid ""
4148 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4149 "create signatures and the like."
4150 msgstr "啟用寫入到作業系統檔案,以讓外部程式用來建立簽名識別等等。"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4153 msgid "Update Frequency (Secs):"
4154 msgstr "更新頻率(秒):"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4157 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4158 msgstr "變更線上簽名識別檔的更新頻率 (單位為 秒)。"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4161 msgid "Save online signature file in: "
4162 msgstr "儲存線上簽名識別檔:"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4165 msgid ""
4166 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4167 msgstr "點擊選取線上簽識別名檔案所在的目錄。"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4170 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4171 msgstr "過濾收到的訊息 (不包含目前交談):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4174 msgid "Filter all messages"
4175 msgstr "過濾所有訊息"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4178 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4179 msgstr "過濾來自好友以外的訊息"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4182 msgid "Filter messages from unknown clients"
4183 msgstr "過濾來自不明客戶端的訊息"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4186 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4187 msgstr "過濾含以下內容的訊息 (用逗號 ',' 隔開):"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4190 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4191 msgstr "輸入要過濾的詞句"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4194 msgid "Show received messages in the log"
4195 msgstr "記錄收到的訊息"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4198 msgid "Comments"
4199 msgstr "註解"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4202 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4203 msgstr "過濾含以下內容的註解 (用逗號 ',' 隔開):"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4206 msgid "Automatic server connect without proxy"
4207 msgstr "自動不經代理伺服器連線到伺服器"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4210 msgid "Enable authentication"
4211 msgstr "啓用登入驗證:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4214 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4215 msgstr "啓用/停用 使用者名稱/密碼登入驗證"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4218 msgid "Username: "
4219 msgstr "使用者名稱:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4222 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4223 msgstr "登入代理伺服器的使用者名稱"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4226 msgid "Password:"
4227 msgstr "密碼:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4230 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4231 msgstr "登入代理伺服器的密碼"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4234 msgid "Enable Proxy"
4235 msgstr "啓用代理伺服器"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4238 msgid "Enable/disable proxy support"
4239 msgstr "啓用/停用代理伺服器支援"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4242 msgid "Proxy type:"
4243 msgstr "類型:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4246 msgid "SOCKS5"
4247 msgstr "SOCKS5"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4250 msgid "SOCKS4"
4251 msgstr "SOCKS4"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4254 msgid "HTTP"
4255 msgstr "HTTP"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4258 msgid "SOCKS4a"
4259 msgstr "SOCKS4a"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4262 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4263 msgstr "正在連線的代理伺服器類型"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4266 msgid "Proxy host:"
4267 msgstr "主機:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4270 msgid "The proxy host name"
4271 msgstr "代理伺服器主機名稱"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4274 msgid "Proxy port:"
4275 msgstr "連接埠:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4278 msgid "The proxy port"
4279 msgstr "代理伺服器連接埠"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4282 msgid "Connect to:"
4283 msgstr "連線到:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4286 msgid "Login to remote amule"
4287 msgstr "登入遠端 amule"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4290 msgid "User name"
4291 msgstr "使用者名稱"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4294 msgid "Remember those settings"
4295 msgstr "記住這些設定"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4298 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4299 msgstr "啓用記錄詳細除錯訊息。"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4302 msgid "Message Categories:"
4303 msgstr "訊息分類:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4306 msgid "Waiting..."
4307 msgstr "等候中..."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4310 msgid "Add imports"
4311 msgstr "加入"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4314 msgid "Retry selected"
4315 msgstr "重試"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4318 msgid "Remove selected"
4319 msgstr "移除"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4322 msgid "Event Types"
4323 msgstr "事件種類"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4326 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4327 msgstr "連線到任何伺服器 和/或 Kad 網路"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4330 msgid "Networks Window"
4331 msgstr "網路 視窗"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4334 msgid "Searches Window"
4335 msgstr "搜尋 視窗"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4338 msgid "Files Transfers Window"
4339 msgstr "傳輸 視窗"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4342 msgid "Shared Files Window"
4343 msgstr "檔案分享 視窗"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4346 msgid "Messages Window"
4347 msgstr "訊息 視窗"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4350 msgid "Statistics Graph Window"
4351 msgstr "統計 視窗"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4354 msgid "Preferences Settings Window"
4355 msgstr "偏好設定 視窗"
4357 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4358 #, c-format
4359 msgid "Disabled [%s]"
4360 msgstr "已停用 [%s]"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4363 msgid "byte"
4364 msgid_plural "bytes"
4365 msgstr[0] "B"
4366 msgstr[1] "B"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4369 msgid "kB"
4370 msgstr "KB"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4373 msgid "TB"
4374 msgstr "TB"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4377 msgid "k"
4378 msgstr "K"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4381 msgid "M"
4382 msgstr "M"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4385 msgid "G"
4386 msgstr "G"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4389 msgid "T"
4390 msgstr "T"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4393 msgid "byte/sec"
4394 msgid_plural "bytes/sec"
4395 msgstr[0] "B/s"
4396 msgstr[1] "B/s"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4399 msgid "MB/s"
4400 msgstr "MB/s"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4403 msgid "secs"
4404 msgstr "秒"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4407 msgid "mins"
4408 msgstr "分"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4411 msgid "hours"
4412 msgstr "時"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4415 msgid "Days"
4416 msgstr "天"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4419 msgid "all"
4420 msgstr "全部"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4423 msgid "all others"
4424 msgstr "其它"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4427 msgid "Incomplete"
4428 msgstr "不完整"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4431 msgid "Stopped"
4432 msgstr "已停止"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4435 msgid "Video"
4436 msgstr "影片"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4439 msgid "Archive"
4440 msgstr "壓縮檔"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4443 msgid "Text"
4444 msgstr "文件"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4447 msgid "Active"
4448 msgstr "啟動"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4451 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4452 msgstr "正在等候暫存檔轉換執行緒終止..."
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4455 #, c-format
4456 msgid "Importing %s: %s"
4457 msgstr "正在匯入 %s:%s"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4460 msgid "Reading temp folder"
4461 msgstr "正在讀取暫存資料夾"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4464 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4465 msgstr "正在從下載資訊檔取得基本資訊"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4468 msgid "Creating destination file"
4469 msgstr "正在建立目標檔案"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4472 #, c-format
4473 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4474 msgstr "正在從舊下載檔案載入資料 (%u / %u)"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4477 #, c-format
4478 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4479 msgstr "正在將資料區塊儲存到新的單一下載檔案 (%u / %u)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4482 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4483 msgstr "正在取得來源下載檔案資訊"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4486 msgid "Adding download and saving new partfile"
4487 msgstr "正在加入下載和儲存新暫存檔"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4490 msgid "Fetching status..."
4491 msgstr "正在取得狀態..."
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4494 msgid "In progress"
4495 msgstr "正在處理"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4498 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4499 msgstr "錯誤:磁碟空間不足"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4502 msgid "ERROR: Partmet not found"
4503 msgstr "錯誤:找不到暫存檔資訊檔案"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4506 msgid "ERROR: IO error!"
4507 msgstr "錯誤:IO 錯誤!"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4510 msgid "ERROR: Failed!"
4511 msgstr "錯誤:失敗!"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4514 msgid "Queued"
4515 msgstr "待處理"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4518 msgid "Already downloading"
4519 msgstr "已在下載清單中"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4522 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4523 msgstr "不明或錯誤的暫存檔格式。"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4526 msgid "State"
4527 msgstr "狀態"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4530 msgid "Filehash"
4531 msgstr "檔案雜湊值"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4534 msgid "Import partfiles"
4535 msgstr "匯入暫存檔"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4538 msgid ""
4539 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4540 "be included)"
4541 msgstr "請選擇要搜尋暫存檔的資料夾! (底下的子資料夾將一併處理)"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4544 msgid ""
4545 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4546 msgstr "要刪除已成功匯入下載的來源檔嗎?"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4549 msgid "Remove sources?"
4550 msgstr "刪除來源?"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4553 #, c-format
4554 msgid "%s (Disk: %s)"
4555 msgstr "%s (磁碟:%s)"
4557 #: src/PartFile.cpp:294
4558 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4559 msgstr "錯誤:無法建立暫存檔"
4561 #: src/PartFile.cpp:332
4562 #, c-format
4563 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4564 msgstr "嘗試使用在 %s 的 met 設定檔備份檔"
4566 #: src/PartFile.cpp:339
4567 #, c-format
4568 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4569 msgstr "錯誤:無法開啟 part.met 檔案:%s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:345
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4574 msgstr "錯誤:part.met 檔案大小為 0:%s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:356
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4579 msgstr "錯誤:無效的 part.met 檔案版本:%s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:606
4582 #, c-format
4583 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4584 msgstr "錯誤:%s (%s) 已經損壞 (識別索引錯誤),無法載入。"
4586 #: src/PartFile.cpp:609
4587 msgid "Trying to recover file info..."
4588 msgstr "嘗試復原檔案資訊中..."
4590 #: src/PartFile.cpp:624
4591 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4592 msgstr "嘗試復原無名檔案 - 將存爲 RecoveredFile.dat"
4594 #: src/PartFile.cpp:629
4595 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4596 msgstr "已復原所有檔案資訊 :D - 嘗試使用中..."
4598 #: src/PartFile.cpp:631
4599 msgid "Unable to recover file info :("
4600 msgstr "無法復原檔案資訊 :("
4602 #: src/PartFile.cpp:666
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to open %s (%s)"
4605 msgstr "無法開啟 %s (%s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:714
4608 #, c-format
4609 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4610 msgstr "警告:%s 可能已經損壞 (%i)"
4612 #: src/PartFile.cpp:896
4613 #, c-format
4614 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4615 msgstr "儲存暫存檔時發生錯誤:%s (%s => %s)"
4617 #: src/PartFile.cpp:903
4618 msgid "IO failure while saving partfile: "
4619 msgstr "儲存暫存檔時發生 IO 錯誤:"
4621 #: src/PartFile.cpp:916
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4624 msgstr "無法取得 '%s' 的大小 - 使用 %s 檔案。"
4626 #: src/PartFile.cpp:924
4627 #, c-format
4628 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4629 msgstr "'%s' 檔案大小爲 0 - 使用 %s 檔案。"
4631 #: src/PartFile.cpp:995
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4634 msgstr "無法儲存 %s 的 part.met.seeds 檔案"
4636 #: src/PartFile.cpp:1021
4637 #, c-format
4638 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4639 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4640 msgstr[0] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
4641 msgstr[1] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
4643 #: src/PartFile.cpp:1050
4644 #, c-format
4645 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4646 msgstr "暫存檔 %s (%s) 沒有種子檔案"
4648 #: src/PartFile.cpp:1059
4649 #, c-format
4650 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4651 msgstr "暫存檔 %s (%s) 的種子檔案沒有內容"
4653 #: src/PartFile.cpp:1115
4654 #, c-format
4655 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4656 msgstr "讀取暫存檔的種子檔案 (%s - %s) 時出錯:%s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4662 "%s|"
4663 msgid_plural ""
4664 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4665 "|%s|"
4666 msgstr[0] ""
4667 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果雜湊值 |%s| 檔案雜湊值 |%s|"
4668 msgstr[1] ""
4669 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果雜湊值 |%s| 檔案雜湊值 |%s|"
4671 #: src/PartFile.cpp:1178
4672 #, c-format
4673 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4674 msgstr "找到已完成的暫存檔 %i 在 %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:1211
4677 #, c-format
4678 msgid "Finished rehashing %s"
4679 msgstr "已完成的重新雜湊 %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:2133
4682 #, c-format
4683 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4684 msgstr "計算 %s 時發生意外的錯誤,暫停檔案處理"
4686 #: src/PartFile.cpp:2160
4687 #, c-format
4688 msgid "Finished downloading: %s"
4689 msgstr "下載完成:%s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2217
4692 #, c-format
4693 msgid "Deleting file: %s"
4694 msgstr "正刪除檔案:%s "
4696 #: src/PartFile.cpp:2277
4697 #, c-format
4698 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4699 msgstr "警告:無法雜湊已下載部份 - '%s' 的雜湊值組不完整"
4701 #: src/PartFile.cpp:2282
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4705 "never happen"
4706 msgstr "錯誤:無法雜湊已下載部分 - %s 的雜湊值組不完整,此狀況不該發生"
4708 #: src/PartFile.cpp:2960
4709 #, c-format
4710 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4711 msgstr "警告:磁碟可用空間不足!暫停檔案:%s "
4713 #: src/PartFile.cpp:3028
4714 #, c-format
4715 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4716 msgstr "已下載的部份 %i 已損壞 (檔案:%s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:3074
4719 #, c-format
4720 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4721 msgstr "ICH:已修復損壞的部份 %i (%s) -> 救回 %s B"
4723 #: src/PartFile.cpp:3684
4724 msgid "Allocating"
4725 msgstr "正在分配"
4727 #: src/PartFile.cpp:3700
4728 msgid "Insufficient disk space"
4729 msgstr "磁碟空間不足"
4731 #: src/PartFile.cpp:3749
4732 msgid "Downloaded"
4733 msgstr "已下載"
4735 #: src/PartFile.cpp:3963
4736 #, c-format
4737 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4738 msgstr "錯誤:無法開啟暫存檔 '%s'"
4740 #: src/Preferences.cpp:657
4741 msgid "System default"
4742 msgstr "系統預設"
4744 #: src/Preferences.cpp:658
4745 msgid "Albanian"
4746 msgstr "阿爾巴尼亞語"
4748 #: src/Preferences.cpp:659
4749 msgid "Arabic"
4750 msgstr "阿拉伯語"
4752 #: src/Preferences.cpp:660
4753 msgid "Asturian"
4754 msgstr "奧地利語"
4756 #: src/Preferences.cpp:661
4757 msgid "Basque"
4758 msgstr "巴斯克語"
4760 #: src/Preferences.cpp:662
4761 msgid "Bulgarian"
4762 msgstr "保加利亞語"
4764 #: src/Preferences.cpp:663
4765 msgid "Catalan"
4766 msgstr "加泰隆尼亞語"
4768 #: src/Preferences.cpp:664
4769 msgid "Chinese (Simplified)"
4770 msgstr "簡體中文"
4772 #: src/Preferences.cpp:665
4773 msgid "Chinese (Traditional)"
4774 msgstr "正體中文"
4776 #: src/Preferences.cpp:666
4777 msgid "Croatian"
4778 msgstr "克羅埃西亞語"
4780 #: src/Preferences.cpp:667
4781 msgid "Czech"
4782 msgstr "捷克語"
4784 #: src/Preferences.cpp:668
4785 msgid "Danish"
4786 msgstr "丹麥語"
4788 #: src/Preferences.cpp:669
4789 msgid "Dutch"
4790 msgstr "荷蘭語"
4792 #: src/Preferences.cpp:670
4793 msgid "English (U.K.)"
4794 msgstr "英語 (英國)"
4796 #: src/Preferences.cpp:671
4797 msgid "Estonian"
4798 msgstr "愛沙尼亞語"
4800 #: src/Preferences.cpp:672
4801 msgid "Finnish"
4802 msgstr "芬蘭語"
4804 #: src/Preferences.cpp:673
4805 msgid "French"
4806 msgstr "法語"
4808 #: src/Preferences.cpp:674
4809 msgid "Galician"
4810 msgstr "加利西亞語"
4812 #: src/Preferences.cpp:675
4813 msgid "German"
4814 msgstr "德語"
4816 #: src/Preferences.cpp:676
4817 msgid "Greek"
4818 msgstr "希臘語"
4820 #: src/Preferences.cpp:677
4821 msgid "Hebrew"
4822 msgstr "希伯來語"
4824 #: src/Preferences.cpp:678
4825 msgid "Hungarian"
4826 msgstr "匈牙利語"
4828 #: src/Preferences.cpp:679
4829 msgid "Italian"
4830 msgstr "義大利語"
4832 #: src/Preferences.cpp:680
4833 msgid "Italian (Swiss)"
4834 msgstr "意大利語 (瑞士)"
4836 #: src/Preferences.cpp:681
4837 msgid "Japanese"
4838 msgstr "日語"
4840 #: src/Preferences.cpp:682
4841 msgid "Korean"
4842 msgstr "韓語"
4844 #: src/Preferences.cpp:683
4845 msgid "Lithuanian"
4846 msgstr "立陶宛語"
4848 #: src/Preferences.cpp:684
4849 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4850 msgstr "新挪威語"
4852 #: src/Preferences.cpp:685
4853 msgid "Polish"
4854 msgstr "波蘭語"
4856 #: src/Preferences.cpp:686
4857 msgid "Portuguese"
4858 msgstr "葡萄牙語"
4860 #: src/Preferences.cpp:687
4861 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4862 msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
4864 #: src/Preferences.cpp:688
4865 msgid "Russian"
4866 msgstr "俄語"
4868 #: src/Preferences.cpp:689
4869 msgid "Slovenian"
4870 msgstr "斯洛維尼亞語"
4872 #: src/Preferences.cpp:690
4873 msgid "Spanish"
4874 msgstr "西班牙語"
4876 #: src/Preferences.cpp:691
4877 msgid "Swedish"
4878 msgstr "瑞典語"
4880 #: src/Preferences.cpp:692
4881 msgid "Turkish"
4882 msgstr "土耳其語"
4884 #: src/Preferences.cpp:693
4885 msgid "Ukrainian"
4886 msgstr "烏克蘭語"
4888 #: src/Preferences.cpp:880
4889 msgid "no options available"
4890 msgstr "沒有選項"
4892 #: src/Preferences.cpp:1538
4893 msgid "Invalid category found, skipping"
4894 msgstr "找到無效的分類,略過"
4896 #: src/Preferences.cpp:1702
4897 msgid ""
4898 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4899 msgstr "TCP 埠不可大於 65532,因爲伺服器 UDP 連接端點值爲 TCP 埠值+3"
4901 #: src/Preferences.cpp:1703
4902 #, c-format
4903 msgid "Default port will be used (%d)"
4904 msgstr "使用預設通訊埠 (%d)"
4906 #: src/Preferences.cpp:1726
4907 #, c-format
4908 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4909 msgstr "正在放棄不存在的分享目錄:%s "
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4912 msgid "Connection"
4913 msgstr "連線"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4916 msgid "Directories"
4917 msgstr "目錄"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4920 msgid "Servers"
4921 msgstr "伺服器"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4924 msgid "Files"
4925 msgstr "檔案數"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4928 msgid "Security"
4929 msgstr "安全"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4932 msgid "Interface"
4933 msgstr "介面"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4936 msgid "Proxy"
4937 msgstr "代理伺服器"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4940 msgid "Filters"
4941 msgstr "過濾"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4944 msgid "Remote Controls"
4945 msgstr "遠端控制"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4948 msgid "Online Signature"
4949 msgstr "線上簽名識別"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4952 msgid "Advanced"
4953 msgstr "進階"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4956 msgid "Events"
4957 msgstr "事件"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4960 msgid "Debugging"
4961 msgstr "除錯"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4966 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將 Cfg 與 widget 相連"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將資料 Cfg 與 widget 連線"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4976 msgstr "無法以 ID %d、key %s 從 Cfg 傳輸資料到 Widget"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
4979 msgid ""
4980 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4981 "\n"
4982 msgstr ""
4983 "請重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n"
4984 "\n"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
4987 msgid "- TCP port changed.\n"
4988 msgstr "- TCP 埠已變更。\n"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
4991 msgid "- UDP port changed.\n"
4992 msgstr "- UDP 埠已變更。\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
4995 msgid ""
4996 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4997 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4998 msgstr ""
4999 "您的自動更新伺服器清單是空的。\n"
5000 "'啟動時自動更新伺服器清單' 功能將被停用。"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5003 msgid ""
5004 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5005 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5006 msgstr ""
5007 "您已經設定啓用外部連線但還沒有輸入密碼,\n"
5008 "輸入有效密碼之後,外部連線才能開始使用。"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5011 msgid "- Language changed.\n"
5012 msgstr "- 語言已變更。\n"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5015 msgid "- Temp folder changed.\n"
5016 msgstr "- 暫存資料夾已變更。\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5019 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5020 msgstr "- ED2K 網路已啟用。\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5023 msgid ""
5024 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5025 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5026 msgstr ""
5027 "eD2k 與 Kad 網路都已停用。\n"
5028 "請至少啟用一種,否則您將無法連線。"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5031 msgid ""
5032 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5033 "Enable UDP port or disable Kad."
5034 msgstr ""
5035 "如果您停用 UDP 埠,Kad 將無法啓動。\n"
5036 "請啟用 UDP 埠或停用 Kad。"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "You MUST restart aMule now.\n"
5042 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "您必須立即重新啟動 aMule,\n"
5046 "如果現在不重啟動,可能會發生不可預期的問題。\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5049 msgid ""
5050 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5051 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5052 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5053 msgstr ""
5054 "伺服器清單自動更新設定空白。\n"
5055 "請至少輸入一個能取得有效 server.met 檔案的網址。\n"
5056 "請點選旁邊的\"清單\"按鈕後輸入。"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5059 msgid "Temporary files"
5060 msgstr "暫存檔"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5063 msgid "Incoming files"
5064 msgstr "新進檔案"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5067 msgid "Online Signatures"
5068 msgstr "線上簽名識別"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5071 #, c-format
5072 msgid "Choose a folder for %s"
5073 msgstr "爲 %s 選擇資料夾"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5076 msgid "Browse for videoplayer"
5077 msgstr "瀏覽尋找影片播放器"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5080 msgid "Select browser"
5081 msgstr "設定瀏覽器"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5084 #, c-format
5085 msgid "Executable%s"
5086 msgstr "可執行%s"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5089 msgid "Edit server list"
5090 msgstr "編輯伺服器清單"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5093 msgid ""
5094 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5095 "Only one url on each line."
5096 msgstr ""
5097 "加入可下載 server.met 檔案的網址。\n"
5098 "每一行一個網址。"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5101 #, c-format
5102 msgid "Update delay: %d second"
5103 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5104 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
5105 msgstr[1] "更新延遲時間:%d 秒"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5108 #, c-format
5109 msgid "Time for average graph: %d minute"
5110 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5111 msgstr[0] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
5112 msgstr[1] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5115 #, c-format
5116 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5117 msgstr "網路連線圖表比例:%d"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5120 #, c-format
5121 msgid "Update delay : %d second"
5122 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5123 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
5124 msgstr[1] "更新延遲時間:%d 秒"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5127 #, c-format
5128 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5129 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5130 msgstr[0] "檔案緩衝區大小:%d B"
5131 msgstr[1] "檔案緩衝區大小:%d Byte"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5134 #, c-format
5135 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5136 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5137 msgstr[0] "上傳等候區大小:%d "
5138 msgstr[1] "上傳等候區大小:%d "
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5141 #, c-format
5142 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5143 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5144 msgstr[0] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
5145 msgstr[1] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5148 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5149 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:已停用"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5152 msgid "disabled"
5153 msgstr "已停用"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5156 #, c-format
5157 msgid "Execute command on `%s' event"
5158 msgstr "發生 '%s' 事件時執行命令"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5161 msgid "Enable command execution on core"
5162 msgstr "啓用在主程式端執行指令"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5165 msgid "Core command:"
5166 msgstr "主程式端指令:"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5169 msgid "Enable command execution on GUI"
5170 msgstr "啓用在圖形界面端執行指令"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5173 msgid "GUI command:"
5174 msgstr "圖形界面端指令:"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5177 msgid "The following variables will be replaced:"
5178 msgstr ""
5179 "使用以下變數:\n"
5180 " "
5182 #: src/SearchDlg.cpp:527
5183 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5184 msgstr "最小值必須小於最大值,最大值已被忽略。"
5186 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5187 msgid "Search warning"
5188 msgstr "搜尋警告"
5190 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5191 msgid "Main"
5192 msgstr "主要"
5194 #: src/SearchList.cpp:292
5195 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5196 msgstr "Kad 網路尚未連線,無法使用 Kad 搜尋"
5198 #: src/SearchList.cpp:294
5199 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5200 msgstr "eD2k 網路尚未連線,無法使用 eD2k 搜尋"
5202 #: src/SearchList.cpp:341
5203 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5204 msgstr "試圖 Kad 搜尋時發生無法預料的錯誤:"
5206 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5207 msgid "FileID"
5208 msgstr "檔案 ID"
5210 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5211 msgid "Download in category"
5212 msgstr "分類下載"
5214 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5215 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5216 msgstr "搜尋相關檔案 (eD2k,本地伺服器)"
5218 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5219 msgid "Mark as known file"
5220 msgstr "標記為已知檔案"
5222 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5223 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5224 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
5226 #: src/ServerConnect.cpp:69
5227 msgid ""
5228 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5229 "without obfuscation."
5230 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,嘗試不使用模糊協定。"
5232 #: src/ServerConnect.cpp:74
5233 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5234 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,開始下一輪嘗試。"
5236 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5237 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5238 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了,未連線。"
5240 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5241 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5242 msgstr "在伺服器清單中找不到有效的伺服器可連線"
5244 #: src/ServerConnect.cpp:187
5245 #, c-format
5246 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5247 msgstr "已連線到 %s (%s:%i)"
5249 #: src/ServerConnect.cpp:263
5250 #, c-format
5251 msgid "Connection established on: %s"
5252 msgstr "已連線到:%s"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:335
5255 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5256 msgstr "連線時發生嚴重錯誤. 網路連線可能有問題"
5258 #: src/ServerConnect.cpp:339
5259 #, c-format
5260 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5261 msgstr "已與 %s (%s:%i) 失去連斷"
5263 #: src/ServerConnect.cpp:349
5264 #, c-format
5265 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5266 msgstr "%s (%s:%i) 可能已當機。"
5268 #: src/ServerConnect.cpp:362
5269 #, c-format
5270 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5271 msgstr "%s (%s:%i) 可能已客滿。"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:381
5274 #, c-format
5275 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5276 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5277 msgstr[0] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
5278 msgstr[1] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
5280 #: src/ServerConnect.cpp:401
5281 msgid "Connection lost"
5282 msgstr "失去連線"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:408
5285 #, c-format
5286 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5287 msgstr "無法連線到 %s (%s:%i)。"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:450
5290 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5291 msgstr "錯誤:連接端點於逾時查驗時失效"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:460
5294 #, c-format
5295 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5296 msgstr "連線到 %s (%s:%i) 時逾時。"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:633
5299 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5300 msgstr "接收到過期的 DNS 查閱,放棄中。"
5302 #: src/ServerList.cpp:84
5303 #, c-format
5304 msgid "Loading server.met file: %s"
5305 msgstr "正在載入 server.met 檔案:%s"
5307 #: src/ServerList.cpp:89
5308 msgid "Server.met file not found!"
5309 msgstr "找不到 server.met 檔案!"
5311 #: src/ServerList.cpp:97
5312 #, c-format
5313 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5314 msgstr "無法載入 server.met 檔案 '%s',不明格式。"
5316 #: src/ServerList.cpp:103
5317 msgid "Failed to open server.met!"
5318 msgstr "無法開啟 server.met !"
5320 #: src/ServerList.cpp:114
5321 #, c-format
5322 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5323 msgstr "server.met 檔案損壞,找到無效的版本標記:0x%x, 大小 %i"
5325 #: src/ServerList.cpp:169
5326 #, c-format
5327 msgid "%i server in server.met found"
5328 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5329 msgstr[0] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
5330 msgstr[1] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
5332 #: src/ServerList.cpp:171
5333 #, c-format
5334 msgid "%d server added"
5335 msgid_plural "%d servers added"
5336 msgstr[0] "已加入 %d 個伺服器"
5337 msgstr[1] "已加入 %d 個伺服器"
5339 #: src/ServerList.cpp:192
5340 #, c-format
5341 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5342 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 的通訊埠無效。"
5344 #: src/ServerList.cpp:208
5345 #, c-format
5346 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5347 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 已被過濾或無效。"
5349 #: src/ServerList.cpp:228
5350 #, c-format
5351 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5352 msgstr "未加入伺服器:%s:%d 已在伺服器清單中。"
5354 #: src/ServerList.cpp:247
5355 #, c-format
5356 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5357 msgstr "已加入伺服器:[%s:%d]  名稱 '%s' 。"
5359 #: src/ServerList.cpp:342
5360 msgid ""
5361 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5362 "first."
5363 msgstr "現在正連線到要刪除的伺服器。請先中斷連線。"
5365 #: src/ServerList.cpp:629
5366 msgid "Failed to save server.met!"
5367 msgstr "無法儲存 server.met !"
5369 #: src/ServerList.cpp:782
5370 msgid "Invalid URL"
5371 msgstr "無效網址"
5373 #: src/ServerList.cpp:805
5374 #, c-format
5375 msgid "Finished to download the server list from %s"
5376 msgstr "完成從 %s 下載伺服器清單"
5378 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5379 #, c-format
5380 msgid "Failed to download the server list from %s"
5381 msgstr "無法從 %s 下載伺服器清單"
5383 #: src/ServerList.cpp:818
5384 msgid ""
5385 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5386 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5387 msgstr ""
5388 "在 addresses.dat 中找不到伺服器清單檔位址。請在檔案中貼上有效的伺服器清單檔位"
5389 "址,以自動更新您的伺服器清單"
5391 #: src/ServerList.cpp:831
5392 #, c-format
5393 msgid "Start downloading server list from %s"
5394 msgstr "開始從 %s下載伺服器清單"
5396 #: src/ServerList.cpp:840
5397 #, c-format
5398 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5399 msgstr "警告:自動更新伺服器的網址無效 - %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:844
5402 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5403 msgstr "addresses.dat 檔案中沒有有效的自動更新伺服器清單網址"
5405 #: src/ServerList.cpp:937
5406 msgid ""
5407 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5408 "server!"
5409 msgstr "本地伺服器被 IP 過濾器過濾掉了,正在重新連線到其他伺服器!"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5412 msgid "Server Name"
5413 msgstr "伺服器名稱"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5416 msgid "Address"
5417 msgstr "位址"
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5420 msgid "Port"
5421 msgstr "通訊埠"
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5424 msgid "Description"
5425 msgstr "說明"
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5428 msgid "Ping"
5429 msgstr "Ping"
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5432 msgid "Users"
5433 msgstr "使用者數"
5435 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5436 msgid "Static"
5437 msgstr "靜態"
5440 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5441 msgid "Version"
5442 msgstr "版本"
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5445 msgid ""
5446 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5447 "first. The server was NOT deleted."
5448 msgstr "您現在正和要刪除的伺服器連線,該伺服器暫時無法刪除。請先中斷連線。"
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5451 msgid "(Unknown name)"
5452 msgstr "(不明名稱)"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5455 #, c-format
5456 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5457 msgstr "您確定要刪除靜態伺服器 %s"
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to open '%s'"
5462 msgstr "無法開啟 '%s'"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5465 #, c-format
5466 msgid "Servers (%i)"
5467 msgstr "伺服器 (%i)"
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5470 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5471 msgid "Server"
5472 msgstr "伺服器"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5475 msgid "Connect to server"
5476 msgstr "連線到伺服器"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5479 msgid "Mark server as static"
5480 msgstr "標記爲靜態伺服器"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5483 msgid "Mark server as non-static"
5484 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5487 msgid "Mark servers as static"
5488 msgstr "標記爲靜態伺服器"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5491 msgid "Mark servers as non-static"
5492 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5495 msgid "Remove server"
5496 msgstr "移除伺服器"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5499 msgid "Remove servers"
5500 msgstr "移除伺服器"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5503 msgid "Remove all servers"
5504 msgstr "移除所有伺服器"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5507 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5508 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5511 msgid "Reconnect to server"
5512 msgstr "重新連線到伺服器"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5515 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5516 msgstr "您確定要刪除所有伺服器嗎?"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5520 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5523 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5524 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
5526 #: src/ServerSocket.cpp:259
5527 #, c-format
5528 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5529 msgstr "錯誤:%s (%s) - %s"
5531 #: src/ServerSocket.cpp:274
5532 #, c-format
5533 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5534 msgstr "警告:%s (%s) - %s"
5536 #: src/ServerSocket.cpp:417
5537 #, c-format
5538 msgid "New clientid is %u"
5539 msgstr "新客戶端 ID:%u"
5541 #: src/ServerSocket.cpp:419
5542 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5543 msgstr "警告:您現在是 Low-ID!"
5545 #: src/ServerSocket.cpp:420
5546 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5547 msgstr "\t可能是因爲您受防火牆或路由器影響。"
5549 #: src/ServerSocket.cpp:421
5550 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5551 msgstr "\t請參考 http://wiki.amule.org 的資訊"
5553 #: src/ServerSocket.cpp:478
5554 msgid "Unknown server info received! - too short"
5555 msgstr "收到不明伺服器資訊 ! - 長度過短"
5557 #: src/ServerSocket.cpp:539
5558 #, c-format
5559 msgid "Received %d new server"
5560 msgid_plural "Received %d new servers"
5561 msgstr[0] "收到 %d 個新伺服器"
5562 msgstr[1] "收到 %d 個新伺服器"
5564 #: src/ServerSocket.cpp:542
5565 msgid "Saving of server-list completed."
5566 msgstr "伺服器清單儲存完畢。"
5568 #: src/ServerSocket.cpp:593
5569 msgid "Server rejected last command"
5570 msgstr "伺服器已拒絕上一個指令"
5572 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5573 #, c-format
5574 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5575 msgstr "從伺服器收到偽裝封包:%s"
5577 #: src/ServerSocket.cpp:607
5578 #, c-format
5579 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5580 msgstr "處理伺服器傳來的封包時發生無法處理的錯誤:%s "
5582 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5583 #, c-format
5584 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5585 msgstr "無法送出 DNS 解析執行緒以連線到 %s"
5587 #: src/ServerSocket.cpp:729
5588 #, c-format
5589 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5590 msgstr "伺服器 IP %s (%s) 已被過濾。未連線。"
5592 #: src/ServerSocket.cpp:739
5593 msgid "using protocol obfuscation."
5594 msgstr ",使用模糊協定。"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:748
5597 #, c-format
5598 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5599 msgstr "正在連線到 %s (%s - %s:%i) %s"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:760
5602 #, c-format
5603 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5604 msgstr "無法解析伺服器 %s 的 DNS 資訊:無法連線!"
5606 #: src/ServerWnd.cpp:103
5607 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5608 msgstr "伺服器未加入:沒有 IP 或主機名稱。"
5610 #: src/ServerWnd.cpp:108
5611 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5612 msgstr "伺服器未加入:無效的伺服器通訊埠。"
5614 #: src/ServerWnd.cpp:161
5615 msgid "eD2k Status:"
5616 msgstr "eD2k 狀態:"
5618 #: src/ServerWnd.cpp:172
5619 msgid "ID"
5620 msgstr "ID"
5622 #: src/ServerWnd.cpp:204
5623 msgid "Kademlia Status:"
5624 msgstr "Kad 狀態:"
5626 #: src/ServerWnd.cpp:207
5627 msgid "Running"
5628 msgstr "執行中"
5630 #: src/ServerWnd.cpp:210
5631 msgid "Status:"
5632 msgstr "狀態:"
5634 #: src/ServerWnd.cpp:213
5635 msgid "Connection State:"
5636 msgstr "連線狀態:"
5638 #: src/ServerWnd.cpp:215
5639 #, c-format
5640 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5641 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 TCP 埠 %d "
5643 #: src/ServerWnd.cpp:216
5644 msgid "UDP Connection State:"
5645 msgstr "UDP 連線狀態:"
5647 #: src/ServerWnd.cpp:219
5648 #, c-format
5649 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5650 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 UDP 埠 %d "
5652 #: src/ServerWnd.cpp:222
5653 msgid "Firewalled state: "
5654 msgstr "防火牆狀態:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:228
5657 msgid "No buddy required - TCP port open"
5658 msgstr "沒有好友要求 - TCP 埠開啟"
5660 #: src/ServerWnd.cpp:230
5661 msgid "No buddy required - UDP port open"
5662 msgstr "沒有好友要求 - UDP 埠開啟"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:232
5665 msgid "No buddy"
5666 msgstr "沒有好友"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:236
5669 msgid "Connecting to buddy"
5670 msgstr "正在與好友連線"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:239
5673 #, c-format
5674 msgid "Connected to buddy at %s"
5675 msgstr "已與在 %s 的好友連線"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:249
5678 msgid "Indexed sources:"
5679 msgstr "索引來源:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:251
5682 msgid "Indexed keywords:"
5683 msgstr "索引關鍵字:"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:253
5686 msgid "Indexed notes:"
5687 msgstr "索引註釋:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:255
5690 msgid "Indexed load:"
5691 msgstr "索引負載:"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:258
5694 msgid "Average Users:"
5695 msgstr "平均使用者數:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:261
5698 msgid "Average Files:"
5699 msgstr "平均檔案數:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5702 msgid "Not running"
5703 msgstr "未執行"
5705 #: src/SharedFileList.cpp:324
5706 #, c-format
5707 msgid "Adding file %s to shares"
5708 msgstr "正在加入分享檔案 %s"
5710 #: src/SharedFileList.cpp:352
5711 #, c-format
5712 msgid "Found %i known shared file"
5713 msgid_plural "Found %i known shared files"
5714 msgstr[0] "找到 %i 個已知的分享檔案"
5715 msgstr[1] "找到 %i 個已知的分享檔案"
5717 #: src/SharedFileList.cpp:358
5718 #, c-format
5719 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5720 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5721 msgstr[0] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
5722 msgstr[1] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
5724 #: src/SharedFileList.cpp:367
5725 #, c-format
5726 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5727 msgstr "錯誤:試圖分享 %s"
5729 #: src/SharedFileList.cpp:391
5730 #, c-format
5731 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5732 msgstr "找不到分享目錄,略過:%s"
5734 #: src/SharedFileList.cpp:463
5735 #, c-format
5736 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5737 msgstr "目錄中找不到可分享的檔案:%s"
5739 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5740 msgid "Requests"
5741 msgstr "要求"
5743 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5744 msgid "Accepted Requests"
5745 msgstr "已接受要求"
5747 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5748 msgid "Transferred Data"
5749 msgstr "已傳輸資料"
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5752 msgid "Share Ratio"
5753 msgstr "分享率"
5755 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5756 msgid "Complete Sources"
5757 msgstr "完整來源"
5759 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5760 msgid "Directory Path"
5761 msgstr "所在目錄"
5763 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5764 msgid "Add Comment/Rating"
5765 msgstr "加入註解/評價"
5767 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5768 msgid "Edit Comment/Rating"
5769 msgstr "編輯註解/評價"
5771 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5772 msgid "Rename"
5773 msgstr "重新命名"
5775 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5776 msgid "Add files in collection to transfer list"
5777 msgstr "加入收藏中的檔案到傳輸清單"
5779 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5780 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5781 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿(&U)"
5783 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5784 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5785 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源) (&S)"
5787 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5788 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5789 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源,加密) (&W)"
5791 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5792 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5793 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱) (&H)"
5795 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5796 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5797 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱,加密) (&C)"
5799 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5800 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5801 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (AICH 資訊) (&A)"
5803 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5804 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5805 msgstr "您需要一個 HighID 才能建立有效來源連結"
5807 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5808 #, c-format
5809 msgid "Shared Files (%i)"
5810 msgstr "分享檔案 (%i)"
5812 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5813 msgid "[PartFile]"
5814 msgstr "[--暫存檔--]"
5816 #: src/Statistics.cpp:649
5817 #, c-format
5818 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5819 msgstr "本次上傳量/總計上傳量:%s"
5821 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5822 #, c-format
5823 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5824 msgstr "額外支出傳輸量/封包: %s"
5826 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5827 #, c-format
5828 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5829 msgstr "  檔案要求支出傳輸量/封包:%s"
5831 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5832 #, c-format
5833 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5834 msgstr "  來源交換支出傳輸量/封包: %s"
5836 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5837 #, c-format
5838 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5839 msgstr "  伺服器支出傳輸量/封包: %s"
5841 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5842 #, c-format
5843 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5844 msgstr "  Kad 網路支出傳輸量/封包: %s"
5846 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5847 #, c-format
5848 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5849 msgstr "  加密支出傳輸量/封包: %s"
5851 #: src/Statistics.cpp:662
5852 #, c-format
5853 msgid "Active Uploads: %s"
5854 msgstr "目前上傳數:%s"
5856 #: src/Statistics.cpp:663
5857 #, c-format
5858 msgid "Waiting Uploads: %s"
5859 msgstr "等候中:%s"
5861 #: src/Statistics.cpp:664
5862 #, c-format
5863 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5864 msgstr "上傳成功總次數:%s"
5866 #: src/Statistics.cpp:665
5867 #, c-format
5868 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5869 msgstr "上傳失敗總次數:%s"
5871 #: src/Statistics.cpp:667
5872 #, c-format
5873 msgid "Average upload time: %s"
5874 msgstr "平均上傳時間:%s"
5876 #: src/Statistics.cpp:670
5877 #, c-format
5878 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5879 msgstr "本次下載量/總計下載量:%s"
5881 #: src/Statistics.cpp:683
5882 #, c-format
5883 msgid "Found Sources: %s"
5884 msgstr "找到的來源數:%s"
5886 #: src/Statistics.cpp:684
5887 #, c-format
5888 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5889 msgstr "目前下載中區塊數:%s"
5891 #: src/Statistics.cpp:686
5892 #, c-format
5893 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5894 msgstr "本次上傳下載比率 (總計):%s"
5896 #: src/Statistics.cpp:689
5897 #, c-format
5898 msgid "Average download rate (Session): %s"
5899 msgstr "本次平均下載速度:%s"
5901 #: src/Statistics.cpp:690
5902 #, c-format
5903 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5904 msgstr "本次平均上傳速度:%s"
5906 #: src/Statistics.cpp:691
5907 #, c-format
5908 msgid "Max download rate (Session): %s"
5909 msgstr "本次最大下載速度:%s"
5911 #: src/Statistics.cpp:692
5912 #, c-format
5913 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5914 msgstr "本次最大上傳速度:%s"
5916 #: src/Statistics.cpp:693
5917 #, c-format
5918 msgid "Reconnects: %i"
5919 msgstr "重新連線次數:%i"
5921 #: src/Statistics.cpp:694
5922 #, c-format
5923 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5924 msgstr "首次傳輸至今時間:%s"
5926 #: src/Statistics.cpp:695
5927 #, c-format
5928 msgid "Connected To Server Since: %s"
5929 msgstr "與伺服器連線時間:%s"
5931 #: src/Statistics.cpp:696
5932 #, c-format
5933 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5934 msgstr "目前連線數 (估計值):%i"
5936 #: src/Statistics.cpp:697
5937 #, c-format
5938 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5939 msgstr "達到最大連線量次數:%s"
5941 #: src/Statistics.cpp:698
5942 #, c-format
5943 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5944 msgstr "平均連線數 (估計值):%g"
5946 #: src/Statistics.cpp:700
5947 #, c-format
5948 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5949 msgstr "最高連線數 (估計值):%i"
5951 #: src/Statistics.cpp:709
5952 msgid "Filtered"
5953 msgstr "已過濾"
5955 #: src/Statistics.cpp:711
5956 #, c-format
5957 msgid "Total: %i Known: %i"
5958 msgstr "總計:%i  -  已知:%i"
5960 #: src/Statistics.cpp:715
5961 #, c-format
5962 msgid "Working Servers: %i"
5963 msgstr "有效:%i"
5965 #: src/Statistics.cpp:716
5966 #, c-format
5967 msgid "Failed Servers: %i"
5968 msgstr "無效:%i"
5970 #: src/Statistics.cpp:717
5971 #, c-format
5972 msgid "Total: %s"
5973 msgstr "總計:%s"
5975 #: src/Statistics.cpp:718
5976 #, c-format
5977 msgid "Deleted Servers: %s"
5978 msgstr "已刪除:%s"
5980 #: src/Statistics.cpp:719
5981 #, c-format
5982 msgid "Filtered Servers: %s"
5983 msgstr "已過濾:%s"
5985 #: src/Statistics.cpp:720
5986 #, c-format
5987 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5988 msgstr "有效使用者數:%llu"
5990 #: src/Statistics.cpp:721
5991 #, c-format
5992 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5993 msgstr "有效檔案數:%llu"
5995 #: src/Statistics.cpp:722
5996 #, c-format
5997 msgid "Total Users: %llu"
5998 msgstr "使用者總數:%llu"
6000 #: src/Statistics.cpp:723
6001 #, c-format
6002 msgid "Total Files: %llu"
6003 msgstr "檔案總數:%llu"
6005 #: src/Statistics.cpp:724
6006 #, c-format
6007 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6008 msgstr "伺服器使用率:%.2f%%"
6010 #: src/Statistics.cpp:728
6011 #, c-format
6012 msgid "Number of Shared Files: %s"
6013 msgstr "檔案數:%s"
6015 #: src/Statistics.cpp:729
6016 #, c-format
6017 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6018 msgstr "檔案總容量:%s"
6020 #: src/Statistics.cpp:731
6021 #, c-format
6022 msgid "Average file size: %s"
6023 msgstr "平均檔案大小:%s"
6025 #: src/Statistics.cpp:872
6026 msgid "Operating System"
6027 msgstr "作業系統"
6029 #: src/Statistics.cpp:897
6030 msgid "Not Received"
6031 msgstr "未收到"
6033 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6034 #, c-format
6035 msgid "Active connections (1:%u)"
6036 msgstr "目前連線數 (1:%u)"
6038 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6039 msgid "Not available"
6040 msgstr "不可用"
6042 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6043 msgid "Never"
6044 msgstr "無"
6046 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6047 #, c-format
6048 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6049 msgstr "指令 '%s' (pid '%d') 的傳回值爲 '%d'。 "
6051 #: src/TextClient.cpp:133
6052 msgid "Execute <str> and exit."
6053 msgstr "執行 <str> 後離開。"
6055 #: src/TextClient.cpp:201
6056 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6057 msgstr "IP 格式無效。請使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6059 #: src/TextClient.cpp:309
6060 msgid ""
6061 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6062 "number.\n"
6063 msgstr "此指令需要引數,有效引數為:'all'、'檔案名' 或 '數字'。\n"
6065 #: src/TextClient.cpp:347
6066 msgid "Processing by hash: "
6067 msgstr "正在依雜湊值處理:"
6069 #: src/TextClient.cpp:362
6070 msgid "Processing by filename: "
6071 msgstr "正在依檔名處理:"
6073 #: src/TextClient.cpp:385
6074 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6075 msgstr "此指令需要引數,有效引數為:'檔案雜湊值' 。\n"
6077 #: src/TextClient.cpp:411
6078 msgid "Not a valid number\n"
6079 msgstr "不是有效的數字\n"
6081 #: src/TextClient.cpp:415
6082 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6083 msgstr "不是有效的雜湊值 (必須爲 32 個字元)\n"
6085 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6086 msgid "Request failed with an unknown error."
6087 msgstr "要求失敗,不明的錯誤。"
6089 #: src/TextClient.cpp:631
6090 msgid "Operation was successful."
6091 msgstr "操作成功。"
6093 #: src/TextClient.cpp:637
6094 #, c-format
6095 msgid "Request failed with the following error: %s"
6096 msgstr "要求失敗,錯誤:%s"
6098 #: src/TextClient.cpp:653
6099 #, c-format
6100 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6101 msgstr "對客戶端的 IP 過濾:%s 。\n"
6103 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6104 msgid "OFF"
6105 msgstr "關"
6107 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6108 msgid "ON"
6109 msgstr "開"
6111 #: src/TextClient.cpp:659
6112 #, c-format
6113 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6114 msgstr "對伺服器的 IP 過濾:%s 。\n"
6116 #: src/TextClient.cpp:664
6117 #, c-format
6118 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6119 msgstr "目前的 IP 過濾等級:%d 。\n"
6121 #: src/TextClient.cpp:672
6122 #, c-format
6123 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6124 msgstr "頻寬限制:上傳 %u KB/s、下載 %u KB/s 。\n"
6126 #: src/TextClient.cpp:690
6127 msgid "eD2k"
6128 msgstr "eD2k"
6130 #: src/TextClient.cpp:695
6131 #, c-format
6132 msgid "Connected to %s %s %s"
6133 msgstr "已連線到 %s %s %s"
6135 #: src/TextClient.cpp:701
6136 msgid "Now connecting"
6137 msgstr "正在連線"
6139 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6141 msgid "firewalled"
6142 msgstr "防火牆內"
6144 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6146 msgid "ok"
6147 msgstr "ok"
6149 #: src/TextClient.cpp:725
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "\n"
6153 "Download:\t%s"
6154 msgstr ""
6155 "\n"
6156 "下載:\t%s"
6158 #: src/TextClient.cpp:728
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "Upload:\t%s"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "上傳:\t%s"
6167 #: src/TextClient.cpp:731
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "Clients in queue:\t%d\n"
6172 msgstr ""
6173 "\n"
6174 "等候區內人數:\t%d\n"
6176 #: src/TextClient.cpp:734
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "Total sources:\t%d\n"
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "來源總數:\t%d\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:811
6186 #, c-format
6187 msgid "Number of search results: %i\n"
6188 msgstr "搜尋結果:%i\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:824
6191 msgid "TODO - show progress of a search"
6192 msgstr "待辦事項 - 顯示搜尋進度"
6194 #: src/TextClient.cpp:830
6195 #, c-format
6196 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6197 msgstr "從伺服器收到不明的回應,指令碼是 %#x 。"
6199 #: src/TextClient.cpp:843
6200 msgid "Show short status information."
6201 msgstr "顯示簡短狀態資訊。"
6203 #: src/TextClient.cpp:844
6204 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6205 msgstr "顯示連線狀態、目前上傳下載速度等等。\n"
6207 #: src/TextClient.cpp:846
6208 msgid "Show full statistics tree."
6209 msgstr "顯示完整統計資料。"
6211 #: src/TextClient.cpp:847
6212 msgid ""
6213 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6214 "this\n"
6215 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6216 "be\n"
6217 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6218 "\n"
6219 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6220 "type.\n"
6221 msgstr ""
6222 "可附加一個 0 到 255 之間的數字作爲此指令的引數, 以用來設定\n"
6223 "每種客戶端軟體各要顯示多少個版本數。設爲 0 表示全部顯示。\n"
6224 "\n"
6225 "例如:'statistics 5' 則每種客戶端軟體最多會顯示 5 個版本。\n"
6226 "\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:849
6229 msgid "Shut down aMule."
6230 msgstr "關閉 aMule 。"
6232 #: src/TextClient.cpp:850
6233 msgid ""
6234 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6235 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6236 "running core.\n"
6237 msgstr ""
6238 "關閉遠端執行中主程式 (amule 或 amuled)。\n"
6239 "這會導致文字模式客戶端程式因缺少執行核心而一起被關閉。\n"
6240 "\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:852
6243 msgid "Reloads the given object."
6244 msgstr "重新載入指定的項目。"
6246 #: src/TextClient.cpp:853
6247 msgid "Reloads shared files list."
6248 msgstr "重新載入分享檔案清單。"
6250 #: src/TextClient.cpp:854
6251 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6252 msgstr "重新從檔案載入 IP 過濾表。"
6254 #: src/TextClient.cpp:856
6255 msgid "Connect to the network."
6256 msgstr "連線到網路。"
6258 #: src/TextClient.cpp:857
6259 msgid ""
6260 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6261 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6262 "to\n"
6263 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6264 "or a resolvable DNS name."
6265 msgstr ""
6266 "這將連線到偏好設定中設定啓用的所有網路。\n"
6267 "您也可以用 'IP:Port'  格式指定要連線的伺服器。\n"
6268 "此位址必須是用句點隔開的十進位 IPv4 位址,\n"
6269 "或者是可以解析的 DNS 網域名稱。"
6271 #: src/TextClient.cpp:858
6272 msgid "Connect to eD2k only."
6273 msgstr "只連線到 eD2k 網路。"
6275 #: src/TextClient.cpp:859
6276 msgid "Connect to Kad only."
6277 msgstr "只連線到 Kad 網路。"
6279 #: src/TextClient.cpp:861
6280 msgid "Disconnect from the network."
6281 msgstr "中斷網路連線。"
6283 #: src/TextClient.cpp:862
6284 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6285 msgstr "這將中斷目前所有已連線的網路。\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:863
6288 msgid "Disconnect from eD2k only."
6289 msgstr "只中斷 eD2k 連線。"
6291 #: src/TextClient.cpp:864
6292 msgid "Disconnect from Kad only."
6293 msgstr "只中斷 Kad 連線。"
6295 #: src/TextClient.cpp:866
6296 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6297 msgstr "加入 eD2k 或 magnet 連結到主程式。"
6299 #: src/TextClient.cpp:867
6300 msgid ""
6301 "The eD2k link to be added can be:\n"
6302 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6303 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6304 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6305 "to the\n"
6306 "   server list.\n"
6307 "\n"
6308 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6309 msgstr ""
6310 "加入的 eD2k 連結:\n"
6311 "*) 檔案連結 (ed2k://|file|...):會被加入下載等候區。\n"
6312 "*) 伺服器連結 (ed2k://|server|...):會被加入伺服器清單。\n"
6313 "*) 伺服器清單連結:裏面的所有伺服器都會被加入伺服器清單中。\n"
6314 "\n"
6315 "magnet 連結必須含有 eD2k 雜湊值與檔案大小資料。\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:869
6318 msgid "Set a preference value."
6319 msgstr "設定參數值。"
6321 #: src/TextClient.cpp:872
6322 msgid "Set IPFilter preferences."
6323 msgstr "設定 IP 過濾參數。"
6325 #: src/TextClient.cpp:873
6326 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6327 msgstr "開啓對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
6329 #: src/TextClient.cpp:874
6330 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6331 msgstr "關閉對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
6333 #: src/TextClient.cpp:875
6334 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6335 msgstr "啓用/停用對客戶端 IP 過濾。"
6337 #: src/TextClient.cpp:876
6338 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6339 msgstr "啟動對客戶端 IP 過濾。"
6341 #: src/TextClient.cpp:877
6342 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6343 msgstr "停用對客戶端 IP 過濾。"
6345 #: src/TextClient.cpp:878
6346 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6347 msgstr "啓用/停用對伺服器 IP 過濾。"
6349 #: src/TextClient.cpp:879
6350 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6351 msgstr "啓動對伺服器 IP 過濾。"
6353 #: src/TextClient.cpp:880
6354 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6355 msgstr "停用對伺服器 IP 過濾。"
6357 #: src/TextClient.cpp:881
6358 msgid "Select IP filtering level."
6359 msgstr "選取 IP 過濾等級。"
6361 #: src/TextClient.cpp:882
6362 msgid ""
6363 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6364 "value is 127.\n"
6365 msgstr ""
6366 "有效的 IP 過濾等級是在 0 到 255 之間,\n"
6367 "初始預設值是 127。\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:884
6370 msgid "Set bandwidth limits."
6371 msgstr "設定頻寬限制。"
6373 #: src/TextClient.cpp:885
6374 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6375 msgstr "給此指令的的值,單位是 KB/s 。\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:886
6378 msgid "Set upload bandwidth limit."
6379 msgstr "設定上傳頻寬限制。"
6381 #: src/TextClient.cpp:888
6382 msgid "Set download bandwidth limit."
6383 msgstr "設定下載頻寬限制。"
6385 #: src/TextClient.cpp:891
6386 msgid "Get and display a preference value."
6387 msgstr "取得並顯示偏好設定值。"
6389 #: src/TextClient.cpp:894
6390 msgid "Get IPFilter preferences."
6391 msgstr "取得 IP 過濾器設定。"
6393 #: src/TextClient.cpp:895
6394 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6395 msgstr "取得對客戶端和伺服器的 IP 過濾器狀態。"
6397 #: src/TextClient.cpp:896
6398 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6399 msgstr "只取得對客戶端的 IP 過濾器狀態。"
6401 #: src/TextClient.cpp:897
6402 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6403 msgstr "只取得對伺服器的 IP 過濾器狀態。"
6405 #: src/TextClient.cpp:898
6406 msgid "Get IPFilter level."
6407 msgstr "取得 IP 過濾等級。"
6409 #: src/TextClient.cpp:900
6410 msgid "Get bandwidth limits."
6411 msgstr "取得頻寬限制。"
6413 #: src/TextClient.cpp:902
6414 msgid "Makes a search."
6415 msgstr "開始搜尋。"
6417 #: src/TextClient.cpp:903
6418 msgid ""
6419 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6420 "    GLOBAL\n"
6421 "    LOCAL\n"
6422 "    KAD\n"
6423 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6424 msgstr ""
6425 "搜尋類型必須為以下幾種之一:\n"
6426 "    GLOBAL\n"
6427 "    LOCAL\n"
6428 "    KAD\n"
6429 "\n"
6430 "例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:904
6433 msgid "Executes a global search."
6434 msgstr "執行全球搜尋。"
6436 #: src/TextClient.cpp:905
6437 msgid "Executes a local search"
6438 msgstr "執行本地搜尋"
6440 #: src/TextClient.cpp:906
6441 msgid "Executes a kad search"
6442 msgstr "執行 Kad 搜尋"
6444 #: src/TextClient.cpp:908
6445 msgid "Shows the results of the last search."
6446 msgstr "顯示上一次的搜尋結果。"
6448 #: src/TextClient.cpp:909
6449 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6450 msgstr "傳回前幾次的搜尋結果。\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:911
6453 msgid "Shows the progress of a search."
6454 msgstr "顯示搜尋進度。"
6456 #: src/TextClient.cpp:912
6457 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6458 msgstr "顯示搜尋進度。\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:914
6461 msgid "Start downloading a file"
6462 msgstr "開始下載檔案"
6464 #: src/TextClient.cpp:915
6465 msgid ""
6466 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6467 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6468 "the previous search.\n"
6469 msgstr ""
6470 "必須指定檔案在過去搜尋中的編號。\n"
6471 "例如:'download 12' 將會下載過去搜尋結果中編號 12 號的檔案。\n"
6473 #: src/TextClient.cpp:922
6474 msgid "Pause download."
6475 msgstr "暫停下載。"
6477 #: src/TextClient.cpp:925
6478 msgid "Resume download."
6479 msgstr "繼續下載。"
6481 #: src/TextClient.cpp:928
6482 msgid "Cancel download."
6483 msgstr "取消下載。"
6485 #: src/TextClient.cpp:931
6486 msgid "Set download priority."
6487 msgstr "設定下載優先等級。"
6489 #: src/TextClient.cpp:932
6490 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6491 msgstr "設定下載優先等級爲:低、普通、高或自動。\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:933
6494 msgid "Set priority to low."
6495 msgstr "設爲低優先等級。"
6497 #: src/TextClient.cpp:934
6498 msgid "Set priority to normal."
6499 msgstr "設爲普通優先等級。"
6501 #: src/TextClient.cpp:935
6502 msgid "Set priority to high."
6503 msgstr "設爲高優先等級。"
6505 #: src/TextClient.cpp:936
6506 msgid "Set priority to auto."
6507 msgstr "設爲自動優先等級。"
6509 #: src/TextClient.cpp:938
6510 msgid "Show queues/lists."
6511 msgstr "顯示等候區/清單。"
6513 #: src/TextClient.cpp:939
6514 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6515 msgstr "顯示上傳/下載等候區,伺服器清單或分享檔案清單。\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:940
6518 msgid "Show upload queue."
6519 msgstr "顯示上傳等候區。"
6521 #: src/TextClient.cpp:941
6522 msgid "Show download queue."
6523 msgstr "顯示下載等候區。"
6525 #: src/TextClient.cpp:942
6526 msgid "Show log."
6527 msgstr "顯示記錄。"
6529 #: src/TextClient.cpp:943
6530 msgid "Show servers list."
6531 msgstr "顯示伺服器清單。"
6533 #: src/TextClient.cpp:946
6534 msgid "Reset log."
6535 msgstr "清除記錄。"
6537 #: src/TextClient.cpp:953
6538 #, c-format
6539 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6540 msgstr "已停用的指令,請改用 '%s' 。"
6542 #: src/TextClient.cpp:954
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6546 "Use '%s' instead.\n"
6547 msgstr ""
6548 "這是一個已停用的指令,將來可能被刪除,\n"
6549 "請改用 '%s'。\n"
6551 #: src/TextClient.h:60
6552 msgid "aMule text client"
6553 msgstr "aMule 文字模式客戶端"
6555 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6556 #, c-format
6557 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6558 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 MD4 和 AICH 雜湊值"
6560 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6561 #, c-format
6562 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6563 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 MD4 雜湊值"
6565 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6566 #, c-format
6567 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6568 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 AICH 雜湊值"
6570 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6571 #, c-format
6572 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6573 msgstr "將 '%s' 的舊 AICH 雜湊值組轉換為 '%s' 的 64b 格式。"
6575 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6576 #, c-format
6577 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6578 msgstr "警告:檔名 '%s' 無效,已重新命名爲 '%s'。"
6580 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6581 #, c-format
6582 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6583 msgstr "警告:檔案 '%s' 已經存在,新檔案重新命名爲 '%s'。"
6585 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6586 #, c-format
6587 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6588 msgstr "警告:爲 '%s' 建立備份後無法刪除原檔案"
6590 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6591 #, c-format
6592 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6593 msgstr "警告:無法刪除 %s"
6595 #: src/TransferWnd.cpp:194
6596 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6597 msgstr "您確定要移除此分類中的所有檔案嗎?"
6599 #: src/TransferWnd.cpp:194
6600 msgid "Confirmation Required"
6601 msgstr "需要確認"
6603 #: src/TransferWnd.cpp:342
6604 msgid "All others"
6605 msgstr "其它"
6607 #: src/TransferWnd.cpp:364
6608 msgid "Select view filter"
6609 msgstr "選取顯示過濾"
6611 #: src/TransferWnd.cpp:367
6612 msgid "Add category"
6613 msgstr "加入分類"
6615 #: src/TransferWnd.cpp:370
6616 msgid "Edit category"
6617 msgstr "編輯分類"
6619 #: src/TransferWnd.cpp:371
6620 msgid "Remove category"
6621 msgstr "移除分類"
6623 #: src/UploadClient.cpp:270
6624 #, c-format
6625 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6626 msgstr "無法開啟檔案 '%s',從分享檔案清單移除。"
6628 #: src/UploadClient.cpp:704
6629 #, c-format
6630 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6631 msgstr "要求不明檔案 %s 的雜湊值組"
6633 #: src/UploadQueue.cpp:512
6634 #, c-format
6635 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6636 msgstr "繼續上傳檔案:%s"
6638 #: src/UploadQueue.cpp:521
6639 #, c-format
6640 msgid "Suspending upload of file: %s"
6641 msgstr "暫停上傳檔案:%s"
6643 #: src/UserEvents.cpp:132
6644 #, c-format
6645 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6646 msgstr "無法執行指令 '%s' (事件:'%s' )。"
6648 #: src/UserEvents.h:60
6649 msgid "Download completed"
6650 msgstr "下載完畢"
6652 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6653 msgid "The full path to the file."
6654 msgstr "檔案的完整路徑。"
6656 #: src/UserEvents.h:67
6657 msgid "The name of the file without path component."
6658 msgstr "不包含路徑的檔名。"
6660 #: src/UserEvents.h:71
6661 msgid "The eD2k hash of the file."
6662 msgstr "檔案的 eD2k 雜湊值。"
6664 #: src/UserEvents.h:75
6665 msgid "The size of the file in bytes."
6666 msgstr "檔案大小 (B)。"
6668 #: src/UserEvents.h:79
6669 msgid "Cumulative download activity time."
6670 msgstr "累計實際下載時間。"
6672 #: src/UserEvents.h:84
6673 msgid "New chat session started"
6674 msgstr "已開始新的交談"
6676 #: src/UserEvents.h:87
6677 msgid "Message sender."
6678 msgstr "訊息傳送者。"
6680 #: src/UserEvents.h:92
6681 msgid "Out of space"
6682 msgstr "空間不足"
6684 #: src/UserEvents.h:95
6685 msgid "Disk partition."
6686 msgstr "磁碟分割區。"
6688 #: src/UserEvents.h:100
6689 msgid "Error on completion"
6690 msgstr "有錯誤發生於完成"
6692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6693 #, c-format
6694 msgid "Processing file number %u: %s"
6695 msgstr "正在處理檔案編號 %u:%s "
6697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6698 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6699 msgstr "您已要求暫存檔雜湊值 (只用於超過 9.5 MB 的檔案)"
6701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6702 #, c-format
6703 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6704 msgstr "%s ---> 檔案不存在!\n"
6706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6707 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6708 msgstr "aLinkCreator, 用以建立 aMule eD2k 連結"
6710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6712 msgid "Welcome!"
6713 msgstr "歡迎!"
6715 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6716 msgid "Input parameters"
6717 msgstr "輸入參數"
6719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6720 msgid "File to Hash"
6721 msgstr "須雜湊的檔案"
6723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6724 msgid "Add Optional URLs for this file"
6725 msgstr "加入附加網址到此檔案"
6727 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6728 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6729 msgstr "輸入您想要求得 eD2k 連結的檔案"
6731 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6732 msgid ""
6733 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6734 "aLinkCreator append the current file name"
6735 msgstr ""
6736 "輸入您想要加入 eD2k 連結的網址:請在最後加上 '/' 以利 aLinkCreator 程式幫您輸"
6737 "入檔名"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6740 msgid "Remove"
6741 msgstr "移除"
6743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6744 msgid "Create link with part-hashes"
6745 msgstr "以暫存檔雜湊值產生連結"
6747 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6748 msgid ""
6749 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6750 "size"
6751 msgstr "協助新檔案和稀有檔案更快散播,只是會增加連結長度"
6753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6754 msgid "MD4 File Hash"
6755 msgstr "MD4 檔案雜湊值"
6757 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6758 msgid "eD2k File Hash"
6759 msgstr "eD2k 檔案雜湊值"
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6762 msgid "eD2k link"
6763 msgstr "eD2k 連結"
6765 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6766 msgid "Save"
6767 msgstr "儲存"
6769 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6770 msgid "Copy to clipboard"
6771 msgstr "複製到剪貼簿"
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6774 msgid "Open"
6775 msgstr "開啟"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6778 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6779 msgstr "開啟要求得 eD2k 連結的檔案"
6781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6782 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6783 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
6785 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6786 msgid "Save as"
6787 msgstr "另存為"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6790 msgid "Save computed eD2k link to file"
6791 msgstr "儲存 eD2k 連結到檔案"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6795 msgid "About aLinkCreator"
6796 msgstr "關於 aLinkCreator"
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6799 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6800 msgstr "選取要求得 eD2k 連結的檔案"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6803 msgid "Can't open the clipboard"
6804 msgstr "無法開啟剪貼簿"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6807 msgid "Nothing to copy for now !"
6808 msgstr "沒有東西可複製!"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6811 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6812 msgstr "選取已求得 eD2k 連結的檔案"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6815 msgid "Unable to open "
6816 msgstr "無法開啟"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6820 msgid "Please, enter a non empty file name"
6821 msgstr "請輸入一個非空白的檔名"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6824 msgid "Nothing to save for now !"
6825 msgstr "沒有東西可儲存!"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6828 msgid ""
6829 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6830 "\n"
6831 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6832 "\n"
6833 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6834 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6835 "\n"
6836 "Distributed under GPL"
6837 msgstr ""
6838 "aLinkCreator,用以建立 aMule eD2k 連結\n"
6839 "\n"
6840 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6841 "\n"
6842 "Pixmaps 來自 http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6843 "與 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6844 "\n"
6845 "依據 GPL 授權散佈"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6850 msgid "Hashing..."
6851 msgstr "正在雜湊..."
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6855 msgid "aLinkCreator is working for you"
6856 msgstr "aLinkCreator 正為您運作中"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6859 msgid "Computing MD4 Hash..."
6860 msgstr "計算 MD4 雜湊值中..."
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6863 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6864 msgstr "計算 eD2k 雜湊值中..."
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6869 msgid "Cancelled !"
6870 msgstr "已取消!"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6873 #, c-format
6874 msgid "Done in %.2f s"
6875 msgstr "在 %.2f 秒內完成"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6878 msgid "You have already added this URL !"
6879 msgstr "您已經加入此網址了!"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6882 msgid "Please, enter a non empty URL"
6883 msgstr "請輸入一個非空白的網址"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6886 #, c-format
6887 msgid "Unable to open %s"
6888 msgstr "無法開啟 %s"
6890 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6891 #, c-format
6892 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6893 msgstr "%i 天 %i 小時 %i 分鐘 %i 秒"
6895 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6896 #, c-format
6897 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6898 msgstr "%02u天 %02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
6900 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6901 #, c-format
6902 msgid "%02uh %02umin %02us"
6903 msgstr "%02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
6905 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6906 #, c-format
6907 msgid "%02umin %02us"
6908 msgstr "%02u分鐘 %02u秒"
6910 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6911 #, c-format
6912 msgid "%02us"
6913 msgstr "%02u秒"
6915 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6916 #, c-format
6917 msgid "%.0f B"
6918 msgstr "%.0f B"
6920 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6921 #, c-format
6922 msgid "%.2f KB"
6923 msgstr "%.2f KB"
6925 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6926 #, c-format
6927 msgid "%.2f MB"
6928 msgstr "%.2f MB"
6930 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6931 #, c-format
6932 msgid "%.2f GB"
6933 msgstr "%.2f GB"
6935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6936 #, c-format
6937 msgid "%.2f TB"
6938 msgstr "%.2f TB"
6940 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
6941 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6942 msgstr "wxCas, aMule 線上統計"
6944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6945 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6946 msgstr "本次 wxCas 執行後最大下載速度"
6948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6949 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6950 msgstr "過去執行 wxCas 時最大下載速度"
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6953 msgid "System"
6954 msgstr "系統"
6956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6958 msgid "Stop Auto Refresh"
6959 msgstr "停止自動更新顯示"
6961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6962 msgid "Save Online Statistics image"
6963 msgstr "儲存線上統計圖表"
6965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6966 msgid "Print Online Statistics image"
6967 msgstr "列印線上統計圖表"
6969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6970 msgid "Preferences setting"
6971 msgstr "偏好設定"
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
6975 msgid "About wxCas"
6976 msgstr "關於 wxCas"
6978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6979 msgid "Start Auto Refresh"
6980 msgstr "開始自動更新顯示"
6982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6983 msgid "Auto Refresh stopped"
6984 msgstr "自動更新顯示已停止"
6986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6987 msgid "Auto Refresh started"
6988 msgstr "已開始自動更新顯示"
6990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6991 msgid "Save Statistics Image"
6992 msgstr "儲存統計圖表"
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6995 msgid "aMule Online Statistics"
6996 msgstr "aMule 線上統計"
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6999 msgid ""
7000 "There was a problem printing.\n"
7001 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7002 msgstr ""
7003 "列印時發生問題。\n"
7004 "可能是您的印表機沒有設定正確?"
7006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7007 msgid "Printing"
7008 msgstr "正在列印"
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7011 msgid ""
7012 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7013 "\n"
7014 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "\n"
7016 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7017 "\n"
7018 "Distributed under GPL"
7019 msgstr ""
7020 "wxCas, aMule 線上簽名識別統計\n"
7021 "\n"
7022 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7023 "\n"
7024 "源自 CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7025 "\n"
7026 "依據 GPL 授權散佈"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7029 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7030 msgstr "aMule 未執行..."
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7035 msgid "aMule is running"
7036 msgstr "aMule 正在執行"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7039 msgid "aMule is running, but disconnected"
7040 msgstr "aMule 正在執行,但是已中斷連線"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7043 msgid "aMule is connecting..."
7044 msgstr "aMule 正在連線..."
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7047 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7048 msgstr "aMule 狀態不明..."
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7055 msgid "aMule "
7056 msgstr "aMule "
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7059 msgid " has been running for "
7060 msgstr " 已執行"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7063 msgid " is stopped !"
7064 msgstr " 已停止!"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7068 msgid " is not connected !"
7069 msgstr "未連線!"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7072 msgid " is connecting..."
7073 msgstr " 正在連線..."
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7076 msgid " is doing something strange, check it !"
7077 msgstr " 狀態不正常,請檢查!"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7080 msgid " is connected to "
7081 msgstr " 已連線到"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7085 msgid " Kad: "
7086 msgstr " Kad:"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7090 msgid "off"
7091 msgstr "關閉"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7094 msgid " is on "
7095 msgstr " 是在 "
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7098 msgid " with "
7099 msgstr " 和 "
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7102 msgid "Total Download: "
7103 msgstr "總下載:"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7107 msgid ", Upload: "
7108 msgstr ",上傳:"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7111 msgid "Session Download: "
7112 msgstr "本次下載:"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7115 msgid "Download: "
7116 msgstr "下載:"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7119 msgid " kB/s, Upload: "
7120 msgstr " KB/s,上傳:"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7123 msgid " kB/s"
7124 msgstr " KB/s"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7127 msgid "Sharing: "
7128 msgstr "分享:"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7131 msgid " file(s), Clients on queue: "
7132 msgstr " 個檔案、等候區人數:"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7135 msgid "Time: "
7136 msgstr "時間:"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7140 msgid " on "
7141 msgstr " 在 "
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7144 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7145 msgstr "系統平均負載 (1-5-15 分鐘):"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7148 msgid "System uptime: "
7149 msgstr "系統執行時間:"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7152 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7153 msgstr "amulesig.dat 檔案所在的目錄"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7156 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7157 msgstr "請輸入 amulesig.dat 所在的目錄"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7160 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7161 msgstr "更新顯示間隔 (秒)"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7164 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7165 msgstr "每次更新顯示時都產生統計圖"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7168 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7169 msgstr "輸入存放製成的統計圖的目錄"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7172 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7173 msgstr "定期上傳統計圖到 FTP 伺服器"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7176 msgid "FTP Url"
7177 msgstr "FTP 網址"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7180 msgid "FTP Path"
7181 msgstr "FTP 路徑"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7184 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7185 msgstr "輸入 FTP 伺服器的網址"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7188 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7189 msgstr "輸入 FTP 伺服器上存放統計圖的目錄"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7192 msgid "User"
7193 msgstr "使用者"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7196 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7197 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的使用者名稱"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7200 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7201 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的密碼"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7204 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7205 msgstr "FTP 上傳間隔 (分鐘)"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7208 msgid "Validate"
7209 msgstr "檢測"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7212 msgid "Folder containing your signature file"
7213 msgstr "簽名識別檔所在資料夾"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7216 msgid "Folder where generating the statistic image"
7217 msgstr "統計圖存放資料夾"
7219 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7220 msgid "Loads template <str>"
7221 msgstr "載入模板 <str>"
7223 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7224 msgid "Web server HTTP port"
7225 msgstr "網站伺服器 HTTP 埠"
7227 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7228 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7229 msgstr "網站伺服器通訊埠使用 UPnP 通訊埠轉向"
7231 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7232 msgid "UPnP port"
7233 msgstr "UPnP 埠"
7235 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7236 msgid "Use gzip compression"
7237 msgstr "使用 gzip 壓縮"
7239 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7240 msgid "Full access password for web server"
7241 msgstr "網站伺服器的 完整存取密碼"
7243 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7244 msgid "Guest password for web server"
7245 msgstr "網站伺服器的 訪客密碼"
7247 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7248 msgid "Allow guest access"
7249 msgstr "允許訪客連線"
7251 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7252 msgid "Deny guest access"
7253 msgstr "拒絕訪客連線"
7255 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7256 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7257 msgstr "載入/儲存 遠端 aMule 的網站伺服器設定 "
7259 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7260 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7261 msgstr "aMule 設定檔路徑。請勿直接使用!"
7263 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7264 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7265 msgstr "停用 PHP 解譯器(不建議)"
7267 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7268 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7269 msgstr "爲每個要求重編譯 PHP 頁面"
7271 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7272 msgid "aMule Web Server"
7273 msgstr "aMule 網站伺服器"
7275 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7276 msgid "web client connection accepted\n"
7277 msgstr "已接受網頁客戶端連線\n"
7279 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7280 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7281 msgstr "錯誤:無法接受網頁客戶端連線\n"
7283 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7284 #, c-format
7285 msgid "Request failed with the following error: %s."
7286 msgstr "要求失敗,錯誤爲:%s 。"
7288 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7289 msgid "Index file not found: "
7290 msgstr "找不到索引檔:"
7292 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7293 msgid "Session expired - requesting login\n"
7294 msgstr "作業階段過期 - 正在要求登入\n"
7296 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7297 msgid "Session ok, logged in\n"
7298 msgstr "作業階段正常,已登入\n"
7300 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7301 msgid "Session ok, not logged in\n"
7302 msgstr "作業階段正常,未登入\n"
7304 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7305 msgid "No session opened - will request login\n"
7306 msgstr "未開啟作業階段 - 將要求登入\n"
7308 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7309 msgid "Session created - requesting login\n"
7310 msgstr "作業階段已建立 - 正在要求登入\n"
7312 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7313 msgid "Processing request [original]: "
7314 msgstr "正在處理要求 [原始]:"
7316 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7317 msgid "Checking password\n"
7318 msgstr "正在檢查密碼\n"
7320 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7321 msgid "Password hash invalid\n"
7322 msgstr "密碼雜湊值無效\n"
7324 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7325 msgid "Password ok\n"
7326 msgstr "密碼正確\n"
7328 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7329 msgid "Password bad\n"
7330 msgstr "密碼錯誤\n"
7332 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7333 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7334 msgstr "您沒有輸入密碼,密碼不允許空白。\n"
7336 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7337 msgid "Logout requested\n"
7338 msgstr "已要求登出\n"
7340 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7341 msgid "Processing request [redirected]: "
7342 msgstr "正在處理 [已重定向] 的要求:"
7344 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7345 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 傳回  NULL"