Upstream tarball 9695
[amule.git] / po / ast.po
blob75e05759bd704ea50a9fa7eaef0b5863e62362ad
1 # Language ast translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: new_ast\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 19:49+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Amestar a un Collaciu"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
30 msgid "Information"
31 msgstr "Información"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
37 #: src/amule.cpp:224
38 msgid "Now, exiting main app..."
39 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
41 #: src/amule.cpp:243
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
46 #: src/amule.cpp:246
47 msgid "Killed!"
48 msgstr "¡Matáu!"
50 #: src/amule.cpp:250
51 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
52 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
54 #: src/amule.cpp:320
55 msgid "aMule shutdown completed."
56 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
58 #: src/amule.cpp:324
59 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
60 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
62 #: src/amule.cpp:650
63 msgid ""
64 "\n"
65 "EC configuration"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "Configuración EC"
70 #: src/amule.cpp:653
71 msgid "Password set and external connections enabled."
72 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
74 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
75 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
76 msgid "WARNING"
77 msgstr "ALERTA"
79 #: src/amule.cpp:710
80 msgid ""
81 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
82 "change. Sorry."
83 msgstr ""
84 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
85 "cambéu de configuración. Siéntolo."
87 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
90 msgid "Info"
91 msgstr "Info"
93 #: src/amule.cpp:794
94 msgid ""
95 "You don't have any server in the server list.\n"
96 "Do you want aMule to download a new list now?"
97 msgstr ""
98 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
99 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
101 #: src/amule.cpp:795
102 msgid "Server list download"
103 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
105 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
106 #: src/DataToText.cpp:59
107 msgid "Connecting"
108 msgstr "Coneutando"
110 #: src/amule.cpp:832
111 #, c-format
112 msgid "Using amuleweb in '%s'."
113 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
115 #: src/amule.cpp:862
116 #, c-format
117 msgid "web server running on pid %d"
118 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
120 #: src/amule.cpp:866
121 msgid ""
122 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
123 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
124 "aMule using --enable-webserver and run make install"
125 msgstr ""
126 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
127 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
128 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
130 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
133 msgid "ERROR"
134 msgstr "FALLU"
136 #: src/amule.cpp:953
137 #, c-format
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
139 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
141 #: src/amule.cpp:980
142 #, c-format
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
146 #: src/amule.cpp:986
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Port %u is not available!\n"
150 "\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 msgstr ""
155 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
156 "\n"
157 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
158 "\n"
159 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
160 "salida."
162 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
163 msgid ""
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 "lowid."
166 msgstr ""
167 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
168 "teniendo ID baxa."
170 #: src/amule.cpp:1139
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
174 #: src/amule.cpp:1147
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
178 #: src/amule.cpp:1315
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
184 "toes formes)"
186 #: src/amule.cpp:1324
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
191 #: src/amule.cpp:1326
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
195 #: src/amule.cpp:1327
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
199 #: src/amule.cpp:1328
200 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
201 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
203 #: src/amule.cpp:1332
204 msgid ""
205 "The following options have been changed in this release for security "
206 "reasons:\n"
207 msgstr ""
208 "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
210 #: src/amule.cpp:1333
211 msgid ""
212 "\n"
213 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
214 "connections.\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
218 "salientes.\n"
220 #: src/amule.cpp:1334
221 msgid ""
222 "\n"
223 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru veceru o "
227 "sirvidor.\n"
229 #: src/amule.cpp:1335
230 msgid ""
231 "\n"
232 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
233 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
234 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
235 "aMule to work properly."
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
239 "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
240 "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
241 "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
243 #: src/amule.cpp:1336
244 msgid ""
245 "\n"
246 "\n"
247 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
248 "Please configure your browser options again if needed.\n"
249 msgstr ""
250 "\n"
251 "\n"
252 "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
253 "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
255 #: src/amule.cpp:1341
256 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
257 msgstr ""
258 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
260 #: src/amule.cpp:1342
261 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
262 msgstr ""
263 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
265 #: src/amule.cpp:1344
266 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
267 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
269 #: src/amule.cpp:1357
270 msgid ""
271 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
272 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
273 msgstr ""
274 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
275 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
277 #: src/amule.cpp:1412
278 msgid "Server hostname notified"
279 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
281 #: src/amule.cpp:1642
282 #, c-format
283 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
284 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
286 #: src/amule.cpp:1769
287 msgid "ERROR: can't open logfile"
288 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
290 #: src/amule.cpp:1773
291 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
292 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
294 #: src/amule.cpp:1791
295 msgid "Log has been reset"
296 msgstr "El rexistru resetióse"
298 #: src/amule.cpp:1816
299 #, c-format
300 msgid "ServerMessage: %s"
301 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
303 #: src/amule.cpp:1854
304 msgid "Failed to download the nodes list."
305 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
307 #: src/amule.cpp:1874
308 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
309 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
311 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
312 msgid "Corrupted version check file"
313 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
315 #: src/amule.cpp:1903
316 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
317 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
319 #: src/amule.cpp:1904
320 #, c-format
321 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
322 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
324 #: src/amule.cpp:1905
325 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
326 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
328 #: src/amule.cpp:1907
329 #, c-format
330 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1911
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
337 #: src/amule.cpp:1918
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
341 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
342 #, c-format
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
346 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
347 #, c-format
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
351 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
352 msgid "No networks selected"
353 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
355 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
356 msgid "with LowID"
357 msgstr "con IDBaxa"
359 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
360 msgid "with HighID"
361 msgstr "con IDAlta"
363 #: src/amule.cpp:2155
364 #, c-format
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "Coneutáu a %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2158
369 #, c-format
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "Coneutando a %s"
373 #: src/amule.cpp:2160
374 msgid "Disconnected from eD2k"
375 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
377 #: src/amule.cpp:2167
378 msgid "Kad started."
379 msgstr "Kad aniciáu."
381 #: src/amule.cpp:2169
382 msgid "Kad stopped."
383 msgstr "Kad deteníu."
385 #: src/amule.cpp:2176
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
389 #: src/amule.cpp:2178
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
393 #: src/amule.cpp:2181
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Desconeutáu de Kad"
397 #: src/amule.cpp:2244
398 msgid ""
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
400 "starting."
401 msgstr ""
402 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
403 "aniciando."
405 #: src/amule.cpp:2247
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
409 #: src/amuled.cpp:619
410 msgid ""
411 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
412 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
413 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
414 "the file ~/.aMule/amule.conf"
415 msgstr ""
416 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
417 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
418 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
419 "aMule/amule.conf"
421 #: src/amuled.cpp:622
422 msgid ""
423 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
424 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
425 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
426 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
427 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
428 msgstr ""
429 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
430 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
431 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
432 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
433 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
434 "amule.org"
436 #: src/amuled.cpp:683
437 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
438 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
440 #: src/amuled.cpp:701
441 msgid "amuled: forking to background - see you"
442 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
444 #: src/amuled.cpp:732
445 msgid "Cannot Create Pid File"
446 msgstr ""
448 #: src/amuled.cpp:791
449 #, c-format
450 msgid "ERROR: %s"
451 msgstr "ERROR: %s"
453 #: src/amuleDlg.cpp:236
454 #, c-format
455 msgid "This is aMule %s based on eMule."
456 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
458 #: src/amuleDlg.cpp:238
459 #, c-format
460 msgid "Running on %s"
461 msgstr "Executándose en %s"
463 #: src/amuleDlg.cpp:240
464 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
465 msgstr ""
466 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
468 #: src/amuleDlg.cpp:266
469 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
470 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
472 #: src/amuleDlg.cpp:485
473 msgid "aMule remote control "
474 msgstr "Control remotu de aMule"
476 #: src/amuleDlg.cpp:491
477 msgid "Snapshot:"
478 msgstr "Versión:"
480 #: src/amuleDlg.cpp:493
481 msgid ""
482 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:494
489 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
490 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:495
493 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
494 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 msgid ""
498 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
499 "\n"
500 msgstr ""
501 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
502 "\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:497
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:498
509 msgid ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
512 msgstr ""
513 "Copyright (C) 2003-2008 Equipu aMule \n"
514 "\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:499
517 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:500
521 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
522 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:501
525 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:502
529 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
533 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
534 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
535 msgid "Message"
536 msgstr "Mensax"
538 #: src/amuleDlg.cpp:536
539 msgid "Shutting down aMule..."
540 msgstr "Apagando aMule..."
542 #: src/amuleDlg.cpp:546
543 msgid "aMule dialog destroyed"
544 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
546 #: src/amuleDlg.cpp:700
547 msgid "eD2k: Connecting"
548 msgstr "eD2k: Coneutando"
550 #: src/amuleDlg.cpp:704
551 msgid "eD2k: Disconnected"
552 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
554 #: src/amuleDlg.cpp:710
555 msgid "Kad: Firewalled"
556 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
558 #: src/amuleDlg.cpp:714
559 msgid "Kad: Connected"
560 msgstr "Kad: Coneutáu"
562 #: src/amuleDlg.cpp:719
563 msgid "Kad: Connecting"
564 msgstr "Kad: Coneutando"
566 #: src/amuleDlg.cpp:723
567 msgid "Kad: Off"
568 msgstr "Kad: Apagada"
570 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
572 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
573 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
574 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
575 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
576 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
577 msgid "Cancel"
578 msgstr "Encaboxar"
580 #: src/amuleDlg.cpp:770
581 msgid "Stop the current connection attempts"
582 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
584 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
585 msgid "Disconnect"
586 msgstr "Desconeutar"
588 #: src/amuleDlg.cpp:776
589 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
590 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
592 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
594 msgid "Connect"
595 msgstr "Coneutar"
597 #: src/amuleDlg.cpp:782
598 msgid "Connect to the currently enabled networks"
599 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
601 #: src/amuleDlg.cpp:840
602 #, c-format
603 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
604 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:842
607 #, c-format
608 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
609 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
611 #: src/amuleDlg.cpp:868
612 #, c-format
613 msgid "aMule (%s | Connected)"
614 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:870
617 #, c-format
618 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
619 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
621 #: src/amuleDlg.cpp:901
622 msgid "Do you really want to exit aMule?"
623 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
625 #: src/amuleDlg.cpp:902
626 msgid "Exit confirmation"
627 msgstr "Confirmar colar."
629 #: src/amuleDlg.cpp:1162
630 msgid "Launch Command: "
631 msgstr "Llanzar comandu:"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1221
634 #, c-format
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1226
639 #, c-format
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
641 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
645 msgid "Networks"
646 msgstr "Redes"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1329
649 msgid "Networks window"
650 msgstr "Ventana de redes"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
653 msgid "Searches"
654 msgstr "Guetar"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1333
657 msgid "Searches window"
658 msgstr "Ventana de gueta"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
661 msgid "Transfers"
662 msgstr "Tráficu"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1337
665 msgid "Files transfers window"
666 msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1339
669 msgid "Shared files"
670 msgstr "Ficheros compartíos"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1341
673 msgid "Shared files window"
674 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
677 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
678 msgid "Messages"
679 msgstr "Mensaxes"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1345
682 msgid "Messages window"
683 msgstr "Ventana de mensaxes"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgid "Statistics"
688 msgstr "Estadístiques"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1349
691 msgid "Statistics graph window"
692 msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
696 msgid "Preferences"
697 msgstr "Preferencies"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1354
700 msgid "Preferences settings window"
701 msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
704 msgid "Import"
705 msgstr "Importar"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 msgid "The partfile importer tool"
709 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
713 msgid "About"
714 msgstr "Tocante a"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 msgid "About/Help"
718 msgstr "Tocante a/Aida"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1499
721 msgid "eD2k network"
722 msgstr "Rede eD2k"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1503
725 msgid "Kad network"
726 msgstr "Rede Kad"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1508
729 msgid "No network"
730 msgstr "Ensin rede"
732 #: src/amule-gui.cpp:195
733 msgid "aMule remote control"
734 msgstr "control remotu de aMule"
736 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
737 msgid "aMule"
738 msgstr "aMule"
740 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Coneutar a amule remotu"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
750 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
753 msgid "Going to event loop..."
754 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
757 msgid "Connecting..."
758 msgstr "Coneutando..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
761 msgid "Connection failed "
762 msgstr "Conexón fallida"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
765 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
769 msgid "Going down"
770 msgstr "Baxando"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
773 #, c-format
774 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
775 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
778 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
779 msgstr ""
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
782 msgid "Ready"
783 msgstr "Llistu"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
786 msgid "All"
787 msgstr "Toos"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
790 #, c-format
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
795 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
796 msgstr ""
798 #: src/BaseClient.cpp:1330
799 #, c-format
800 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
801 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
803 #: src/BaseClient.cpp:1542
804 msgid "Searching buddy for lowid connection"
805 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
807 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
808 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
811 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
812 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
813 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
814 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
815 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
816 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
817 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
818 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
819 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
820 msgid "Unknown"
821 msgstr "Desconocíu"
823 #: src/BaseClient.cpp:1756
824 #, c-format
825 msgid " (Fake eMule version %#x)"
826 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1767
829 msgid " (Fake eMule)"
830 msgstr " (Falsu eMule)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1769
833 msgid "xMule (Fake eMule)"
834 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1808
837 #, c-format
838 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
839 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1978
842 #, c-format
843 msgid "NickName: %s ID: %u"
844 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
846 #: src/BaseClient.cpp:1980
847 #, c-format
848 msgid "Requested: %s\n"
849 msgstr "Solicitáu: %s\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:1982
852 #, c-format
853 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
854 msgid_plural ""
855 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
856 msgstr[0] ""
857 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
858 "tresfería\n"
859 msgstr[1] ""
860 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
861 "tresferíes\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1985
864 #, c-format
865 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
866 msgid_plural ""
867 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
868 msgstr[0] ""
869 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
870 "tresfería\n"
871 msgstr[1] ""
872 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
873 "tresferíes\n"
875 #: src/BaseClient.cpp:1988
876 msgid "Requested unknown file"
877 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
879 #: src/BaseClient.cpp:2651
880 #, c-format
881 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
884 #: src/BaseClient.cpp:2758
885 #, c-format
886 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
887 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr ""
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
895 msgid "Category"
896 msgstr "Categoría"
898 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgid "New Category"
900 msgstr "Nueva Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:158
915 msgid ""
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 msgstr ""
918 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
919 "especifique un camín correutu!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:127
922 #, c-format
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:249
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:280
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:333
939 msgid ""
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "message. ***"
942 msgstr ""
944 #: src/ChatSelector.cpp:334
945 msgid ""
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 msgstr ""
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
951 #, c-format
952 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
953 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
954 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
955 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
958 #, c-format
959 msgid " - Credits expired for %u client!"
960 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
961 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
962 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
965 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
966 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
969 msgid "Client Details"
970 msgstr "Detalles del veceru"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
973 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
975 msgid "LowID"
976 msgstr "ID-Baxa"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
980 msgid "HighID"
981 msgstr "ID-Alta"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
984 msgid "Enabled"
985 msgstr "Habilitáu"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
988 msgid "Supported"
989 msgstr "Sofitáu"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
992 msgid "Not supported"
993 msgstr "Non sofitáu"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
996 msgid "Disabled"
997 msgstr "Deshabilitáu"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1000 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1001 msgid "Connected"
1002 msgstr "Coneutáu"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1005 msgid "Disconnected"
1006 msgstr "Desconeutáu"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1009 #, c-format
1010 msgid "%.1f kB/s"
1011 msgstr "%.1f kB/s"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1014 msgid "Failed"
1015 msgstr "Falló"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1018 msgid "Not complete"
1019 msgstr "Non completáu"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1022 msgid "Bad Guy"
1023 msgstr "Veceru sospechosu"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "Verificáu - OK"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Non disponible"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 #, c-format
1035 msgid "%u (QR: %u)"
1036 msgstr "%u (QR: %u)"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1039 msgid "Clients"
1040 msgstr "Veceros"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1043 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1044 msgid "Show &Details"
1045 msgstr "Amosar &Detalles"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1048 msgid "Remove from friends"
1049 msgstr "Desaniciar de collacios"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1052 msgid "Add to Friends"
1053 msgstr "Amestar a collacios"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1056 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1057 msgid "View Files"
1058 msgstr "Ver ficheros"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1061 msgid "Send message"
1062 msgstr "Unviar mensax"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1065 msgid "Unban"
1066 msgstr "Realmitir"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1069 msgid "Show Uploads"
1070 msgstr "Amosar xubíes"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1073 msgid "Show Queue"
1074 msgstr "Amosar Cola"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1077 msgid "Show Clients"
1078 msgstr "Amosar Veceros"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1081 msgid "Select View"
1082 msgstr "Seleicionar Vista"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1085 msgid "Send message to user"
1086 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1089 msgid "Message to send:"
1090 msgstr "Mensax a unviar:"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1094 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1095 msgid "Username"
1096 msgstr "Nome d'usuariu"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1099 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1100 msgid "File"
1101 msgstr "Ficheru"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1105 msgid "Client Software"
1106 msgstr "Software Veceru"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1109 msgid "Speed"
1110 msgstr "Velocidá"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1113 msgid "Transferred"
1114 msgstr "Tresferío"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1117 msgid "Waited"
1118 msgstr "N'espera"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1121 msgid "Upload Time"
1122 msgstr "Xubiendo"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1125 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1126 msgid "Status"
1127 msgstr "Estáu"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1130 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1131 msgid "Obtained Parts"
1132 msgstr "Partes obteníes"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1135 msgid "Upload/Download"
1136 msgstr "Xuba/Descarga"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1139 msgid "Remote Status"
1140 msgstr "Estáu remotu"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1158 msgid "N/A"
1159 msgstr "N/A"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1165 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1166 msgid "kB/s"
1167 msgstr "kB/s"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1170 msgid "Connecting via server"
1171 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1174 msgid "Transferring"
1175 msgstr "Tresfiriendo"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1178 #: src/TransferWnd.cpp:449
1179 msgid "On Queue"
1180 msgstr "Na cola"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1184 msgid "Queue Full"
1185 msgstr "Cola enllena"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1188 #, c-format
1189 msgid "QR: %u"
1190 msgstr "LC: %u"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1193 msgid "File Priority"
1194 msgstr "Prioridá del ficheru"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1197 msgid "Rating"
1198 msgstr "Valoración"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1201 msgid "Score"
1202 msgstr "Resultáu"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1205 msgid "Asked"
1206 msgstr "Entrugáu"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1209 msgid "Last Seen"
1210 msgstr "Cabera comprobación"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1213 msgid "Entered Queue"
1214 msgstr "Entráu na cola"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1217 msgid "Banned"
1218 msgstr "Baneáu"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 msgid "Yes"
1224 msgstr "Sí"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 msgid "No"
1230 msgstr "Non"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1233 msgid "Upload Status"
1234 msgstr "Estáu de la xuba"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1237 msgid "Transferred Up"
1238 msgstr "Xubío"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1241 msgid "Download Status"
1242 msgstr "Estáu de la descarga"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1245 msgid "Transferred Down"
1246 msgstr "Descargáu"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1249 msgid "Userhash"
1250 msgstr "Hash d'usuariu"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1253 msgid "Encrypted"
1254 msgstr "Cifráu"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1257 msgid "Hide shared files"
1258 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1263 msgstr ""
1264 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1269 msgstr ""
1270 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1275 msgstr ""
1276 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1288 msgstr ""
1289 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1290 "s -> Aceutada"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1295 msgstr ""
1296 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1297 "s-> Refugada"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1302 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1307 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1312 msgstr ""
1313 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1321 #, c-format
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1326 #, c-format
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1328 msgstr ""
1329 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1330 "compartíos"
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Comentarios de ficheru"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgid "File Name"
1340 msgstr "Nome de ficheru"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 msgid "Comment"
1344 msgstr "Comentariu"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgid "No comments"
1348 msgstr "Ensin comentarios"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1351 #, c-format
1352 msgid "%u comment"
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u comentariu"
1355 msgstr[1] "%u comentarios"
1357 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1361 msgstr ""
1363 #: src/DataToText.cpp:35
1364 msgid "Auto [Lo]"
1365 msgstr "Auto [Ba]"
1367 #: src/DataToText.cpp:36
1368 msgid "Auto [No]"
1369 msgstr "Auto [No]"
1371 #: src/DataToText.cpp:37
1372 msgid "Auto [Hi]"
1373 msgstr "Auto [Al]"
1375 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1376 msgid "Very low"
1377 msgstr "Mui baxa"
1379 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1382 msgid "Low"
1383 msgstr "Baxa"
1385 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1388 msgid "Normal"
1389 msgstr "Normal"
1391 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1394 msgid "High"
1395 msgstr "Alta"
1397 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1398 msgid "Very High"
1399 msgstr "Mui alta"
1401 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1402 msgid "Release"
1403 msgstr "Llanzamientu"
1405 #: src/DataToText.cpp:60
1406 msgid "Asking"
1407 msgstr "Entrugando"
1409 #: src/DataToText.cpp:64
1410 msgid "Receiving hashset"
1411 msgstr "Recibiendo hashset"
1413 #: src/DataToText.cpp:65
1414 msgid "No needed parts"
1415 msgstr "Partes non necesitaes"
1417 #: src/DataToText.cpp:66
1418 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1419 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1421 #: src/DataToText.cpp:67
1422 msgid "Too many connections"
1423 msgstr "Abondes conexones"
1425 #: src/DataToText.cpp:69
1426 msgid "Connecting via Kad"
1427 msgstr "Coneutando vía Kad"
1429 #: src/DataToText.cpp:70
1430 msgid "Too many Kad connections"
1431 msgstr "Abondes conexones Kad"
1433 #: src/DataToText.cpp:72
1434 msgid "Connection Error"
1435 msgstr "Fallu de conexón"
1437 #: src/DataToText.cpp:73
1438 msgid "Remote Queue Full"
1439 msgstr "Cola remota enllena"
1441 #: src/DataToText.cpp:103
1442 msgid "Old MLDonkey"
1443 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:106
1446 msgid "New MLDonkey"
1447 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1449 #: src/DataToText.cpp:116
1450 msgid "eMule Compatible"
1451 msgstr "eMule Compatible"
1453 #: src/DataToText.cpp:126
1454 msgid "Local Server"
1455 msgstr "Sirvidor llocal"
1457 #: src/DataToText.cpp:127
1458 msgid "Remote Server"
1459 msgstr "Sirvidor remotu"
1461 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1462 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1463 msgid "Kad"
1464 msgstr "Kad"
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Source Exchange"
1468 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1470 #: src/DataToText.cpp:130
1471 msgid "Passive"
1472 msgstr "Pasivu"
1474 #: src/DataToText.cpp:131
1475 msgid "Link"
1476 msgstr "Enllaz"
1478 #: src/DataToText.cpp:132
1479 msgid "Source Seeds"
1480 msgstr "Semientes fonte"
1482 #: src/DataToText.cpp:133
1483 msgid "Search Result"
1484 msgstr "Resultáu de la gueta"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1487 msgid "Part"
1488 msgstr "Parte"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1491 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1492 msgid "Size"
1493 msgstr "Tamañu"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1496 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1497 msgid "Completed"
1498 msgstr "Completáu"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1501 msgid "Progress"
1502 msgstr "Progresu"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1505 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1506 msgid "Sources"
1507 msgstr "Fontes"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1512 msgid "Priority"
1513 msgstr "Prioridá"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1516 msgid "Time Remaining"
1517 msgstr "Tiempu Restante"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1520 msgid "Last Seen Complete"
1521 msgstr "Cabera comprobación completa"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1524 msgid "Last Reception"
1525 msgstr "Cabera receición"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1528 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1529 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1532 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1533 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Feedback from: %s (%s)\n"
1539 "\n"
1540 msgstr ""
1541 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1542 "\n"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1545 #: src/Statistics.cpp:669
1546 msgid "Downloads"
1547 msgstr "Descargues"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1550 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1551 msgid "Auto"
1552 msgstr "Auto"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1555 msgid "&Stop"
1556 msgstr "&Detener"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1559 msgid "&Pause"
1560 msgstr "&Posar"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1563 msgid "&Resume"
1564 msgstr "&Reanudar"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1567 msgid "C&lear completed"
1568 msgstr "&Llimpiar completaos"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1571 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1572 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1575 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1576 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1579 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1580 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1583 msgid "Extended Options"
1584 msgstr "Opciones estendíes"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1587 msgid "Preview"
1588 msgstr "Previsualizar"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1591 msgid "Show file &details"
1592 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1595 msgid "Show all comments"
1596 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1599 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1600 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1603 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1604 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1607 msgid "Copy feedback to clipboard"
1608 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1611 msgid "unassign"
1612 msgstr "non asignáu"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1615 msgid "Assign to category"
1616 msgstr "Asignar a categoría"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1619 msgid "&Open the file"
1620 msgstr "&Abrir el ficheru"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1623 msgid "Swap to this file"
1624 msgstr "Intercambia esti ficheru"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1627 msgid "Enter new name for this file:"
1628 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1631 msgid "File rename"
1632 msgstr "Renomar ficheru"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1635 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1636 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1639 msgid "A4AF"
1640 msgstr "A4AF"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1643 #, c-format
1644 msgid "QR: %u (%i)"
1645 msgstr "LC: %u (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1648 msgid "Asked for another file"
1649 msgstr "Pidióse otru ficheru"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1652 #, c-format
1653 msgid "Downloads (%i)"
1654 msgstr "Descargues (%i)"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1657 msgid ""
1658 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1659 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1660 msgstr ""
1661 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1662 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1665 msgid "File preview"
1666 msgstr "Previsualizar"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1669 #, c-format
1670 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1671 msgstr ""
1672 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1675 #, c-format
1676 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1677 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1680 msgid "All PartFiles Saved."
1681 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1684 #, c-format
1685 msgid "Loading temp files from %s."
1686 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1689 #, c-format
1690 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1691 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1694 msgid ""
1695 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1696 "met recovery solutions."
1697 msgstr ""
1698 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1699 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1702 msgid "All PartFiles Loaded."
1703 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1706 msgid "No part files found"
1707 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1710 #, c-format
1711 msgid "Found %u part file"
1712 msgid_plural "Found %u part files"
1713 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1714 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1717 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1718 msgstr ""
1719 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1720 "grandes."
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1723 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1724 msgstr ""
1725 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1726 "grandes."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1729 #, c-format
1730 msgid "Downloading %s"
1731 msgstr "Descargando %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1734 #, c-format
1735 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1736 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1739 #, c-format
1740 msgid "You already have the file '%s'"
1741 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1744 #, c-format
1745 msgid "You are already trying to download the file %s"
1746 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1749 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1750 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1755 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1760 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1763 #, c-format
1764 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1765 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:125
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1770 msgstr "Autenticación fallía"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:133
1773 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1774 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:148
1777 msgid "External connection closed."
1778 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:187
1781 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1782 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:212
1785 msgid "External connections disabled in config file"
1786 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:263
1789 msgid "New external connection accepted"
1790 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:266
1793 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1794 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:285
1797 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1798 msgstr ""
1799 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:294
1802 #, c-format
1803 msgid "Connecting client: %s %s"
1804 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:296
1807 msgid "Unknown version"
1808 msgstr "Versión desconocía"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:306
1811 msgid ""
1812 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1813 "remote from same snapshot."
1814 msgstr ""
1815 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1816 "y remotu de la mesma versión."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:311
1819 msgid ""
1820 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1821 "*sigh* possible crash prevented"
1822 msgstr ""
1823 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1824 "*sigh* dable fallu evitáu"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:321
1827 msgid "Invalid protocol version."
1828 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:325
1831 msgid "Missing protocol version tag."
1832 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:352
1835 msgid "Authentication failed."
1836 msgstr "Autenticación fallía"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:357
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1841 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:362
1844 msgid "Access granted."
1845 msgstr "Accesu concedíu."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:658
1848 #, c-format
1849 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1850 msgstr ""
1851 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:660
1854 #, c-format
1855 msgid "FileHash not found: %s"
1856 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1859 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1860 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:753
1863 msgid "Server not added"
1864 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:771
1867 #, c-format
1868 msgid "server not found: %s"
1869 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:787
1872 msgid "need to define server to be removed"
1873 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:801
1876 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1877 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:897
1880 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1881 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1883 #: src/ExternalConn.cpp:902
1884 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1885 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:953
1888 msgid "Kad is disabled in preferences."
1889 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1892 msgid "No points for graph."
1893 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1896 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1897 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1900 msgid "External Connection: shutdown requested"
1901 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1904 msgid "Already shutting down."
1905 msgstr "Yá tas zarrando."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1908 #, c-format
1909 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1910 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1913 msgid "Invalid link or already on list."
1914 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1917 msgid "File not found."
1918 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1921 msgid "Invalid file name."
1922 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1925 msgid "Unable to rename file."
1926 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1929 msgid "Already connected to eD2k."
1930 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1933 msgid "Connecting to eD2k..."
1934 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1937 msgid "Already connected to Kad."
1938 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1941 msgid "Connecting to Kad..."
1942 msgstr "Coneutando a Kad..."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1945 msgid "All networks are disabled."
1946 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1949 msgid "Disconnected from eD2k."
1950 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1953 msgid "Disconnected from Kad."
1954 msgstr "Desconeutando de Kad."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1957 #, c-format
1958 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1959 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1962 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1963 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1968 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1973 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "This command cannot have an argument.\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "This command must have an argument.\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Available extensions:\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "Estensiones disponibles:\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2008 msgid "Available commands:\n"
2009 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "All commands are case insensitive.\n"
2016 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
2020 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2023 msgid "Exits from the application."
2024 msgstr "Colar de l'aplicación."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2027 msgid "Show help."
2028 msgstr "Amosar aida"
2030 #. TRANSLATORS:
2031 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2033 msgid ""
2034 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2035 "To get the full command list type 'help'.\n"
2036 msgstr ""
2037 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
2038 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Use '%s' for command list\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
2049 "\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2052 msgid "Syntax error!"
2053 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2056 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2057 msgstr ""
2058 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
2059 "por favor\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2062 msgid "This command should not have any parameters."
2063 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2066 msgid "This command must have a parameter."
2067 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2070 msgid "Invalid argument."
2071 msgstr "Argumentu non válidu."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2074 msgid "This is an incomplete command."
2075 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2078 #, c-format
2079 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2080 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2083 #, c-format
2084 msgid "This is %s %s %s\n"
2085 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2088 #, c-format
2089 msgid "This is %s %s\n"
2090 msgstr "Esto ye %s %s\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Creating client...\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Criando veceru...\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Ok, exiting %s...\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Ok, colando %s...\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2110 msgid ""
2111 "Cannot connect with an empty password.\n"
2112 "You must specify a password either in config file\n"
2113 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2114 "\n"
2115 "Exiting...\n"
2116 msgstr ""
2117 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
2118 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
2119 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
2120 "\n"
2121 "Colando...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2124 msgid "Show this help text."
2125 msgstr "Amosar esta aida."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2128 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2129 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2132 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2133 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2136 msgid "External Connection password."
2137 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2140 msgid "Read configuration from file."
2141 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2144 msgid "Do not print any output to stdout."
2145 msgstr "Nun amueses denguna salida."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2148 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2149 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2152 msgid "Sets program locale (language)."
2153 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2156 msgid "Write command line options to config file."
2157 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2160 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2161 msgstr ""
2162 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2165 msgid "Print program version."
2166 msgstr "Imprenta versión del programa."
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2169 msgid "File Details"
2170 msgstr "Detalles del ficheru"
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f%% done"
2175 msgstr "%.2f%% fináu."
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2179 #, c-format
2180 msgid "%.2f kB/s"
2181 msgstr "%.2f kB/s"
2183 #: src/FriendList.cpp:120
2184 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2185 msgstr ""
2186 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2188 #: src/FriendList.cpp:146
2189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2190 msgstr ""
2191 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2193 #: src/FriendList.cpp:228
2194 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2195 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2198 msgid "Friends"
2199 msgstr "Collacios"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2202 msgid "Add a friend"
2203 msgstr "Amestar un collaciu"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2206 msgid "Remove Friend"
2207 msgstr "Desaniciar collaciu"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2210 msgid "Send &Message"
2211 msgstr "Unviar &Mensax"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2214 msgid "Establish Friend Slot"
2215 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2218 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2219 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2222 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2223 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2226 msgid ""
2227 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2228 " Only one slot was assigned."
2229 msgstr ""
2230 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2231 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2234 msgid "Multiple selection"
2235 msgstr "Seleición múltiple"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2238 msgid "Downloading..."
2239 msgstr "Descargando..."
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2242 #, c-format
2243 msgid "( %s / %s )"
2244 msgstr "( %s / %s )"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2247 msgid "HTTP download cancelled"
2248 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2251 msgid "HTTP download thread started"
2252 msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2255 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2256 msgstr ""
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2259 #, c-format
2260 msgid "Download size: %i"
2261 msgstr "Tamañu de descarga: %i"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Downloaded %d bytes"
2266 msgstr "Descargáu"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2269 #, c-format
2270 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2271 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2274 msgid "HTTP download thread ended"
2275 msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2278 #, c-format
2279 msgid "Host: %s:%i\n"
2280 msgstr "Host: %s:%i\n"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2283 #, c-format
2284 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2285 msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2288 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2289 msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2292 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2293 msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
2295 #: src/IP2Country.cpp:92
2296 #, c-format
2297 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2298 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2300 #: src/IP2Country.cpp:120
2301 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2302 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2304 #: src/IP2Country.cpp:126
2305 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2306 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2308 #: src/IP2Country.cpp:132
2309 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2310 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2312 #: src/IP2Country.cpp:138
2313 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2314 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2316 #: src/IP2Country.cpp:140
2317 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2318 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2320 #: src/IP2Country.cpp:143
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2323 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2325 #: src/IP2Country.cpp:162
2326 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2327 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
2329 #: src/IP2Country.cpp:167
2330 #, c-format
2331 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2332 msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
2334 #: src/IPFilter.cpp:109
2335 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2336 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2338 #: src/IPFilter.cpp:286
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2341 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2343 #: src/IPFilter.cpp:327
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2346 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2348 #: src/IPFilter.cpp:332
2349 #, c-format
2350 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2351 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2352 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2353 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2355 #: src/IPFilter.cpp:334
2356 #, c-format
2357 msgid "%u malformed line was discarded."
2358 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2359 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2360 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2362 #: src/KadDlg.cpp:132
2363 #, c-format
2364 msgid "Nodes (%u)"
2365 msgstr "Nodos (%u)"
2367 #: src/KadDlg.cpp:167
2368 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2369 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2371 #: src/KadDlg.cpp:173
2372 msgid "Invalid port to bootstrap"
2373 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2375 #: src/KadDlg.cpp:177
2376 msgid "Please fill all fields required"
2377 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2379 #: src/KadDlg.cpp:196
2380 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2381 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2383 #: src/KadDlg.cpp:197
2384 msgid ""
2385 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2386 msgstr ""
2387 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2388 "Kademlia."
2390 #: src/KadDlg.cpp:198
2391 msgid "Continue?"
2392 msgstr "¿Siguir?"
2394 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2395 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2396 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2398 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2399 #, c-format
2400 msgid "Keyword for search: %s"
2401 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2403 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2404 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2405 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2409 #, c-format
2410 msgid "Read %u Kad contact"
2411 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2412 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2413 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2417 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2418 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2421 #, c-format
2422 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2423 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2424 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2425 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2427 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2428 #, c-format
2429 msgid "Wrote %d Kad contact"
2430 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2431 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2432 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2435 msgid "File name"
2436 msgstr "Nome ficheru"
2438 #: src/KnownFile.cpp:1394
2439 msgid "File size"
2440 msgstr "Tamañu ficheru"
2442 #: src/KnownFile.cpp:1395
2443 msgid "Share ratio"
2444 msgstr "Media compartío"
2446 #: src/KnownFile.cpp:1396
2447 msgid "Uploaded"
2448 msgstr "Xubío"
2450 #: src/KnownFile.cpp:1397
2451 msgid "Requested"
2452 msgstr "Pidío"
2454 #: src/KnownFile.cpp:1398
2455 msgid "Accepted"
2456 msgstr "Aceutao"
2458 #: src/KnownFile.cpp:1400
2459 msgid "Complete sources"
2460 msgstr "Fontes completes"
2462 #: src/KnownFileList.cpp:80
2463 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2464 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
2466 #: src/KnownFileList.cpp:87
2467 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2468 msgstr ""
2469 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2471 #: src/KnownFileList.cpp:113
2472 #, c-format
2473 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2474 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
2476 #: src/KnownFileList.cpp:159
2477 #, c-format
2478 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2479 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2482 msgid "Hashing"
2483 msgstr "Codificando"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2486 msgid "Completing"
2487 msgstr "Completando"
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2490 msgid "Complete"
2491 msgstr "Completáu"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2494 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2495 msgid "Paused"
2496 msgstr "Posáu"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2499 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2500 msgid "Erroneous"
2501 msgstr "Erróneu"
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2504 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2505 msgid "Downloading"
2506 msgstr "Descargando"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2509 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2510 msgid "Waiting"
2511 msgstr "Aguardando"
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2514 msgid "You must specify a non-empty password."
2515 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2518 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2519 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2522 msgid "Connection failure"
2523 msgstr "Fallu de conexón"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2526 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2527 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2530 #, fuzzy
2531 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2532 msgstr "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta. Conexón zarrada."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2535 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2536 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2539 msgid "Succeeded! Connection established."
2540 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2543 msgid "External Connection: Access denied because: "
2544 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2547 #, fuzzy
2548 msgid "External Connection: Handshake failed."
2549 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu"
2551 #: src/ListenSocket.cpp:66
2552 msgid "ListenSocket: Ok."
2553 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2555 #: src/ListenSocket.cpp:68
2556 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2557 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2559 #: src/Logger.cpp:341
2560 msgid "ERROR: "
2561 msgstr "FALLU:"
2563 #: src/Logger.cpp:341
2564 msgid "WARNING: "
2565 msgstr "AVISU:"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2568 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2569 msgid "Close"
2570 msgstr "Zarrar"
2572 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2573 msgid "Close tab"
2574 msgstr "Zarrar llingüeta"
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2577 msgid "Close all tabs"
2578 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2581 msgid "Close other tabs"
2582 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2585 msgid "Cut"
2586 msgstr "Cortar"
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2589 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2590 msgid "Copy"
2591 msgstr "Copiar"
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2594 msgid "Paste"
2595 msgstr "Apegar"
2597 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2598 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2599 msgid "Clear"
2600 msgstr "Llimpiar"
2602 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2603 msgid "Select All"
2604 msgstr "Esbillar too"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2608 msgid "Unlimited"
2609 msgstr "Illimitáu"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2612 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2613 msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2616 msgid "aMule Tray Menu"
2617 msgstr "Menú aMule"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2620 msgid "Speed limits:"
2621 msgstr "Llímites de velocidá"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2624 msgid "UL: None"
2625 msgstr "XU: Dengún"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2628 #, c-format
2629 msgid "UL: %u"
2630 msgstr "XU: %u"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2633 msgid "DL: None"
2634 msgstr "DE: Denguna, "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2637 #, c-format
2638 msgid "DL: %u"
2639 msgstr "DE: %u"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2642 #, c-format
2643 msgid "Download speed: %.1f"
2644 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2647 #, c-format
2648 msgid "Upload speed: %.1f"
2649 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2652 msgid "Client Information"
2653 msgstr "Información del veceru"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2656 #, c-format
2657 msgid "Nickname: %s"
2658 msgstr "Nomatu: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2661 msgid "No Nickname Selected!"
2662 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2665 msgid "ClientID: "
2666 msgstr "ID Veceru:"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2669 #: src/TextClient.cpp:716
2670 msgid "Not connected"
2671 msgstr "Non coneutáu"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2674 msgid "ServerName: "
2675 msgstr "Nome del sirvidor: "
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2678 msgid "ServerIP: "
2679 msgstr "IP del sirvidor: "
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2682 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2683 msgid "Not Connected"
2684 msgstr "Non coneutáu"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2687 #, c-format
2688 msgid "IP: %s"
2689 msgstr "IP: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2692 #, c-format
2693 msgid "TCP port: %d"
2694 msgstr "Puertu TCP: %d"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2697 msgid "TCP port: Not ready"
2698 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2701 #, c-format
2702 msgid "UDP port: %d"
2703 msgstr "Puertu UDP: %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2706 msgid "UDP port: Not ready"
2707 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2710 msgid "Online Signature: Enabled"
2711 msgstr "Robla Online: Activada"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2714 msgid "Online Signature: Disabled"
2715 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2718 #, c-format
2719 msgid "Uptime: %s"
2720 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2723 #, c-format
2724 msgid "Shared files: %d"
2725 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2728 #, c-format
2729 msgid "Queued clients: %d"
2730 msgstr "Veceros na cola: %d"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2733 #, c-format
2734 msgid "Total DL: %s"
2735 msgstr "Total DE: %s"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2738 #, c-format
2739 msgid "Total UL: %s"
2740 msgstr "Total XU: %s"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2743 msgid "Upload limit"
2744 msgstr "Llímite de xuba"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2747 msgid "Download limit"
2748 msgstr "Llímite de descarga"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2751 msgid "Hide aMule"
2752 msgstr "Anubrir aMule"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2755 msgid "Show aMule"
2756 msgstr "Amosar aMule"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2759 msgid "Exit"
2760 msgstr "Colar"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2763 msgid "eD2k Link: "
2764 msgstr "Enllaz eD2k:"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2767 msgid "Commit"
2768 msgstr "Unviar"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2771 msgid ""
2772 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2773 msgstr ""
2774 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2775 "la cola de descargues."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2778 msgid ""
2779 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2780 "in the Servers-tab."
2781 msgstr ""
2782 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2783 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2786 msgid "Loading ..."
2787 msgstr "Cargando ..."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2790 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2791 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2794 msgid "Users: 0"
2795 msgstr "Usuarios: 0"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2798 msgid ""
2799 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2800 "users."
2801 msgstr ""
2802 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2803 "d'usuarios."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2806 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2807 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2810 msgid ""
2811 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2812 "braces signify the overhead from client communication."
2813 msgstr ""
2814 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2815 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2818 msgid ""
2819 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2820 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2821 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2822 "optimal connection type)."
2823 msgstr ""
2824 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2825 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2826 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2827 "bona)."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2830 msgid "Not Connected ..."
2831 msgstr "Non Coneutáu ..."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2834 msgid "Currently connected server."
2835 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2838 msgid "Search"
2839 msgstr "Guetar"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2842 msgid "Name:"
2843 msgstr "Nome:"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2846 msgid "Type"
2847 msgstr "Triba"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2850 msgid "Local"
2851 msgstr "Llocal"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2854 msgid "Global"
2855 msgstr "Global"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2858 msgid "FileHash"
2859 msgstr "FileHash"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2862 msgid "Extended Parameters"
2863 msgstr "Opciones estendíes"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2866 msgid "Filtering"
2867 msgstr "Fieltrar"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2870 msgid "File Type"
2871 msgstr "Triba de ficheru"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2874 msgid "Any"
2875 msgstr "Toos"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2878 msgid "Archives"
2879 msgstr "Archivos"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2882 #: src/TransferWnd.cpp:358
2883 msgid "Audio"
2884 msgstr "Audio"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2887 #: src/TransferWnd.cpp:360
2888 msgid "CD-Images"
2889 msgstr "Imáxenes de CD"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2892 #: src/TransferWnd.cpp:361
2893 msgid "Pictures"
2894 msgstr "Imáxenes"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2897 msgid "Programs"
2898 msgstr "Programes"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2901 msgid "Texts"
2902 msgstr "Testos"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2905 msgid "Videos"
2906 msgstr "Videos"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2909 msgid "Extension"
2910 msgstr "Estensión"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2913 msgid "Min Size"
2914 msgstr "Tamañu mín"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2917 msgid "Bytes"
2918 msgstr "Bytes"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2921 msgid "KB"
2922 msgstr "KB"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2925 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2926 msgid "MB"
2927 msgstr "MB"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2930 msgid "GB"
2931 msgstr "GB"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2934 msgid "Max Size"
2935 msgstr "Tamañu Máx"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2938 msgid "Availability"
2939 msgstr "Disponibilidá"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2942 msgid "Filter:"
2943 msgstr "Fieltru:"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2946 msgid "Filter Results"
2947 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2950 msgid "Invert Result"
2951 msgstr "Invertir Resultáu"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2954 msgid "Hide Known Files"
2955 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2958 msgid "Start"
2959 msgstr "Entamar"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Más"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2966 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2967 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2970 msgid "Stop"
2971 msgstr "Encaboxar"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2974 msgid "Download"
2975 msgstr "Descarga"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2978 msgid "Reset Fields"
2979 msgstr "Llimpiar Campos"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2982 msgid "Results"
2983 msgstr "Resultaos"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2986 msgid "Clears completed downloads"
2987 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2990 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2991 msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2994 #: src/TransferWnd.cpp:445
2995 msgid "Uploads"
2996 msgstr "Xubíes"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2999 msgid "Clients on queue :"
3000 msgstr "Veceros na cola :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3003 msgid "Send"
3004 msgstr "Unviar"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3007 msgid "Sends the specified message."
3008 msgstr "Unviar un mensax específicu."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3011 msgid "Close this chat-session."
3012 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3015 msgid "General"
3016 msgstr "Xeneral"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3019 msgid "Full Name :"
3020 msgstr "Nome Completu :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3023 msgid "met-File :"
3024 msgstr "Ficheru-met :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3027 msgid "Hash :"
3028 msgstr "Hash :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3031 msgid "Filesize :"
3032 msgstr "Tamañu :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3035 msgid "Partfilestatus :"
3036 msgstr "Estáu ficheru part :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3039 msgid "Last seen complete :"
3040 msgstr "Cabera comprobación completa :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3043 msgid "Transfer"
3044 msgstr "Tresferencia"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3047 msgid "Found Sources :"
3048 msgstr "Fontes alcontraes :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3051 msgid "Transferring Sources :"
3052 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3055 msgid "Filepart-Count :"
3056 msgstr "Númberu de partes :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3059 msgid "Available :"
3060 msgstr "Disponibles :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3063 msgid "Datarate :"
3064 msgstr "Fluxu de datos :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3067 msgid "Download Active Time: "
3068 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3071 msgid "Transferred :"
3072 msgstr "Tresferío :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3075 msgid "Completed Size :"
3076 msgstr "Tamañu Completáu :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3079 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3080 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3083 msgid "Lost to corruption :"
3084 msgstr "Perdío por corrupción :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3087 msgid "Gained by compression :"
3088 msgstr "Ganao por compresión :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3091 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3092 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3095 msgid "File Names"
3096 msgstr "Nomes de ficheru"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3099 msgid "Takeover"
3100 msgstr "Tomar"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3103 msgid "Cleanup"
3104 msgstr "Llimpiar"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3107 msgid "Apply"
3108 msgstr "Aplicar"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3111 msgid "Ok"
3112 msgstr "Ok"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3115 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3116 msgstr ""
3117 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3120 msgid ""
3121 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3122 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3123 msgstr ""
3124 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3125 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3126 "d'aMule."
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3129 msgid "File Quality"
3130 msgstr "Calificación de ficheru"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3133 msgid "Not rated"
3134 msgstr "Non evaluada"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3137 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3138 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3141 msgid "Poor"
3142 msgstr "Probe"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3145 msgid "Fair"
3146 msgstr "Aceutable"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3149 msgid "Good"
3150 msgstr "Bonu"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3153 msgid "Excellent"
3154 msgstr "Mui bonu"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3157 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3158 msgstr ""
3159 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3160 "válidu"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3163 msgid "Refresh"
3164 msgstr "Actualizar"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3167 msgid "Downloading, please wait ..."
3168 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3171 msgid "Unknown size"
3172 msgstr "Tamañu desconocíu"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3175 msgid "Required Information"
3176 msgstr "Información requería"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3179 msgid "IP Address :"
3180 msgstr "Señes IP :"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3183 msgid "Port :"
3184 msgstr "Puertu :"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3187 msgid "Additional Information"
3188 msgstr "Información adicional"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3191 msgid "Username :"
3192 msgstr "Nome d'usuariu :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3195 msgid "Userhash :"
3196 msgstr "Hash del usuariu :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3200 msgid "Add"
3201 msgstr "Amestar"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3204 msgid "Reload your shared files"
3205 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3208 #: src/Statistics.cpp:727
3209 msgid "Shared Files"
3210 msgstr "Fich compartíos"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3213 msgid "Current Session"
3214 msgstr "Sesión actual"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3217 msgid "Total"
3218 msgstr "Total"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3221 msgid "Requested :"
3222 msgstr "Peticiones:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3225 msgid "Active Uploads :"
3226 msgstr "Xubes aceutaes :"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3229 msgid "Download-Speed"
3230 msgstr "Velocidá de descarga"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3233 msgid "Current"
3234 msgstr "Actual"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3237 msgid "Running average"
3238 msgstr "Media d'execución"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3241 msgid "Session average"
3242 msgstr "Media de la sesión"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3245 msgid "Upload-Speed"
3246 msgstr "Velocidá de xuba"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3249 msgid "Connections"
3250 msgstr "Conexones"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3253 msgid "Active downloads"
3254 msgstr "Descargues actives"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3257 msgid "Active connections (1:1)"
3258 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3261 msgid "Active uploads"
3262 msgstr "Xubes actives"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3265 msgid "Statistics Tree"
3266 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3269 msgid "Username:"
3270 msgstr "Nome d'usuariu:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3273 msgid "Userhash:"
3274 msgstr "Hash d'usuariu:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3277 msgid "Client software:"
3278 msgstr "Software del veceru:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3281 msgid "Client version:"
3282 msgstr "Versión del veceru:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3285 msgid "IP address:"
3286 msgstr "Señes IP:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3289 msgid "User ID:"
3290 msgstr "ID usuariu:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3293 msgid "Server IP:"
3294 msgstr "IP Sirvidor:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3297 msgid "Server name:"
3298 msgstr "Nome sirvidor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3301 msgid "Obfuscation:"
3302 msgstr "Ofuscación:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3305 msgid "Kad:"
3306 msgstr "Kad:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3309 msgid "Transfers to client"
3310 msgstr "Tresferencies al veceru"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3313 msgid "Current request:"
3314 msgstr "Solicitú actual:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3317 msgid "Average upload rate:"
3318 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3321 msgid "Average download rate:"
3322 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3325 msgid "Uploaded (session):"
3326 msgstr "Xubíu (sesión):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3329 msgid "Downloaded (session):"
3330 msgstr "Descargáu (sesión):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3333 msgid "Uploaded (total):"
3334 msgstr "Xubíu (total):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3337 msgid "Downloaded (total):"
3338 msgstr "Descargáu (total):"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3341 msgid "Scores"
3342 msgstr "Resultaos"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3345 msgid "DL/UP modifier:"
3346 msgstr "Modificador DE/XU:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3349 msgid "Secure ident:"
3350 msgstr "Ident Segura:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3353 msgid "Rating (total):"
3354 msgstr "Calificación (total):"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3357 msgid "Queue score:"
3358 msgstr "Puntuación cola:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3361 msgid "Nick"
3362 msgstr "Nomatu"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3365 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3366 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3369 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3370 msgstr ""
3371 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3374 msgid "Language: "
3375 msgstr "Llingua: "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3379 msgid "The delay before showing tool-tips."
3380 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3383 msgid "This specifies the language used on controls."
3384 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3387 msgid "Check for new version at startup"
3388 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3391 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3392 msgstr ""
3393 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3394 "entamu."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3397 msgid "Start minimized"
3398 msgstr "Aniciar minimizáu"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3401 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3402 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3405 msgid "Prompt on exit"
3406 msgstr "Entrugar al colar"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3409 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3410 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3413 msgid "Enable Tray Icon"
3414 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3417 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3418 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3421 msgid "Minimize to Tray Icon"
3422 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3425 msgid ""
3426 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3427 "taskbar."
3428 msgstr ""
3429 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3430 "a la barra de xeres."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3433 msgid "Tooltip delay time: "
3434 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3437 msgid "seconds"
3438 msgstr "segundos"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3441 msgid "Browser Selection"
3442 msgstr "Seleición del restolador"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 msgid ""
3446 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3447 "default browser."
3448 msgstr ""
3449 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3450 "defeutu."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3457 msgid "Browse"
3458 msgstr "Desaminar"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3461 msgid "Open in new tab if possible"
3462 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3465 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3466 msgstr ""
3467 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3468 "nueva ventana"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3471 msgid "Video Player"
3472 msgstr "Reproductor de vídeu"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3475 msgid "Create backup for preview"
3476 msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3479 msgid "Bandwidth limits"
3480 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3483 msgid "Upload"
3484 msgstr "Xuba"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3487 msgid "Slot Allocation"
3488 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3491 msgid "Ports"
3492 msgstr "Puertos"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3495 msgid "Standard TCP Port "
3496 msgstr "Puertu TCP estándar "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3499 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3500 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3503 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3504 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3507 msgid "4665"
3508 msgstr "4665"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3511 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3512 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3515 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3516 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3519 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3520 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3523 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3524 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3527 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3528 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3531 msgid ""
3532 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3533 "address of the interface to which aMule should be bound."
3534 msgstr ""
3535 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3536 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3539 msgid "Max sources per downloading file:"
3540 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3543 msgid "Max simultaneous connections:"
3544 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3547 msgid "Kademlia"
3548 msgstr "Kademlia"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3551 msgid "ED2K"
3552 msgstr "ED2K"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3555 msgid "Autoconnect on startup"
3556 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3559 msgid "Reconnect on loss"
3560 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3563 msgid "Remove dead server after"
3564 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3567 msgid "retries"
3568 msgstr "reintentos"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3571 msgid "Auto-update server list at startup"
3572 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3575 msgid "List"
3576 msgstr "Llista"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3579 msgid "Update server list when connecting to a server"
3580 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3583 msgid "Update server list when a client connects"
3584 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3587 msgid "Use priority system"
3588 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3591 msgid "Use smart LowID check on connect"
3592 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3595 msgid "Safe connect"
3596 msgstr "Conexón segura"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3599 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3600 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3603 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3604 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3607 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3608 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3611 msgid "Enable"
3612 msgstr "Habilitar"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3615 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3616 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3619 msgid "Add files to download in pause mode"
3620 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3623 msgid "Add files to download with auto priority"
3624 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3627 msgid "Try to download first and last chunks first"
3628 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3631 msgid "Start next paused file when a file completes"
3632 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3635 msgid "From the same category"
3636 msgstr "Namái na mesma categoría"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3639 msgid "Preallocate disk space for new files"
3640 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3643 msgid ""
3644 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3645 "fragmentation"
3646 msgstr ""
3647 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3648 "fragmentación"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3651 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3652 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3655 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3656 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3659 msgid "Enter here the min disk space desired."
3660 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3663 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3664 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3667 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3668 msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3671 msgid "Add new shared files with auto priority"
3672 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3675 msgid "Destination folder for downloads"
3676 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3679 msgid "Folder for temporary download files"
3680 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3683 msgid "Shared folders"
3684 msgstr "Carpetes compartíes"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3687 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3688 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3691 msgid "Share hidden files"
3692 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3695 msgid "Graphs"
3696 msgstr "Gráficos"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3699 msgid "Update delay : 5 secs"
3700 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3703 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3704 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3707 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3708 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3711 msgid "Download graph scale:"
3712 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3715 msgid "Upload graph scale:"
3716 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3719 msgid "Colours: "
3720 msgstr "Colores: "
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3723 msgid "Background"
3724 msgstr "Fondu"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3727 msgid "Grid"
3728 msgstr "Rexella"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3731 msgid "Download current"
3732 msgstr "Descarga actual"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3735 msgid "Download running average"
3736 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3739 msgid "Download session average"
3740 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3743 msgid "Upload current"
3744 msgstr "Xuba actual"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3747 msgid "Upload running average"
3748 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3751 msgid "Upload session average"
3752 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3755 msgid "Active connections"
3756 msgstr "Conexones actives"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3759 msgid "Systray Icon Speedbar"
3760 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3763 msgid "Kad-nodes current"
3764 msgstr "Kad-nodos actual"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3767 msgid "Kad-nodes running"
3768 msgstr "Kad-nodos executando"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3771 msgid "Kad-nodes session"
3772 msgstr "Kad-nodos sesión"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3775 msgid "Select"
3776 msgstr "Seleicionar"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3779 msgid "Tree"
3780 msgstr "Árbol"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3783 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3784 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3787 msgid "!!! WARNING !!!"
3788 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3791 msgid ""
3792 "Do not change these setting unless you know\n"
3793 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3794 "make things worse for yourself.\n"
3795 "\n"
3796 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3797 "these settings."
3798 msgstr ""
3799 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
3800 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
3801 "facer que aMule furrule peor.\n"
3802 "\n"
3803 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
3804 "d'estos parámetros."
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3807 msgid "Max new connections / 5 secs"
3808 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3811 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3812 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3815 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3816 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3819 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3820 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3823 msgid "Skin to use: "
3824 msgstr "Tema a usar: "
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3827 msgid "- default -"
3828 msgstr "- Por defeutu -"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3831 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3832 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3835 msgid "Show extended info on categories tabs"
3836 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3839 msgid "Show transfer rates on title"
3840 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3843 msgid "Before application name"
3844 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3847 msgid "After application name"
3848 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3851 msgid "Show overhead bandwidth"
3852 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3855 msgid "Vertical toolbar orientation"
3856 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3859 msgid "Download Queue Files"
3860 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3863 msgid "Show progress percentage"
3864 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3867 msgid "Show progress bar"
3868 msgstr "Amosar barra de progresu"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3871 msgid "Flat"
3872 msgstr "Planu"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3875 msgid "Round"
3876 msgstr "3D"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3879 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3880 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3883 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3884 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3887 msgid "External Connection Parameters"
3888 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3891 msgid "Accept external connections"
3892 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3895 msgid "IP of the listening interface:"
3896 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3899 msgid ""
3900 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3901 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3902 msgstr ""
3903 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3904 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3907 msgid "TCP port:"
3908 msgstr "Puertu TCP:"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3911 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3912 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3916 msgid "Password"
3917 msgstr "Contraseña"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3920 msgid "Web server parameters"
3921 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3924 msgid "Run webserver on startup"
3925 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3928 msgid "Web template"
3929 msgstr "Plantía Web"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3932 msgid "Full rights password"
3933 msgstr "Contraseña alministrador"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3936 msgid "Enable Low rights User"
3937 msgstr "Activar invitáu"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3940 msgid "Low rights password"
3941 msgstr "Contraseña invitáu"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3944 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3945 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3948 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3949 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3952 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3953 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3956 msgid "Enable Gzip compression"
3957 msgstr "Activar compresión gzip"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3960 #: src/ServerWnd.cpp:221
3961 msgid "OK"
3962 msgstr "Aceutar"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3965 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3966 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3969 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3970 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3973 msgid "Title :"
3974 msgstr "Títulu :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3977 msgid "Comment :"
3978 msgstr "Comentariu : "
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3981 msgid "Incoming Dir :"
3982 msgstr "Direutoriu entrante :"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3985 msgid "..."
3986 msgstr "..."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3989 msgid "Change priority for new assigned files :"
3990 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3993 msgid "Dont change"
3994 msgstr "Non cambiar"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3997 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3998 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4003 msgid "Reset"
4004 msgstr "Reafitar"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4007 msgid "Click this button to reset the log."
4008 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4011 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4012 msgstr ""
4013 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4016 msgid "Server list"
4017 msgstr "Llista de sirvidores"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4020 msgid ""
4021 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4022 "update the list of known servers."
4023 msgstr ""
4024 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
4025 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4028 msgid "Add server manually: Name"
4029 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4032 msgid "Enter the name of the new server here"
4033 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4036 msgid "IP:Port"
4037 msgstr "IP:Puertu"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4040 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4041 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4044 msgid "Enter the port of the server here."
4045 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4048 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4049 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4052 msgid "aMule Log"
4053 msgstr "Rexistru"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4056 msgid "Server Info"
4057 msgstr "Info. sirvidores"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4060 msgid "ED2K Info"
4061 msgstr "Info ED2K"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4064 msgid "Kad Info"
4065 msgstr "Info Kad"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4068 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4069 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4072 msgid "Nodes (0)"
4073 msgstr "Nodos (0)"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4076 msgid ""
4077 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4078 "update the list of known nodes."
4079 msgstr ""
4080 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
4081 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4084 msgid "Nodes stats"
4085 msgstr "Estadístiques nodos"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4088 msgid "Bootstrap"
4089 msgstr "Coneutar"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4092 msgid "New node"
4093 msgstr "Nuevu nodu"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4096 msgid "IP:"
4097 msgstr "IP:"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4100 msgid "Port:"
4101 msgstr "Puertu:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4104 msgid ""
4105 "Bootstrap from \n"
4106 "known clients"
4107 msgstr ""
4108 "Coneutar dende \n"
4109 "veceros conocíos"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4112 msgid "Disconnect Kad"
4113 msgstr "Desconeutar Kad"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4116 msgid "Use Secure User Identification"
4117 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4120 msgid ""
4121 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4122 "is not enabled."
4123 msgstr ""
4124 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4125 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4128 msgid "Protocol Obfuscation"
4129 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4132 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4133 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4136 msgid ""
4137 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4138 "connections from other clients."
4139 msgstr ""
4140 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4141 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4144 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4145 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4148 msgid ""
4149 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4150 "clients/servers."
4151 msgstr ""
4152 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4153 "otros veceros/sirvidores."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4156 msgid "Accept only obfuscated connections"
4157 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4160 msgid ""
4161 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4162 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4163 msgstr ""
4164 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4165 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4168 msgid "Everybody"
4169 msgstr "Toos"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4172 msgid "No one"
4173 msgstr "Dengún"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4176 msgid "Who can see my shared files:"
4177 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4180 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4181 msgstr ""
4182 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4185 msgid "IP-Filtering"
4186 msgstr "Fieltráu de IPs"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter clients"
4190 msgstr "Fieltru veceros"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4193 msgid ""
4194 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4195 msgstr ""
4196 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4197 "dat"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4200 msgid "Filter servers"
4201 msgstr "Fieltru sirvidores"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4204 msgid ""
4205 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4206 msgstr ""
4207 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4208 "ipfilter.dat"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4211 msgid "Reload List"
4212 msgstr "Recargar llista"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4215 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4216 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4219 msgid "URL:"
4220 msgstr "URL:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4223 msgid "Update now"
4224 msgstr "Actualizar agora"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4227 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4228 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4231 msgid "Filtering Level:"
4232 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4235 msgid "Always filter LAN IPs"
4236 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4239 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4240 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4243 msgid ""
4244 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4245 "received from. Use with caution."
4246 msgstr ""
4247 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4248 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4251 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4252 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4255 msgid ""
4256 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4257 "file."
4258 msgstr ""
4259 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4260 "ficheru ipfilter de sistema"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4263 msgid "Enable Online-Signature"
4264 msgstr "Activar Robla online"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4267 msgid ""
4268 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4269 "create signatures and the like."
4270 msgstr ""
4271 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4272 "aplicaciones esternes."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4275 msgid "Update Frequency (Secs):"
4276 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4279 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4280 msgstr ""
4281 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4284 msgid "Save online signature file in: "
4285 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4288 msgid ""
4289 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4290 msgstr ""
4291 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4292 "online."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4295 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4296 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4299 msgid "Filter all messages"
4300 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4303 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4304 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4307 msgid "Filter messages from unknown clients"
4308 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4311 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4312 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4315 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4316 msgstr ""
4317 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4318 "incluyíos"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4321 msgid "Show received messages in the log"
4322 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4325 msgid "Comments"
4326 msgstr "Comentarios"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4329 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4330 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4333 msgid "Automatic server connect without proxy"
4334 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4337 msgid "Enable authentication"
4338 msgstr "Habilitar autentificación"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4341 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4342 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4345 msgid "Username: "
4346 msgstr "Nome d'usuariu:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4349 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4350 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4353 msgid "Password:"
4354 msgstr "Contraseña:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4357 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4358 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4361 msgid "Enable Proxy"
4362 msgstr "Habilitar Proxy"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4365 msgid "Enable/disable proxy support"
4366 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4369 msgid "Proxy type:"
4370 msgstr "Triba Proxy:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4373 msgid "SOCKS5"
4374 msgstr "SOCKS5"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4377 msgid "SOCKS4"
4378 msgstr "SOCKS4"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4381 msgid "HTTP"
4382 msgstr "HTTP"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4385 msgid "SOCKS4a"
4386 msgstr "SOCKS4a"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4389 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4390 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4393 msgid "Proxy host:"
4394 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4397 msgid "The proxy host name"
4398 msgstr "Nome del host del proxy"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4401 msgid "Proxy port:"
4402 msgstr "Puertu Proxy:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4405 msgid "The proxy port"
4406 msgstr "El puertu del proxy"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4409 msgid "Connect to:"
4410 msgstr "Coneutar a:"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4413 msgid "Login to remote amule"
4414 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4417 msgid "User name"
4418 msgstr "Nome usuariu:"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4421 msgid "Remember those settings"
4422 msgstr "Remembrar estes opciones"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4425 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4426 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4429 msgid "Message Categories:"
4430 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4433 msgid "Waiting..."
4434 msgstr "Esperando..."
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4437 msgid "Add imports"
4438 msgstr "Amestar imports"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4441 msgid "Retry selected"
4442 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4445 msgid "Remove selected"
4446 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4449 msgid "Event Types"
4450 msgstr "Tipos Eventos"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4453 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4454 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4457 msgid "Networks Window"
4458 msgstr "Ventana de redes"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4461 msgid "Searches Window"
4462 msgstr "Ventana de gueta"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4465 msgid "Files Transfers Window"
4466 msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4469 msgid "Shared Files Window"
4470 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4473 msgid "Messages Window"
4474 msgstr "Ventana de mensaxes"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4477 msgid "Statistics Graph Window"
4478 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4481 msgid "Preferences Settings Window"
4482 msgstr "Ventana d'opciones"
4484 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4485 #, c-format
4486 msgid "Disabled [%s]"
4487 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4490 msgid "byte"
4491 msgid_plural "bytes"
4492 msgstr[0] "byte"
4493 msgstr[1] "bytes"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4496 msgid "kB"
4497 msgstr "kB"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4500 msgid "TB"
4501 msgstr "TB"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4504 msgid "k"
4505 msgstr "k"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4508 msgid "M"
4509 msgstr "M"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4512 msgid "G"
4513 msgstr "G"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4516 msgid "T"
4517 msgstr "T"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4520 msgid "byte/sec"
4521 msgid_plural "bytes/sec"
4522 msgstr[0] "byte/seg"
4523 msgstr[1] "bytes/seg"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4526 msgid "MB/s"
4527 msgstr "MB/s"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4530 msgid "secs"
4531 msgstr "segs"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4534 msgid "mins"
4535 msgstr "mins"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4538 msgid "hours"
4539 msgstr "hores"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4542 msgid "Days"
4543 msgstr "Díes"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4546 msgid "all"
4547 msgstr "too"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4550 msgid "all others"
4551 msgstr "el restu"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4554 msgid "Incomplete"
4555 msgstr "Incompletu"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4558 msgid "Stopped"
4559 msgstr "Deteníu"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4562 msgid "Video"
4563 msgstr "Vídeu"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4566 msgid "Archive"
4567 msgstr "Ficheru"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4570 msgid "Text"
4571 msgstr "Testu"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4574 msgid "Active"
4575 msgstr "Activu"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4578 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4579 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4582 #, c-format
4583 msgid "Importing %s: %s"
4584 msgstr "Importando %s: %s"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4587 msgid "Reading temp folder"
4588 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4591 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4592 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4595 msgid "Creating destination file"
4596 msgstr "Criando ficheru de destín"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4599 #, c-format
4600 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4601 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4604 #, c-format
4605 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4606 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4609 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4610 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4613 msgid "Adding download and saving new partfile"
4614 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4617 msgid "Fetching status..."
4618 msgstr "Obteniendo estáu..."
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4621 msgid "In progress"
4622 msgstr "En progresu"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4625 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4626 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4629 msgid "ERROR: Partmet not found"
4630 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4633 msgid "ERROR: IO error!"
4634 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4637 msgid "ERROR: Failed!"
4638 msgstr "ERROR: Falló!"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4641 msgid "Queued"
4642 msgstr "En cola"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4645 msgid "Already downloading"
4646 msgstr "Yá tás descargando"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4649 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4650 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4653 msgid "State"
4654 msgstr "Estáu"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4657 msgid "Filehash"
4658 msgstr "Hash de ficheru"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4661 msgid "Import partfiles"
4662 msgstr "Importar ficheros part"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4665 msgid ""
4666 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4667 "be included)"
4668 msgstr ""
4669 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4670 "(incluyiránse subdireutorios)"
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4673 msgid ""
4674 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4675 msgstr ""
4676 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4677 "seyan desaniciaos?"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4684 #, c-format
4685 msgid "%s (Disk: %s)"
4686 msgstr "%s (Discu: %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:286
4689 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4690 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4692 #: src/PartFile.cpp:324
4693 #, c-format
4694 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4695 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:331
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4700 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:337
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4705 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:348
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4710 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:598
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4715 msgstr ""
4716 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4717 "ficheru."
4719 #: src/PartFile.cpp:601
4720 msgid "Trying to recover file info..."
4721 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4723 #: src/PartFile.cpp:616
4724 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4725 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4727 #: src/PartFile.cpp:621
4728 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4729 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4731 #: src/PartFile.cpp:623
4732 msgid "Unable to recover file info :("
4733 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4735 #: src/PartFile.cpp:658
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to open %s (%s)"
4738 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4740 #: src/PartFile.cpp:708
4741 #, c-format
4742 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4743 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4745 #: src/PartFile.cpp:890
4746 #, c-format
4747 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4748 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4750 #: src/PartFile.cpp:897
4751 msgid "IO failure while saving partfile: "
4752 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4754 #: src/PartFile.cpp:910
4755 #, c-format
4756 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4757 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4759 #: src/PartFile.cpp:918
4760 #, c-format
4761 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4762 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4764 #: src/PartFile.cpp:989
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4767 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:1015
4770 #, c-format
4771 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4772 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4773 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4774 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4776 #: src/PartFile.cpp:1044
4777 #, c-format
4778 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4779 msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
4781 #: src/PartFile.cpp:1053
4782 #, c-format
4783 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4784 msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
4786 #: src/PartFile.cpp:1109
4787 #, c-format
4788 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4789 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4795 "%s|"
4796 msgid_plural ""
4797 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4798 "|%s|"
4799 msgstr[0] ""
4800 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4801 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4802 msgstr[1] ""
4803 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4804 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4806 #: src/PartFile.cpp:1172
4807 #, c-format
4808 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4809 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:1205
4812 #, c-format
4813 msgid "Finished rehashing %s"
4814 msgstr "Recodificación finada %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:2130
4817 #, c-format
4818 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4819 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4821 #: src/PartFile.cpp:2160
4822 #, c-format
4823 msgid "Finished downloading: %s"
4824 msgstr "Descarga finada: %s"
4826 #: src/PartFile.cpp:2217
4827 #, c-format
4828 msgid "Deleting file: %s"
4829 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4831 #: src/PartFile.cpp:2275
4832 #, c-format
4833 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4834 msgstr ""
4835 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4836 "incompletu pa '%s'"
4838 #: src/PartFile.cpp:2280
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4842 "never happen"
4843 msgstr ""
4844 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4845 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4847 #: src/PartFile.cpp:2962
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4850 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4852 #: src/PartFile.cpp:3032
4853 #, c-format
4854 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4855 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4857 #: src/PartFile.cpp:3084
4858 #, c-format
4859 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4860 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4862 #: src/PartFile.cpp:3702
4863 msgid "Allocating"
4864 msgstr "Asignando"
4866 #: src/PartFile.cpp:3718
4867 msgid "Insufficient disk space"
4868 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4870 #: src/PartFile.cpp:3767
4871 msgid "Downloaded"
4872 msgstr "Descargáu"
4874 #: src/PartFile.cpp:3982
4875 #, c-format
4876 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4877 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4879 #: src/Preferences.cpp:658
4880 msgid "System default"
4881 msgstr "Por defeutu"
4883 #: src/Preferences.cpp:659
4884 msgid "Albanian"
4885 msgstr "Albanés"
4887 #: src/Preferences.cpp:660
4888 msgid "Arabic"
4889 msgstr "Árabe"
4891 #: src/Preferences.cpp:661
4892 msgid "Asturian"
4893 msgstr "Asturianu"
4895 #: src/Preferences.cpp:662
4896 msgid "Basque"
4897 msgstr "Euskera"
4899 #: src/Preferences.cpp:663
4900 msgid "Bulgarian"
4901 msgstr "Búlgaru"
4903 #: src/Preferences.cpp:664
4904 msgid "Catalan"
4905 msgstr "Catalán"
4907 #: src/Preferences.cpp:665
4908 msgid "Chinese (Simplified)"
4909 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4911 #: src/Preferences.cpp:666
4912 msgid "Chinese (Traditional)"
4913 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4915 #: src/Preferences.cpp:667
4916 msgid "Croatian"
4917 msgstr "Croata"
4919 #: src/Preferences.cpp:668
4920 msgid "Czech"
4921 msgstr "Checu"
4923 #: src/Preferences.cpp:669
4924 msgid "Danish"
4925 msgstr "Danés"
4927 #: src/Preferences.cpp:670
4928 msgid "Dutch"
4929 msgstr "Holandés"
4931 #: src/Preferences.cpp:671
4932 msgid "English (U.K.)"
4933 msgstr "Inglés (U.K.)"
4935 #: src/Preferences.cpp:672
4936 msgid "Estonian"
4937 msgstr "Estoniu"
4939 #: src/Preferences.cpp:673
4940 msgid "Finnish"
4941 msgstr "Finlandés"
4943 #: src/Preferences.cpp:674
4944 msgid "French"
4945 msgstr "Francés"
4947 #: src/Preferences.cpp:675
4948 msgid "Galician"
4949 msgstr "Gallegu"
4951 #: src/Preferences.cpp:676
4952 msgid "German"
4953 msgstr "Alemán"
4955 #: src/Preferences.cpp:677
4956 msgid "Greek"
4957 msgstr "Griegu"
4959 #: src/Preferences.cpp:678
4960 msgid "Hebrew"
4961 msgstr "Hebréu"
4963 #: src/Preferences.cpp:679
4964 msgid "Hungarian"
4965 msgstr "Húngaru"
4967 #: src/Preferences.cpp:680
4968 msgid "Italian"
4969 msgstr "Italianu"
4971 #: src/Preferences.cpp:681
4972 msgid "Italian (Swiss)"
4973 msgstr "Italianu (Suizu)"
4975 #: src/Preferences.cpp:682
4976 msgid "Japanese"
4977 msgstr "Xaponés"
4979 #: src/Preferences.cpp:683
4980 msgid "Korean"
4981 msgstr "Coreanu"
4983 #: src/Preferences.cpp:684
4984 msgid "Lithuanian"
4985 msgstr "Lituanu"
4987 #: src/Preferences.cpp:685
4988 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4989 msgstr "Noruegu"
4991 #: src/Preferences.cpp:686
4992 msgid "Polish"
4993 msgstr "Polacu"
4995 #: src/Preferences.cpp:687
4996 msgid "Portuguese"
4997 msgstr "Portugués"
4999 #: src/Preferences.cpp:688
5000 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5001 msgstr "Portugués (Brasil)"
5003 #: src/Preferences.cpp:689
5004 msgid "Russian"
5005 msgstr "Rusu"
5007 #: src/Preferences.cpp:690
5008 msgid "Slovenian"
5009 msgstr "Eslovenu"
5011 #: src/Preferences.cpp:691
5012 msgid "Spanish"
5013 msgstr "Español"
5015 #: src/Preferences.cpp:692
5016 msgid "Swedish"
5017 msgstr "Suecu"
5019 #: src/Preferences.cpp:693
5020 msgid "Turkish"
5021 msgstr "Turcu"
5023 #: src/Preferences.cpp:694
5024 msgid "Ukrainian"
5025 msgstr "Ucranianu"
5027 #: src/Preferences.cpp:881
5028 msgid "no options available"
5029 msgstr "opciones non disponibles"
5031 #: src/Preferences.cpp:1544
5032 msgid "Invalid category found, skipping"
5033 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
5035 #: src/Preferences.cpp:1708
5036 msgid ""
5037 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5038 msgstr ""
5039 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
5040 "UDP ye TCP+3"
5042 #: src/Preferences.cpp:1709
5043 #, c-format
5044 msgid "Default port will be used (%d)"
5045 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
5047 #: src/Preferences.cpp:1732
5048 #, c-format
5049 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5050 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5053 msgid "Connection"
5054 msgstr "Conexón"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5057 msgid "Directories"
5058 msgstr "Direutorios"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5061 msgid "Servers"
5062 msgstr "Sirvidores"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5065 msgid "Files"
5066 msgstr "Ficheros"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5069 msgid "Security"
5070 msgstr "Seguridá"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5073 msgid "Interface"
5074 msgstr "Interface"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5077 msgid "Proxy"
5078 msgstr "Proxy"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5081 msgid "Filters"
5082 msgstr "Fieltros"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5085 msgid "Remote Controls"
5086 msgstr "Controles remotos"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5089 msgid "Online Signature"
5090 msgstr "Robla online"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5093 msgid "Advanced"
5094 msgstr "Avanzáu"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5097 msgid "Events"
5098 msgstr "Eventos"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5101 msgid "Debugging"
5102 msgstr "Debugging"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5105 #, c-format
5106 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5107 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5110 #, c-format
5111 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5112 msgstr ""
5113 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5114 "clave %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5117 #, c-format
5118 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5119 msgstr ""
5120 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5121 "clave %s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5124 msgid ""
5125 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5126 "\n"
5127 msgstr ""
5128 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5129 "\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5132 msgid "- TCP port changed.\n"
5133 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5136 msgid "- UDP port changed.\n"
5137 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5140 msgid ""
5141 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5142 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5143 msgstr ""
5144 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5145 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5148 msgid ""
5149 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5150 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5151 msgstr ""
5152 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5153 "contraseña.\n"
5154 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5155 "contraseña válida."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5158 msgid "- Language changed.\n"
5159 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5162 msgid "- Temp folder changed.\n"
5163 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5166 #, fuzzy
5167 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5168 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5171 msgid ""
5172 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5173 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5174 msgstr ""
5175 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5176 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5179 msgid ""
5180 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5181 "Enable UDP port or disable Kad."
5182 msgstr ""
5183 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5184 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 "You MUST restart aMule now.\n"
5190 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5191 msgstr ""
5192 "\n"
5193 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5194 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5197 msgid ""
5198 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5199 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5200 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5201 msgstr ""
5202 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5203 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5204 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5207 msgid "Temporary files"
5208 msgstr "Ficheros temporales"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5211 msgid "Incoming files"
5212 msgstr "Ficheros entrantes"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5215 msgid "Online Signatures"
5216 msgstr "Robles online"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5219 #, c-format
5220 msgid "Choose a folder for %s"
5221 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5224 msgid "Browse for videoplayer"
5225 msgstr "Esplorar"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5228 msgid "Select browser"
5229 msgstr "Seleiciona restolador"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5232 #, c-format
5233 msgid "Executable%s"
5234 msgstr "Executable%s"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5237 msgid "Edit server list"
5238 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5241 msgid ""
5242 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5243 "Only one url on each line."
5244 msgstr ""
5245 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5246 "Namái una url per llinia."
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5249 #, c-format
5250 msgid "Update delay: %d second"
5251 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5252 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5253 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5256 #, c-format
5257 msgid "Time for average graph: %d minute"
5258 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5259 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5260 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5263 #, c-format
5264 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5265 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5268 #, c-format
5269 msgid "Update delay : %d second"
5270 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5271 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5272 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5275 #, c-format
5276 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5277 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5278 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5279 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5282 #, c-format
5283 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5284 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5285 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5286 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5289 #, c-format
5290 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5291 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5292 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5293 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5296 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5297 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5300 msgid "disabled"
5301 msgstr "deshabilitáu"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5304 #, c-format
5305 msgid "Execute command on `%s' event"
5306 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5309 msgid "Enable command execution on core"
5310 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5313 msgid "Core command:"
5314 msgstr "Comandu del núcleu:"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5317 msgid "Enable command execution on GUI"
5318 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5321 msgid "GUI command:"
5322 msgstr "Comandu de la Interface: "
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5325 msgid "The following variables will be replaced:"
5326 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5328 #: src/SearchDlg.cpp:527
5329 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5330 msgstr ""
5331 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5333 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5334 msgid "Search warning"
5335 msgstr "Alerta de gueta"
5337 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5338 msgid "Main"
5339 msgstr "Principal"
5341 #: src/SearchList.cpp:292
5342 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5343 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5345 #: src/SearchList.cpp:294
5346 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5347 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5349 #: src/SearchList.cpp:341
5350 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5351 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5354 msgid "FileID"
5355 msgstr "ID Ficheru"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5358 msgid "Download in category"
5359 msgstr "Descargar na categoría"
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5362 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5363 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5366 msgid "Mark as known file"
5367 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5370 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5371 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:69
5374 msgid ""
5375 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5376 "without obfuscation."
5377 msgstr ""
5378 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5379 "ensin ofuscación."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:74
5382 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5383 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5386 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5387 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5390 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5391 msgstr ""
5392 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:187
5395 #, c-format
5396 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5397 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:263
5400 #, c-format
5401 msgid "Connection established on: %s"
5402 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:335
5405 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5406 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:339
5409 #, c-format
5410 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5411 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:349
5414 #, c-format
5415 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5416 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:362
5419 #, c-format
5420 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5421 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:381
5424 #, c-format
5425 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5426 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5427 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5428 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:401
5431 msgid "Connection lost"
5432 msgstr "Conexón perdida"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:408
5435 #, c-format
5436 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5437 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:450
5440 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5441 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:460
5444 #, c-format
5445 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5446 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5448 #: src/ServerConnect.cpp:633
5449 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5450 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5452 #: src/ServerList.cpp:84
5453 #, c-format
5454 msgid "Loading server.met file: %s"
5455 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:89
5458 msgid "Server.met file not found!"
5459 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5461 #: src/ServerList.cpp:97
5462 #, c-format
5463 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5464 msgstr ""
5465 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5467 #: src/ServerList.cpp:103
5468 msgid "Failed to open server.met!"
5469 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5471 #: src/ServerList.cpp:114
5472 #, c-format
5473 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5474 msgstr ""
5475 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5477 #: src/ServerList.cpp:169
5478 #, c-format
5479 msgid "%i server in server.met found"
5480 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5481 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5482 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5484 #: src/ServerList.cpp:171
5485 #, c-format
5486 msgid "%d server added"
5487 msgid_plural "%d servers added"
5488 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5489 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5491 #: src/ServerList.cpp:192
5492 #, c-format
5493 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5494 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5496 #: src/ServerList.cpp:208
5497 #, c-format
5498 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5499 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5501 #: src/ServerList.cpp:228
5502 #, c-format
5503 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5504 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5506 #: src/ServerList.cpp:247
5507 #, c-format
5508 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5509 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5511 #: src/ServerList.cpp:342
5512 msgid ""
5513 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5514 "first."
5515 msgstr ""
5516 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5517 "primero."
5519 #: src/ServerList.cpp:631
5520 msgid "Failed to save server.met!"
5521 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5523 #: src/ServerList.cpp:784
5524 msgid "Invalid URL"
5525 msgstr "URL non válida"
5527 #: src/ServerList.cpp:807
5528 #, c-format
5529 msgid "Finished to download the server list from %s"
5530 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5533 #, c-format
5534 msgid "Failed to download the server list from %s"
5535 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:820
5538 msgid ""
5539 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5540 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5541 msgstr ""
5542 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5543 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5544 "automáticu la llista de sirvidores."
5546 #: src/ServerList.cpp:833
5547 #, c-format
5548 msgid "Start downloading server list from %s"
5549 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:842
5552 #, c-format
5553 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5554 msgstr ""
5555 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5556 "sirvidores : %s"
5558 #: src/ServerList.cpp:846
5559 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5560 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5562 #: src/ServerList.cpp:939
5563 msgid ""
5564 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5565 "server!"
5566 msgstr ""
5567 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5568 "distintu!"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5571 msgid "Server Name"
5572 msgstr "Nome del Sirvidor"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5575 msgid "Address"
5576 msgstr "Direición"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5579 msgid "Port"
5580 msgstr "Puertu"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5583 msgid "Description"
5584 msgstr "Descripción"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5587 msgid "Ping"
5588 msgstr "Ping"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5591 msgid "Users"
5592 msgstr "Usuarios"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5595 msgid "Static"
5596 msgstr "Sirvidor fixu"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5599 msgid "Version"
5600 msgstr "Versión"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5603 msgid ""
5604 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5605 "first. The server was NOT deleted."
5606 msgstr ""
5607 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5608 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5611 msgid "(Unknown name)"
5612 msgstr "(Nome desconocíu)"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5615 #, c-format
5616 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5617 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5620 #, c-format
5621 msgid "Failed to open '%s'"
5622 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5625 #, c-format
5626 msgid "Servers (%i)"
5627 msgstr "Sirvidores (%i)"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5630 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5631 msgid "Server"
5632 msgstr "Sirvidor"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5635 msgid "Connect to server"
5636 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5639 msgid "Mark server as static"
5640 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5643 msgid "Mark server as non-static"
5644 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5647 msgid "Mark servers as static"
5648 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5651 msgid "Mark servers as non-static"
5652 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5655 msgid "Remove server"
5656 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5659 msgid "Remove servers"
5660 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5663 msgid "Remove all servers"
5664 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5667 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5668 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5671 msgid "Reconnect to server"
5672 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5675 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5676 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5679 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5680 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5684 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:259
5687 #, c-format
5688 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5689 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:274
5692 #, c-format
5693 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5694 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:417
5697 #, c-format
5698 msgid "New clientid is %u"
5699 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:419
5702 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5703 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:420
5706 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5707 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:421
5710 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5711 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:478
5714 msgid "Unknown server info received! - too short"
5715 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:539
5718 #, c-format
5719 msgid "Received %d new server"
5720 msgid_plural "Received %d new servers"
5721 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5722 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:542
5725 msgid "Saving of server-list completed."
5726 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:593
5729 msgid "Server rejected last command"
5730 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5733 #, c-format
5734 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5735 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:607
5738 #, c-format
5739 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5740 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5743 #, c-format
5744 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5745 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:729
5748 #, c-format
5749 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5750 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5752 #: src/ServerSocket.cpp:739
5753 msgid "using protocol obfuscation."
5754 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5756 #: src/ServerSocket.cpp:748
5757 #, c-format
5758 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5759 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:760
5762 #, c-format
5763 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5764 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5766 #: src/ServerWnd.cpp:103
5767 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5768 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5770 #: src/ServerWnd.cpp:108
5771 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5772 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5774 #: src/ServerWnd.cpp:161
5775 msgid "eD2k Status:"
5776 msgstr "Estáu de eD2k:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:172
5779 msgid "ID"
5780 msgstr "ID"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:204
5783 msgid "Kademlia Status:"
5784 msgstr "Estáu Kademlia:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:207
5787 msgid "Running"
5788 msgstr "Executando"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:210
5791 msgid "Status:"
5792 msgstr "Estáu:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:213
5795 msgid "Connection State:"
5796 msgstr "Estáu de conexón:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:215
5799 #, c-format
5800 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5801 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:217
5804 msgid "UDP Connection State:"
5805 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:220
5808 #, c-format
5809 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5810 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:224
5813 msgid "Firewalled state: "
5814 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:230
5817 msgid "No buddy required - TCP port open"
5818 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:232
5821 msgid "No buddy required - UDP port open"
5822 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:234
5825 msgid "No buddy"
5826 msgstr "Non collaciu"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:238
5829 msgid "Connecting to buddy"
5830 msgstr "Coneutando a collaciu"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:241
5833 #, c-format
5834 msgid "Connected to buddy at %s"
5835 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:251
5838 msgid "Indexed sources:"
5839 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:253
5842 msgid "Indexed keywords:"
5843 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:255
5846 msgid "Indexed notes:"
5847 msgstr "Notes indizaes: "
5849 #: src/ServerWnd.cpp:257
5850 msgid "Indexed load:"
5851 msgstr "Notes indizaes:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:260
5854 msgid "Average Users:"
5855 msgstr "Media d'usuarios:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:263
5858 msgid "Average Files:"
5859 msgstr "Media de ficheros:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5862 msgid "Not running"
5863 msgstr "Non executando"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:324
5866 #, c-format
5867 msgid "Adding file %s to shares"
5868 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:352
5871 #, c-format
5872 msgid "Found %i known shared file"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files"
5874 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5875 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:358
5878 #, c-format
5879 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5880 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5881 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5882 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:367
5885 #, c-format
5886 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5887 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:391
5890 #, c-format
5891 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5892 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:463
5895 #, c-format
5896 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5897 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5900 msgid "Requests"
5901 msgstr "Peticiones"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5904 msgid "Accepted Requests"
5905 msgstr "Peticiones aceutaes"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5908 msgid "Transferred Data"
5909 msgstr "Datos tresferíos"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5912 msgid "Share Ratio"
5913 msgstr "Media Compartíu"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5916 msgid "Complete Sources"
5917 msgstr "Fontes completes"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5920 msgid "Directory Path"
5921 msgstr "Direutoriu"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5924 msgid "Add Comment/Rating"
5925 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5928 msgid "Edit Comment/Rating"
5929 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5932 msgid "Rename"
5933 msgstr "Renomar"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5936 msgid "Add files in collection to transfer list"
5937 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5940 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5941 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5945 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5949 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5953 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5957 msgstr ""
5958 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5962 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5965 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5966 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5969 #, c-format
5970 msgid "Shared Files (%i)"
5971 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5974 msgid "[PartFile]"
5975 msgstr "[Ficheru part]"
5977 #: src/Statistics.cpp:649
5978 #, c-format
5979 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5980 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5983 #, c-format
5984 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5988 #, c-format
5989 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5993 #, c-format
5994 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5998 #, c-format
5999 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6003 #, c-format
6004 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6008 #, c-format
6009 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6010 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:662
6013 #, c-format
6014 msgid "Active Uploads: %s"
6015 msgstr "Xubíes actives: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:663
6018 #, c-format
6019 msgid "Waiting Uploads: %s"
6020 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:664
6023 #, c-format
6024 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6025 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:665
6028 #, c-format
6029 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6030 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:667
6033 #, c-format
6034 msgid "Average upload time: %s"
6035 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:670
6038 #, c-format
6039 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:683
6043 #, c-format
6044 msgid "Found Sources: %s"
6045 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:684
6048 #, c-format
6049 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6050 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:686
6053 #, c-format
6054 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6055 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:689
6058 #, c-format
6059 msgid "Average download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:690
6063 #, c-format
6064 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:691
6068 #, c-format
6069 msgid "Max download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:692
6073 #, c-format
6074 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:693
6078 #, c-format
6079 msgid "Reconnects: %i"
6080 msgstr "Reconexones: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:694
6083 #, c-format
6084 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6085 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:695
6088 #, c-format
6089 msgid "Connected To Server Since: %s"
6090 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:696
6093 #, c-format
6094 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:697
6098 #, c-format
6099 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6100 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:698
6103 #, c-format
6104 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6105 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6107 #: src/Statistics.cpp:700
6108 #, c-format
6109 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:703
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "Unknown: %s"
6115 msgstr "Tamañu desconocíu"
6117 #: src/Statistics.cpp:709
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "Filtered: %s"
6120 msgstr "Fieltráu"
6122 #: src/Statistics.cpp:710
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Banned: %s"
6125 msgstr "Baneáu"
6127 #: src/Statistics.cpp:711
6128 #, c-format
6129 msgid "Total: %i Known: %i"
6130 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:715
6133 #, c-format
6134 msgid "Working Servers: %i"
6135 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:716
6138 #, c-format
6139 msgid "Failed Servers: %i"
6140 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:717
6143 #, c-format
6144 msgid "Total: %s"
6145 msgstr "Total: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:718
6148 #, c-format
6149 msgid "Deleted Servers: %s"
6150 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:719
6153 #, c-format
6154 msgid "Filtered Servers: %s"
6155 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:720
6158 #, c-format
6159 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6160 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:721
6163 #, c-format
6164 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6165 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:722
6168 #, c-format
6169 msgid "Total Users: %llu"
6170 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:723
6173 #, c-format
6174 msgid "Total Files: %llu"
6175 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:724
6178 #, c-format
6179 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6180 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6182 #: src/Statistics.cpp:728
6183 #, c-format
6184 msgid "Number of Shared Files: %s"
6185 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:729
6188 #, c-format
6189 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6190 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:731
6193 #, c-format
6194 msgid "Average file size: %s"
6195 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:872
6198 msgid "Operating System"
6199 msgstr "Sistema Operativu"
6201 #: src/Statistics.cpp:897
6202 msgid "Not Received"
6203 msgstr "Non recibíu"
6205 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6206 #, c-format
6207 msgid "Active connections (1:%u)"
6208 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6210 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6211 msgid "Not available"
6212 msgstr "Non disponible"
6214 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6215 msgid "Never"
6216 msgstr "Enxamás"
6218 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6219 #, c-format
6220 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6221 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6223 #: src/TextClient.cpp:133
6224 msgid "Execute <str> and exit."
6225 msgstr "Executa <str> y cuela."
6227 #: src/TextClient.cpp:201
6228 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6229 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:309
6232 msgid ""
6233 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6234 "number.\n"
6235 msgstr ""
6236 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6237 "númberu.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:347
6240 msgid "Processing by hash: "
6241 msgstr "Procesando por hash: "
6243 #: src/TextClient.cpp:362
6244 msgid "Processing by filename: "
6245 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6247 #: src/TextClient.cpp:385
6248 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:411
6253 msgid "Not a valid number\n"
6254 msgstr "Númberu inválidu\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:415
6257 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6258 msgstr ""
6259 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6262 msgid "Request failed with an unknown error."
6263 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6265 #: src/TextClient.cpp:631
6266 msgid "Operation was successful."
6267 msgstr "Operación satisfactoria."
6269 #: src/TextClient.cpp:637
6270 #, c-format
6271 msgid "Request failed with the following error: %s"
6272 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6274 #: src/TextClient.cpp:653
6275 #, c-format
6276 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6277 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6280 msgid "OFF"
6281 msgstr "APAGÁU"
6283 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6284 msgid "ON"
6285 msgstr "ENCENDÍU"
6287 #: src/TextClient.cpp:659
6288 #, c-format
6289 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6290 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:664
6293 #, c-format
6294 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6295 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:672
6298 #, c-format
6299 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6300 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:690
6303 msgid "eD2k"
6304 msgstr "eD2k"
6306 #: src/TextClient.cpp:695
6307 #, c-format
6308 msgid "Connected to %s %s %s"
6309 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6311 #: src/TextClient.cpp:701
6312 msgid "Now connecting"
6313 msgstr "Coneutando agora"
6315 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6317 msgid "firewalled"
6318 msgstr "tres tornafueos"
6320 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6322 msgid "ok"
6323 msgstr "ok"
6325 #: src/TextClient.cpp:725
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Download:\t%s"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "Descarga:\t%s"
6334 #: src/TextClient.cpp:728
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Upload:\t%s"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Xuba:\t%s"
6343 #: src/TextClient.cpp:731
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Clients in queue:\t%d\n"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Veceros na cola:\t%d\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:734
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Total sources:\t%d\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Fontes totales:\t%d\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:811
6362 #, c-format
6363 msgid "Number of search results: %i\n"
6364 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:824
6367 msgid "TODO - show progress of a search"
6368 msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
6370 #: src/TextClient.cpp:830
6371 #, c-format
6372 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6373 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6375 #: src/TextClient.cpp:843
6376 msgid "Show short status information."
6377 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6379 #: src/TextClient.cpp:844
6380 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6381 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:846
6384 msgid "Show full statistics tree."
6385 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6387 #: src/TextClient.cpp:847
6388 msgid ""
6389 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6390 "this\n"
6391 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6392 "be\n"
6393 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6394 "\n"
6395 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6396 "type.\n"
6397 msgstr ""
6398 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6399 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6400 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6401 "\n"
6402 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6403 "cualesquier veceru.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:849
6406 msgid "Shut down aMule."
6407 msgstr "Finar aMule."
6409 #: src/TextClient.cpp:850
6410 msgid ""
6411 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6412 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6413 "running core.\n"
6414 msgstr ""
6415 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6416 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6417 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:852
6420 msgid "Reloads the given object."
6421 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6423 #: src/TextClient.cpp:853
6424 msgid "Reloads shared files list."
6425 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6427 #: src/TextClient.cpp:854
6428 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6429 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6431 #: src/TextClient.cpp:856
6432 msgid "Connect to the network."
6433 msgstr "Coneutáu a la rede."
6435 #: src/TextClient.cpp:857
6436 msgid ""
6437 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6438 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6439 "to\n"
6440 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6441 "or a resolvable DNS name."
6442 msgstr ""
6443 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6444 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6445 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6446 "o un nome DNS."
6448 #: src/TextClient.cpp:858
6449 msgid "Connect to eD2k only."
6450 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6452 #: src/TextClient.cpp:859
6453 msgid "Connect to Kad only."
6454 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6456 #: src/TextClient.cpp:861
6457 msgid "Disconnect from the network."
6458 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6460 #: src/TextClient.cpp:862
6461 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6462 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:863
6465 msgid "Disconnect from eD2k only."
6466 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6468 #: src/TextClient.cpp:864
6469 msgid "Disconnect from Kad only."
6470 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6472 #: src/TextClient.cpp:866
6473 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6474 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6476 #: src/TextClient.cpp:867
6477 msgid ""
6478 "The eD2k link to be added can be:\n"
6479 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6480 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6481 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6482 "to the\n"
6483 "   server list.\n"
6484 "\n"
6485 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6486 msgstr ""
6487 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6488 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6489 "descargues,\n"
6490 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6491 "sirvidores,\n"
6492 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6493 "llista\n"
6494 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6495 "\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:869
6498 msgid "Set a preference value."
6499 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6501 #: src/TextClient.cpp:872
6502 msgid "Set IPFilter preferences."
6503 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:873
6506 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6507 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6509 #: src/TextClient.cpp:874
6510 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6511 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6513 #: src/TextClient.cpp:875
6514 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6515 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6517 #: src/TextClient.cpp:876
6518 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6519 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6521 #: src/TextClient.cpp:877
6522 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6523 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6525 #: src/TextClient.cpp:878
6526 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6527 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6529 #: src/TextClient.cpp:879
6530 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6531 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6533 #: src/TextClient.cpp:880
6534 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6535 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6537 #: src/TextClient.cpp:881
6538 msgid "Select IP filtering level."
6539 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6541 #: src/TextClient.cpp:882
6542 msgid ""
6543 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6544 "value is 127.\n"
6545 msgstr ""
6546 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6547 "ye 127.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:884
6550 msgid "Set bandwidth limits."
6551 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6553 #: src/TextClient.cpp:885
6554 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6555 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:886
6558 msgid "Set upload bandwidth limit."
6559 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6561 #: src/TextClient.cpp:888
6562 msgid "Set download bandwidth limit."
6563 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6565 #: src/TextClient.cpp:891
6566 msgid "Get and display a preference value."
6567 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6569 #: src/TextClient.cpp:894
6570 msgid "Get IPFilter preferences."
6571 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6573 #: src/TextClient.cpp:895
6574 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6575 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6577 #: src/TextClient.cpp:896
6578 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6579 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6581 #: src/TextClient.cpp:897
6582 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6583 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6585 #: src/TextClient.cpp:898
6586 msgid "Get IPFilter level."
6587 msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
6589 #: src/TextClient.cpp:900
6590 msgid "Get bandwidth limits."
6591 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6593 #: src/TextClient.cpp:902
6594 msgid "Makes a search."
6595 msgstr "Fai una gueta."
6597 #: src/TextClient.cpp:903
6598 msgid ""
6599 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6600 "    GLOBAL\n"
6601 "    LOCAL\n"
6602 "    KAD\n"
6603 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6604 msgstr ""
6605 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6606 "    GLOBAL\n"
6607 "    LOCAL\n"
6608 "    KAD\n"
6609 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:904
6612 msgid "Executes a global search."
6613 msgstr "Fai una gueta global."
6615 #: src/TextClient.cpp:905
6616 msgid "Executes a local search"
6617 msgstr "Fai una gueta llocal."
6619 #: src/TextClient.cpp:906
6620 msgid "Executes a kad search"
6621 msgstr "Fai una gueta en kad."
6623 #: src/TextClient.cpp:908
6624 msgid "Shows the results of the last search."
6625 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6627 #: src/TextClient.cpp:909
6628 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6629 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:911
6632 msgid "Shows the progress of a search."
6633 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6635 #: src/TextClient.cpp:912
6636 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6637 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:914
6640 msgid "Start downloading a file"
6641 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6643 #: src/TextClient.cpp:915
6644 msgid ""
6645 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6646 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6647 "the previous search.\n"
6648 msgstr ""
6649 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6650 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6651 "gueta anterior.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:922
6654 msgid "Pause download."
6655 msgstr "Posar descarga."
6657 #: src/TextClient.cpp:925
6658 msgid "Resume download."
6659 msgstr "Resumir descarga."
6661 #: src/TextClient.cpp:928
6662 msgid "Cancel download."
6663 msgstr "Encaboxar descarga."
6665 #: src/TextClient.cpp:931
6666 msgid "Set download priority."
6667 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6669 #: src/TextClient.cpp:932
6670 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6671 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:933
6674 msgid "Set priority to low."
6675 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6677 #: src/TextClient.cpp:934
6678 msgid "Set priority to normal."
6679 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6681 #: src/TextClient.cpp:935
6682 msgid "Set priority to high."
6683 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6685 #: src/TextClient.cpp:936
6686 msgid "Set priority to auto."
6687 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6689 #: src/TextClient.cpp:938
6690 msgid "Show queues/lists."
6691 msgstr "Amosar coles/llistes."
6693 #: src/TextClient.cpp:939
6694 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6695 msgstr ""
6696 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6697 "compartíos.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:940
6700 msgid "Show upload queue."
6701 msgstr "Amosar cola de xuba"
6703 #: src/TextClient.cpp:941
6704 msgid "Show download queue."
6705 msgstr "Amosar cola de descarga."
6707 #: src/TextClient.cpp:942
6708 msgid "Show log."
6709 msgstr "Amosar rexistru."
6711 #: src/TextClient.cpp:943
6712 msgid "Show servers list."
6713 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6715 #: src/TextClient.cpp:946
6716 msgid "Reset log."
6717 msgstr "Llimpiar rexistru."
6719 #: src/TextClient.cpp:953
6720 #, c-format
6721 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6722 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6724 #: src/TextClient.cpp:954
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6728 "Use '%s' instead.\n"
6729 msgstr ""
6730 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6731 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6733 #: src/TextClient.h:60
6734 msgid "aMule text client"
6735 msgstr "Veceru de testu aMule"
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6738 #, c-format
6739 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6740 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6743 #, c-format
6744 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6745 msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6748 #, c-format
6749 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6750 msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
6752 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6753 #, c-format
6754 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6755 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6758 #, c-format
6759 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6760 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6762 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6763 #, c-format
6764 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6765 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6767 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6768 #, c-format
6769 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6770 msgstr "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
6772 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6773 #, c-format
6774 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6775 msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:194
6778 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6779 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:194
6782 msgid "Confirmation Required"
6783 msgstr "Requierse Confirmación"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:342
6786 msgid "All others"
6787 msgstr "Ensin catalogar"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:364
6790 msgid "Select view filter"
6791 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:367
6794 msgid "Add category"
6795 msgstr "Amestar categoría"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:370
6798 msgid "Edit category"
6799 msgstr "Editar categoría"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:371
6802 msgid "Remove category"
6803 msgstr "Desaniciar categoría"
6805 #: src/UploadClient.cpp:277
6806 #, c-format
6807 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6808 msgstr ""
6809 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6811 #: src/UploadClient.cpp:718
6812 #, c-format
6813 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6814 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:565
6817 #, c-format
6818 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6819 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6821 #: src/UploadQueue.cpp:574
6822 #, c-format
6823 msgid "Suspending upload of file: %s"
6824 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6826 #: src/UserEvents.cpp:132
6827 #, c-format
6828 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6829 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6831 #: src/UserEvents.h:60
6832 msgid "Download completed"
6833 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6835 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6836 msgid "The full path to the file."
6837 msgstr "El camín completu al ficheru."
6839 #: src/UserEvents.h:67
6840 msgid "The name of the file without path component."
6841 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6843 #: src/UserEvents.h:71
6844 msgid "The eD2k hash of the file."
6845 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6847 #: src/UserEvents.h:75
6848 msgid "The size of the file in bytes."
6849 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6851 #: src/UserEvents.h:79
6852 msgid "Cumulative download activity time."
6853 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6855 #: src/UserEvents.h:84
6856 msgid "New chat session started"
6857 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6859 #: src/UserEvents.h:87
6860 msgid "Message sender."
6861 msgstr "Remitente del mensax."
6863 #: src/UserEvents.h:92
6864 msgid "Out of space"
6865 msgstr "Ensin espaciu"
6867 #: src/UserEvents.h:95
6868 msgid "Disk partition."
6869 msgstr "Partición de discu"
6871 #: src/UserEvents.h:100
6872 msgid "Error on completion"
6873 msgstr "Fallu completando"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing file number %u: %s"
6878 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6881 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6882 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6885 #, c-format
6886 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6887 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6890 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6891 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6895 msgid "Welcome!"
6896 msgstr "¡Bienllegáu!"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6899 msgid "Input parameters"
6900 msgstr "Parámetros d'entrada"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6903 msgid "File to Hash"
6904 msgstr "Ficheru a codificar"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6907 msgid "Add Optional URLs for this file"
6908 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6911 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6912 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6915 msgid ""
6916 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6917 "aLinkCreator append the current file name"
6918 msgstr ""
6919 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
6920 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6923 msgid "Remove"
6924 msgstr "Desaniciar"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6927 msgid "Create link with part-hashes"
6928 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6931 msgid ""
6932 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6933 "size"
6934 msgstr ""
6935 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
6936 "d'enllaz mayor"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6939 msgid "MD4 File Hash"
6940 msgstr "Hash de ficheru MD4"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6943 msgid "eD2k File Hash"
6944 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6947 msgid "eD2k link"
6948 msgstr "Enllaz eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6951 msgid "Save"
6952 msgstr "Guardar"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6955 msgid "Copy to clipboard"
6956 msgstr "Copiar al cartafueyos"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6959 msgid "Open"
6960 msgstr "Abrir"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6963 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6964 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6967 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6968 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6971 msgid "Save as"
6972 msgstr "Guardar como"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6975 msgid "Save computed eD2k link to file"
6976 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6980 msgid "About aLinkCreator"
6981 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6984 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6985 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6988 msgid "Can't open the clipboard"
6989 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6992 msgid "Nothing to copy for now !"
6993 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6996 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6997 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7000 msgid "Unable to open "
7001 msgstr "Imposible abrir"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7005 msgid "Please, enter a non empty file name"
7006 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7009 msgid "Nothing to save for now !"
7010 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7013 msgid ""
7014 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7015 "\n"
7016 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7017 "\n"
7018 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7019 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7020 "\n"
7021 "Distributed under GPL"
7022 msgstr ""
7023 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7024 "\n"
7025 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7026 "\n"
7027 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7028 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7029 "\n"
7030 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7035 msgid "Hashing..."
7036 msgstr "Calculando hash..."
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7040 msgid "aLinkCreator is working for you"
7041 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7044 msgid "Computing MD4 Hash..."
7045 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7048 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7049 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7054 msgid "Cancelled !"
7055 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7058 #, c-format
7059 msgid "Done in %.2f s"
7060 msgstr "Fináu en %.2f s"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7063 msgid "You have already added this URL !"
7064 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7067 msgid "Please, enter a non empty URL"
7068 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to open %s"
7073 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7075 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7076 #, c-format
7077 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7078 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7081 #, c-format
7082 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7083 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7086 #, c-format
7087 msgid "%02uh %02umin %02us"
7088 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7091 #, c-format
7092 msgid "%02umin %02us"
7093 msgstr "%02umin %02us"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7096 #, c-format
7097 msgid "%02us"
7098 msgstr "%02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7101 #, c-format
7102 msgid "%.0f B"
7103 msgstr "%.0f B"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f KB"
7108 msgstr "%.2f KB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f MB"
7113 msgstr "%.2f MB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7116 #, c-format
7117 msgid "%.2f GB"
7118 msgstr "%.2f GB"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7121 #, c-format
7122 msgid "%.2f TB"
7123 msgstr "%.2f TB"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7126 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7127 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7130 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7131 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7134 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7135 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7138 msgid "System"
7139 msgstr "Sistema"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7143 msgid "Stop Auto Refresh"
7144 msgstr "Parar auto recargar"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7147 msgid "Save Online Statistics image"
7148 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7151 msgid "Print Online Statistics image"
7152 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7155 msgid "Preferences setting"
7156 msgstr "Opciones"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7160 msgid "About wxCas"
7161 msgstr "Tocante a wxCas"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7164 msgid "Start Auto Refresh"
7165 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7168 msgid "Auto Refresh stopped"
7169 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7172 msgid "Auto Refresh started"
7173 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7176 msgid "Save Statistics Image"
7177 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7180 msgid "aMule Online Statistics"
7181 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7184 msgid ""
7185 "There was a problem printing.\n"
7186 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7187 msgstr ""
7188 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7189 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7192 msgid "Printing"
7193 msgstr "Imprentando"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7196 msgid ""
7197 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7198 "\n"
7199 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7200 "\n"
7201 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7202 "\n"
7203 "Distributed under GPL"
7204 msgstr ""
7205 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7206 "\n"
7207 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7208 "\n"
7209 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7210 "\n"
7211 "Distributed under GPL"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7214 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7215 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7220 msgid "aMule is running"
7221 msgstr "aMule yá ta executándose"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7224 msgid "aMule is running, but disconnected"
7225 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7228 msgid "aMule is connecting..."
7229 msgstr "aMule ta coneutando..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7232 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7233 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7240 msgid "aMule "
7241 msgstr "aMule "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7244 msgid " has been running for "
7245 msgstr " foi executáu durante "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7248 msgid " is stopped !"
7249 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7253 msgid " is not connected !"
7254 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7257 msgid " is connecting..."
7258 msgstr " ta coneutando..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7261 msgid " is doing something strange, check it !"
7262 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7265 msgid " is connected to "
7266 msgstr " ta coneutáu a "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7270 msgid " Kad: "
7271 msgstr " Kad: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7275 msgid "off"
7276 msgstr "apagáu"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7279 msgid " is on "
7280 msgstr " coneutáu "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7283 msgid " with "
7284 msgstr " con "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7287 msgid "Total Download: "
7288 msgstr "Total Descargáu: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7292 msgid ", Upload: "
7293 msgstr ", Xubío:"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7296 msgid "Session Download: "
7297 msgstr "Descarga de sesión"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7300 msgid "Download: "
7301 msgstr "Descargáu:"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7304 msgid " kB/s, Upload: "
7305 msgstr " kB/s, Xuba: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7308 msgid " kB/s"
7309 msgstr " kB/s"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7312 msgid "Sharing: "
7313 msgstr "Compartiendo:"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7316 msgid " file(s), Clients on queue: "
7317 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7320 msgid "Time: "
7321 msgstr "Tiempu:"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7325 msgid " on "
7326 msgstr " en "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7329 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7330 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7333 msgid "System uptime: "
7334 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7337 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7338 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7341 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7342 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7345 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7346 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7349 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7350 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7353 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7354 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7357 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7358 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7361 msgid "FTP Url"
7362 msgstr "Url FTP"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7365 msgid "FTP Path"
7366 msgstr "Direutoriu FTP"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7369 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7370 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7373 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7374 msgstr ""
7375 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7376 "d'estadístiques"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7379 msgid "User"
7380 msgstr "Usuariu"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7383 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7384 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7387 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7388 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7391 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7392 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7395 msgid "Validate"
7396 msgstr "Validáu"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7399 msgid "Folder containing your signature file"
7400 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7403 msgid "Folder where generating the statistic image"
7404 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7407 msgid "Loads template <str>"
7408 msgstr "Carga la plantía <str>"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7411 msgid "Web server HTTP port"
7412 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7415 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7416 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7419 msgid "UPnP port"
7420 msgstr "Puertu UPnP"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7423 msgid "Use gzip compression"
7424 msgstr "Usar compresión gzip"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7427 msgid "Full access password for web server"
7428 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7431 msgid "Guest password for web server"
7432 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7435 msgid "Allow guest access"
7436 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7439 msgid "Deny guest access"
7440 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7443 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7444 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7447 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7448 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7451 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7452 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7455 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7456 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7459 msgid "aMule Web Server"
7460 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7463 msgid "web client connection accepted\n"
7464 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7467 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7468 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7471 #, c-format
7472 msgid "Request failed with the following error: %s."
7473 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7476 msgid "Index file not found: "
7477 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7480 msgid "Session expired - requesting login\n"
7481 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7484 msgid "Session ok, logged in\n"
7485 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7488 msgid "Session ok, not logged in\n"
7489 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7492 msgid "No session opened - will request login\n"
7493 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7496 msgid "Session created - requesting login\n"
7497 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7500 msgid "Processing request [original]: "
7501 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7504 msgid "Checking password\n"
7505 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7508 msgid "Password hash invalid\n"
7509 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7512 msgid "Password ok\n"
7513 msgstr "Contraseña ok\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7516 msgid "Password bad\n"
7517 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7520 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7521 msgstr ""
7522 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7523 "blancu.\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7526 msgid "Logout requested\n"
7527 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7530 msgid "Processing request [redirected]: "
7531 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7533 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7534 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
7536 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7537 #~ msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
7539 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7540 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7542 #~ msgid "User Defined"
7543 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7545 #~ msgid "Firewalled"
7546 #~ msgstr "Tres Tornafueos"