Upstream tarball 9695
[amule.git] / po / es.po
blob316773e55e8d25f292fb517a48a038ea08daf08a
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
36 msgid "Information"
37 msgstr "Información"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
43 #: src/amule.cpp:224
44 msgid "Now, exiting main app..."
45 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
47 #: src/amule.cpp:243
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
52 #: src/amule.cpp:246
53 msgid "Killed!"
54 msgstr "¡Matado!"
56 #: src/amule.cpp:250
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
60 #: src/amule.cpp:320
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Cierre de aMule completado"
64 #: src/amule.cpp:324
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
68 #: src/amule.cpp:650
69 msgid ""
70 "\n"
71 "EC configuration"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "Configuración EC"
76 #: src/amule.cpp:653
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
80 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
82 msgid "WARNING"
83 msgstr "ALERTA"
85 #: src/amule.cpp:710
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
91 "cambio de configuración. Lo siento."
93 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Info"
99 #: src/amule.cpp:794
100 msgid ""
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 msgstr ""
104 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
105 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
107 #: src/amule.cpp:795
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Descarga lista de servidores"
111 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Connecting"
114 msgstr "Conectando"
116 #: src/amule.cpp:832
117 #, c-format
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
121 #: src/amule.cpp:862
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
126 #: src/amule.cpp:866
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
132 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
133 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
134 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
135 "make install"
137 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROR"
143 #: src/amule.cpp:953
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
148 #: src/amule.cpp:980
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
153 #: src/amule.cpp:986
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "Puerto %u no está disponible!\n"
163 "\n"
164 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
165 "\n"
166 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
167 "salida."
169 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
170 msgid ""
171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "lowid."
173 msgstr ""
174 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
175 "eD2k teniendo ID baja."
177 #: src/amule.cpp:1139
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
181 #: src/amule.cpp:1147
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
185 #: src/amule.cpp:1315
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
191 "de todos modos)"
193 #: src/amule.cpp:1324
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1326
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
202 #: src/amule.cpp:1327
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1328
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
210 #: src/amule.cpp:1332
211 msgid ""
212 "The following options have been changed in this release for security "
213 "reasons:\n"
214 msgstr ""
215 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
217 #: src/amule.cpp:1333
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "connections.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
225 "salientes.\n"
227 #: src/amule.cpp:1334
228 msgid ""
229 "\n"
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
234 "o servidor.\n"
236 #: src/amule.cpp:1335
237 msgid ""
238 "\n"
239 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
240 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
241 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
242 "aMule to work properly."
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
246 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
247 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
248 "para que aMule funcione correctamente."
250 #: src/amule.cpp:1336
251 msgid ""
252 "\n"
253 "\n"
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
260 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
262 #: src/amule.cpp:1341
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
264 msgstr ""
265 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
266 "versiones, \n"
268 #: src/amule.cpp:1342
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 msgstr ""
271 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
273 #: src/amule.cpp:1344
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1357
278 msgid ""
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 msgstr ""
282 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
283 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
285 #: src/amule.cpp:1412
286 msgid "Server hostname notified"
287 msgstr "Nombre servidor notificado"
289 #: src/amule.cpp:1642
290 #, c-format
291 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
292 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
294 #: src/amule.cpp:1769
295 msgid "ERROR: can't open logfile"
296 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
298 #: src/amule.cpp:1773
299 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
300 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
302 #: src/amule.cpp:1791
303 msgid "Log has been reset"
304 msgstr "Registro ha sido borrado"
306 #: src/amule.cpp:1816
307 #, c-format
308 msgid "ServerMessage: %s"
309 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
311 #: src/amule.cpp:1854
312 msgid "Failed to download the nodes list."
313 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
315 #: src/amule.cpp:1874
316 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
317 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
319 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
320 msgid "Corrupted version check file"
321 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
323 #: src/amule.cpp:1903
324 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
325 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
327 #: src/amule.cpp:1904
328 #, c-format
329 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
330 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1905
333 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
334 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
336 #: src/amule.cpp:1907
337 #, c-format
338 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1911
342 msgid "Your copy of aMule is up to date."
343 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
345 #: src/amule.cpp:1918
346 msgid "Failed to download the version check file"
347 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
349 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
350 #, c-format
351 msgid "Users: %s | Files: %s"
352 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
354 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
355 #, c-format
356 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
357 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
359 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
360 msgid "No networks selected"
361 msgstr "Sin redes seleccionadas"
363 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
364 msgid "with LowID"
365 msgstr "con IDBaja"
367 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
368 msgid "with HighID"
369 msgstr "con IDAlta"
371 #: src/amule.cpp:2155
372 #, c-format
373 msgid "Connected to %s %s"
374 msgstr "Conectado a %s %s"
376 #: src/amule.cpp:2158
377 #, c-format
378 msgid "Connecting to %s"
379 msgstr "Conectando a %s"
381 #: src/amule.cpp:2160
382 msgid "Disconnected from eD2k"
383 msgstr "Desconectado de eD2k"
385 #: src/amule.cpp:2167
386 msgid "Kad started."
387 msgstr "Kad iniciado."
389 #: src/amule.cpp:2169
390 msgid "Kad stopped."
391 msgstr "Kad detenido."
393 #: src/amule.cpp:2176
394 msgid "Connected to Kad (ok)"
395 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
397 #: src/amule.cpp:2178
398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
399 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
401 #: src/amule.cpp:2181
402 msgid "Disconnected from Kad"
403 msgstr "Desconectado de Kad"
405 #: src/amule.cpp:2244
406 msgid ""
407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
408 "starting."
409 msgstr ""
410 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
411 "no iniciando."
413 #: src/amule.cpp:2247
414 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
415 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
417 #: src/amuled.cpp:619
418 msgid ""
419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
421 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 msgstr ""
424 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
425 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
426 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
427 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
429 #: src/amuled.cpp:622
430 msgid ""
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 msgstr ""
437 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
438 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
439 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
440 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
441 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
442 "encontrada en http://wiki.amule.org"
444 #: src/amuled.cpp:683
445 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
446 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
448 #: src/amuled.cpp:701
449 msgid "amuled: forking to background - see you"
450 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
452 #: src/amuled.cpp:732
453 msgid "Cannot Create Pid File"
454 msgstr ""
456 #: src/amuled.cpp:791
457 #, c-format
458 msgid "ERROR: %s"
459 msgstr "ERROR: %s"
461 #: src/amuleDlg.cpp:236
462 #, c-format
463 msgid "This is aMule %s based on eMule."
464 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
466 #: src/amuleDlg.cpp:238
467 #, c-format
468 msgid "Running on %s"
469 msgstr "Ejecutándose en %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:240
472 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
473 msgstr ""
474 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
475 "disponible"
477 #: src/amuleDlg.cpp:266
478 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
479 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
481 #: src/amuleDlg.cpp:485
482 msgid "aMule remote control "
483 msgstr "Control remoto de aMule"
485 #: src/amuleDlg.cpp:491
486 msgid "Snapshot:"
487 msgstr "Versión:"
489 #: src/amuleDlg.cpp:493
490 msgid ""
491 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
492 "\n"
493 msgstr ""
494 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
495 "\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:494
498 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
499 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:495
502 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
503 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:496
506 msgid ""
507 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
511 "\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:497
514 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
515 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:498
518 msgid ""
519 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
520 "\n"
521 msgstr ""
522 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
523 "\n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:499
526 msgid "Part of aMule is based on \n"
527 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:500
530 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
531 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:501
534 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
535 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:502
538 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
539 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
541 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
542 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
543 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
544 msgid "Message"
545 msgstr "Mensaje"
547 #: src/amuleDlg.cpp:536
548 msgid "Shutting down aMule..."
549 msgstr "Apagando aMule..."
551 #: src/amuleDlg.cpp:546
552 msgid "aMule dialog destroyed"
553 msgstr "Dialogo aMule destruido"
555 #: src/amuleDlg.cpp:700
556 msgid "eD2k: Connecting"
557 msgstr "eD2k: Conectando"
559 #: src/amuleDlg.cpp:704
560 msgid "eD2k: Disconnected"
561 msgstr "eD2k: Desconectado"
563 #: src/amuleDlg.cpp:710
564 msgid "Kad: Firewalled"
565 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
567 #: src/amuleDlg.cpp:714
568 msgid "Kad: Connected"
569 msgstr "Kad: Conectado"
571 #: src/amuleDlg.cpp:719
572 msgid "Kad: Connecting"
573 msgstr "Kad: Conectando"
575 #: src/amuleDlg.cpp:723
576 msgid "Kad: Off"
577 msgstr "Kad: Apagada"
579 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
581 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
582 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
584 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
585 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
586 msgid "Cancel"
587 msgstr "Cancelar"
589 #: src/amuleDlg.cpp:770
590 msgid "Stop the current connection attempts"
591 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
593 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
594 msgid "Disconnect"
595 msgstr "Desconectar"
597 #: src/amuleDlg.cpp:776
598 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
599 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
601 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
603 msgid "Connect"
604 msgstr "Conectar"
606 #: src/amuleDlg.cpp:782
607 msgid "Connect to the currently enabled networks"
608 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
610 #: src/amuleDlg.cpp:840
611 #, c-format
612 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
613 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:842
616 #, c-format
617 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
618 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
620 #: src/amuleDlg.cpp:868
621 #, c-format
622 msgid "aMule (%s | Connected)"
623 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:870
626 #, c-format
627 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
628 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
630 #: src/amuleDlg.cpp:901
631 msgid "Do you really want to exit aMule?"
632 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
634 #: src/amuleDlg.cpp:902
635 msgid "Exit confirmation"
636 msgstr "Confirmación de salida"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1162
639 msgid "Launch Command: "
640 msgstr "Lanzar comando:"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1221
643 #, c-format
644 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
645 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1226
648 #, c-format
649 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
650 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
654 msgid "Networks"
655 msgstr "Redes"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1329
658 msgid "Networks window"
659 msgstr "Ventana de redes"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
662 msgid "Searches"
663 msgstr "Buscar"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1333
666 msgid "Searches window"
667 msgstr "Ventana de búsquedas"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
670 msgid "Transfers"
671 msgstr "Tráfico"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1337
674 msgid "Files transfers window"
675 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1339
678 msgid "Shared files"
679 msgstr "Compartidos"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1341
682 msgid "Shared files window"
683 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
687 msgid "Messages"
688 msgstr "Mensajes"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1345
691 msgid "Messages window"
692 msgstr "Ventana de mensajes"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
696 msgid "Statistics"
697 msgstr "Estadísticas"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1349
700 msgid "Statistics graph window"
701 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Opciones"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1354
709 msgid "Preferences settings window"
710 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
713 msgid "Import"
714 msgstr "Importar"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
717 msgid "The partfile importer tool"
718 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
722 msgid "About"
723 msgstr "Acerca de"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
726 msgid "About/Help"
727 msgstr "Acerca de/Ayuda"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1499
730 msgid "eD2k network"
731 msgstr "Red eD2k"
733 #: src/amuleDlg.cpp:1503
734 msgid "Kad network"
735 msgstr "red Kad"
737 #: src/amuleDlg.cpp:1508
738 msgid "No network"
739 msgstr "Sin red"
741 #: src/amule-gui.cpp:195
742 msgid "aMule remote control"
743 msgstr "Control remoto de aMule"
745 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
746 msgid "aMule"
747 msgstr "aMule"
749 #: src/amule-gui.cpp:283
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
751 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
754 msgid "Connect to remote amule"
755 msgstr "Conectar a amule remoto"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
759 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Yendo a evento bucle..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
766 msgid "Connecting..."
767 msgstr "Conectando..."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
770 msgid "Connection failed "
771 msgstr "Conexión fallida"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
774 msgid "Remote GUI EC event handler"
775 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
778 msgid "Going down"
779 msgstr "Bajando"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
782 #, c-format
783 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
784 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
787 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
788 msgstr ""
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
791 msgid "Ready"
792 msgstr "Listo"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
795 msgid "All"
796 msgstr "Todos"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
799 #, c-format
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
803 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
804 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
805 msgstr ""
807 #: src/BaseClient.cpp:1330
808 #, c-format
809 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
810 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
812 #: src/BaseClient.cpp:1542
813 msgid "Searching buddy for lowid connection"
814 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
816 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
817 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
819 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
820 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
821 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
822 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
823 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
824 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
825 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
826 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
827 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
828 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
829 msgid "Unknown"
830 msgstr "Desconocido"
832 #: src/BaseClient.cpp:1756
833 #, c-format
834 msgid " (Fake eMule version %#x)"
835 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1767
838 msgid " (Fake eMule)"
839 msgstr " (Falso eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1769
842 msgid "xMule (Fake eMule)"
843 msgstr "xMule (Falso eMule)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1808
846 #, c-format
847 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
848 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1978
851 #, c-format
852 msgid "NickName: %s ID: %u"
853 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
855 #: src/BaseClient.cpp:1980
856 #, c-format
857 msgid "Requested: %s\n"
858 msgstr "Solicitado: %s\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1982
861 #, c-format
862 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
863 msgid_plural ""
864 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
865 msgstr[0] ""
866 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
867 "transferida\n"
868 msgstr[1] ""
869 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
870 "transferidas\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1985
873 #, c-format
874 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
875 msgid_plural ""
876 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
877 msgstr[0] ""
878 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
879 "%s transferida\n"
880 msgstr[1] ""
881 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
882 "peticiones, %s transferidas\n"
884 #: src/BaseClient.cpp:1988
885 msgid "Requested unknown file"
886 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
888 #: src/BaseClient.cpp:2651
889 #, c-format
890 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
891 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
893 #: src/BaseClient.cpp:2758
894 #, c-format
895 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
896 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
898 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
899 msgid "Enter Captcha"
900 msgstr ""
902 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
903 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
904 msgid "Category"
905 msgstr "Categoría"
907 #: src/CatDialog.cpp:87
908 msgid "New Category"
909 msgstr "Nueva Categoría"
911 #: src/CatDialog.cpp:125
912 msgid "Choose a folder for incoming files"
913 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
915 #: src/CatDialog.cpp:140
916 msgid "You must specify a name for the category!"
917 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
919 #: src/CatDialog.cpp:150
920 msgid "You must specify a path for the category!"
921 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
923 #: src/CatDialog.cpp:158
924 msgid ""
925 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
926 msgstr ""
927 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
928 "especifique una ruta correcta!"
930 #: src/ChatSelector.cpp:127
931 #, c-format
932 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
933 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
935 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
936 msgid "*** Connected to Client ***"
937 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:249
940 msgid "*** Connecting to Client ***"
941 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:280
944 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
945 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:333
948 msgid ""
949 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "message. ***"
951 msgstr ""
953 #: src/ChatSelector.cpp:334
954 msgid ""
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
957 msgstr ""
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
960 #, c-format
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
964 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
967 #, c-format
968 msgid " - Credits expired for %u client!"
969 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
971 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
974 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
975 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
978 msgid "Client Details"
979 msgstr "Detalles del cliente"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
982 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
984 msgid "LowID"
985 msgstr "ID Baja"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
989 msgid "HighID"
990 msgstr "ID Alta"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Habilitado"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Soportado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "No soportado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Deshabilitado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1009 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Conectado"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Desconectado"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1018 #, c-format
1019 msgid "%.1f kB/s"
1020 msgstr "%.1f kB/s"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1023 msgid "Failed"
1024 msgstr "Error"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "No completado"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1031 msgid "Bad Guy"
1032 msgstr "Cliente sospechoso"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "Verificado - OK"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1039 msgid "Not Available"
1040 msgstr "No disponible"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1043 #, c-format
1044 msgid "%u (QR: %u)"
1045 msgstr "%u (QR: %u)"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1048 msgid "Clients"
1049 msgstr "Clientes"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1053 msgid "Show &Details"
1054 msgstr "Mostrar &Detalles"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1057 msgid "Remove from friends"
1058 msgstr "Borrar desde amigos"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1061 msgid "Add to Friends"
1062 msgstr "Añadir a Amigos"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1066 msgid "View Files"
1067 msgstr "Ver archivos"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1070 msgid "Send message"
1071 msgstr "Enviar mensaje"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1074 msgid "Unban"
1075 msgstr "Readmitir"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1078 msgid "Show Uploads"
1079 msgstr "Mostrar subidas"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1082 msgid "Show Queue"
1083 msgstr "Mostrar cola"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1086 msgid "Show Clients"
1087 msgstr "Mostrar clientes"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1090 msgid "Select View"
1091 msgstr "Seleccionar vista"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1094 msgid "Send message to user"
1095 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1098 msgid "Message to send:"
1099 msgstr "Mensaje a enviar:"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1103 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1104 msgid "Username"
1105 msgstr "Nombre de usuario"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1108 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1109 msgid "File"
1110 msgstr "Archivo"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1114 msgid "Client Software"
1115 msgstr "Software Cliente"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1118 msgid "Speed"
1119 msgstr "Velocidad"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1122 msgid "Transferred"
1123 msgstr "Transferido"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1126 msgid "Waited"
1127 msgstr "En espera"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1130 msgid "Upload Time"
1131 msgstr "Subiendo"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1134 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1135 msgid "Status"
1136 msgstr "Estado"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1140 msgid "Obtained Parts"
1141 msgstr "Partes obtenidas"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1144 msgid "Upload/Download"
1145 msgstr "Subida/Descarga"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1148 msgid "Remote Status"
1149 msgstr "Estado remoto"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1167 msgid "N/A"
1168 msgstr "N/D"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1174 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1175 msgid "kB/s"
1176 msgstr "kB/s"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1179 msgid "Connecting via server"
1180 msgstr "Conectando vía servidor"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1183 msgid "Transferring"
1184 msgstr "Transfiriendo"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1187 #: src/TransferWnd.cpp:449
1188 msgid "On Queue"
1189 msgstr "En Cola"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1193 msgid "Queue Full"
1194 msgstr "Cola Llena"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1197 #, c-format
1198 msgid "QR: %u"
1199 msgstr "LC: %u"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1202 msgid "File Priority"
1203 msgstr "Prioridad del archivo"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1206 msgid "Rating"
1207 msgstr "Valoración"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1210 msgid "Score"
1211 msgstr "Resultado"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1214 msgid "Asked"
1215 msgstr "Preguntado"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1218 msgid "Last Seen"
1219 msgstr "Última comprobación"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1222 msgid "Entered Queue"
1223 msgstr "Entrado en cola"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1226 msgid "Banned"
1227 msgstr "Baneado"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1231 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 msgid "Yes"
1233 msgstr "Sí"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1237 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1238 msgid "No"
1239 msgstr "No"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1242 msgid "Upload Status"
1243 msgstr "Estado de la subida"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1246 msgid "Transferred Up"
1247 msgstr "Subido"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1250 msgid "Download Status"
1251 msgstr "Estado de la descarga"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1254 msgid "Transferred Down"
1255 msgstr "Descargado"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1258 msgid "Userhash"
1259 msgstr "Hash de usuario"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1262 msgid "Encrypted"
1263 msgstr "Cifrado"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1266 msgid "Hide shared files"
1267 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1272 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1277 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1282 msgstr ""
1283 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1288 msgstr ""
1289 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1295 msgstr ""
1296 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1297 "> aceptada"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1302 msgstr ""
1303 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1304 "> denegada"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1309 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1314 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1319 msgstr ""
1320 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1325 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1328 #, c-format
1329 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1330 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1332 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1333 #, c-format
1334 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1335 msgstr ""
1336 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1337 "compartidos"
1339 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1340 msgid "File Comments"
1341 msgstr "Comentarios del archivo"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1344 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1346 msgid "File Name"
1347 msgstr "Nombre de archivo"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1350 msgid "Comment"
1351 msgstr "Comentario"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1354 msgid "No comments"
1355 msgstr "Sin comentarios"
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1358 #, c-format
1359 msgid "%u comment"
1360 msgid_plural "%u comments"
1361 msgstr[0] "%u comentario"
1362 msgstr[1] "%u comentarios"
1364 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1368 msgstr ""
1370 #: src/DataToText.cpp:35
1371 msgid "Auto [Lo]"
1372 msgstr "Auto [Ba]"
1374 #: src/DataToText.cpp:36
1375 msgid "Auto [No]"
1376 msgstr "Auto [No]"
1378 #: src/DataToText.cpp:37
1379 msgid "Auto [Hi]"
1380 msgstr "Auto [Al]"
1382 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1383 msgid "Very low"
1384 msgstr "Muy baja"
1386 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1389 msgid "Low"
1390 msgstr "Baja"
1392 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1393 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1395 msgid "Normal"
1396 msgstr "Normal"
1398 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1401 msgid "High"
1402 msgstr "Alta"
1404 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1405 msgid "Very High"
1406 msgstr "Muy alta"
1408 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1409 msgid "Release"
1410 msgstr "Lanzamiento"
1412 #: src/DataToText.cpp:60
1413 msgid "Asking"
1414 msgstr "Preguntando"
1416 #: src/DataToText.cpp:64
1417 msgid "Receiving hashset"
1418 msgstr "Recibiendo hashset"
1420 #: src/DataToText.cpp:65
1421 msgid "No needed parts"
1422 msgstr "Partes no necesitadas"
1424 #: src/DataToText.cpp:66
1425 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1426 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1428 #: src/DataToText.cpp:67
1429 msgid "Too many connections"
1430 msgstr "Demasiadas conexiones"
1432 #: src/DataToText.cpp:69
1433 msgid "Connecting via Kad"
1434 msgstr "Conectando vía Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:70
1437 msgid "Too many Kad connections"
1438 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:72
1441 msgid "Connection Error"
1442 msgstr "Error de Conexión"
1444 #: src/DataToText.cpp:73
1445 msgid "Remote Queue Full"
1446 msgstr "Cola Remota Llena"
1448 #: src/DataToText.cpp:103
1449 msgid "Old MLDonkey"
1450 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1452 #: src/DataToText.cpp:106
1453 msgid "New MLDonkey"
1454 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1456 #: src/DataToText.cpp:116
1457 msgid "eMule Compatible"
1458 msgstr "eMule Compatible"
1460 #: src/DataToText.cpp:126
1461 msgid "Local Server"
1462 msgstr "Servidor local"
1464 #: src/DataToText.cpp:127
1465 msgid "Remote Server"
1466 msgstr "Servidor remoto"
1468 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1469 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1470 msgid "Kad"
1471 msgstr "Kad"
1473 #: src/DataToText.cpp:129
1474 msgid "Source Exchange"
1475 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1477 #: src/DataToText.cpp:130
1478 msgid "Passive"
1479 msgstr "Pasivo"
1481 #: src/DataToText.cpp:131
1482 msgid "Link"
1483 msgstr "Enlace"
1485 #: src/DataToText.cpp:132
1486 msgid "Source Seeds"
1487 msgstr "Semillas fuentes"
1489 #: src/DataToText.cpp:133
1490 msgid "Search Result"
1491 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1494 msgid "Part"
1495 msgstr "Parte"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1498 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1499 msgid "Size"
1500 msgstr "Tamaño"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1503 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1504 msgid "Completed"
1505 msgstr "Completado"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1508 msgid "Progress"
1509 msgstr "Progreso"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1512 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1513 msgid "Sources"
1514 msgstr "Fuentes"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1518 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1519 msgid "Priority"
1520 msgstr "Prioridad"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1523 msgid "Time Remaining"
1524 msgstr "Tiempo restante"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1527 msgid "Last Seen Complete"
1528 msgstr "Última comprobación completa"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1531 msgid "Last Reception"
1532 msgstr "Última recepción"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1535 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1536 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1539 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1540 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Feedback from: %s (%s)\n"
1546 "\n"
1547 msgstr ""
1548 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1549 "\n"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1552 #: src/Statistics.cpp:669
1553 msgid "Downloads"
1554 msgstr "Descargas"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1557 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1558 msgid "Auto"
1559 msgstr "Auto"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1562 msgid "&Stop"
1563 msgstr "&Detener"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1566 msgid "&Pause"
1567 msgstr "&Pausar"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1570 msgid "&Resume"
1571 msgstr "&Reanudar"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1574 msgid "C&lear completed"
1575 msgstr "&Limpiar completados"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1578 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1579 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1582 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1583 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1586 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1587 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1590 msgid "Extended Options"
1591 msgstr "Opciones Extendidas"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1594 msgid "Preview"
1595 msgstr "Previsualizar"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1598 msgid "Show file &details"
1599 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1602 msgid "Show all comments"
1603 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1606 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1607 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1610 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1611 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1614 msgid "Copy feedback to clipboard"
1615 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1618 msgid "unassign"
1619 msgstr "no asignado"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1622 msgid "Assign to category"
1623 msgstr "Asignar a categoría"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1626 msgid "&Open the file"
1627 msgstr "&Abrir el archivo"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1630 msgid "Swap to this file"
1631 msgstr "Intercambia a este archivo"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1634 msgid "Enter new name for this file:"
1635 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1638 msgid "File rename"
1639 msgstr "Renombrar archivo"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1642 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1643 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1646 msgid "A4AF"
1647 msgstr "A4AF"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1650 #, c-format
1651 msgid "QR: %u (%i)"
1652 msgstr "LC: %u (%i)"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1655 msgid "Asked for another file"
1656 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1659 #, c-format
1660 msgid "Downloads (%i)"
1661 msgstr "Descargas (%i)"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1664 msgid ""
1665 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1666 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1667 msgstr ""
1668 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1669 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1672 msgid "File preview"
1673 msgstr "Previsualizar"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1676 #, c-format
1677 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1678 msgstr ""
1679 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1682 #, c-format
1683 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1684 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1687 msgid "All PartFiles Saved."
1688 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1691 #, c-format
1692 msgid "Loading temp files from %s."
1693 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1696 #, c-format
1697 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1698 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1701 msgid ""
1702 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1703 "met recovery solutions."
1704 msgstr ""
1705 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1706 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1707 "part.met."
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1710 msgid "All PartFiles Loaded."
1711 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1714 msgid "No part files found"
1715 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1718 #, c-format
1719 msgid "Found %u part file"
1720 msgid_plural "Found %u part files"
1721 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1722 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1725 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1726 msgstr ""
1727 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1728 "grandes."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1731 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1732 msgstr ""
1733 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1734 "grandes."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1737 #, c-format
1738 msgid "Downloading %s"
1739 msgstr "Descargando %s"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1742 #, c-format
1743 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1744 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1747 #, c-format
1748 msgid "You already have the file '%s'"
1749 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1752 #, c-format
1753 msgid "You are already trying to download the file %s"
1754 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1757 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1758 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1763 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1768 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1773 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:125
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1778 msgstr "Autentificación fallida."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:133
1781 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1782 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:148
1785 msgid "External connection closed."
1786 msgstr "Conexión externa cerrada."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:187
1789 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1790 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:212
1793 msgid "External connections disabled in config file"
1794 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:263
1797 msgid "New external connection accepted"
1798 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:266
1801 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1802 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:285
1805 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1806 msgstr ""
1807 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:294
1810 #, c-format
1811 msgid "Connecting client: %s %s"
1812 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:296
1815 msgid "Unknown version"
1816 msgstr "Versión desconocida"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:306
1819 msgid ""
1820 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1821 "remote from same snapshot."
1822 msgstr ""
1823 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1824 "núcleo y remoto de la misma versión."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:311
1827 msgid ""
1828 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1829 "*sigh* possible crash prevented"
1830 msgstr ""
1831 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1832 "*sigh* posible error evitado"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:321
1835 msgid "Invalid protocol version."
1836 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:325
1839 msgid "Missing protocol version tag."
1840 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:352
1843 msgid "Authentication failed."
1844 msgstr "Autentificación fallida."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:357
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1849 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:362
1852 msgid "Access granted."
1853 msgstr "Acceso concedido."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:658
1856 #, c-format
1857 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1858 msgstr ""
1859 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:660
1862 #, c-format
1863 msgid "FileHash not found: %s"
1864 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1867 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1868 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:753
1871 msgid "Server not added"
1872 msgstr "Servidor no añadido"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:771
1875 #, c-format
1876 msgid "server not found: %s"
1877 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:787
1880 msgid "need to define server to be removed"
1881 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:801
1884 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1885 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:897
1888 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1889 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:902
1892 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1893 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:953
1896 msgid "Kad is disabled in preferences."
1897 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1900 msgid "No points for graph."
1901 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1904 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1905 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1908 msgid "External Connection: shutdown requested"
1909 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1912 msgid "Already shutting down."
1913 msgstr "Ya estás cerrando."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1916 #, c-format
1917 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1918 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1921 msgid "Invalid link or already on list."
1922 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1925 msgid "File not found."
1926 msgstr "Archivo no encontrado"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1929 msgid "Invalid file name."
1930 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1933 msgid "Unable to rename file."
1934 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1937 msgid "Already connected to eD2k."
1938 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1941 msgid "Connecting to eD2k..."
1942 msgstr "Conectado a eD2k..."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1945 msgid "Already connected to Kad."
1946 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1949 msgid "Connecting to Kad..."
1950 msgstr "Conectando a Kad..."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1953 msgid "All networks are disabled."
1954 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1957 msgid "Disconnected from eD2k."
1958 msgstr "Desconectado de eD2k."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1961 msgid "Disconnected from Kad."
1962 msgstr "Desconectado de Kad"
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1965 #, c-format
1966 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1967 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1970 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1971 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1976 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1981 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "This command cannot have an argument.\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "This command must have an argument.\n"
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Available extensions:\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Extensiones disponibles:\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2016 msgid "Available commands:\n"
2017 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "All commands are case insensitive.\n"
2024 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2028 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2031 msgid "Exits from the application."
2032 msgstr "Salir de la aplicación."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2035 msgid "Show help."
2036 msgstr "Mostrar ayuda"
2038 #. TRANSLATORS:
2039 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2041 msgid ""
2042 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2043 "To get the full command list type 'help'.\n"
2044 msgstr ""
2045 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2046 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Use '%s' for command list\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2057 "\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2060 msgid "Syntax error!"
2061 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2064 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2065 msgstr ""
2066 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2067 "favor\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2070 msgid "This command should not have any parameters."
2071 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2074 msgid "This command must have a parameter."
2075 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2078 msgid "Invalid argument."
2079 msgstr "Argumento no válido."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2082 msgid "This is an incomplete command."
2083 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2086 #, c-format
2087 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2088 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2091 #, c-format
2092 msgid "This is %s %s %s\n"
2093 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2096 #, c-format
2097 msgid "This is %s %s\n"
2098 msgstr "Esto es %s %s\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Creating client...\n"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "Creando cliente...\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Ok, exiting %s...\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Ok, saliendo %s...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2118 msgid ""
2119 "Cannot connect with an empty password.\n"
2120 "You must specify a password either in config file\n"
2121 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2122 "\n"
2123 "Exiting...\n"
2124 msgstr ""
2125 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2126 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2127 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2128 "\n"
2129 "Saliendo...\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2132 msgid "Show this help text."
2133 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2136 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2137 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2140 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2141 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2144 msgid "External Connection password."
2145 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2148 msgid "Read configuration from file."
2149 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2152 msgid "Do not print any output to stdout."
2153 msgstr "No muestres ninguna salida."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2156 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2157 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2160 msgid "Sets program locale (language)."
2161 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2164 msgid "Write command line options to config file."
2165 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2168 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2169 msgstr ""
2170 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2171 "aMule."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2174 msgid "Print program version."
2175 msgstr "Imprime versión del programa."
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2178 msgid "File Details"
2179 msgstr "Detalles del archivo"
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2182 #, c-format
2183 msgid "%.2f%% done"
2184 msgstr "%.2f%% terminado."
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2188 #, c-format
2189 msgid "%.2f kB/s"
2190 msgstr "%.2f kB/s"
2192 #: src/FriendList.cpp:120
2193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2194 msgstr ""
2195 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2196 "lectura !"
2198 #: src/FriendList.cpp:146
2199 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2200 msgstr ""
2201 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2202 "escritura !"
2204 #: src/FriendList.cpp:228
2205 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2206 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2209 msgid "Friends"
2210 msgstr "Amigos"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2213 msgid "Add a friend"
2214 msgstr "Añadir un amigo"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2217 msgid "Remove Friend"
2218 msgstr "Eliminar amigo"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2221 msgid "Send &Message"
2222 msgstr "Enviar &Mensaje"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2225 msgid "Establish Friend Slot"
2226 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2229 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2230 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2233 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2234 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2237 msgid ""
2238 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2239 " Only one slot was assigned."
2240 msgstr ""
2241 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2242 " Solo se asignó un puesto reservado."
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2245 msgid "Multiple selection"
2246 msgstr "Selección múltiple"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2249 msgid "Downloading..."
2250 msgstr "Descargando..."
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2253 #, c-format
2254 msgid "( %s / %s )"
2255 msgstr "( %s / %s )"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2258 msgid "HTTP download cancelled"
2259 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2262 msgid "HTTP download thread started"
2263 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2266 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2267 msgstr ""
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2270 #, c-format
2271 msgid "Download size: %i"
2272 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Downloaded %d bytes"
2277 msgstr "Descargado"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2280 #, c-format
2281 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2282 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2285 msgid "HTTP download thread ended"
2286 msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2289 #, c-format
2290 msgid "Host: %s:%i\n"
2291 msgstr "Host: %s:%i\n"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2294 #, c-format
2295 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2296 msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2299 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2300 msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2303 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2304 msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
2306 #: src/IP2Country.cpp:92
2307 #, c-format
2308 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2309 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2311 #: src/IP2Country.cpp:120
2312 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2313 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2315 #: src/IP2Country.cpp:126
2316 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2317 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2319 #: src/IP2Country.cpp:132
2320 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2321 msgstr ""
2322 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2324 #: src/IP2Country.cpp:138
2325 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2326 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2328 #: src/IP2Country.cpp:140
2329 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2330 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2332 #: src/IP2Country.cpp:143
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2335 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2337 #: src/IP2Country.cpp:162
2338 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2339 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
2341 #: src/IP2Country.cpp:167
2342 #, c-format
2343 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2344 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2346 #: src/IPFilter.cpp:109
2347 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2348 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2350 #: src/IPFilter.cpp:286
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2353 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2355 #: src/IPFilter.cpp:327
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2358 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2360 #: src/IPFilter.cpp:332
2361 #, c-format
2362 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2363 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2364 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2365 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2367 #: src/IPFilter.cpp:334
2368 #, c-format
2369 msgid "%u malformed line was discarded."
2370 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2371 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2372 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2374 #: src/KadDlg.cpp:132
2375 #, c-format
2376 msgid "Nodes (%u)"
2377 msgstr "Nodos (%u)"
2379 #: src/KadDlg.cpp:167
2380 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2381 msgstr "IP no válida para conectar"
2383 #: src/KadDlg.cpp:173
2384 msgid "Invalid port to bootstrap"
2385 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2387 #: src/KadDlg.cpp:177
2388 msgid "Please fill all fields required"
2389 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2391 #: src/KadDlg.cpp:196
2392 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2393 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2395 #: src/KadDlg.cpp:197
2396 msgid ""
2397 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2398 msgstr ""
2399 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2401 #: src/KadDlg.cpp:198
2402 msgid "Continue?"
2403 msgstr "¿Continuar?"
2405 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2406 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2407 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2409 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2410 #, c-format
2411 msgid "Keyword for search: %s"
2412 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2415 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2416 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2418 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2420 #, c-format
2421 msgid "Read %u Kad contact"
2422 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2423 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2424 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2427 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2428 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2429 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2432 #, c-format
2433 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2434 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2435 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2436 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2439 #, c-format
2440 msgid "Wrote %d Kad contact"
2441 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2442 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2443 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2445 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2446 msgid "File name"
2447 msgstr "Nombre de archivo"
2449 #: src/KnownFile.cpp:1394
2450 msgid "File size"
2451 msgstr "Tamaño de archivo"
2453 #: src/KnownFile.cpp:1395
2454 msgid "Share ratio"
2455 msgstr "Media compartido"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1396
2458 msgid "Uploaded"
2459 msgstr "Subido"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1397
2462 msgid "Requested"
2463 msgstr "Pedido"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1398
2466 msgid "Accepted"
2467 msgstr "Aceptado"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1400
2470 msgid "Complete sources"
2471 msgstr "Fuentes completas"
2473 #: src/KnownFileList.cpp:80
2474 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2475 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
2477 #: src/KnownFileList.cpp:87
2478 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2479 msgstr ""
2480 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2481 "inválida."
2483 #: src/KnownFileList.cpp:113
2484 #, c-format
2485 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2486 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
2488 #: src/KnownFileList.cpp:159
2489 #, c-format
2490 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2491 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2494 msgid "Hashing"
2495 msgstr "Codificando"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2498 msgid "Completing"
2499 msgstr "Completando"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2502 msgid "Complete"
2503 msgstr "Completado"
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2506 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2507 msgid "Paused"
2508 msgstr "Pausado"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2511 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2512 msgid "Erroneous"
2513 msgstr "Erróneo"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2516 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2517 msgid "Downloading"
2518 msgstr "Descargando"
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2521 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2522 msgid "Waiting"
2523 msgstr "Esperando"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2526 msgid "You must specify a non-empty password."
2527 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2530 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2531 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2534 msgid "Connection failure"
2535 msgstr "Error de conexión"
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2538 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2539 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2542 #, fuzzy
2543 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2544 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2547 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2548 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2551 msgid "Succeeded! Connection established."
2552 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2555 msgid "External Connection: Access denied because: "
2556 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2559 #, fuzzy
2560 msgid "External Connection: Handshake failed."
2561 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2563 #: src/ListenSocket.cpp:66
2564 msgid "ListenSocket: Ok."
2565 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2567 #: src/ListenSocket.cpp:68
2568 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2569 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2571 #: src/Logger.cpp:341
2572 msgid "ERROR: "
2573 msgstr "ERROR:"
2575 #: src/Logger.cpp:341
2576 msgid "WARNING: "
2577 msgstr "ADVERTENCIA:"
2579 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2580 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2581 msgid "Close"
2582 msgstr "Cerrar"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2585 msgid "Close tab"
2586 msgstr "Cerrar pestaña"
2588 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2589 msgid "Close all tabs"
2590 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
2592 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2593 msgid "Close other tabs"
2594 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2597 msgid "Cut"
2598 msgstr "Cortar"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2601 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2602 msgid "Copy"
2603 msgstr "Copiar"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2606 msgid "Paste"
2607 msgstr "Pegar"
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2611 msgid "Clear"
2612 msgstr "Limpiar"
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2615 msgid "Select All"
2616 msgstr "Seleccionar todo"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2620 msgid "Unlimited"
2621 msgstr "Ilimitado"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2624 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2625 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2628 msgid "aMule Tray Menu"
2629 msgstr "Menú aMule"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2632 msgid "Speed limits:"
2633 msgstr "Límites de velocidad"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2636 msgid "UL: None"
2637 msgstr "SU: Ninguno"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2640 #, c-format
2641 msgid "UL: %u"
2642 msgstr "SU: %u"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2645 msgid "DL: None"
2646 msgstr "DE: Ninguna, "
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2649 #, c-format
2650 msgid "DL: %u"
2651 msgstr "DE: %u"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2654 #, c-format
2655 msgid "Download speed: %.1f"
2656 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2659 #, c-format
2660 msgid "Upload speed: %.1f"
2661 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2664 msgid "Client Information"
2665 msgstr "Información del cliente"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2668 #, c-format
2669 msgid "Nickname: %s"
2670 msgstr "Alias: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2673 msgid "No Nickname Selected!"
2674 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2677 msgid "ClientID: "
2678 msgstr "ID Cliente:"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2681 #: src/TextClient.cpp:716
2682 msgid "Not connected"
2683 msgstr "No conectado"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2686 msgid "ServerName: "
2687 msgstr "Nombre del servidor: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2690 msgid "ServerIP: "
2691 msgstr "IP del servidor: "
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2694 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2695 msgid "Not Connected"
2696 msgstr "No conectado"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2699 #, c-format
2700 msgid "IP: %s"
2701 msgstr "IP: %s"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2704 #, c-format
2705 msgid "TCP port: %d"
2706 msgstr "Puerto TCP: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2709 msgid "TCP port: Not ready"
2710 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2713 #, c-format
2714 msgid "UDP port: %d"
2715 msgstr "Puerto UDP: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2718 msgid "UDP port: Not ready"
2719 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2722 msgid "Online Signature: Enabled"
2723 msgstr "Firma Online: Activada"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2726 msgid "Online Signature: Disabled"
2727 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2730 #, c-format
2731 msgid "Uptime: %s"
2732 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2735 #, c-format
2736 msgid "Shared files: %d"
2737 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2740 #, c-format
2741 msgid "Queued clients: %d"
2742 msgstr "Clientes en cola: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2745 #, c-format
2746 msgid "Total DL: %s"
2747 msgstr "Total DE: %s"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2750 #, c-format
2751 msgid "Total UL: %s"
2752 msgstr "Total SU: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2755 msgid "Upload limit"
2756 msgstr "Límite de subida"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2759 msgid "Download limit"
2760 msgstr "Límite de descarga"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2763 msgid "Hide aMule"
2764 msgstr "Ocultar aMule"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2767 msgid "Show aMule"
2768 msgstr "Mostrar aMule"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2771 msgid "Exit"
2772 msgstr "Salir"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2775 msgid "eD2k Link: "
2776 msgstr "Enlace eD2k:"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2779 msgid "Commit"
2780 msgstr "Enviar"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2783 msgid ""
2784 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2785 msgstr ""
2786 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2787 "a la cola de descargas."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2790 msgid ""
2791 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2792 "in the Servers-tab."
2793 msgstr ""
2794 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2795 "registro, de la pestaña de servidores."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2798 msgid "Loading ..."
2799 msgstr "Cargando ..."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2802 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2803 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2806 msgid "Users: 0"
2807 msgstr "Usuarios: 0"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2810 msgid ""
2811 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2812 "users."
2813 msgstr ""
2814 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2815 "de usuarios."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2818 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2819 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2822 msgid ""
2823 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2824 "braces signify the overhead from client communication."
2825 msgstr ""
2826 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2827 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2830 msgid ""
2831 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2832 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2833 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2834 "optimal connection type)."
2835 msgstr ""
2836 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2837 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2838 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2839 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2842 msgid "Not Connected ..."
2843 msgstr "No Conectado ..."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2846 msgid "Currently connected server."
2847 msgstr "Conectado al servidor."
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2850 msgid "Search"
2851 msgstr "Buscar"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2854 msgid "Name:"
2855 msgstr "Nombre: "
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2858 msgid "Type"
2859 msgstr "Tipo"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2862 msgid "Local"
2863 msgstr "Local"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2866 msgid "Global"
2867 msgstr "Global"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2870 msgid "FileHash"
2871 msgstr "FileHash"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2874 msgid "Extended Parameters"
2875 msgstr "Opciones extendidas"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2878 msgid "Filtering"
2879 msgstr "Filtrar"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2882 msgid "File Type"
2883 msgstr "Tipo de archivo"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2886 msgid "Any"
2887 msgstr "Todos"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2890 msgid "Archives"
2891 msgstr "Archivos"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2894 #: src/TransferWnd.cpp:358
2895 msgid "Audio"
2896 msgstr "Audio"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2899 #: src/TransferWnd.cpp:360
2900 msgid "CD-Images"
2901 msgstr "Imágenes de CD"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2904 #: src/TransferWnd.cpp:361
2905 msgid "Pictures"
2906 msgstr "Imágenes"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2909 msgid "Programs"
2910 msgstr "Programas"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2913 msgid "Texts"
2914 msgstr "Textos"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2917 msgid "Videos"
2918 msgstr "Vídeos"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2921 msgid "Extension"
2922 msgstr "Extensión"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2925 msgid "Min Size"
2926 msgstr "Tamaño Min"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2929 msgid "Bytes"
2930 msgstr "Bytes"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2933 msgid "KB"
2934 msgstr "KB"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2937 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2938 msgid "MB"
2939 msgstr "MB"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2942 msgid "GB"
2943 msgstr "GB"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2946 msgid "Max Size"
2947 msgstr "Tamaño Max"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2950 msgid "Availability"
2951 msgstr "Disponibilidad"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2954 msgid "Filter:"
2955 msgstr "Filtro:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2958 msgid "Filter Results"
2959 msgstr "Filtrar Resultados"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2962 msgid "Invert Result"
2963 msgstr "Invertir Resultado"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2966 msgid "Hide Known Files"
2967 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2970 msgid "Start"
2971 msgstr "Comenzar"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2974 msgid "More"
2975 msgstr "Mas"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2978 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2979 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2982 msgid "Stop"
2983 msgstr "Cancelar"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2986 msgid "Download"
2987 msgstr "Descarga"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2990 msgid "Reset Fields"
2991 msgstr "Limpiar campos"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2994 msgid "Results"
2995 msgstr "Resultados"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2998 msgid "Clears completed downloads"
2999 msgstr "Limpiar descargas completadas"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3002 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3003 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3006 #: src/TransferWnd.cpp:445
3007 msgid "Uploads"
3008 msgstr "Subidas"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3011 msgid "Clients on queue :"
3012 msgstr "Clientes en cola :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3015 msgid "Send"
3016 msgstr "Enviar"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3019 msgid "Sends the specified message."
3020 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3023 msgid "Close this chat-session."
3024 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3027 msgid "General"
3028 msgstr "General"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3031 msgid "Full Name :"
3032 msgstr "Nombre Completo :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3035 msgid "met-File :"
3036 msgstr "Archivo-met :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3039 msgid "Hash :"
3040 msgstr "Hash :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3043 msgid "Filesize :"
3044 msgstr "Tamaño :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3047 msgid "Partfilestatus :"
3048 msgstr "Estado archivo part :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3051 msgid "Last seen complete :"
3052 msgstr "Última comprobación completa :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3055 msgid "Transfer"
3056 msgstr "Transferencia"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3059 msgid "Found Sources :"
3060 msgstr "Fuentes encontradas :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3063 msgid "Transferring Sources :"
3064 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3067 msgid "Filepart-Count :"
3068 msgstr "Número de partes :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3071 msgid "Available :"
3072 msgstr "Disponibles :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3075 msgid "Datarate :"
3076 msgstr "Flujo de datos :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3079 msgid "Download Active Time: "
3080 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3083 msgid "Transferred :"
3084 msgstr "Transferido :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3087 msgid "Completed Size :"
3088 msgstr "Tamaño Completado :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3091 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3092 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3095 msgid "Lost to corruption :"
3096 msgstr "Perdido por corrupción :"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3099 msgid "Gained by compression :"
3100 msgstr "Ganado por compresión :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3103 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3104 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3107 msgid "File Names"
3108 msgstr "Nombres de archivo"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3111 msgid "Takeover"
3112 msgstr "Tomar"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3115 msgid "Cleanup"
3116 msgstr "Limpiar"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3119 msgid "Apply"
3120 msgstr "Aplicar"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3123 msgid "Ok"
3124 msgstr "Ok"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3127 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3128 msgstr ""
3129 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3130 "usuarios)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3133 msgid ""
3134 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3135 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3136 msgstr ""
3137 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3138 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3139 "aMule."
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3142 msgid "File Quality"
3143 msgstr "Calificación de archivo"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3146 msgid "Not rated"
3147 msgstr "No evaluada"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3150 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3151 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3154 msgid "Poor"
3155 msgstr "Pobre"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3158 msgid "Fair"
3159 msgstr "Aceptable"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3162 msgid "Good"
3163 msgstr "Bueno"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3166 msgid "Excellent"
3167 msgstr "Excelente"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3170 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3171 msgstr ""
3172 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3173 "válido"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3176 msgid "Refresh"
3177 msgstr "Actualizar"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3180 msgid "Downloading, please wait ..."
3181 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3184 msgid "Unknown size"
3185 msgstr "Tamaño desconocido"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3188 msgid "Required Information"
3189 msgstr "Información requerida"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3192 msgid "IP Address :"
3193 msgstr "Dirección IP :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3196 msgid "Port :"
3197 msgstr "Puerto :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3200 msgid "Additional Information"
3201 msgstr "Información adicional"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3204 msgid "Username :"
3205 msgstr "Nombre de usuario :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3208 msgid "Userhash :"
3209 msgstr "Hash del usuario :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3213 msgid "Add"
3214 msgstr "Añadir"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3217 msgid "Reload your shared files"
3218 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3221 #: src/Statistics.cpp:727
3222 msgid "Shared Files"
3223 msgstr "Compartidos"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3226 msgid "Current Session"
3227 msgstr "Sesión actual"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3230 msgid "Total"
3231 msgstr "Total"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3234 msgid "Requested :"
3235 msgstr "Peticiones:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3238 msgid "Active Uploads :"
3239 msgstr "Subidas aceptadas :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3242 msgid "Download-Speed"
3243 msgstr "Velocidad de descarga"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3246 msgid "Current"
3247 msgstr "Actual"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3250 msgid "Running average"
3251 msgstr "Media de ejecución"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3254 msgid "Session average"
3255 msgstr "Media de la sesión"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3258 msgid "Upload-Speed"
3259 msgstr "Velocidad de subida"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3262 msgid "Connections"
3263 msgstr "Conexiones"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3266 msgid "Active downloads"
3267 msgstr "Descargas activas"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3270 msgid "Active connections (1:1)"
3271 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3274 msgid "Active uploads"
3275 msgstr "Subidas activas"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3278 msgid "Statistics Tree"
3279 msgstr "Árbol de estadísticas"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3282 msgid "Username:"
3283 msgstr "Nombre de usuario:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3286 msgid "Userhash:"
3287 msgstr "Hash de usuario:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3290 msgid "Client software:"
3291 msgstr "Software del cliente:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3294 msgid "Client version:"
3295 msgstr "Versión del cliente:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3298 msgid "IP address:"
3299 msgstr "Dirección IP:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3302 msgid "User ID:"
3303 msgstr "ID usuario:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3306 msgid "Server IP:"
3307 msgstr "IP Servidor:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3310 msgid "Server name:"
3311 msgstr "Nombre servidor:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3314 msgid "Obfuscation:"
3315 msgstr "Ofuscación:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3318 msgid "Kad:"
3319 msgstr "Kad:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3322 msgid "Transfers to client"
3323 msgstr "Transferencias al cliente"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3326 msgid "Current request:"
3327 msgstr "Solicitud actual:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3330 msgid "Average upload rate:"
3331 msgstr "Velocidad media de subida :"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3334 msgid "Average download rate:"
3335 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3338 msgid "Uploaded (session):"
3339 msgstr "Subido (sesión):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3342 msgid "Downloaded (session):"
3343 msgstr "Descargado (sesión):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3346 msgid "Uploaded (total):"
3347 msgstr "Subido (total):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3350 msgid "Downloaded (total):"
3351 msgstr "Descargado (total):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3354 msgid "Scores"
3355 msgstr "Resultados"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3358 msgid "DL/UP modifier:"
3359 msgstr "Modificador DE/SU:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3362 msgid "Secure ident:"
3363 msgstr "Ident Segura:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3366 msgid "Rating (total):"
3367 msgstr "Calificación (total):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3370 msgid "Queue score:"
3371 msgstr "Puntuación cola:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3374 msgid "Nick"
3375 msgstr "Alias"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3378 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3379 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3382 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3383 msgstr ""
3384 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3385 "ti."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3388 msgid "Language: "
3389 msgstr "Lenguaje: "
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3393 msgid "The delay before showing tool-tips."
3394 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3397 msgid "This specifies the language used on controls."
3398 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3401 msgid "Check for new version at startup"
3402 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3405 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3406 msgstr ""
3407 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3408 "inicio."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3411 msgid "Start minimized"
3412 msgstr "Iniciar minimizado"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3415 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3416 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3419 msgid "Prompt on exit"
3420 msgstr "Preguntar al salir"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3423 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3424 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3427 msgid "Enable Tray Icon"
3428 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3431 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3432 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3435 msgid "Minimize to Tray Icon"
3436 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3439 msgid ""
3440 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3441 "taskbar."
3442 msgstr ""
3443 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3444 "parecido a la barra de tareas."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3447 msgid "Tooltip delay time: "
3448 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3451 msgid "seconds"
3452 msgstr "segundos"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3455 msgid "Browser Selection"
3456 msgstr "Selección de navegador"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3459 msgid ""
3460 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3461 "default browser."
3462 msgstr ""
3463 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3464 "por defecto."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3468 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3471 msgid "Browse"
3472 msgstr "Examinar"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3475 msgid "Open in new tab if possible"
3476 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3479 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3480 msgstr ""
3481 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3482 "una nueva ventana"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3485 msgid "Video Player"
3486 msgstr "Reproductor de vídeo"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3489 msgid "Create backup for preview"
3490 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3493 msgid "Bandwidth limits"
3494 msgstr "Límites del ancho de banda"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3497 msgid "Upload"
3498 msgstr "Subida"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3501 msgid "Slot Allocation"
3502 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3505 msgid "Ports"
3506 msgstr "Puertos"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3509 msgid "Standard TCP Port "
3510 msgstr "Puerto TCP estándar "
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3513 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3514 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3517 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3518 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3521 msgid "4665"
3522 msgstr "4665"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3525 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3526 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3529 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3530 msgstr ""
3531 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3534 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3535 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3538 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3539 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3542 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3543 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3546 msgid ""
3547 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3548 "address of the interface to which aMule should be bound."
3549 msgstr ""
3550 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3551 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3554 msgid "Max sources per downloading file:"
3555 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3558 msgid "Max simultaneous connections:"
3559 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3562 msgid "Kademlia"
3563 msgstr "Kademlia"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3566 msgid "ED2K"
3567 msgstr "ED2K"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3570 msgid "Autoconnect on startup"
3571 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3574 msgid "Reconnect on loss"
3575 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3578 msgid "Remove dead server after"
3579 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3582 msgid "retries"
3583 msgstr "reintentos"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3586 msgid "Auto-update server list at startup"
3587 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3590 msgid "List"
3591 msgstr "Lista"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3594 msgid "Update server list when connecting to a server"
3595 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3598 msgid "Update server list when a client connects"
3599 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3602 msgid "Use priority system"
3603 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3606 msgid "Use smart LowID check on connect"
3607 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3610 msgid "Safe connect"
3611 msgstr "Conexión segura"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3614 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3615 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3618 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3619 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3622 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3623 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3626 msgid "Enable"
3627 msgstr "Habilitar"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3630 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3631 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3634 msgid "Add files to download in pause mode"
3635 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3638 msgid "Add files to download with auto priority"
3639 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3642 msgid "Try to download first and last chunks first"
3643 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3646 msgid "Start next paused file when a file completes"
3647 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3650 msgid "From the same category"
3651 msgstr "Solo en la misma categoría"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3654 msgid "Preallocate disk space for new files"
3655 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3658 msgid ""
3659 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3660 "fragmentation"
3661 msgstr ""
3662 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3663 "la fragmentación"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3666 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3667 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3670 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3671 msgstr ""
3672 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3675 msgid "Enter here the min disk space desired."
3676 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3679 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3680 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3683 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3684 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3687 msgid "Add new shared files with auto priority"
3688 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3691 msgid "Destination folder for downloads"
3692 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3695 msgid "Folder for temporary download files"
3696 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3699 msgid "Shared folders"
3700 msgstr "Carpeta de compartidos"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3703 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3704 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3707 msgid "Share hidden files"
3708 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3711 msgid "Graphs"
3712 msgstr "Gráficos"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3715 msgid "Update delay : 5 secs"
3716 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3719 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3720 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3723 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3724 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3727 msgid "Download graph scale:"
3728 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3731 msgid "Upload graph scale:"
3732 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3735 msgid "Colours: "
3736 msgstr "Colores: "
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3739 msgid "Background"
3740 msgstr "Fondo"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3743 msgid "Grid"
3744 msgstr "Rejilla"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3747 msgid "Download current"
3748 msgstr "Descarga actual"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3751 msgid "Download running average"
3752 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3755 msgid "Download session average"
3756 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3759 msgid "Upload current"
3760 msgstr "Subida actual"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3763 msgid "Upload running average"
3764 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3767 msgid "Upload session average"
3768 msgstr "Promedio subida/sesión"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3771 msgid "Active connections"
3772 msgstr "Conexiones activas"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3775 msgid "Systray Icon Speedbar"
3776 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3779 msgid "Kad-nodes current"
3780 msgstr "Kad-nodos actual"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3783 msgid "Kad-nodes running"
3784 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3787 msgid "Kad-nodes session"
3788 msgstr "Kad-nodos sesión"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3791 msgid "Select"
3792 msgstr "Seleccionar"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3795 msgid "Tree"
3796 msgstr "Árbol"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3799 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3800 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3803 msgid "!!! WARNING !!!"
3804 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3807 msgid ""
3808 "Do not change these setting unless you know\n"
3809 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3810 "make things worse for yourself.\n"
3811 "\n"
3812 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3813 "these settings."
3814 msgstr ""
3815 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3816 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3817 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3818 "\n"
3819 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3820 "de estos parámetros."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3823 msgid "Max new connections / 5 secs"
3824 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3827 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3828 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3831 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3832 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3835 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3836 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3839 msgid "Skin to use: "
3840 msgstr "Piel a usar: "
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3843 msgid "- default -"
3844 msgstr "- defecto -"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3847 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3848 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3851 msgid "Show extended info on categories tabs"
3852 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3855 msgid "Show transfer rates on title"
3856 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3859 msgid "Before application name"
3860 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3863 msgid "After application name"
3864 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3867 msgid "Show overhead bandwidth"
3868 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3871 msgid "Vertical toolbar orientation"
3872 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3875 msgid "Download Queue Files"
3876 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3879 msgid "Show progress percentage"
3880 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3883 msgid "Show progress bar"
3884 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3887 msgid "Flat"
3888 msgstr "Plano"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3891 msgid "Round"
3892 msgstr "3D"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3895 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3896 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3899 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3900 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3903 msgid "External Connection Parameters"
3904 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3907 msgid "Accept external connections"
3908 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3911 msgid "IP of the listening interface:"
3912 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3915 msgid ""
3916 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3917 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3918 msgstr ""
3919 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3920 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3923 msgid "TCP port:"
3924 msgstr "Puerto TCP:"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3927 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3928 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3932 msgid "Password"
3933 msgstr "Contraseña"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3936 msgid "Web server parameters"
3937 msgstr "Parámetros del servidor web"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3940 msgid "Run webserver on startup"
3941 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3944 msgid "Web template"
3945 msgstr "Plantilla Web"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3948 msgid "Full rights password"
3949 msgstr "Contraseña administrador"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3952 msgid "Enable Low rights User"
3953 msgstr "Activar invitado"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3956 msgid "Low rights password"
3957 msgstr "Contraseña invitado"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3960 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3961 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3964 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3965 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3968 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3969 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3972 msgid "Enable Gzip compression"
3973 msgstr "Activar compresión gzip"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3976 #: src/ServerWnd.cpp:221
3977 msgid "OK"
3978 msgstr "Aceptar"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3981 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3982 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3985 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3986 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3989 msgid "Title :"
3990 msgstr "Titulo :"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3993 msgid "Comment :"
3994 msgstr "Comentario : "
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3997 msgid "Incoming Dir :"
3998 msgstr "Directorio entrante :"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4001 msgid "..."
4002 msgstr "..."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4005 msgid "Change priority for new assigned files :"
4006 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4009 msgid "Dont change"
4010 msgstr "No cambiar"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4013 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4014 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4019 msgid "Reset"
4020 msgstr "Restablecer"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4023 msgid "Click this button to reset the log."
4024 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4027 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4028 msgstr ""
4029 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4032 msgid "Server list"
4033 msgstr "Lista de servidores"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4036 msgid ""
4037 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4038 "update the list of known servers."
4039 msgstr ""
4040 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4041 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4044 msgid "Add server manually: Name"
4045 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4048 msgid "Enter the name of the new server here"
4049 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4052 msgid "IP:Port"
4053 msgstr "IP:Puerto"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4056 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4057 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4060 msgid "Enter the port of the server here."
4061 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4064 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4065 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4068 msgid "aMule Log"
4069 msgstr "Registro"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4072 msgid "Server Info"
4073 msgstr "Info. servidores"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4076 msgid "ED2K Info"
4077 msgstr "Info ED2K"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4080 msgid "Kad Info"
4081 msgstr "Info Kad"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4084 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4085 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4088 msgid "Nodes (0)"
4089 msgstr "Nodos (0)"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4092 msgid ""
4093 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4094 "update the list of known nodes."
4095 msgstr ""
4096 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4097 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4100 msgid "Nodes stats"
4101 msgstr "Estadísticas nodos"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4104 msgid "Bootstrap"
4105 msgstr "Conectar"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4108 msgid "New node"
4109 msgstr "Nuevo nodo"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4112 msgid "IP:"
4113 msgstr "IP:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4116 msgid "Port:"
4117 msgstr "Puerto:"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4120 msgid ""
4121 "Bootstrap from \n"
4122 "known clients"
4123 msgstr ""
4124 "Conectar desde \n"
4125 "clientes conocidos"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4128 msgid "Disconnect Kad"
4129 msgstr "Desconectar Kad"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4132 msgid "Use Secure User Identification"
4133 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4136 msgid ""
4137 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4138 "is not enabled."
4139 msgstr ""
4140 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4141 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4144 msgid "Protocol Obfuscation"
4145 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4148 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4149 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4152 msgid ""
4153 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4154 "connections from other clients."
4155 msgstr ""
4156 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4157 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4160 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4161 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4164 msgid ""
4165 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4166 "clients/servers."
4167 msgstr ""
4168 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4169 "otros clientes/servidores."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4172 msgid "Accept only obfuscated connections"
4173 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4176 msgid ""
4177 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4178 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4179 msgstr ""
4180 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4181 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4184 msgid "Everybody"
4185 msgstr "Todos"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4188 msgid "No one"
4189 msgstr "Ninguno"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4192 msgid "Who can see my shared files:"
4193 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4196 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4197 msgstr ""
4198 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4201 msgid "IP-Filtering"
4202 msgstr "Filtrado de IPs"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4205 msgid "Filter clients"
4206 msgstr "Filtro clientes"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4209 msgid ""
4210 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4211 msgstr ""
4212 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4213 "ipfilter.dat"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4216 msgid "Filter servers"
4217 msgstr "Filtro servidores"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4220 msgid ""
4221 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4222 msgstr ""
4223 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4224 "ipfilter.dat"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4227 msgid "Reload List"
4228 msgstr "Recargar lista"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4231 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4232 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4235 msgid "URL:"
4236 msgstr "URL:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4239 msgid "Update now"
4240 msgstr "Actualizar ahora"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4243 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4244 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4247 msgid "Filtering Level:"
4248 msgstr "Nivel de filtrado:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4251 msgid "Always filter LAN IPs"
4252 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4255 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4256 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4259 msgid ""
4260 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4261 "received from. Use with caution."
4262 msgstr ""
4263 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4264 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4267 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4268 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4271 msgid ""
4272 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4273 "file."
4274 msgstr ""
4275 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4276 "archivo ipfilter de sistema"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4279 msgid "Enable Online-Signature"
4280 msgstr "Activar Firma online"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4283 msgid ""
4284 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4285 "create signatures and the like."
4286 msgstr ""
4287 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4288 "por aplicaciones externas."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4291 msgid "Update Frequency (Secs):"
4292 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4295 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4296 msgstr ""
4297 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4300 msgid "Save online signature file in: "
4301 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4304 msgid ""
4305 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4306 msgstr ""
4307 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4308 "firmas-online."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4311 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4312 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4315 msgid "Filter all messages"
4316 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4319 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4320 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4323 msgid "Filter messages from unknown clients"
4324 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4327 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4328 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4331 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4332 msgstr ""
4333 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4336 msgid "Show received messages in the log"
4337 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4340 msgid "Comments"
4341 msgstr "Comentarios"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4344 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4348 msgid "Automatic server connect without proxy"
4349 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4352 msgid "Enable authentication"
4353 msgstr "Habilitar autentificación"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4356 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4357 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4360 msgid "Username: "
4361 msgstr "Nombre de usuario: "
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4364 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4365 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4368 msgid "Password:"
4369 msgstr "Contraseña:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4372 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4373 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4376 msgid "Enable Proxy"
4377 msgstr "Habilitar Proxy"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4380 msgid "Enable/disable proxy support"
4381 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4384 msgid "Proxy type:"
4385 msgstr "Tipo Proxy:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4388 msgid "SOCKS5"
4389 msgstr "SOCKS5"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4392 msgid "SOCKS4"
4393 msgstr "SOCKS4"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4396 msgid "HTTP"
4397 msgstr "HTTP"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4400 msgid "SOCKS4a"
4401 msgstr "SOCKS4a"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4404 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4405 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4408 msgid "Proxy host:"
4409 msgstr "Servidor Proxy:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4412 msgid "The proxy host name"
4413 msgstr "Nombre del host del proxy"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4416 msgid "Proxy port:"
4417 msgstr "Puerto Proxy:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4420 msgid "The proxy port"
4421 msgstr "El puerto del proxy"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4424 msgid "Connect to:"
4425 msgstr "Conectar a:"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4428 msgid "Login to remote amule"
4429 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4432 msgid "User name"
4433 msgstr "Nombre usuario:"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4436 msgid "Remember those settings"
4437 msgstr "Recordar estas opciones"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4440 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4441 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4444 msgid "Message Categories:"
4445 msgstr "Mensajes de categorías:"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4448 msgid "Waiting..."
4449 msgstr "Esperando..."
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4452 msgid "Add imports"
4453 msgstr "Añadir .part"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4456 msgid "Retry selected"
4457 msgstr "Reintentar seleccionado"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4460 msgid "Remove selected"
4461 msgstr "Borrar seleccionado"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4464 msgid "Event Types"
4465 msgstr "Tipos de eventos"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4468 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4469 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4472 msgid "Networks Window"
4473 msgstr "Ventana de redes"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4476 msgid "Searches Window"
4477 msgstr "Ventana de búsquedas"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4480 msgid "Files Transfers Window"
4481 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4484 msgid "Shared Files Window"
4485 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4488 msgid "Messages Window"
4489 msgstr "Ventana de mensajes"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4492 msgid "Statistics Graph Window"
4493 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4496 msgid "Preferences Settings Window"
4497 msgstr "Ventana de opciones"
4499 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4500 #, c-format
4501 msgid "Disabled [%s]"
4502 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4505 msgid "byte"
4506 msgid_plural "bytes"
4507 msgstr[0] "byte"
4508 msgstr[1] "bytes"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4511 msgid "kB"
4512 msgstr "kB"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4515 msgid "TB"
4516 msgstr "TB"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4519 msgid "k"
4520 msgstr "k"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4523 msgid "M"
4524 msgstr "M"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4527 msgid "G"
4528 msgstr "G"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4531 msgid "T"
4532 msgstr "T"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4535 msgid "byte/sec"
4536 msgid_plural "bytes/sec"
4537 msgstr[0] "byte/seg"
4538 msgstr[1] "bytes/seg"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4541 msgid "MB/s"
4542 msgstr "MB/s"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4545 msgid "secs"
4546 msgstr "segs"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4549 msgid "mins"
4550 msgstr "mins"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4553 msgid "hours"
4554 msgstr "horas"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4557 msgid "Days"
4558 msgstr "días"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4561 msgid "all"
4562 msgstr "Todo"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4565 msgid "all others"
4566 msgstr "El resto"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4569 msgid "Incomplete"
4570 msgstr "Incompleto"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4573 msgid "Stopped"
4574 msgstr "Detenido"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4577 msgid "Video"
4578 msgstr "Vídeo"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4581 msgid "Archive"
4582 msgstr "Archivos"
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4585 msgid "Text"
4586 msgstr "Texto"
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4589 msgid "Active"
4590 msgstr "Activo"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4593 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4594 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4597 #, c-format
4598 msgid "Importing %s: %s"
4599 msgstr "Importando %s: %s"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4602 msgid "Reading temp folder"
4603 msgstr "Leyendo directorio temp"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4606 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4607 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4610 msgid "Creating destination file"
4611 msgstr "Creando archivo de destino"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4614 #, c-format
4615 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4616 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4619 #, c-format
4620 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4621 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4624 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4625 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4628 msgid "Adding download and saving new partfile"
4629 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4632 msgid "Fetching status..."
4633 msgstr "Obteniendo estado..."
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4636 msgid "In progress"
4637 msgstr "En progreso"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4640 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4641 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4644 msgid "ERROR: Partmet not found"
4645 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4648 msgid "ERROR: IO error!"
4649 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4652 msgid "ERROR: Failed!"
4653 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4656 msgid "Queued"
4657 msgstr "En cola"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4660 msgid "Already downloading"
4661 msgstr "Ya estás descargando"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4664 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4665 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4668 msgid "State"
4669 msgstr "Estado"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4672 msgid "Filehash"
4673 msgstr "Hash de archivo"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4676 msgid "Import partfiles"
4677 msgstr "Importar archivos part"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4680 msgid ""
4681 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4682 "be included)"
4683 msgstr ""
4684 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4685 "(subdirectorios serán incluidos)"
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4688 msgid ""
4689 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4690 msgstr ""
4691 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4692 "satisfactoriamente sean borrados?"
4694 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4695 msgid "Remove sources?"
4696 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4698 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4699 #, c-format
4700 msgid "%s (Disk: %s)"
4701 msgstr "%s (Disco: %s)"
4703 #: src/PartFile.cpp:286
4704 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4705 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4707 #: src/PartFile.cpp:324
4708 #, c-format
4709 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4710 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:331
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4715 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:337
4718 #, c-format
4719 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4720 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:348
4723 #, c-format
4724 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4725 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:598
4728 #, c-format
4729 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4730 msgstr ""
4731 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4732 "el archivo."
4734 #: src/PartFile.cpp:601
4735 msgid "Trying to recover file info..."
4736 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4738 #: src/PartFile.cpp:616
4739 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4740 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4742 #: src/PartFile.cpp:621
4743 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4744 msgstr ""
4745 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4747 #: src/PartFile.cpp:623
4748 msgid "Unable to recover file info :("
4749 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4751 #: src/PartFile.cpp:658
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to open %s (%s)"
4754 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:708
4757 #, c-format
4758 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4759 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4761 #: src/PartFile.cpp:890
4762 #, c-format
4763 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4764 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4766 #: src/PartFile.cpp:897
4767 msgid "IO failure while saving partfile: "
4768 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4770 #: src/PartFile.cpp:910
4771 #, c-format
4772 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4773 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4775 #: src/PartFile.cpp:918
4776 #, c-format
4777 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4778 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4780 #: src/PartFile.cpp:989
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4783 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:1015
4786 #, c-format
4787 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4788 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4789 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4790 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4792 #: src/PartFile.cpp:1044
4793 #, c-format
4794 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4795 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4797 #: src/PartFile.cpp:1053
4798 #, c-format
4799 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4800 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4802 #: src/PartFile.cpp:1109
4803 #, c-format
4804 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4805 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4811 "%s|"
4812 msgid_plural ""
4813 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4814 "|%s|"
4815 msgstr[0] ""
4816 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4817 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4818 msgstr[1] ""
4819 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4820 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4822 #: src/PartFile.cpp:1172
4823 #, c-format
4824 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4825 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:1205
4828 #, c-format
4829 msgid "Finished rehashing %s"
4830 msgstr "Recodificación terminada %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2130
4833 #, c-format
4834 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4835 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4837 #: src/PartFile.cpp:2160
4838 #, c-format
4839 msgid "Finished downloading: %s"
4840 msgstr "Descarga terminada: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:2217
4843 #, c-format
4844 msgid "Deleting file: %s"
4845 msgstr "Borrando archivo: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:2275
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4850 msgstr ""
4851 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4852 "incompleto para '%s'"
4854 #: src/PartFile.cpp:2280
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4858 "never happen"
4859 msgstr ""
4860 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4861 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4863 #: src/PartFile.cpp:2962
4864 #, c-format
4865 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4866 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:3032
4869 #, c-format
4870 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4871 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:3084
4874 #, c-format
4875 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4876 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4878 #: src/PartFile.cpp:3702
4879 msgid "Allocating"
4880 msgstr "Asignando"
4882 #: src/PartFile.cpp:3718
4883 msgid "Insufficient disk space"
4884 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4886 #: src/PartFile.cpp:3767
4887 msgid "Downloaded"
4888 msgstr "Descargado"
4890 #: src/PartFile.cpp:3982
4891 #, c-format
4892 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4893 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4895 #: src/Preferences.cpp:658
4896 msgid "System default"
4897 msgstr "Por defecto"
4899 #: src/Preferences.cpp:659
4900 msgid "Albanian"
4901 msgstr "Albanés"
4903 #: src/Preferences.cpp:660
4904 msgid "Arabic"
4905 msgstr "Árabe"
4907 #: src/Preferences.cpp:661
4908 msgid "Asturian"
4909 msgstr "Asturiano"
4911 #: src/Preferences.cpp:662
4912 msgid "Basque"
4913 msgstr "Euskera"
4915 #: src/Preferences.cpp:663
4916 msgid "Bulgarian"
4917 msgstr "Búlgaro"
4919 #: src/Preferences.cpp:664
4920 msgid "Catalan"
4921 msgstr "Catalán"
4923 #: src/Preferences.cpp:665
4924 msgid "Chinese (Simplified)"
4925 msgstr "Chino (Simplificado)"
4927 #: src/Preferences.cpp:666
4928 msgid "Chinese (Traditional)"
4929 msgstr "Chino (Tradicional)"
4931 #: src/Preferences.cpp:667
4932 msgid "Croatian"
4933 msgstr "Croata"
4935 #: src/Preferences.cpp:668
4936 msgid "Czech"
4937 msgstr "Checo"
4939 #: src/Preferences.cpp:669
4940 msgid "Danish"
4941 msgstr "Danés"
4943 #: src/Preferences.cpp:670
4944 msgid "Dutch"
4945 msgstr "Holandés"
4947 #: src/Preferences.cpp:671
4948 msgid "English (U.K.)"
4949 msgstr "Inglés (U.K.)"
4951 #: src/Preferences.cpp:672
4952 msgid "Estonian"
4953 msgstr "Estonio"
4955 #: src/Preferences.cpp:673
4956 msgid "Finnish"
4957 msgstr "Finlandés"
4959 #: src/Preferences.cpp:674
4960 msgid "French"
4961 msgstr "Francés"
4963 #: src/Preferences.cpp:675
4964 msgid "Galician"
4965 msgstr "Gallego"
4967 #: src/Preferences.cpp:676
4968 msgid "German"
4969 msgstr "Alemán"
4971 #: src/Preferences.cpp:677
4972 msgid "Greek"
4973 msgstr "Griego"
4975 #: src/Preferences.cpp:678
4976 msgid "Hebrew"
4977 msgstr "Hebreo"
4979 #: src/Preferences.cpp:679
4980 msgid "Hungarian"
4981 msgstr "Húngaro"
4983 #: src/Preferences.cpp:680
4984 msgid "Italian"
4985 msgstr "Italiano"
4987 #: src/Preferences.cpp:681
4988 msgid "Italian (Swiss)"
4989 msgstr "Italiano (Suizo)"
4991 #: src/Preferences.cpp:682
4992 msgid "Japanese"
4993 msgstr "Japonés"
4995 #: src/Preferences.cpp:683
4996 msgid "Korean"
4997 msgstr "Coreano"
4999 #: src/Preferences.cpp:684
5000 msgid "Lithuanian"
5001 msgstr "Lituano"
5003 #: src/Preferences.cpp:685
5004 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5005 msgstr "Noruego"
5007 #: src/Preferences.cpp:686
5008 msgid "Polish"
5009 msgstr "Polaco"
5011 #: src/Preferences.cpp:687
5012 msgid "Portuguese"
5013 msgstr "Portugués"
5015 #: src/Preferences.cpp:688
5016 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5017 msgstr "Portugués (Brasileño)"
5019 #: src/Preferences.cpp:689
5020 msgid "Russian"
5021 msgstr "Ruso"
5023 #: src/Preferences.cpp:690
5024 msgid "Slovenian"
5025 msgstr "Esloveno"
5027 #: src/Preferences.cpp:691
5028 msgid "Spanish"
5029 msgstr "Español"
5031 #: src/Preferences.cpp:692
5032 msgid "Swedish"
5033 msgstr "Sueco"
5035 #: src/Preferences.cpp:693
5036 msgid "Turkish"
5037 msgstr "Turco"
5039 #: src/Preferences.cpp:694
5040 msgid "Ukrainian"
5041 msgstr "Ucraniano"
5043 #: src/Preferences.cpp:881
5044 msgid "no options available"
5045 msgstr "opciones no disponibles"
5047 #: src/Preferences.cpp:1544
5048 msgid "Invalid category found, skipping"
5049 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5051 #: src/Preferences.cpp:1708
5052 msgid ""
5053 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5054 msgstr ""
5055 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5056 "servidor UDP es TCP+3"
5058 #: src/Preferences.cpp:1709
5059 #, c-format
5060 msgid "Default port will be used (%d)"
5061 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5063 #: src/Preferences.cpp:1732
5064 #, c-format
5065 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5066 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5069 msgid "Connection"
5070 msgstr "Conexión"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5073 msgid "Directories"
5074 msgstr "Directorios"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5077 msgid "Servers"
5078 msgstr "Servidores"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5081 msgid "Files"
5082 msgstr "Archivos"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5085 msgid "Security"
5086 msgstr "Seguridad"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5089 msgid "Interface"
5090 msgstr "Interfaz"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5093 msgid "Proxy"
5094 msgstr "Proxy"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5097 msgid "Filters"
5098 msgstr "Filtros"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5101 msgid "Remote Controls"
5102 msgstr "Controles remotos"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5105 msgid "Online Signature"
5106 msgstr "Firma online"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5109 msgid "Advanced"
5110 msgstr "Avanzado"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5113 msgid "Events"
5114 msgstr "Eventos"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5117 msgid "Debugging"
5118 msgstr "Depurando"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5123 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5128 msgstr ""
5129 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5130 "la clave %s"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5135 msgstr ""
5136 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5137 "y la clave %s"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5140 msgid ""
5141 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5142 "\n"
5143 msgstr ""
5144 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5145 "\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5148 msgid "- TCP port changed.\n"
5149 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5152 msgid "- UDP port changed.\n"
5153 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5156 msgid ""
5157 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5158 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5159 msgstr ""
5160 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5161 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5164 msgid ""
5165 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5166 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5167 msgstr ""
5168 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5169 "contraseña.\n"
5170 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5171 "una contraseña válida."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5174 msgid "- Language changed.\n"
5175 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5178 msgid "- Temp folder changed.\n"
5179 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5182 #, fuzzy
5183 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5184 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5187 msgid ""
5188 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5189 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5190 msgstr ""
5191 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5192 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5195 msgid ""
5196 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5197 "Enable UDP port or disable Kad."
5198 msgstr ""
5199 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5200 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5203 msgid ""
5204 "\n"
5205 "You MUST restart aMule now.\n"
5206 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5207 msgstr ""
5208 "\n"
5209 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5210 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5213 msgid ""
5214 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5215 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5216 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5217 msgstr ""
5218 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5219 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5220 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5223 msgid "Temporary files"
5224 msgstr "Archivos temporales"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5227 msgid "Incoming files"
5228 msgstr "Archivos entrantes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5231 msgid "Online Signatures"
5232 msgstr "Firmas Online"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5235 #, c-format
5236 msgid "Choose a folder for %s"
5237 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5240 msgid "Browse for videoplayer"
5241 msgstr "Buscar reproductor de video."
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5244 msgid "Select browser"
5245 msgstr "Selecciona navegador"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5248 #, c-format
5249 msgid "Executable%s"
5250 msgstr "Ejecutable %s"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5253 msgid "Edit server list"
5254 msgstr "Editar la lista de servidores"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5257 msgid ""
5258 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5259 "Only one url on each line."
5260 msgstr ""
5261 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5262 "Sólo una url por línea."
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5265 #, c-format
5266 msgid "Update delay: %d second"
5267 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5268 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5269 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5272 #, c-format
5273 msgid "Time for average graph: %d minute"
5274 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5275 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5276 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5279 #, c-format
5280 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5281 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5284 #, c-format
5285 msgid "Update delay : %d second"
5286 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5287 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5288 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5291 #, c-format
5292 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5293 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5294 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5295 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5298 #, c-format
5299 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5300 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5301 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5302 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5305 #, c-format
5306 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5307 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5308 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5309 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5312 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5313 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5316 msgid "disabled"
5317 msgstr "deshabilitado"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5320 #, c-format
5321 msgid "Execute command on `%s' event"
5322 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5325 msgid "Enable command execution on core"
5326 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5329 msgid "Core command:"
5330 msgstr "Comando del núcleo:"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5333 msgid "Enable command execution on GUI"
5334 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5337 msgid "GUI command:"
5338 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5340 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5341 msgid "The following variables will be replaced:"
5342 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5344 #: src/SearchDlg.cpp:527
5345 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5346 msgstr ""
5347 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5349 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5350 msgid "Search warning"
5351 msgstr "Alerta de búsqueda"
5353 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5354 msgid "Main"
5355 msgstr "Principal"
5357 #: src/SearchList.cpp:292
5358 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5359 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5361 #: src/SearchList.cpp:294
5362 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5363 msgstr ""
5364 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5366 #: src/SearchList.cpp:341
5367 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5368 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5371 msgid "FileID"
5372 msgstr "ID Archivo"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5375 msgid "Download in category"
5376 msgstr "Descargar en la categoría"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5379 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5380 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5383 msgid "Mark as known file"
5384 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5386 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5387 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5388 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:69
5391 msgid ""
5392 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5393 "without obfuscation."
5394 msgstr ""
5395 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5396 "nuevo sin ofuscación."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:74
5399 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5400 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5403 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5404 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5407 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5408 msgstr ""
5409 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5410 "servidores"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:187
5413 #, c-format
5414 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5415 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:263
5418 #, c-format
5419 msgid "Connection established on: %s"
5420 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:335
5423 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5424 msgstr ""
5425 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:339
5428 #, c-format
5429 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5430 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:349
5433 #, c-format
5434 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5435 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:362
5438 #, c-format
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5440 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:381
5443 #, c-format
5444 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5445 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5446 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5447 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:401
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "Conexión perdida"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:408
5454 #, c-format
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:450
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:460
5463 #, c-format
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:633
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5469 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5471 #: src/ServerList.cpp:84
5472 #, c-format
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:89
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5480 #: src/ServerList.cpp:97
5481 #, c-format
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5483 msgstr ""
5484 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5486 #: src/ServerList.cpp:103
5487 msgid "Failed to open server.met!"
5488 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5490 #: src/ServerList.cpp:114
5491 #, c-format
5492 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5493 msgstr ""
5494 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5496 #: src/ServerList.cpp:169
5497 #, c-format
5498 msgid "%i server in server.met found"
5499 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5500 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5501 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5503 #: src/ServerList.cpp:171
5504 #, c-format
5505 msgid "%d server added"
5506 msgid_plural "%d servers added"
5507 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5508 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5510 #: src/ServerList.cpp:192
5511 #, c-format
5512 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5513 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5515 #: src/ServerList.cpp:208
5516 #, c-format
5517 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5518 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5520 #: src/ServerList.cpp:228
5521 #, c-format
5522 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5523 msgstr ""
5524 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5526 #: src/ServerList.cpp:247
5527 #, c-format
5528 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5529 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5531 #: src/ServerList.cpp:342
5532 msgid ""
5533 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5534 "first."
5535 msgstr ""
5536 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5537 "primero."
5539 #: src/ServerList.cpp:631
5540 msgid "Failed to save server.met!"
5541 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5543 #: src/ServerList.cpp:784
5544 msgid "Invalid URL"
5545 msgstr "URL no válida"
5547 #: src/ServerList.cpp:807
5548 #, c-format
5549 msgid "Finished to download the server list from %s"
5550 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5553 #, c-format
5554 msgid "Failed to download the server list from %s"
5555 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:820
5558 msgid ""
5559 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5560 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5561 msgstr ""
5562 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5563 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5564 "forma automática la lista de servidores."
5566 #: src/ServerList.cpp:833
5567 #, c-format
5568 msgid "Start downloading server list from %s"
5569 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5571 #: src/ServerList.cpp:842
5572 #, c-format
5573 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5574 msgstr ""
5575 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5576 "de servidores : %s"
5578 #: src/ServerList.cpp:846
5579 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5580 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5582 #: src/ServerList.cpp:939
5583 msgid ""
5584 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5585 "server!"
5586 msgstr ""
5587 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5588 "diferente!"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5591 msgid "Server Name"
5592 msgstr "Nombre del servidor"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5595 msgid "Address"
5596 msgstr "Dirección"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5599 msgid "Port"
5600 msgstr "Puerto"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5603 msgid "Description"
5604 msgstr "Descripción"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5607 msgid "Ping"
5608 msgstr "Ping"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5611 msgid "Users"
5612 msgstr "Usuarios"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5615 msgid "Static"
5616 msgstr "Servidor fijo"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5619 msgid "Version"
5620 msgstr "Versión"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5623 msgid ""
5624 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5625 "first. The server was NOT deleted."
5626 msgstr ""
5627 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5628 "primero. El servidor no será borrado."
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5631 msgid "(Unknown name)"
5632 msgstr "(Nombre desconocido)"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5635 #, c-format
5636 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5637 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to open '%s'"
5642 msgstr "Error al abrir '%s'"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5645 #, c-format
5646 msgid "Servers (%i)"
5647 msgstr "Servidores (%i)"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5650 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5651 msgid "Server"
5652 msgstr "Servidor"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5655 msgid "Connect to server"
5656 msgstr "Conectar al servidor"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5659 msgid "Mark server as static"
5660 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5663 msgid "Mark server as non-static"
5664 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5667 msgid "Mark servers as static"
5668 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5671 msgid "Mark servers as non-static"
5672 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5675 msgid "Remove server"
5676 msgstr "Borrar servidor"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5679 msgid "Remove servers"
5680 msgstr "Borrar servidores"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5683 msgid "Remove all servers"
5684 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5687 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5688 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5691 msgid "Reconnect to server"
5692 msgstr "Reconectar al servidor"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5696 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5700 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5704 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:259
5707 #, c-format
5708 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5709 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:274
5712 #, c-format
5713 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5714 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:417
5717 #, c-format
5718 msgid "New clientid is %u"
5719 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:419
5722 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5723 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:420
5726 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5727 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:421
5730 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5731 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:478
5734 msgid "Unknown server info received! - too short"
5735 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:539
5738 #, c-format
5739 msgid "Received %d new server"
5740 msgid_plural "Received %d new servers"
5741 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5742 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:542
5745 msgid "Saving of server-list completed."
5746 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5748 #: src/ServerSocket.cpp:593
5749 msgid "Server rejected last command"
5750 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5753 #, c-format
5754 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5755 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:607
5758 #, c-format
5759 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5760 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5763 #, c-format
5764 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5765 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:729
5768 #, c-format
5769 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5770 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:739
5773 msgid "using protocol obfuscation."
5774 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5776 #: src/ServerSocket.cpp:748
5777 #, c-format
5778 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5779 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:760
5782 #, c-format
5783 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5784 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5786 #: src/ServerWnd.cpp:103
5787 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5788 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:108
5791 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5792 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5794 #: src/ServerWnd.cpp:161
5795 msgid "eD2k Status:"
5796 msgstr "Status de eD2k:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:172
5799 msgid "ID"
5800 msgstr "ID"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:204
5803 msgid "Kademlia Status:"
5804 msgstr "Estado Kademlia:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:207
5807 msgid "Running"
5808 msgstr "Ejecutando"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:210
5811 msgid "Status:"
5812 msgstr "Estado:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:213
5815 msgid "Connection State:"
5816 msgstr "Estado de Conexión:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:215
5819 #, c-format
5820 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5821 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:217
5824 msgid "UDP Connection State:"
5825 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:220
5828 #, c-format
5829 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5830 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:224
5833 msgid "Firewalled state: "
5834 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5836 #: src/ServerWnd.cpp:230
5837 msgid "No buddy required - TCP port open"
5838 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:232
5841 msgid "No buddy required - UDP port open"
5842 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:234
5845 msgid "No buddy"
5846 msgstr "No amigo"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:238
5849 msgid "Connecting to buddy"
5850 msgstr "Conectando a amigo"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:241
5853 #, c-format
5854 msgid "Connected to buddy at %s"
5855 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:251
5858 msgid "Indexed sources:"
5859 msgstr "Fuentes indexadas:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:253
5862 msgid "Indexed keywords:"
5863 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:255
5866 msgid "Indexed notes:"
5867 msgstr "Notas indexadas:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:257
5870 msgid "Indexed load:"
5871 msgstr "Carga indexada:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:260
5874 msgid "Average Users:"
5875 msgstr "Media de Usuarios:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:263
5878 msgid "Average Files:"
5879 msgstr "Media de Archivos:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5882 msgid "Not running"
5883 msgstr "No ejecutando"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:324
5886 #, c-format
5887 msgid "Adding file %s to shares"
5888 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:352
5891 #, c-format
5892 msgid "Found %i known shared file"
5893 msgid_plural "Found %i known shared files"
5894 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5895 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:358
5898 #, c-format
5899 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5900 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5901 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5902 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:367
5905 #, c-format
5906 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5907 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:391
5910 #, c-format
5911 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5912 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:463
5915 #, c-format
5916 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5917 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5920 msgid "Requests"
5921 msgstr "Peticiones"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5924 msgid "Accepted Requests"
5925 msgstr "Peticiones aceptadas"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5928 msgid "Transferred Data"
5929 msgstr "Datos transferidos"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5932 msgid "Share Ratio"
5933 msgstr "Media Compartido"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5936 msgid "Complete Sources"
5937 msgstr "Fuentes completas"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5940 msgid "Directory Path"
5941 msgstr "Directorio"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5944 msgid "Add Comment/Rating"
5945 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5948 msgid "Edit Comment/Rating"
5949 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5952 msgid "Rename"
5953 msgstr "Renombrar"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5956 msgid "Add files in collection to transfer list"
5957 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5960 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5961 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5965 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5969 msgstr ""
5970 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5974 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5978 msgstr ""
5979 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5980 "cifrado)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5984 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5987 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5988 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5991 #, c-format
5992 msgid "Shared Files (%i)"
5993 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5996 msgid "[PartFile]"
5997 msgstr "[Archivo part]"
5999 #: src/Statistics.cpp:649
6000 #, c-format
6001 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6002 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6005 #, c-format
6006 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6010 #, c-format
6011 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6015 #, c-format
6016 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6020 #, c-format
6021 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6025 #, c-format
6026 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6030 #, c-format
6031 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6032 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:662
6035 #, c-format
6036 msgid "Active Uploads: %s"
6037 msgstr "Subidas activas: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:663
6040 #, c-format
6041 msgid "Waiting Uploads: %s"
6042 msgstr "Subidas en espera: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:664
6045 #, c-format
6046 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6047 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:665
6050 #, c-format
6051 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6052 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:667
6055 #, c-format
6056 msgid "Average upload time: %s"
6057 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:670
6060 #, c-format
6061 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6062 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:683
6065 #, c-format
6066 msgid "Found Sources: %s"
6067 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:684
6070 #, c-format
6071 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6072 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:686
6075 #, c-format
6076 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6077 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:689
6080 #, c-format
6081 msgid "Average download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:690
6085 #, c-format
6086 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:691
6090 #, c-format
6091 msgid "Max download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:692
6095 #, c-format
6096 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:693
6100 #, c-format
6101 msgid "Reconnects: %i"
6102 msgstr "Reconexiones: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:694
6105 #, c-format
6106 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6107 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:695
6110 #, c-format
6111 msgid "Connected To Server Since: %s"
6112 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:696
6115 #, c-format
6116 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6117 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:697
6120 #, c-format
6121 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6122 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:698
6125 #, c-format
6126 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6127 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6129 #: src/Statistics.cpp:700
6130 #, c-format
6131 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6132 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:703
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Unknown: %s"
6137 msgstr "Tamaño desconocido"
6139 #: src/Statistics.cpp:709
6140 #, fuzzy, c-format
6141 msgid "Filtered: %s"
6142 msgstr "Filtrado"
6144 #: src/Statistics.cpp:710
6145 #, fuzzy, c-format
6146 msgid "Banned: %s"
6147 msgstr "Baneado"
6149 #: src/Statistics.cpp:711
6150 #, c-format
6151 msgid "Total: %i Known: %i"
6152 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:715
6155 #, c-format
6156 msgid "Working Servers: %i"
6157 msgstr "Servidores activos: %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:716
6160 #, c-format
6161 msgid "Failed Servers: %i"
6162 msgstr "Servidores caídos: %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:717
6165 #, c-format
6166 msgid "Total: %s"
6167 msgstr "Total: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:718
6170 #, c-format
6171 msgid "Deleted Servers: %s"
6172 msgstr "Servidores borrados: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:719
6175 #, c-format
6176 msgid "Filtered Servers: %s"
6177 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:720
6180 #, c-format
6181 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6182 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6184 #: src/Statistics.cpp:721
6185 #, c-format
6186 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6187 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:722
6190 #, c-format
6191 msgid "Total Users: %llu"
6192 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6194 #: src/Statistics.cpp:723
6195 #, c-format
6196 msgid "Total Files: %llu"
6197 msgstr "Archivos totales: %llu"
6199 #: src/Statistics.cpp:724
6200 #, c-format
6201 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6202 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6204 #: src/Statistics.cpp:728
6205 #, c-format
6206 msgid "Number of Shared Files: %s"
6207 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:729
6210 #, c-format
6211 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6212 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:731
6215 #, c-format
6216 msgid "Average file size: %s"
6217 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:872
6220 msgid "Operating System"
6221 msgstr "Sistema Operativo"
6223 #: src/Statistics.cpp:897
6224 msgid "Not Received"
6225 msgstr "No recibido"
6227 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6228 #, c-format
6229 msgid "Active connections (1:%u)"
6230 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6232 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6233 msgid "Not available"
6234 msgstr "No disponible"
6236 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6237 msgid "Never"
6238 msgstr "Nunca"
6240 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6241 #, c-format
6242 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6243 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6245 #: src/TextClient.cpp:133
6246 msgid "Execute <str> and exit."
6247 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6249 #: src/TextClient.cpp:201
6250 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6251 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:309
6254 msgid ""
6255 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6256 "number.\n"
6257 msgstr ""
6258 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6259 "numero.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:347
6262 msgid "Processing by hash: "
6263 msgstr "Procesando por hash: "
6265 #: src/TextClient.cpp:362
6266 msgid "Processing by filename: "
6267 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6269 #: src/TextClient.cpp:385
6270 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:411
6275 msgid "Not a valid number\n"
6276 msgstr "Número inválido\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:415
6279 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6280 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6286 #: src/TextClient.cpp:631
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "Operación satisfactoria."
6290 #: src/TextClient.cpp:637
6291 #, c-format
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6295 #: src/TextClient.cpp:653
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6301 msgid "OFF"
6302 msgstr "Apagado"
6304 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6305 msgid "ON"
6306 msgstr "Encendido"
6308 #: src/TextClient.cpp:659
6309 #, c-format
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:664
6314 #, c-format
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:672
6319 #, c-format
6320 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6321 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:690
6324 msgid "eD2k"
6325 msgstr "eD2k"
6327 #: src/TextClient.cpp:695
6328 #, c-format
6329 msgid "Connected to %s %s %s"
6330 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:701
6333 msgid "Now connecting"
6334 msgstr "Conectando ahora"
6336 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6338 msgid "firewalled"
6339 msgstr "tras cortafuegos"
6341 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6343 msgid "ok"
6344 msgstr "ok"
6346 #: src/TextClient.cpp:725
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Download:\t%s"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "Descarga:\t%s"
6355 #: src/TextClient.cpp:728
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Upload:\t%s"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Subida:\t%s"
6364 #: src/TextClient.cpp:731
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Clients in queue:\t%d\n"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Clientes en cola:\t%d\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:734
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Total sources:\t%d\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Fuentes totales:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:811
6383 #, c-format
6384 msgid "Number of search results: %i\n"
6385 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:824
6388 msgid "TODO - show progress of a search"
6389 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6391 #: src/TextClient.cpp:830
6392 #, c-format
6393 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6394 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6396 #: src/TextClient.cpp:843
6397 msgid "Show short status information."
6398 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6400 #: src/TextClient.cpp:844
6401 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6402 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:846
6405 msgid "Show full statistics tree."
6406 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6408 #: src/TextClient.cpp:847
6409 msgid ""
6410 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6411 "this\n"
6412 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6413 "be\n"
6414 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6415 "\n"
6416 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6417 "type.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6420 "comando,\n"
6421 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6422 "mostrarse.\n"
6423 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6424 "\n"
6425 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6426 "cualquier cliente.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:849
6429 msgid "Shut down aMule."
6430 msgstr "Terminar aMule."
6432 #: src/TextClient.cpp:850
6433 msgid ""
6434 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6435 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6436 "running core.\n"
6437 msgstr ""
6438 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6439 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6440 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:852
6443 msgid "Reloads the given object."
6444 msgstr "Recargar el objeto dado"
6446 #: src/TextClient.cpp:853
6447 msgid "Reloads shared files list."
6448 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6450 #: src/TextClient.cpp:854
6451 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6452 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6454 #: src/TextClient.cpp:856
6455 msgid "Connect to the network."
6456 msgstr "Conectado a la red."
6458 #: src/TextClient.cpp:857
6459 msgid ""
6460 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6461 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6462 "to\n"
6463 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6464 "or a resolvable DNS name."
6465 msgstr ""
6466 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6467 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6468 "para\n"
6469 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6470 "o un nombre DNS."
6472 #: src/TextClient.cpp:858
6473 msgid "Connect to eD2k only."
6474 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6476 #: src/TextClient.cpp:859
6477 msgid "Connect to Kad only."
6478 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6480 #: src/TextClient.cpp:861
6481 msgid "Disconnect from the network."
6482 msgstr "Desconectado de la red."
6484 #: src/TextClient.cpp:862
6485 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6486 msgstr ""
6487 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6488 "conectado.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:863
6491 msgid "Disconnect from eD2k only."
6492 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6494 #: src/TextClient.cpp:864
6495 msgid "Disconnect from Kad only."
6496 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6498 #: src/TextClient.cpp:866
6499 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6500 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6502 #: src/TextClient.cpp:867
6503 msgid ""
6504 "The eD2k link to be added can be:\n"
6505 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6506 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6507 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6508 "to the\n"
6509 "   server list.\n"
6510 "\n"
6511 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6512 msgstr ""
6513 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6514 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6515 "descargas,\n"
6516 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6517 "servidores,\n"
6518 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6519 "en  la lista\n"
6520 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6521 "\n"
6523 #: src/TextClient.cpp:869
6524 msgid "Set a preference value."
6525 msgstr "Asigna un valor de opción"
6527 #: src/TextClient.cpp:872
6528 msgid "Set IPFilter preferences."
6529 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6531 #: src/TextClient.cpp:873
6532 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6533 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6535 #: src/TextClient.cpp:874
6536 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6537 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6539 #: src/TextClient.cpp:875
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6541 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6543 #: src/TextClient.cpp:876
6544 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6545 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6547 #: src/TextClient.cpp:877
6548 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6549 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6551 #: src/TextClient.cpp:878
6552 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6553 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6555 #: src/TextClient.cpp:879
6556 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6557 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6559 #: src/TextClient.cpp:880
6560 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6561 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6563 #: src/TextClient.cpp:881
6564 msgid "Select IP filtering level."
6565 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6567 #: src/TextClient.cpp:882
6568 msgid ""
6569 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6570 "value is 127.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6573 "es 127.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:884
6576 msgid "Set bandwidth limits."
6577 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6579 #: src/TextClient.cpp:885
6580 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6581 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:886
6584 msgid "Set upload bandwidth limit."
6585 msgstr "Asignar un limite de subida."
6587 #: src/TextClient.cpp:888
6588 msgid "Set download bandwidth limit."
6589 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6591 #: src/TextClient.cpp:891
6592 msgid "Get and display a preference value."
6593 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6595 #: src/TextClient.cpp:894
6596 msgid "Get IPFilter preferences."
6597 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6599 #: src/TextClient.cpp:895
6600 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6601 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6603 #: src/TextClient.cpp:896
6604 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6605 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6607 #: src/TextClient.cpp:897
6608 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6609 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6611 #: src/TextClient.cpp:898
6612 msgid "Get IPFilter level."
6613 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
6615 #: src/TextClient.cpp:900
6616 msgid "Get bandwidth limits."
6617 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6619 #: src/TextClient.cpp:902
6620 msgid "Makes a search."
6621 msgstr "Haz una búsqueda."
6623 #: src/TextClient.cpp:903
6624 msgid ""
6625 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6626 "    GLOBAL\n"
6627 "    LOCAL\n"
6628 "    KAD\n"
6629 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6630 msgstr ""
6631 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6632 "    GLOBAL\n"
6633 "    LOCAL\n"
6634 "    KAD\n"
6635 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:904
6638 msgid "Executes a global search."
6639 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6641 #: src/TextClient.cpp:905
6642 msgid "Executes a local search"
6643 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6645 #: src/TextClient.cpp:906
6646 msgid "Executes a kad search"
6647 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6649 #: src/TextClient.cpp:908
6650 msgid "Shows the results of the last search."
6651 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6653 #: src/TextClient.cpp:909
6654 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6655 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:911
6658 msgid "Shows the progress of a search."
6659 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6661 #: src/TextClient.cpp:912
6662 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6663 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:914
6666 msgid "Start downloading a file"
6667 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6669 #: src/TextClient.cpp:915
6670 msgid ""
6671 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6672 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6673 "the previous search.\n"
6674 msgstr ""
6675 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6676 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6677 "la búsqueda anterior.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:922
6680 msgid "Pause download."
6681 msgstr "Pausar descarga."
6683 #: src/TextClient.cpp:925
6684 msgid "Resume download."
6685 msgstr "Resumir descarga."
6687 #: src/TextClient.cpp:928
6688 msgid "Cancel download."
6689 msgstr "Cancelar descarga."
6691 #: src/TextClient.cpp:931
6692 msgid "Set download priority."
6693 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6695 #: src/TextClient.cpp:932
6696 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6697 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:933
6700 msgid "Set priority to low."
6701 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6703 #: src/TextClient.cpp:934
6704 msgid "Set priority to normal."
6705 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6707 #: src/TextClient.cpp:935
6708 msgid "Set priority to high."
6709 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6711 #: src/TextClient.cpp:936
6712 msgid "Set priority to auto."
6713 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6715 #: src/TextClient.cpp:938
6716 msgid "Show queues/lists."
6717 msgstr "Mostrar colas/listas."
6719 #: src/TextClient.cpp:939
6720 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6723 "compartidos.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:940
6726 msgid "Show upload queue."
6727 msgstr "Mostrar cola de subida"
6729 #: src/TextClient.cpp:941
6730 msgid "Show download queue."
6731 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6733 #: src/TextClient.cpp:942
6734 msgid "Show log."
6735 msgstr "Mostrar registro."
6737 #: src/TextClient.cpp:943
6738 msgid "Show servers list."
6739 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6741 #: src/TextClient.cpp:946
6742 msgid "Reset log."
6743 msgstr "Limpiar registro."
6745 #: src/TextClient.cpp:953
6746 #, c-format
6747 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6748 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6750 #: src/TextClient.cpp:954
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6754 "Use '%s' instead.\n"
6755 msgstr ""
6756 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6757 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6759 #: src/TextClient.h:60
6760 msgid "aMule text client"
6761 msgstr "Cliente de texto aMule"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6764 #, c-format
6765 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6766 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6769 #, c-format
6770 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6771 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6774 #, c-format
6775 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6776 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6779 #, c-format
6780 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6781 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6784 #, c-format
6785 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6786 msgstr ""
6787 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6790 #, c-format
6791 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6792 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6795 #, c-format
6796 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6797 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6799 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6800 #, c-format
6801 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6802 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:194
6805 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6806 msgstr ""
6807 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6808 "categoría?"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:194
6811 msgid "Confirmation Required"
6812 msgstr "Confirmación requerida"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:342
6815 msgid "All others"
6816 msgstr "Sin catalogar."
6818 #: src/TransferWnd.cpp:364
6819 msgid "Select view filter"
6820 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:367
6823 msgid "Add category"
6824 msgstr "Añadir categoría"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:370
6827 msgid "Edit category"
6828 msgstr "Editar categoría"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:371
6831 msgid "Remove category"
6832 msgstr "Eliminar categoría"
6834 #: src/UploadClient.cpp:277
6835 #, c-format
6836 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6837 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6839 #: src/UploadClient.cpp:718
6840 #, c-format
6841 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6842 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6844 #: src/UploadQueue.cpp:565
6845 #, c-format
6846 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6847 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:574
6850 #, c-format
6851 msgid "Suspending upload of file: %s"
6852 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6854 #: src/UserEvents.cpp:132
6855 #, c-format
6856 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6857 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6859 #: src/UserEvents.h:60
6860 msgid "Download completed"
6861 msgstr "Descarga completada"
6863 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6864 msgid "The full path to the file."
6865 msgstr "La ruta completa al archivo."
6867 #: src/UserEvents.h:67
6868 msgid "The name of the file without path component."
6869 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6871 #: src/UserEvents.h:71
6872 msgid "The eD2k hash of the file."
6873 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6875 #: src/UserEvents.h:75
6876 msgid "The size of the file in bytes."
6877 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6879 #: src/UserEvents.h:79
6880 msgid "Cumulative download activity time."
6881 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6883 #: src/UserEvents.h:84
6884 msgid "New chat session started"
6885 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6887 #: src/UserEvents.h:87
6888 msgid "Message sender."
6889 msgstr "Remitente del mensaje."
6891 #: src/UserEvents.h:92
6892 msgid "Out of space"
6893 msgstr "Sin espacio"
6895 #: src/UserEvents.h:95
6896 msgid "Disk partition."
6897 msgstr "Partición de disco."
6899 #: src/UserEvents.h:100
6900 msgid "Error on completion"
6901 msgstr "Error completando"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6904 #, c-format
6905 msgid "Processing file number %u: %s"
6906 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6909 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6910 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6913 #, c-format
6914 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6915 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6918 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6919 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6923 msgid "Welcome!"
6924 msgstr "¡Bienvenido!"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6927 msgid "Input parameters"
6928 msgstr "Parámetros de entrada"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6931 msgid "File to Hash"
6932 msgstr "Archivo a codificar"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6935 msgid "Add Optional URLs for this file"
6936 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6939 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6940 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6943 msgid ""
6944 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6945 "aLinkCreator append the current file name"
6946 msgstr ""
6947 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6948 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6951 msgid "Remove"
6952 msgstr "Borrar"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6955 msgid "Create link with part-hashes"
6956 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6959 msgid ""
6960 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6961 "size"
6962 msgstr ""
6963 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6964 "tamaño de enlace mayor"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6967 msgid "MD4 File Hash"
6968 msgstr "Hash de archivo MD4"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6971 msgid "eD2k File Hash"
6972 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6975 msgid "eD2k link"
6976 msgstr "Enlace eD2k"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6979 msgid "Save"
6980 msgstr "Guardar"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6983 msgid "Copy to clipboard"
6984 msgstr "Copiar al porta papeles"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6987 msgid "Open"
6988 msgstr "Abrir"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6991 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6992 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6996 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6999 msgid "Save as"
7000 msgstr "Guardar como"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7003 msgid "Save computed eD2k link to file"
7004 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7008 msgid "About aLinkCreator"
7009 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7012 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7013 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7016 msgid "Can't open the clipboard"
7017 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7020 msgid "Nothing to copy for now !"
7021 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7024 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7025 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7028 msgid "Unable to open "
7029 msgstr "Imposible abrir "
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7033 msgid "Please, enter a non empty file name"
7034 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7037 msgid "Nothing to save for now !"
7038 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7041 msgid ""
7042 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7043 "\n"
7044 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "\n"
7046 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7047 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "\n"
7049 "Distributed under GPL"
7050 msgstr ""
7051 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7052 "\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "\n"
7055 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7056 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "\n"
7058 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7063 msgid "Hashing..."
7064 msgstr "Calculando hash..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7068 msgid "aLinkCreator is working for you"
7069 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7072 msgid "Computing MD4 Hash..."
7073 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7076 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7077 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7082 msgid "Cancelled !"
7083 msgstr "¡ Cancelado !"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7086 #, c-format
7087 msgid "Done in %.2f s"
7088 msgstr "Terminado en %.2f s"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7091 msgid "You have already added this URL !"
7092 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7095 msgid "Please, enter a non empty URL"
7096 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7099 #, c-format
7100 msgid "Unable to open %s"
7101 msgstr "Imposible abrir %s"
7103 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7104 #, c-format
7105 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7106 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7109 #, c-format
7110 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7114 #, c-format
7115 msgid "%02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7119 #, c-format
7120 msgid "%02umin %02us"
7121 msgstr "%02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7124 #, c-format
7125 msgid "%02us"
7126 msgstr "%02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7129 #, c-format
7130 msgid "%.0f B"
7131 msgstr "%.0f B"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7134 #, c-format
7135 msgid "%.2f KB"
7136 msgstr "%.2f KB"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7139 #, c-format
7140 msgid "%.2f MB"
7141 msgstr "%.2f MB"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7144 #, c-format
7145 msgid "%.2f GB"
7146 msgstr "%.2f GB"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f TB"
7151 msgstr "%.2f TB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7154 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7155 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7158 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7159 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7162 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7163 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7166 msgid "System"
7167 msgstr "Sistema"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Parar auto recargar"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Opciones"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7188 msgid "About wxCas"
7189 msgstr "Acerca de wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Iniciar auto recargar"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Auto recargar, detenido"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7212 msgid ""
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7215 msgstr ""
7216 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7217 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7220 msgid "Printing"
7221 msgstr "Imprimiendo"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7224 msgid ""
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7226 "\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "\n"
7231 "Distributed under GPL"
7232 msgstr ""
7233 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Distribuido bajo GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7248 msgid "aMule is running"
7249 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule está conectando..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7268 msgid "aMule "
7269 msgstr "aMule "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7272 msgid " has been running for "
7273 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7276 msgid " is stopped !"
7277 msgstr " ¡ está detenido !"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " ¡ no está conectado !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " está conectando..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " está conectado a"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7298 msgid " Kad: "
7299 msgstr " Kad: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7303 msgid "off"
7304 msgstr "apagado"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7307 msgid " is on "
7308 msgstr " conectado"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7311 msgid " with "
7312 msgstr " con "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7315 msgid "Total Download: "
7316 msgstr "Total Descargado:"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7320 msgid ", Upload: "
7321 msgstr ", Subido: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7324 msgid "Session Download: "
7325 msgstr "Descarga de sesión"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7328 msgid "Download: "
7329 msgstr "Descargado: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7332 msgid " kB/s, Upload: "
7333 msgstr " kB/s, Subida: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7336 msgid " kB/s"
7337 msgstr " kB/s"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7340 msgid "Sharing: "
7341 msgstr "Compartiendo: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7344 msgid " file(s), Clients on queue: "
7345 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7348 msgid "Time: "
7349 msgstr "Tiempo: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7353 msgid " on "
7354 msgstr " en "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7357 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7358 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7361 msgid "System uptime: "
7362 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7365 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7366 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7369 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7370 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7373 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7374 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7377 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7378 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7381 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7382 msgstr ""
7383 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7386 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7387 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7390 msgid "FTP Url"
7391 msgstr "Url FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7394 msgid "FTP Path"
7395 msgstr "Directorio FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7398 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7399 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7402 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7403 msgstr ""
7404 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7405 "estadísticas"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7408 msgid "User"
7409 msgstr "Usuario"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7412 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7413 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7416 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7417 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7420 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7421 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7424 msgid "Validate"
7425 msgstr "Validado"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7428 msgid "Folder containing your signature file"
7429 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7432 msgid "Folder where generating the statistic image"
7433 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7436 msgid "Loads template <str>"
7437 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7440 msgid "Web server HTTP port"
7441 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7444 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7445 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7448 msgid "UPnP port"
7449 msgstr "Puerto UPnP"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7452 msgid "Use gzip compression"
7453 msgstr "Usar compresión gzip"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7456 msgid "Full access password for web server"
7457 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7460 msgid "Guest password for web server"
7461 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7464 msgid "Allow guest access"
7465 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7468 msgid "Deny guest access"
7469 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7472 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7473 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7476 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7477 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7480 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7481 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7484 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7485 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7488 msgid "aMule Web Server"
7489 msgstr "Servidor web aMule"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7492 msgid "web client connection accepted\n"
7493 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7496 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7497 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7500 #, c-format
7501 msgid "Request failed with the following error: %s."
7502 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7505 msgid "Index file not found: "
7506 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7509 msgid "Session expired - requesting login\n"
7510 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7513 msgid "Session ok, logged in\n"
7514 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7517 msgid "Session ok, not logged in\n"
7518 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7521 msgid "No session opened - will request login\n"
7522 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7525 msgid "Session created - requesting login\n"
7526 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7529 msgid "Processing request [original]: "
7530 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7533 msgid "Checking password\n"
7534 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7537 msgid "Password hash invalid\n"
7538 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7541 msgid "Password ok\n"
7542 msgstr "Contraseña ok\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7545 msgid "Password bad\n"
7546 msgstr "Contraseña errónea\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7549 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7550 msgstr ""
7551 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7552 "blanco.\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7555 msgid "Logout requested\n"
7556 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7559 msgid "Processing request [redirected]: "
7560 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7562 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7563 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7565 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7566 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"