Upstream tarball 9695
[amule.git] / po / hu.po
blobebea49c0dddd4408ba1cd83f1841d4f7cc1e6b31
1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-24 21:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <bmk@chello.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
27 msgid "Information"
28 msgstr "Információ"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amule.cpp:224
35 msgid "Now, exiting main app..."
36 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
38 #: src/amule.cpp:243
39 #, c-format
40 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
41 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
43 #: src/amule.cpp:246
44 msgid "Killed!"
45 msgstr "Kivégezve!"
47 #: src/amule.cpp:250
48 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
49 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
51 #: src/amule.cpp:320
52 msgid "aMule shutdown completed."
53 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
55 #: src/amule.cpp:324
56 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
57 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
59 #: src/amule.cpp:650
60 msgid ""
61 "\n"
62 "EC configuration"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "EC beállítások"
67 #: src/amule.cpp:653
68 msgid "Password set and external connections enabled."
69 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
71 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
72 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
73 msgid "WARNING"
74 msgstr "FIGYELEM"
76 #: src/amule.cpp:710
77 msgid ""
78 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
79 "change. Sorry."
80 msgstr ""
81 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
82 "lett átállítva. Bocs."
84 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
85 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
86 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
87 msgid "Info"
88 msgstr "Infó"
90 #: src/amule.cpp:794
91 msgid ""
92 "You don't have any server in the server list.\n"
93 "Do you want aMule to download a new list now?"
94 msgstr ""
95 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
96 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
98 #: src/amule.cpp:795
99 msgid "Server list download"
100 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
102 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
103 #: src/DataToText.cpp:59
104 msgid "Connecting"
105 msgstr "Kapcsolódás"
107 #: src/amule.cpp:832
108 #, c-format
109 msgid "Using amuleweb in '%s'."
110 msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
112 #: src/amule.cpp:862
113 #, c-format
114 msgid "web server running on pid %d"
115 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
117 #: src/amule.cpp:866
118 msgid ""
119 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
120 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
121 "aMule using --enable-webserver and run make install"
122 msgstr ""
123 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
124 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
125 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
126 "install parancsot."
128 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
129 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
131 msgid "ERROR"
132 msgstr "HIBA"
134 #: src/amule.cpp:953
135 #, c-format
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
139 #: src/amule.cpp:980
140 #, c-format
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
144 #: src/amule.cpp:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Port %u is not available!\n"
148 "\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
150 "\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
152 msgstr ""
153 "%u port nem elérhető!\n"
154 "\n"
155 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
156 "\n"
157 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
158 "és befelé egyaránt."
160 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
161 msgid ""
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
163 "lowid."
164 msgstr ""
165 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
166 "azonosítód (lowid) van."
168 #: src/amule.cpp:1139
169 msgid "Failed to create OnlineSig File"
170 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
172 #: src/amule.cpp:1147
173 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
174 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
176 #: src/amule.cpp:1315
177 msgid ""
178 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "to set it anyway)"
180 msgstr ""
181 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
182 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
184 #: src/amule.cpp:1324
185 #, c-format
186 msgid "This is the first time you run aMule %s"
187 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
189 #: src/amule.cpp:1326
190 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
191 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
193 #: src/amule.cpp:1327
194 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
195 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
197 #: src/amule.cpp:1328
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
201 #: src/amule.cpp:1332
202 msgid ""
203 "The following options have been changed in this release for security "
204 "reasons:\n"
205 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
207 #: src/amule.cpp:1333
208 msgid ""
209 "\n"
210 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
211 "connections.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
216 #: src/amule.cpp:1334
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
220 msgstr ""
221 "\n"
222 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
224 #: src/amule.cpp:1335
225 msgid ""
226 "\n"
227 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
228 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
229 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
230 "aMule to work properly."
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
234 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
235 "servers\").\n"
236 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
237 "aMule rendesen működjön."
239 #: src/amule.cpp:1336
240 msgid ""
241 "\n"
242 "\n"
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "\n"
248 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
249 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
250 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
252 #: src/amule.cpp:1341
253 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
254 msgstr ""
255 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
257 #: src/amule.cpp:1342
258 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
259 msgstr ""
260 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
262 #: src/amule.cpp:1344
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
266 #: src/amule.cpp:1357
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
272 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
273 "menüpontban."
275 #: src/amule.cpp:1412
276 msgid "Server hostname notified"
277 msgstr "Szerver hostname értesítve"
279 #: src/amule.cpp:1642
280 #, c-format
281 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
282 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
284 #: src/amule.cpp:1769
285 msgid "ERROR: can't open logfile"
286 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
288 #: src/amule.cpp:1773
289 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
290 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
292 #: src/amule.cpp:1791
293 msgid "Log has been reset"
294 msgstr "Napló törölve"
296 #: src/amule.cpp:1816
297 #, c-format
298 msgid "ServerMessage: %s"
299 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
301 #: src/amule.cpp:1854
302 msgid "Failed to download the nodes list."
303 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
305 #: src/amule.cpp:1874
306 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
307 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
309 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
310 msgid "Corrupted version check file"
311 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
313 #: src/amule.cpp:1903
314 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
315 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
317 #: src/amule.cpp:1904
318 #, c-format
319 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
320 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
322 #: src/amule.cpp:1905
323 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
324 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
326 #: src/amule.cpp:1907
327 #, c-format
328 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1911
332 msgid "Your copy of aMule is up to date."
333 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
335 #: src/amule.cpp:1918
336 msgid "Failed to download the version check file"
337 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
339 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
340 #, c-format
341 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
344 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
345 #, c-format
346 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
349 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
350 msgid "No networks selected"
351 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
353 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
354 msgid "with LowID"
355 msgstr "LowID-val"
357 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
358 msgid "with HighID"
359 msgstr "HighID-val"
361 #: src/amule.cpp:2155
362 #, c-format
363 msgid "Connected to %s %s"
364 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
366 #: src/amule.cpp:2158
367 #, c-format
368 msgid "Connecting to %s"
369 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
371 #: src/amule.cpp:2160
372 msgid "Disconnected from eD2k"
373 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
375 #: src/amule.cpp:2167
376 msgid "Kad started."
377 msgstr "Kad elindítva."
379 #: src/amule.cpp:2169
380 msgid "Kad stopped."
381 msgstr "Kad leállítva."
383 #: src/amule.cpp:2176
384 msgid "Connected to Kad (ok)"
385 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
387 #: src/amule.cpp:2178
388 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
389 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
391 #: src/amule.cpp:2181
392 msgid "Disconnected from Kad"
393 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
395 #: src/amule.cpp:2244
396 msgid ""
397 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "starting."
399 msgstr ""
400 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
401 "beállításokban, nem indítom."
403 #: src/amule.cpp:2247
404 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
405 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva  a beállításokban, nem kapcsolódom."
407 #: src/amuled.cpp:619
408 msgid ""
409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
411 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 msgstr ""
414 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
415 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
416 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
417 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
418 "fájlban."
420 #: src/amuled.cpp:622
421 msgid ""
422 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
423 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
424 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
425 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
426 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 msgstr ""
428 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
429 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
430 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
431 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
432 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
433 "amule.org alatt találhatóak."
435 #: src/amuled.cpp:683
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
439 #: src/amuled.cpp:701
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
443 #: src/amuled.cpp:732
444 msgid "Cannot Create Pid File"
445 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
447 #: src/amuled.cpp:791
448 #, c-format
449 msgid "ERROR: %s"
450 msgstr "HIBA: %s"
452 #: src/amuleDlg.cpp:236
453 #, c-format
454 msgid "This is aMule %s based on eMule."
455 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
457 #: src/amuleDlg.cpp:238
458 #, c-format
459 msgid "Running on %s"
460 msgstr "%s-en fut"
462 #: src/amuleDlg.cpp:240
463 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
464 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
466 #: src/amuleDlg.cpp:266
467 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
468 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
470 #: src/amuleDlg.cpp:485
471 msgid "aMule remote control "
472 msgstr "aMule távoli vezérlő"
474 #: src/amuleDlg.cpp:491
475 msgid "Snapshot:"
476 msgstr "Pillanatkép:"
478 #: src/amuleDlg.cpp:493
479 msgid ""
480 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
484 "\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:494
487 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
488 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:495
491 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
492 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:496
495 msgid ""
496 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 "\n"
498 msgstr ""
499 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
500 "\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:497
503 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
504 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:498
507 msgid ""
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
509 "\n"
510 msgstr ""
511 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
512 "\n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:499
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
516 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:500
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:501
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
524 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:502
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
528 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
531 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
533 msgid "Message"
534 msgstr "Üzenet"
536 #: src/amuleDlg.cpp:536
537 msgid "Shutting down aMule..."
538 msgstr "Az aMule leállítása..."
540 #: src/amuleDlg.cpp:546
541 msgid "aMule dialog destroyed"
542 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
544 #: src/amuleDlg.cpp:700
545 msgid "eD2k: Connecting"
546 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
548 #: src/amuleDlg.cpp:704
549 msgid "eD2k: Disconnected"
550 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
552 #: src/amuleDlg.cpp:710
553 msgid "Kad: Firewalled"
554 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
556 #: src/amuleDlg.cpp:714
557 msgid "Kad: Connected"
558 msgstr "Kad: Csatlakozva"
560 #: src/amuleDlg.cpp:719
561 msgid "Kad: Connecting"
562 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
564 #: src/amuleDlg.cpp:723
565 msgid "Kad: Off"
566 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
568 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
570 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
571 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
573 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
574 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
575 msgid "Cancel"
576 msgstr "Mégsem"
578 #: src/amuleDlg.cpp:770
579 msgid "Stop the current connection attempts"
580 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
582 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
583 msgid "Disconnect"
584 msgstr "Szétkapcsolás"
586 #: src/amuleDlg.cpp:776
587 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
588 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
590 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
591 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
592 msgid "Connect"
593 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
595 #: src/amuleDlg.cpp:782
596 msgid "Connect to the currently enabled networks"
597 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
599 #: src/amuleDlg.cpp:840
600 #, c-format
601 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
602 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:842
605 #, c-format
606 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
607 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
609 #: src/amuleDlg.cpp:868
610 #, c-format
611 msgid "aMule (%s | Connected)"
612 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:870
615 #, c-format
616 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
617 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:901
620 msgid "Do you really want to exit aMule?"
621 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
623 #: src/amuleDlg.cpp:902
624 msgid "Exit confirmation"
625 msgstr "Kilépés megerősítése"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1162
628 msgid "Launch Command: "
629 msgstr "Parancs futtatása: "
631 #: src/amuleDlg.cpp:1221
632 #, c-format
633 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
634 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1226
637 #, c-format
638 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
639 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
643 msgid "Networks"
644 msgstr "Hálózatok"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1329
647 msgid "Networks window"
648 msgstr "Hálózatok ablak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
651 msgid "Searches"
652 msgstr "Keresések"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1333
655 msgid "Searches window"
656 msgstr "Keresések ablak"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
659 msgid "Transfers"
660 msgstr "Átvitelek"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1337
663 msgid "Files transfers window"
664 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1339
667 msgid "Shared files"
668 msgstr "Megosztott fájlok"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1341
671 msgid "Shared files window"
672 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
675 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
676 msgid "Messages"
677 msgstr "Üzenetek"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1345
680 msgid "Messages window"
681 msgstr "Üzenetek ablak"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
684 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
685 msgid "Statistics"
686 msgstr "Statisztikák"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1349
689 msgid "Statistics graph window"
690 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
694 msgid "Preferences"
695 msgstr "Beállítások"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1354
698 msgid "Preferences settings window"
699 msgstr "Beállítások ablak"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 msgid "Import"
703 msgstr "Importálás"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 msgid "The partfile importer tool"
707 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
711 msgid "About"
712 msgstr "Névjegy"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
715 msgid "About/Help"
716 msgstr "Névjegy/Súgó"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1499
719 msgid "eD2k network"
720 msgstr "eD2k hálózat"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1503
723 msgid "Kad network"
724 msgstr "Kad hálózat"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1508
727 msgid "No network"
728 msgstr "Nincs hálózat"
730 #: src/amule-gui.cpp:195
731 msgid "aMule remote control"
732 msgstr "aMule távoli vezérlő"
734 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
735 msgid "aMule"
736 msgstr "aMule "
738 #: src/amule-gui.cpp:283
739 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
740 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
743 msgid "Connect to remote amule"
744 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
747 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
748 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
751 msgid "Going to event loop..."
752 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
755 msgid "Connecting..."
756 msgstr "Kapcsolódás..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
767 msgid "Going down"
768 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
771 #, c-format
772 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
773 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
776 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
777 msgstr ""
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
780 msgid "Ready"
781 msgstr "Készen"
783 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
784 msgid "All"
785 msgstr "Mind"
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
788 #, c-format
789 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
790 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
792 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
793 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
794 msgstr ""
796 #: src/BaseClient.cpp:1330
797 #, c-format
798 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
799 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
801 #: src/BaseClient.cpp:1542
802 msgid "Searching buddy for lowid connection"
803 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
805 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
806 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
808 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
810 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
811 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
812 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
813 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
814 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
815 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
816 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
817 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
818 msgid "Unknown"
819 msgstr "Ismeretlen"
821 #: src/BaseClient.cpp:1756
822 #, c-format
823 msgid " (Fake eMule version %#x)"
824 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
826 #: src/BaseClient.cpp:1767
827 msgid " (Fake eMule)"
828 msgstr " (Hamis eMule)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1769
831 msgid "xMule (Fake eMule)"
832 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1808
835 #, c-format
836 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
837 msgstr "1.x  (az eMule v0.%u alapján)"
839 #: src/BaseClient.cpp:1978
840 #, c-format
841 msgid "NickName: %s ID: %u"
842 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
844 #: src/BaseClient.cpp:1980
845 #, c-format
846 msgid "Requested: %s\n"
847 msgstr "Kért: %s\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:1982
850 #, c-format
851 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 msgid_plural ""
853 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 msgstr[0] ""
855 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
856 "átmásolva\n"
858 #: src/BaseClient.cpp:1985
859 #, c-format
860 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
861 msgid_plural ""
862 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 msgstr[0] ""
864 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
865 "átmásolva\n"
867 #: src/BaseClient.cpp:1988
868 msgid "Requested unknown file"
869 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
871 #: src/BaseClient.cpp:2651
872 #, c-format
873 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
874 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
876 #: src/BaseClient.cpp:2758
877 #, c-format
878 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
879 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
883 msgstr "Captcha megadása"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
887 msgid "Category"
888 msgstr "Kategória"
890 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgid "New Category"
892 msgstr "Új kategória"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
906 #: src/CatDialog.cpp:158
907 msgid ""
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 msgstr ""
910 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
911 "elérési utat adj meg!"
913 #: src/ChatSelector.cpp:127
914 #, c-format
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Connected to Client ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:249
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:280
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:333
931 msgid ""
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 "message. ***"
934 msgstr ""
935 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:334
938 msgid ""
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 msgstr ""
942 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
943 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
946 #, c-format
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
952 #, c-format
953 msgid " - Credits expired for %u client!"
954 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
955 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
958 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
959 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
962 msgid "Client Details"
963 msgstr "Kliens részletei"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
966 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
968 msgid "LowID"
969 msgstr "LowID"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
973 msgid "HighID"
974 msgstr "HighID"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
977 msgid "Enabled"
978 msgstr "Engedélyezve"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
981 msgid "Supported"
982 msgstr "Támogatott"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
985 msgid "Not supported"
986 msgstr "Nem támogatott"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
989 msgid "Disabled"
990 msgstr "Letiltva"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
993 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
994 msgid "Connected"
995 msgstr "Csatlakozva"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
998 msgid "Disconnected"
999 msgstr "Szétkapcsolva"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1002 #, c-format
1003 msgid "%.1f kB/s"
1004 msgstr "%.1f kB/s"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1007 msgid "Failed"
1008 msgstr "Sikertelen"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Befejezetlen"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 msgid "Bad Guy"
1016 msgstr "Rossz fiú"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "Hitelesítés - OK"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Nem elérhető"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1027 #, c-format
1028 msgid "%u (QR: %u)"
1029 msgstr "%u (QR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 msgid "Clients"
1033 msgstr "Kliensek"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Add to Friends"
1046 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1050 msgid "View Files"
1051 msgstr "Fájlok megtekintése"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Üzenet küldése"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1058 msgid "Unban"
1059 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1066 msgid "Show Queue"
1067 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1074 msgid "Select View"
1075 msgstr "Nézet kiválasztása"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Küldendő üzenet:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1088 msgid "Username"
1089 msgstr "Felhasználói név"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1093 msgid "File"
1094 msgstr "Fájl"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Kliens szoftver"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1102 msgid "Speed"
1103 msgstr "Sebesség"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1106 msgid "Transferred"
1107 msgstr "Átmásolva"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1110 msgid "Waited"
1111 msgstr "Várakozott"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1114 msgid "Upload Time"
1115 msgstr "Feltöltési idő"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1119 msgid "Status"
1120 msgstr "Állapot"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Megszerzett részek"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Távoli állapot"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1151 msgid "N/A"
1152 msgstr "N/A"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1159 msgid "kB/s"
1160 msgstr "kB/s"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1167 msgid "Transferring"
1168 msgstr "Átvitel"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1172 msgid "On Queue"
1173 msgstr "Várólistások"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1177 msgid "Queue Full"
1178 msgstr "Várólista betelt"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #, c-format
1182 msgid "QR: %u"
1183 msgstr "QR: %u"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Fájl prioritás"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1190 msgid "Rating"
1191 msgstr "Értékelés"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1194 msgid "Score"
1195 msgstr "Pontszám"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1198 msgid "Asked"
1199 msgstr "Kérve"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1202 msgid "Last Seen"
1203 msgstr "Utoljára látott"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1210 msgid "Banned"
1211 msgstr "Kitiltott"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 msgid "Yes"
1217 msgstr "Igen"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 msgid "No"
1223 msgstr "Nem"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Feltöltési állapot"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1231 msgstr "Feltöltött"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Letöltési állapot"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1239 msgstr "Letöltött"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1242 msgid "Userhash"
1243 msgstr "Userhash"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1246 msgid "Encrypted"
1247 msgstr "Titkosított"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 msgstr ""
1257 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 msgstr ""
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1264 "Megtagadva"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 msgstr ""
1270 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1271 "Elfogadva"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1276 msgstr ""
1277 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1278 "Megtagadva"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1284 msgstr ""
1285 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1286 "könyvtárban -> elfogadva"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1291 msgstr ""
1292 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a  megosztott fájljok listáját a %s "
1293 "könyvtárban -> megtagadva"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1298 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1303 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1308 msgstr ""
1309 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1310 "könyvtárhoz"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1315 msgstr ""
1316 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1321 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1326 msgstr ""
1327 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1328 "történő hozzáférést"
1330 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1331 msgid "File Comments"
1332 msgstr "Fájl megjegyzés"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1335 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1337 msgid "File Name"
1338 msgstr "Fájlnév"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1341 msgid "Comment"
1342 msgstr "Megjegyzés"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1345 msgid "No comments"
1346 msgstr "Nincs megjegyzés"
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1349 #, c-format
1350 msgid "%u comment"
1351 msgid_plural "%u comments"
1352 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1354 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1358 msgstr ""
1359 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1360 "fájlt illetően."
1362 #: src/DataToText.cpp:35
1363 msgid "Auto [Lo]"
1364 msgstr "Auto [Al]"
1366 #: src/DataToText.cpp:36
1367 msgid "Auto [No]"
1368 msgstr "Auto [No]"
1370 #: src/DataToText.cpp:37
1371 msgid "Auto [Hi]"
1372 msgstr "Auto [Ma]"
1374 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1375 msgid "Very low"
1376 msgstr "Nagyon alacsony"
1378 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1381 msgid "Low"
1382 msgstr "Alacsony"
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1387 msgid "Normal"
1388 msgstr "Normál"
1390 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1393 msgid "High"
1394 msgstr "Magas"
1396 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1397 msgid "Very High"
1398 msgstr "Nagyon magas"
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1401 msgid "Release"
1402 msgstr "Forgalomba helyez"
1404 #: src/DataToText.cpp:60
1405 msgid "Asking"
1406 msgstr "Engedély kérése"
1408 #: src/DataToText.cpp:64
1409 msgid "Receiving hashset"
1410 msgstr "HashSet fogadása"
1412 #: src/DataToText.cpp:65
1413 msgid "No needed parts"
1414 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1416 #: src/DataToText.cpp:66
1417 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1418 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1420 #: src/DataToText.cpp:67
1421 msgid "Too many connections"
1422 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1424 #: src/DataToText.cpp:69
1425 msgid "Connecting via Kad"
1426 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1428 #: src/DataToText.cpp:70
1429 msgid "Too many Kad connections"
1430 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1432 #: src/DataToText.cpp:72
1433 msgid "Connection Error"
1434 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1436 #: src/DataToText.cpp:73
1437 msgid "Remote Queue Full"
1438 msgstr "Távoli várólista betelt"
1440 #: src/DataToText.cpp:103
1441 msgid "Old MLDonkey"
1442 msgstr "Régi MLDonkey"
1444 #: src/DataToText.cpp:106
1445 msgid "New MLDonkey"
1446 msgstr "Új MLDonkey"
1448 #: src/DataToText.cpp:116
1449 msgid "eMule Compatible"
1450 msgstr "eMule kompatibilis"
1452 #: src/DataToText.cpp:126
1453 msgid "Local Server"
1454 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1456 #: src/DataToText.cpp:127
1457 msgid "Remote Server"
1458 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1460 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1461 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1462 msgid "Kad"
1463 msgstr "Kad"
1465 #: src/DataToText.cpp:129
1466 msgid "Source Exchange"
1467 msgstr "Forrás-csere"
1469 #: src/DataToText.cpp:130
1470 msgid "Passive"
1471 msgstr "Passzív"
1473 #: src/DataToText.cpp:131
1474 msgid "Link"
1475 msgstr "Hivatkozás"
1477 #: src/DataToText.cpp:132
1478 msgid "Source Seeds"
1479 msgstr "Mentett források"
1481 #: src/DataToText.cpp:133
1482 msgid "Search Result"
1483 msgstr "Keresés eredménye"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1486 msgid "Part"
1487 msgstr "Rész"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1490 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1491 msgid "Size"
1492 msgstr "Méret"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1495 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1496 msgid "Completed"
1497 msgstr "Befejezett"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1500 msgid "Progress"
1501 msgstr "Folyamatjelző"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1504 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1505 msgid "Sources"
1506 msgstr "Források"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1510 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1511 msgid "Priority"
1512 msgstr "Prioritás"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1515 msgid "Time Remaining"
1516 msgstr "Hátralévő idő"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1519 msgid "Last Seen Complete"
1520 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1523 msgid "Last Reception"
1524 msgstr "Utoljára fogadott"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1527 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1528 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1531 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1532 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Feedback from: %s (%s)\n"
1538 "\n"
1539 msgstr ""
1540 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1541 "\n"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1544 #: src/Statistics.cpp:669
1545 msgid "Downloads"
1546 msgstr "Letöltések"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1549 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1550 msgid "Auto"
1551 msgstr "Automatikus"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1554 msgid "&Stop"
1555 msgstr "&Állj"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1558 msgid "&Pause"
1559 msgstr "&Szüneteltet"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1562 msgid "&Resume"
1563 msgstr "&Folytatás"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1566 msgid "C&lear completed"
1567 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1570 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1571 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1574 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1575 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1578 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1579 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1582 msgid "Extended Options"
1583 msgstr "Kibővített beállítások"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1586 msgid "Preview"
1587 msgstr "Előnézet"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1590 msgid "Show file &details"
1591 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1594 msgid "Show all comments"
1595 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1598 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1599 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1602 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1603 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1606 msgid "Copy feedback to clipboard"
1607 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1610 msgid "unassign"
1611 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1614 msgid "Assign to category"
1615 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1618 msgid "&Open the file"
1619 msgstr "Fájl &megnyitása"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1622 msgid "Swap to this file"
1623 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1626 msgid "Enter new name for this file:"
1627 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1630 msgid "File rename"
1631 msgstr "Fájl átnevezés"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1634 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1635 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1638 msgid "A4AF"
1639 msgstr "A4AF"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1642 #, c-format
1643 msgid "QR: %u (%i)"
1644 msgstr "QR: %u (%i)"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1647 msgid "Asked for another file"
1648 msgstr "Másik fájl kérve"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1651 #, c-format
1652 msgid "Downloads (%i)"
1653 msgstr "Letöltések (%i)"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1656 msgid ""
1657 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1658 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1659 msgstr ""
1660 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1661 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1662 "mplayer)."
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1665 msgid "File preview"
1666 msgstr "Fájl előnézet"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1669 #, c-format
1670 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1671 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1674 #, c-format
1675 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1676 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1679 msgid "All PartFiles Saved."
1680 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1683 #, c-format
1684 msgid "Loading temp files from %s."
1685 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1688 #, c-format
1689 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1690 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1693 msgid ""
1694 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1695 "met recovery solutions."
1696 msgstr ""
1697 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1698 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1702 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "Nem található .part fájl"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1709 #, c-format
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1715 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1716 msgstr ""
1717 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1718 "fájlokat."
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1721 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1722 msgstr ""
1723 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1726 #, c-format
1727 msgid "Downloading %s"
1728 msgstr "Letöltés %s"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1731 #, c-format
1732 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1733 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1736 #, c-format
1737 msgid "You already have the file '%s'"
1738 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1741 #, c-format
1742 msgid "You are already trying to download the file %s"
1743 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1746 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1747 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1752 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1755 #, c-format
1756 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1757 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1760 #, c-format
1761 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1762 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:125
1765 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1766 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:133
1769 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1770 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:148
1773 msgid "External connection closed."
1774 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:187
1777 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1778 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:212
1781 msgid "External connections disabled in config file"
1782 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:263
1785 msgid "New external connection accepted"
1786 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:266
1789 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1790 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:285
1793 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1794 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:294
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting client: %s %s"
1799 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:296
1802 msgid "Unknown version"
1803 msgstr "Ismeretlen verzió"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:306
1806 msgid ""
1807 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1808 "remote from same snapshot."
1809 msgstr ""
1810 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1811 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:311
1814 msgid ""
1815 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1816 "*sigh* possible crash prevented"
1817 msgstr ""
1818 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1819 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:321
1822 msgid "Invalid protocol version."
1823 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:325
1826 msgid "Missing protocol version tag."
1827 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:352
1830 msgid "Authentication failed."
1831 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:357
1834 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1835 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:362
1838 msgid "Access granted."
1839 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:658
1842 #, c-format
1843 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1844 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:660
1847 #, c-format
1848 msgid "FileHash not found: %s"
1849 msgstr "FileHash nem található: %s"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1852 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1853 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:753
1856 msgid "Server not added"
1857 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:771
1860 #, c-format
1861 msgid "server not found: %s"
1862 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:787
1865 msgid "need to define server to be removed"
1866 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:801
1869 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1870 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:897
1873 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1874 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:902
1877 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1878 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:953
1881 msgid "Kad is disabled in preferences."
1882 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1885 msgid "No points for graph."
1886 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1889 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1890 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1893 msgid "External Connection: shutdown requested"
1894 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1897 msgid "Already shutting down."
1898 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1901 #, c-format
1902 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1903 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1906 msgid "Invalid link or already on list."
1907 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1910 msgid "File not found."
1911 msgstr "Fájl nem található."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1914 msgid "Invalid file name."
1915 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1918 msgid "Unable to rename file."
1919 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1922 msgid "Already connected to eD2k."
1923 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1926 msgid "Connecting to eD2k..."
1927 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1930 msgid "Already connected to Kad."
1931 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1934 msgid "Connecting to Kad..."
1935 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1938 msgid "All networks are disabled."
1939 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1942 msgid "Disconnected from eD2k."
1943 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1946 msgid "Disconnected from Kad."
1947 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1950 #, c-format
1951 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1952 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1955 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1956 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1961 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1966 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "This command cannot have an argument.\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "This command must have an argument.\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1991 "használnod.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Available extensions:\n"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "Elérhető bővítések:\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2002 msgid "Available commands:\n"
2003 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "All commands are case insensitive.\n"
2010 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2014 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2015 "parancsot.\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2018 msgid "Exits from the application."
2019 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2022 msgid "Show help."
2023 msgstr "Súgó megjelenítése."
2025 #. TRANSLATORS:
2026 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2028 msgid ""
2029 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2030 "To get the full command list type 'help'.\n"
2031 msgstr ""
2032 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2033 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Use '%s' for command list\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2044 "\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2047 msgid "Syntax error!"
2048 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2051 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2052 msgstr ""
2053 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2054 "küldd el a hibajelentést\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2057 msgid "This command should not have any parameters."
2058 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2061 msgid "This command must have a parameter."
2062 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2065 msgid "Invalid argument."
2066 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2069 msgid "This is an incomplete command."
2070 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2073 #, c-format
2074 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2075 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2078 #, c-format
2079 msgid "This is %s %s %s\n"
2080 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2083 #, c-format
2084 msgid "This is %s %s\n"
2085 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Creating client...\n"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "Kliens létrehozása...\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Ok, exiting %s...\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2105 msgid ""
2106 "Cannot connect with an empty password.\n"
2107 "You must specify a password either in config file\n"
2108 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2109 "\n"
2110 "Exiting...\n"
2111 msgstr ""
2112 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2113 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2114 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2115 "\n"
2116 "Kilépés...\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2119 msgid "Show this help text."
2120 msgstr "E súgó megjelenítése."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2123 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2124 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2127 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2128 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2131 msgid "External Connection password."
2132 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2135 msgid "Read configuration from file."
2136 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2139 msgid "Do not print any output to stdout."
2140 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2143 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2144 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2147 msgid "Sets program locale (language)."
2148 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2151 msgid "Write command line options to config file."
2152 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2155 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2156 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2159 msgid "Print program version."
2160 msgstr "A program verziójának kiírása."
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2163 msgid "File Details"
2164 msgstr "Fájl részletei"
2166 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2167 #, c-format
2168 msgid "%.2f%% done"
2169 msgstr "%.2f%% kész"
2171 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f kB/s"
2175 msgstr "%.2f kB/s"
2177 #: src/FriendList.cpp:120
2178 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2179 msgstr ""
2180 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2182 #: src/FriendList.cpp:146
2183 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2184 msgstr ""
2185 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2187 #: src/FriendList.cpp:228
2188 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2189 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2192 msgid "Friends"
2193 msgstr "Barátok"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2196 msgid "Add a friend"
2197 msgstr "Barát hozzáadása"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2200 msgid "Remove Friend"
2201 msgstr "Barát törlése"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2204 msgid "Send &Message"
2205 msgstr "&Üzenet küldése"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2208 msgid "Establish Friend Slot"
2209 msgstr "Társ Slot létesítése"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2212 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2213 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2216 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2217 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2220 msgid ""
2221 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2222 " Only one slot was assigned."
2223 msgstr ""
2224 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2225 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2228 msgid "Multiple selection"
2229 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2232 msgid "Downloading..."
2233 msgstr "Letöltés..."
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2236 #, c-format
2237 msgid "( %s / %s )"
2238 msgstr "( %s / %s )"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2241 msgid "HTTP download cancelled"
2242 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2245 msgid "HTTP download thread started"
2246 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2249 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2250 msgstr ""
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2253 #, c-format
2254 msgid "Download size: %i"
2255 msgstr "Letöltési méret: %i"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Downloaded %d bytes"
2260 msgstr ""
2261 "Letöltve:\n"
2262 "%s"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2265 #, c-format
2266 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2267 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2270 msgid "HTTP download thread ended"
2271 msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2274 #, c-format
2275 msgid "Host: %s:%i\n"
2276 msgstr "Gazda: %s:%i\n"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2279 #, c-format
2280 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2281 msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2284 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2285 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2288 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2289 msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
2291 #: src/IP2Country.cpp:92
2292 #, c-format
2293 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2294 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2296 #: src/IP2Country.cpp:120
2297 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2298 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2300 #: src/IP2Country.cpp:126
2301 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2302 msgstr "GeoIP.dat törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2304 #: src/IP2Country.cpp:132
2305 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2306 msgstr "GeoIP.dat átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2308 #: src/IP2Country.cpp:138
2309 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2310 msgstr "GeoIP.dat frissítése sikerrel járt."
2312 #: src/IP2Country.cpp:140
2313 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2314 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2316 #: src/IP2Country.cpp:143
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2319 msgstr "GeoIP.dat letöltése %s-től sikertelen"
2321 #: src/IP2Country.cpp:162
2322 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2323 msgstr ""
2324 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2326 #: src/IP2Country.cpp:167
2327 #, c-format
2328 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2329 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2331 #: src/IPFilter.cpp:109
2332 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2333 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2335 #: src/IPFilter.cpp:286
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2338 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2340 #: src/IPFilter.cpp:327
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2343 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2345 #: src/IPFilter.cpp:332
2346 #, c-format
2347 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2348 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2349 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2351 #: src/IPFilter.cpp:334
2352 #, c-format
2353 msgid "%u malformed line was discarded."
2354 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2355 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2357 #: src/KadDlg.cpp:132
2358 #, c-format
2359 msgid "Nodes (%u)"
2360 msgstr "Csomópontok (%u)"
2362 #: src/KadDlg.cpp:167
2363 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2364 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2366 #: src/KadDlg.cpp:173
2367 msgid "Invalid port to bootstrap"
2368 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2370 #: src/KadDlg.cpp:177
2371 msgid "Please fill all fields required"
2372 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2374 #: src/KadDlg.cpp:196
2375 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2376 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2378 #: src/KadDlg.cpp:197
2379 msgid ""
2380 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2381 msgstr ""
2382 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2383 "kapcsolat."
2385 #: src/KadDlg.cpp:198
2386 msgid "Continue?"
2387 msgstr "Folytassuk?"
2389 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2390 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2391 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2393 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2394 #, c-format
2395 msgid "Keyword for search: %s"
2396 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2398 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2399 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2400 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2404 #, c-format
2405 msgid "Read %u Kad contact"
2406 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2407 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2411 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2412 msgstr ""
2413 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2414 "magad egy nodes.dat fájlt."
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2417 #, c-format
2418 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2419 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2420 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2422 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2423 #, c-format
2424 msgid "Wrote %d Kad contact"
2425 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2426 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2428 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2429 msgid "File name"
2430 msgstr "Fájl név"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1394
2433 msgid "File size"
2434 msgstr "Fájl méret"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1395
2437 msgid "Share ratio"
2438 msgstr "Megosztási arány"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1396
2441 msgid "Uploaded"
2442 msgstr "Feltöltve"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1397
2445 msgid "Requested"
2446 msgstr "Kért"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1398
2449 msgid "Accepted"
2450 msgstr "Elfogadott"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1400
2453 msgid "Complete sources"
2454 msgstr "Teljes források"
2456 #: src/KnownFileList.cpp:80
2457 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2458 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2460 #: src/KnownFileList.cpp:87
2461 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2462 msgstr ""
2463 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2465 #: src/KnownFileList.cpp:113
2466 #, c-format
2467 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2468 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:159
2471 #, c-format
2472 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2473 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2476 msgid "Hashing"
2477 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2480 msgid "Completing"
2481 msgstr "Befejezés"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2484 msgid "Complete"
2485 msgstr "Kész"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2488 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2489 msgid "Paused"
2490 msgstr "Szüneteltetve"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2493 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2494 msgid "Erroneous"
2495 msgstr "Hibás"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2498 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2499 msgid "Downloading"
2500 msgstr "Letöltés alatt"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2503 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2504 msgid "Waiting"
2505 msgstr "Várakozik"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2508 msgid "You must specify a non-empty password."
2509 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2512 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2513 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2516 msgid "Connection failure"
2517 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2520 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2521 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2524 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2525 msgstr ""
2526 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2529 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2530 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2533 msgid "Succeeded! Connection established."
2534 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2537 msgid "External Connection: Access denied because: "
2538 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2541 msgid "External Connection: Handshake failed."
2542 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2544 #: src/ListenSocket.cpp:66
2545 msgid "ListenSocket: Ok."
2546 msgstr "ListenSocket: rendben."
2548 #: src/ListenSocket.cpp:68
2549 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2550 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2552 #: src/Logger.cpp:341
2553 msgid "ERROR: "
2554 msgstr "HIBA: "
2556 #: src/Logger.cpp:341
2557 msgid "WARNING: "
2558 msgstr "FIGYELEM: "
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2562 msgid "Close"
2563 msgstr "Bezár"
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2566 msgid "Close tab"
2567 msgstr "Fül bezárása"
2569 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2570 msgid "Close all tabs"
2571 msgstr "Az összes fül bezárása"
2573 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2574 msgid "Close other tabs"
2575 msgstr "A többi fül bezárása"
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2578 msgid "Cut"
2579 msgstr "Kivágás"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2582 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2583 msgid "Copy"
2584 msgstr "Másolás"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2587 msgid "Paste"
2588 msgstr "Beillesztés"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2591 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2592 msgid "Clear"
2593 msgstr "Törlés"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2596 msgid "Select All"
2597 msgstr "Mindent kijelöl"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2601 msgid "Unlimited"
2602 msgstr "Korlátlan"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2605 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2606 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2609 msgid "aMule Tray Menu"
2610 msgstr "aMule Tálca menü"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2613 msgid "Speed limits:"
2614 msgstr "Sebesség korlátok:"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2617 msgid "UL: None"
2618 msgstr "Fel: nincs"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2621 #, c-format
2622 msgid "UL: %u"
2623 msgstr "Fel: %u"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2626 msgid "DL: None"
2627 msgstr "Le: nincs"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2630 #, c-format
2631 msgid "DL: %u"
2632 msgstr "Le: %u"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2635 #, c-format
2636 msgid "Download speed: %.1f"
2637 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2640 #, c-format
2641 msgid "Upload speed: %.1f"
2642 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2645 msgid "Client Information"
2646 msgstr "Kliens információk"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2649 #, c-format
2650 msgid "Nickname: %s"
2651 msgstr "Becenév: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2654 msgid "No Nickname Selected!"
2655 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2658 msgid "ClientID: "
2659 msgstr "KliensID: "
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2662 #: src/TextClient.cpp:716
2663 msgid "Not connected"
2664 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2667 msgid "ServerName: "
2668 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2671 msgid "ServerIP: "
2672 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2675 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2676 msgid "Not Connected"
2677 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2680 #, c-format
2681 msgid "IP: %s"
2682 msgstr "IP: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2685 #, c-format
2686 msgid "TCP port: %d"
2687 msgstr "TCP port: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2690 msgid "TCP port: Not ready"
2691 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2694 #, c-format
2695 msgid "UDP port: %d"
2696 msgstr "UDP port: %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2699 msgid "UDP port: Not ready"
2700 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2703 msgid "Online Signature: Enabled"
2704 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2707 msgid "Online Signature: Disabled"
2708 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2711 #, c-format
2712 msgid "Uptime: %s"
2713 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2716 #, c-format
2717 msgid "Shared files: %d"
2718 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2721 #, c-format
2722 msgid "Queued clients: %d"
2723 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2726 #, c-format
2727 msgid "Total DL: %s"
2728 msgstr "Összes letöltés: %s"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2731 #, c-format
2732 msgid "Total UL: %s"
2733 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2736 msgid "Upload limit"
2737 msgstr "Feltöltési korlát"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2740 msgid "Download limit"
2741 msgstr "Letöltési korlát"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2744 msgid "Hide aMule"
2745 msgstr "aMule elrejtése"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2748 msgid "Show aMule"
2749 msgstr "aMule megjelenítése"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2752 msgid "Exit"
2753 msgstr "Kilépés"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2756 msgid "eD2k Link: "
2757 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2760 msgid "Commit"
2761 msgstr "Végrehajt"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2764 msgid ""
2765 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2766 msgstr ""
2767 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2768 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2771 msgid ""
2772 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2773 "in the Servers-tab."
2774 msgstr ""
2775 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2776 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2779 msgid "Loading ..."
2780 msgstr "Betöltés..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2783 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2784 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2787 msgid "Users: 0"
2788 msgstr "Felhasználók: 0"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2791 msgid ""
2792 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2793 "users."
2794 msgstr ""
2795 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2796 "összes felhasználó számát illetően."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2799 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2800 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2803 msgid ""
2804 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2805 "braces signify the overhead from client communication."
2806 msgstr ""
2807 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2808 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2811 msgid ""
2812 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2813 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2814 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2815 "optimal connection type)."
2816 msgstr ""
2817 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2818 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2819 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2820 "(optimális kapcsolódási típus)."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2823 msgid "Not Connected ..."
2824 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2827 msgid "Currently connected server."
2828 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2831 msgid "Search"
2832 msgstr "Keresés"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2835 msgid "Name:"
2836 msgstr "Név:"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2839 msgid "Type"
2840 msgstr "Típus"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2843 msgid "Local"
2844 msgstr "Helyi"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2847 msgid "Global"
2848 msgstr "Globális"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2851 msgid "FileHash"
2852 msgstr "FileHash"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2855 msgid "Extended Parameters"
2856 msgstr "Kibővített paraméterek"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2859 msgid "Filtering"
2860 msgstr "Szűrés"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2863 msgid "File Type"
2864 msgstr "Fájltípus"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2867 msgid "Any"
2868 msgstr "Akármelyik"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2871 msgid "Archives"
2872 msgstr "Archívált fájlok"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2875 #: src/TransferWnd.cpp:358
2876 msgid "Audio"
2877 msgstr "Zene"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2880 #: src/TransferWnd.cpp:360
2881 msgid "CD-Images"
2882 msgstr "CD-Image"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2885 #: src/TransferWnd.cpp:361
2886 msgid "Pictures"
2887 msgstr "Képek"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2890 msgid "Programs"
2891 msgstr "Programok"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2894 msgid "Texts"
2895 msgstr "Dokumentumok"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2898 msgid "Videos"
2899 msgstr "Filmek"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2902 msgid "Extension"
2903 msgstr "Kiterjesztés"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2906 msgid "Min Size"
2907 msgstr "Min. méret"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2910 msgid "Bytes"
2911 msgstr "bájt"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2914 msgid "KB"
2915 msgstr "KB"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2918 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2919 msgid "MB"
2920 msgstr "MB"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2923 msgid "GB"
2924 msgstr "GB"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2927 msgid "Max Size"
2928 msgstr "Max. méret"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2931 msgid "Availability"
2932 msgstr "Elérhetőség"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2935 msgid "Filter:"
2936 msgstr "Szűrő:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2939 msgid "Filter Results"
2940 msgstr "Eredmények szűrése"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2943 msgid "Invert Result"
2944 msgstr "Eredmény megfordítása"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2947 msgid "Hide Known Files"
2948 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2951 msgid "Start"
2952 msgstr "Indít"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2955 msgid "More"
2956 msgstr "Több"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2959 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2960 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2963 msgid "Stop"
2964 msgstr "Leállít"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2967 msgid "Download"
2968 msgstr "Letöltés"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2971 msgid "Reset Fields"
2972 msgstr "Mezők törlése"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2975 msgid "Results"
2976 msgstr "Eredmények"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2979 msgid "Clears completed downloads"
2980 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2983 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2984 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2987 #: src/TransferWnd.cpp:445
2988 msgid "Uploads"
2989 msgstr "Feltöltések"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2992 msgid "Clients on queue :"
2993 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2996 msgid "Send"
2997 msgstr "Küldés"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3000 msgid "Sends the specified message."
3001 msgstr "Megadott üzenet küldése."
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3004 msgid "Close this chat-session."
3005 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3008 msgid "General"
3009 msgstr "Általános"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3012 msgid "Full Name :"
3013 msgstr "Teljes név :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3016 msgid "met-File :"
3017 msgstr "met-fájl :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3020 msgid "Hash :"
3021 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3024 msgid "Filesize :"
3025 msgstr "Fájlméret :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3028 msgid "Partfilestatus :"
3029 msgstr "Fájlrész állapot :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3032 msgid "Last seen complete :"
3033 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3036 msgid "Transfer"
3037 msgstr "Átvitel"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3040 msgid "Found Sources :"
3041 msgstr "Forrás találatok :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3044 msgid "Transferring Sources :"
3045 msgstr "Átviteli források :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3048 msgid "Filepart-Count :"
3049 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3052 msgid "Available :"
3053 msgstr "Elérhető :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3056 msgid "Datarate :"
3057 msgstr "Adatráta :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3060 msgid "Download Active Time: "
3061 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3064 msgid "Transferred :"
3065 msgstr "Átmásolva :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3068 msgid "Completed Size :"
3069 msgstr "Teljes méret :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3072 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3073 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3076 msgid "Lost to corruption :"
3077 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3080 msgid "Gained by compression :"
3081 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3084 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3085 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3088 msgid "File Names"
3089 msgstr "Fájl nevek"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3092 msgid "Takeover"
3093 msgstr "Átvétel"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3096 msgid "Cleanup"
3097 msgstr "Kitisztítás"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3100 msgid "Apply"
3101 msgstr "Alkalmaz"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3104 msgid "Ok"
3105 msgstr "Ok"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3108 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3109 msgstr ""
3110 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3113 msgid ""
3114 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3115 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 msgstr ""
3117 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3118 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3121 msgid "File Quality"
3122 msgstr "Fájl minősítése"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3125 msgid "Not rated"
3126 msgstr "Nincs értékelve"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3129 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3130 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3133 msgid "Poor"
3134 msgstr "Gyenge"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3137 msgid "Fair"
3138 msgstr "Korrekt"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3141 msgid "Good"
3142 msgstr "Jó"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3145 msgid "Excellent"
3146 msgstr "Kitűnő"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3149 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3150 msgstr ""
3151 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3152 "fájl érvénytelen ..."
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3155 msgid "Refresh"
3156 msgstr "Frissít"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3159 msgid "Downloading, please wait ..."
3160 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3163 msgid "Unknown size"
3164 msgstr "Ismeretlen méret"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3167 msgid "Required Information"
3168 msgstr "Kötelező adatok"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3171 msgid "IP Address :"
3172 msgstr "IP-cím :"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3175 msgid "Port :"
3176 msgstr "Port :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3179 msgid "Additional Information"
3180 msgstr "Kiegészítő adatok"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3183 msgid "Username :"
3184 msgstr "User név :"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3187 msgid "Userhash :"
3188 msgstr "Userhash :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3192 msgid "Add"
3193 msgstr "Hozzáad"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3196 msgid "Reload your shared files"
3197 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3200 #: src/Statistics.cpp:727
3201 msgid "Shared Files"
3202 msgstr "Megosztott fájlok"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3205 msgid "Current Session"
3206 msgstr "Aktuális folyamat"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3209 msgid "Total"
3210 msgstr "Összesen"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3213 msgid "Requested :"
3214 msgstr "Lekérdezve :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3217 msgid "Active Uploads :"
3218 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3221 msgid "Download-Speed"
3222 msgstr "Letöltési sebesség"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3225 msgid "Current"
3226 msgstr "Aktuális"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3229 msgid "Running average"
3230 msgstr "Futásátlag"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3233 msgid "Session average"
3234 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3237 msgid "Upload-Speed"
3238 msgstr "Feltöltési sebesség"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3241 msgid "Connections"
3242 msgstr "Kapcsolatok"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3245 msgid "Active downloads"
3246 msgstr "Aktív letöltések"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3249 msgid "Active connections (1:1)"
3250 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3253 msgid "Active uploads"
3254 msgstr "Aktív feltöltések"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3257 msgid "Statistics Tree"
3258 msgstr "Statisztika fa"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3261 msgid "Username:"
3262 msgstr "Felhasználó neve:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3265 msgid "Userhash:"
3266 msgstr "Felhasználói hash:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3269 msgid "Client software:"
3270 msgstr "Kliensszoftver:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3273 msgid "Client version:"
3274 msgstr "Kliensverzió:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3277 msgid "IP address:"
3278 msgstr "IP-cím:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3281 msgid "User ID:"
3282 msgstr "Felhasználó ID:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3285 msgid "Server IP:"
3286 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3289 msgid "Server name:"
3290 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3293 msgid "Obfuscation:"
3294 msgstr "Zavarás:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3297 msgid "Kad:"
3298 msgstr "Kad:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3301 msgid "Transfers to client"
3302 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3305 msgid "Current request:"
3306 msgstr "Aktuális kérés:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3309 msgid "Average upload rate:"
3310 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3313 msgid "Average download rate:"
3314 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3317 msgid "Uploaded (session):"
3318 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3321 msgid "Downloaded (session):"
3322 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3325 msgid "Uploaded (total):"
3326 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3329 msgid "Downloaded (total):"
3330 msgstr "Letöltve (összesen):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3333 msgid "Scores"
3334 msgstr "Eredmények"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3337 msgid "DL/UP modifier:"
3338 msgstr "Le/Fel módosító:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3341 msgid "Secure ident:"
3342 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3345 msgid "Rating (total):"
3346 msgstr "Értékelés (összes):"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3349 msgid "Queue score:"
3350 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3353 msgid "Nick"
3354 msgstr "Becenév"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3357 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3358 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3361 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3362 msgstr ""
3363 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3366 msgid "Language: "
3367 msgstr "Nyelv: "
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3371 msgid "The delay before showing tool-tips."
3372 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3375 msgid "This specifies the language used on controls."
3376 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3379 msgid "Check for new version at startup"
3380 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3383 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3384 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3387 msgid "Start minimized"
3388 msgstr "Indítás minimalizálva"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3391 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3392 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3395 msgid "Prompt on exit"
3396 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3399 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3400 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3403 msgid "Enable Tray Icon"
3404 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3407 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3408 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3411 msgid "Minimize to Tray Icon"
3412 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3415 msgid ""
3416 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3417 "taskbar."
3418 msgstr ""
3419 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3420 "helyett."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3423 msgid "Tooltip delay time: "
3424 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3427 msgid "seconds"
3428 msgstr "másodperc"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3431 msgid "Browser Selection"
3432 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3435 msgid ""
3436 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3437 "default browser."
3438 msgstr ""
3439 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3440 "böngészőjéhez."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3444 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3447 msgid "Browse"
3448 msgstr "Tallóz"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3451 msgid "Open in new tab if possible"
3452 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3455 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3456 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3459 msgid "Video Player"
3460 msgstr "Videólejátszó"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3463 msgid "Create backup for preview"
3464 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3467 msgid "Bandwidth limits"
3468 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3471 msgid "Upload"
3472 msgstr "Feltöltés"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3475 msgid "Slot Allocation"
3476 msgstr "Slot kiosztás"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3479 msgid "Ports"
3480 msgstr "Portok"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3483 msgid "Standard TCP Port "
3484 msgstr "Szabvány TCP port "
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3487 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3488 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3491 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3492 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3495 msgid "4665"
3496 msgstr "4665"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3499 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3500 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3503 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3504 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3507 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3508 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3511 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3512 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3515 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3516 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3519 msgid ""
3520 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3521 "address of the interface to which aMule should be bound."
3522 msgstr ""
3523 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3524 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3527 msgid "Max sources per downloading file:"
3528 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3531 msgid "Max simultaneous connections:"
3532 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3535 msgid "Kademlia"
3536 msgstr "Kademlia"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3539 msgid "ED2K"
3540 msgstr "ED2K"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3543 msgid "Autoconnect on startup"
3544 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3547 msgid "Reconnect on loss"
3548 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3551 msgid "Remove dead server after"
3552 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3555 msgid "retries"
3556 msgstr "próbálkozás után"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3559 msgid "Auto-update server list at startup"
3560 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3563 msgid "List"
3564 msgstr "Lista"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3567 msgid "Update server list when connecting to a server"
3568 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3571 msgid "Update server list when a client connects"
3572 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3575 msgid "Use priority system"
3576 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3579 msgid "Use smart LowID check on connect"
3580 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3583 msgid "Safe connect"
3584 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3587 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3588 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3591 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3592 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3595 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3596 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3599 msgid "Enable"
3600 msgstr "Engedélyezés"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3603 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3604 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3607 msgid "Add files to download in pause mode"
3608 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3611 msgid "Add files to download with auto priority"
3612 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3615 msgid "Try to download first and last chunks first"
3616 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3619 msgid "Start next paused file when a file completes"
3620 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3623 msgid "From the same category"
3624 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3627 msgid "Preallocate disk space for new files"
3628 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3631 msgid ""
3632 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3633 "fragmentation"
3634 msgstr ""
3635 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3636 "töredezettséget"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3639 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3640 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3643 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3644 msgstr ""
3645 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3646 "lemezterületet"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3649 msgid "Enter here the min disk space desired."
3650 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3653 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3654 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3657 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3658 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3661 msgid "Add new shared files with auto priority"
3662 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3665 msgid "Destination folder for downloads"
3666 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3669 msgid "Folder for temporary download files"
3670 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3673 msgid "Shared folders"
3674 msgstr "Megosztott mappák"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3677 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3678 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3681 msgid "Share hidden files"
3682 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3685 msgid "Graphs"
3686 msgstr "Grafikonok"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3689 msgid "Update delay : 5 secs"
3690 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3693 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3694 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3697 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3698 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3701 msgid "Download graph scale:"
3702 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3705 msgid "Upload graph scale:"
3706 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3709 msgid "Colours: "
3710 msgstr "Színek: "
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3713 msgid "Background"
3714 msgstr "Háttér"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3717 msgid "Grid"
3718 msgstr "Rács"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3721 msgid "Download current"
3722 msgstr "Aktuális letöltés"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3725 msgid "Download running average"
3726 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3729 msgid "Download session average"
3730 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3733 msgid "Upload current"
3734 msgstr "Aktuális feltöltés"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3737 msgid "Upload running average"
3738 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3741 msgid "Upload session average"
3742 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3745 msgid "Active connections"
3746 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3749 msgid "Systray Icon Speedbar"
3750 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3753 msgid "Kad-nodes current"
3754 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3757 msgid "Kad-nodes running"
3758 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3761 msgid "Kad-nodes session"
3762 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3765 msgid "Select"
3766 msgstr "Kiválaszt"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3769 msgid "Tree"
3770 msgstr "Fa"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3773 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3774 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3777 msgid "!!! WARNING !!!"
3778 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3781 msgid ""
3782 "Do not change these setting unless you know\n"
3783 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3784 "make things worse for yourself.\n"
3785 "\n"
3786 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3787 "these settings."
3788 msgstr ""
3789 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3790 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3791 "elronthatod a dolgokat.\n"
3792 "\n"
3793 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3794 "működni az aMule."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3797 msgid "Max new connections / 5 secs"
3798 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3801 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3802 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3805 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3806 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3809 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3810 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3813 msgid "Skin to use: "
3814 msgstr "Használt felület: "
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3817 msgid "- default -"
3818 msgstr "- alapértelmezett -"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3821 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3822 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3825 msgid "Show extended info on categories tabs"
3826 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3829 msgid "Show transfer rates on title"
3830 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3833 msgid "Before application name"
3834 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3837 msgid "After application name"
3838 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3841 msgid "Show overhead bandwidth"
3842 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3845 msgid "Vertical toolbar orientation"
3846 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3849 msgid "Download Queue Files"
3850 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3853 msgid "Show progress percentage"
3854 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3857 msgid "Show progress bar"
3858 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3861 msgid "Flat"
3862 msgstr "Lapos"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3865 msgid "Round"
3866 msgstr "Gömbölyű"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3869 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3870 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3873 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3874 msgstr ""
3875 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3878 msgid "External Connection Parameters"
3879 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3882 msgid "Accept external connections"
3883 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3886 msgid "IP of the listening interface:"
3887 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3890 msgid ""
3891 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3892 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3893 msgstr ""
3894 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3895 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3898 msgid "TCP port:"
3899 msgstr "TCP port:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3902 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3903 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3907 msgid "Password"
3908 msgstr "Jelszó"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3911 msgid "Web server parameters"
3912 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3915 msgid "Run webserver on startup"
3916 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3919 msgid "Web template"
3920 msgstr "Web minta"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3923 msgid "Full rights password"
3924 msgstr "Admin jelszó"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3927 msgid "Enable Low rights User"
3928 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3931 msgid "Low rights password"
3932 msgstr "Vendég jelszó"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3935 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3936 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3939 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3940 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3943 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3944 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3947 msgid "Enable Gzip compression"
3948 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3951 #: src/ServerWnd.cpp:221
3952 msgid "OK"
3953 msgstr "OK"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3956 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3957 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3960 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3961 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3964 msgid "Title :"
3965 msgstr "Cím :"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3968 msgid "Comment :"
3969 msgstr "Megjegyzés:"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3972 msgid "Incoming Dir :"
3973 msgstr "Bejövő Mappa :"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3976 msgid "..."
3977 msgstr "Tallóz"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3980 msgid "Change priority for new assigned files :"
3981 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3984 msgid "Dont change"
3985 msgstr "Ne változzon"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3988 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3989 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3994 msgid "Reset"
3995 msgstr "Töröl"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3998 msgid "Click this button to reset the log."
3999 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4002 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4003 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez  ..."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4006 msgid "Server list"
4007 msgstr "Kiszolgálók listája"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4010 msgid ""
4011 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4012 "update the list of known servers."
4013 msgstr ""
4014 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4015 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4018 msgid "Add server manually: Name"
4019 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4022 msgid "Enter the name of the new server here"
4023 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4026 msgid "IP:Port"
4027 msgstr "IP:Port"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4030 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4031 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4034 msgid "Enter the port of the server here."
4035 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4038 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4039 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4042 msgid "aMule Log"
4043 msgstr "aMule Napló"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4046 msgid "Server Info"
4047 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4050 msgid "ED2K Info"
4051 msgstr "ED2K infó"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4054 msgid "Kad Info"
4055 msgstr "Kad infó"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4058 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4059 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4062 msgid "Nodes (0)"
4063 msgstr "Csomópontok (0)"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4066 msgid ""
4067 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4068 "update the list of known nodes."
4069 msgstr ""
4070 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4071 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4074 msgid "Nodes stats"
4075 msgstr "Csomópont statisztikák"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4078 msgid "Bootstrap"
4079 msgstr "Rendszerbetöltés"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4082 msgid "New node"
4083 msgstr "Új csomópont (node)"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4086 msgid "IP:"
4087 msgstr "IP:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4090 msgid "Port:"
4091 msgstr "Port:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4094 msgid ""
4095 "Bootstrap from \n"
4096 "known clients"
4097 msgstr ""
4098 "Indítás ismert \n"
4099 "kliensektől"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Disconnect Kad"
4103 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4106 msgid "Use Secure User Identification"
4107 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4110 msgid ""
4111 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4112 "is not enabled."
4113 msgstr ""
4114 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4115 "engedélyezve."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4118 msgid "Protocol Obfuscation"
4119 msgstr "Protokoll zavarás"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4122 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4123 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4126 msgid ""
4127 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4128 "connections from other clients."
4129 msgstr ""
4130 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4131 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4134 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4135 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4138 msgid ""
4139 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4140 "clients/servers."
4141 msgstr ""
4142 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4143 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4146 msgid "Accept only obfuscated connections"
4147 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4150 msgid ""
4151 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4152 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4153 msgstr ""
4154 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4155 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4158 msgid "Everybody"
4159 msgstr "Mindenki"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4162 msgid "No one"
4163 msgstr "Senki"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4166 msgid "Who can see my shared files:"
4167 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4170 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4171 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4174 msgid "IP-Filtering"
4175 msgstr "IP-szűrés"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4178 msgid "Filter clients"
4179 msgstr "Kliensek szűrése"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4182 msgid ""
4183 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4184 msgstr ""
4185 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4188 msgid "Filter servers"
4189 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4192 msgid ""
4193 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4194 msgstr ""
4195 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4196 "engedélyezése."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4199 msgid "Reload List"
4200 msgstr "Lista újratöltése"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4203 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4204 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4207 msgid "URL:"
4208 msgstr "URL:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4211 msgid "Update now"
4212 msgstr "Frissítés most"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4215 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4216 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4219 msgid "Filtering Level:"
4220 msgstr "Szűrési szint:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4223 msgid "Always filter LAN IPs"
4224 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4227 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4228 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4231 msgid ""
4232 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4233 "received from. Use with caution."
4234 msgstr ""
4235 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4236 "jött. Óvatosan használd."
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4239 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4240 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4243 msgid ""
4244 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4245 "file."
4246 msgstr ""
4247 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4248 "használatát engedi."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4251 msgid "Enable Online-Signature"
4252 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4255 msgid ""
4256 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4257 "create signatures and the like."
4258 msgstr ""
4259 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4260 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4263 msgid "Update Frequency (Secs):"
4264 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4267 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4268 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4271 msgid "Save online signature file in: "
4272 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4275 msgid ""
4276 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4277 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4280 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4281 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4284 msgid "Filter all messages"
4285 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4288 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4289 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4292 msgid "Filter messages from unknown clients"
4293 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4296 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4297 msgstr ""
4298 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4299 "használj):"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4302 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4303 msgstr ""
4304 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4305 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4308 msgid "Show received messages in the log"
4309 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4312 msgid "Comments"
4313 msgstr "Megjegyzések"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4316 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4317 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4320 msgid "Automatic server connect without proxy"
4321 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4324 msgid "Enable authentication"
4325 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4328 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4329 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4332 msgid "Username: "
4333 msgstr "Felhasználói név: "
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4336 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4337 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4340 msgid "Password:"
4341 msgstr "Jelszó:"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4344 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4345 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4348 msgid "Enable Proxy"
4349 msgstr "Proxy engedélyezése"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4352 msgid "Enable/disable proxy support"
4353 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4356 msgid "Proxy type:"
4357 msgstr "Proxy típusa:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4360 msgid "SOCKS5"
4361 msgstr "SOCKS5"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4364 msgid "SOCKS4"
4365 msgstr "SOCKS4"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4368 msgid "HTTP"
4369 msgstr "HTTP"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4372 msgid "SOCKS4a"
4373 msgstr "SOCKS4a"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4376 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4377 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4380 msgid "Proxy host:"
4381 msgstr "Proxy host:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4384 msgid "The proxy host name"
4385 msgstr "A proxy host neve"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4388 msgid "Proxy port:"
4389 msgstr "Proxy port:"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4392 msgid "The proxy port"
4393 msgstr "A proxy port"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4396 msgid "Connect to:"
4397 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4400 msgid "Login to remote amule"
4401 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4404 msgid "User name"
4405 msgstr "Felhasználói név"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4408 msgid "Remember those settings"
4409 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4412 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4413 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4416 msgid "Message Categories:"
4417 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4420 msgid "Waiting..."
4421 msgstr "Várakozás..."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4424 msgid "Add imports"
4425 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4428 msgid "Retry selected"
4429 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4432 msgid "Remove selected"
4433 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4436 msgid "Event Types"
4437 msgstr "Esemény típusok"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4440 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4441 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4444 msgid "Networks Window"
4445 msgstr "Hálózatok ablaka"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4448 msgid "Searches Window"
4449 msgstr "Keresés ablaka"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4452 msgid "Files Transfers Window"
4453 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4456 msgid "Shared Files Window"
4457 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4460 msgid "Messages Window"
4461 msgstr "Üzenetek ablaka"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4464 msgid "Statistics Graph Window"
4465 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4468 msgid "Preferences Settings Window"
4469 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4471 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4472 #, c-format
4473 msgid "Disabled [%s]"
4474 msgstr "Tiltva [%s]"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4477 msgid "byte"
4478 msgid_plural "bytes"
4479 msgstr[0] "bájt"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4482 msgid "kB"
4483 msgstr "kB"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4486 msgid "TB"
4487 msgstr "TB"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4490 msgid "k"
4491 msgstr "k"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4494 msgid "M"
4495 msgstr "M"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4498 msgid "G"
4499 msgstr "G"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4502 msgid "T"
4503 msgstr "T"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4506 msgid "byte/sec"
4507 msgid_plural "bytes/sec"
4508 msgstr[0] "bájt/mp"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4511 msgid "MB/s"
4512 msgstr "MB/mp"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4515 msgid "secs"
4516 msgstr "mp"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4519 msgid "mins"
4520 msgstr "perc"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4523 msgid "hours"
4524 msgstr "óra"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4527 msgid "Days"
4528 msgstr "nap"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4531 msgid "all"
4532 msgstr "mind"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4535 msgid "all others"
4536 msgstr "összes egyéb"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4539 msgid "Incomplete"
4540 msgstr "Befejezetlen"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4543 msgid "Stopped"
4544 msgstr "Megállítva"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4547 msgid "Video"
4548 msgstr "Film"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4551 msgid "Archive"
4552 msgstr "Archívált"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4555 msgid "Text"
4556 msgstr "Szöveg"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4559 msgid "Active"
4560 msgstr "Aktív"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4563 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4564 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4567 #, c-format
4568 msgid "Importing %s: %s"
4569 msgstr "%s importálása: %s"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4572 msgid "Reading temp folder"
4573 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4576 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4577 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4580 msgid "Creating destination file"
4581 msgstr "Célfájl létrehozása"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4584 #, c-format
4585 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4586 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4589 #, c-format
4590 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4591 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4594 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4595 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4598 msgid "Adding download and saving new partfile"
4599 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4602 msgid "Fetching status..."
4603 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4606 msgid "In progress"
4607 msgstr "Folyamatban"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4610 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4611 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4614 msgid "ERROR: Partmet not found"
4615 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4618 msgid "ERROR: IO error!"
4619 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4622 msgid "ERROR: Failed!"
4623 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4626 msgid "Queued"
4627 msgstr "Várólistán"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4630 msgid "Already downloading"
4631 msgstr "Letöltés alatt"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4634 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4635 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4638 msgid "State"
4639 msgstr "Állapot"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4642 msgid "Filehash"
4643 msgstr "Fájl Hash"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4646 msgid "Import partfiles"
4647 msgstr "Részfájlok importálása"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4650 msgid ""
4651 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4652 "be included)"
4653 msgstr ""
4654 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4655 "almappákban is)"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4658 msgid ""
4659 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4660 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4663 msgid "Remove sources?"
4664 msgstr "Források eltávolítása?"
4666 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4667 #, c-format
4668 msgid "%s (Disk: %s)"
4669 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:286
4672 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4673 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4675 #: src/PartFile.cpp:324
4676 #, c-format
4677 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4678 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4680 #: src/PartFile.cpp:331
4681 #, c-format
4682 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4683 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:337
4686 #, c-format
4687 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4688 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:348
4691 #, c-format
4692 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4693 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:598
4696 #, c-format
4697 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4698 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4700 #: src/PartFile.cpp:601
4701 msgid "Trying to recover file info..."
4702 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4704 #: src/PartFile.cpp:616
4705 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4706 msgstr ""
4707 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4708 "néven"
4710 #: src/PartFile.cpp:621
4711 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4712 msgstr ""
4713 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4715 #: src/PartFile.cpp:623
4716 msgid "Unable to recover file info :("
4717 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4719 #: src/PartFile.cpp:658
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to open %s (%s)"
4722 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4724 #: src/PartFile.cpp:708
4725 #, c-format
4726 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4727 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4729 #: src/PartFile.cpp:890
4730 #, c-format
4731 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4732 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4734 #: src/PartFile.cpp:897
4735 msgid "IO failure while saving partfile: "
4736 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4738 #: src/PartFile.cpp:910
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4741 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4743 #: src/PartFile.cpp:918
4744 #, c-format
4745 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4746 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4748 #: src/PartFile.cpp:989
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4751 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4753 #: src/PartFile.cpp:1015
4754 #, c-format
4755 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4756 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4757 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:1044
4760 #, c-format
4761 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4762 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4764 #: src/PartFile.cpp:1053
4765 #, c-format
4766 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4767 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4769 #: src/PartFile.cpp:1109
4770 #, c-format
4771 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4772 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4778 "%s|"
4779 msgid_plural ""
4780 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4781 "|%s|"
4782 msgstr[0] ""
4783 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4784 "FileHash |%s|"
4786 #: src/PartFile.cpp:1172
4787 #, c-format
4788 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4789 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4791 #: src/PartFile.cpp:1205
4792 #, c-format
4793 msgid "Finished rehashing %s"
4794 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4796 #: src/PartFile.cpp:2130
4797 #, c-format
4798 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4799 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4801 #: src/PartFile.cpp:2160
4802 #, c-format
4803 msgid "Finished downloading: %s"
4804 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:2217
4807 #, c-format
4808 msgid "Deleting file: %s"
4809 msgstr "Fájl törlése: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:2275
4812 #, c-format
4813 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4814 msgstr ""
4815 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4816 "hiányos"
4818 #: src/PartFile.cpp:2280
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4822 "never happen"
4823 msgstr ""
4824 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4825 "volna szabad előfordulnia"
4827 #: src/PartFile.cpp:2962
4828 #, c-format
4829 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4830 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:3032
4833 #, c-format
4834 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4835 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4837 #: src/PartFile.cpp:3084
4838 #, c-format
4839 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4840 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:3702
4843 msgid "Allocating"
4844 msgstr "Helyfoglalás"
4846 #: src/PartFile.cpp:3718
4847 msgid "Insufficient disk space"
4848 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4850 #: src/PartFile.cpp:3767
4851 msgid "Downloaded"
4852 msgstr "Letöltve"
4854 #: src/PartFile.cpp:3982
4855 #, c-format
4856 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4857 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4859 #: src/Preferences.cpp:658
4860 msgid "System default"
4861 msgstr "Alapértelmezett"
4863 #: src/Preferences.cpp:659
4864 msgid "Albanian"
4865 msgstr "Albán"
4867 #: src/Preferences.cpp:660
4868 msgid "Arabic"
4869 msgstr "Arab"
4871 #: src/Preferences.cpp:661
4872 msgid "Asturian"
4873 msgstr "Asztúriai"
4875 #: src/Preferences.cpp:662
4876 msgid "Basque"
4877 msgstr "Baszk"
4879 #: src/Preferences.cpp:663
4880 msgid "Bulgarian"
4881 msgstr "Bolgár"
4883 #: src/Preferences.cpp:664
4884 msgid "Catalan"
4885 msgstr "Katalán"
4887 #: src/Preferences.cpp:665
4888 msgid "Chinese (Simplified)"
4889 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4891 #: src/Preferences.cpp:666
4892 msgid "Chinese (Traditional)"
4893 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4895 #: src/Preferences.cpp:667
4896 msgid "Croatian"
4897 msgstr "Horvát"
4899 #: src/Preferences.cpp:668
4900 msgid "Czech"
4901 msgstr "Cseh"
4903 #: src/Preferences.cpp:669
4904 msgid "Danish"
4905 msgstr "Dán"
4907 #: src/Preferences.cpp:670
4908 msgid "Dutch"
4909 msgstr "Holland"
4911 #: src/Preferences.cpp:671
4912 msgid "English (U.K.)"
4913 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4915 #: src/Preferences.cpp:672
4916 msgid "Estonian"
4917 msgstr "Észt"
4919 #: src/Preferences.cpp:673
4920 msgid "Finnish"
4921 msgstr "Finn"
4923 #: src/Preferences.cpp:674
4924 msgid "French"
4925 msgstr "Francia"
4927 #: src/Preferences.cpp:675
4928 msgid "Galician"
4929 msgstr "Gall"
4931 #: src/Preferences.cpp:676
4932 msgid "German"
4933 msgstr "Német"
4935 #: src/Preferences.cpp:677
4936 msgid "Greek"
4937 msgstr "Görög"
4939 #: src/Preferences.cpp:678
4940 msgid "Hebrew"
4941 msgstr "Héber"
4943 #: src/Preferences.cpp:679
4944 msgid "Hungarian"
4945 msgstr "Magyar"
4947 #: src/Preferences.cpp:680
4948 msgid "Italian"
4949 msgstr "Olasz"
4951 #: src/Preferences.cpp:681
4952 msgid "Italian (Swiss)"
4953 msgstr "Olasz (Svájci)"
4955 #: src/Preferences.cpp:682
4956 msgid "Japanese"
4957 msgstr "Japán"
4959 #: src/Preferences.cpp:683
4960 msgid "Korean"
4961 msgstr "Koreai"
4963 #: src/Preferences.cpp:684
4964 msgid "Lithuanian"
4965 msgstr "Litván"
4967 #: src/Preferences.cpp:685
4968 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4969 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4971 #: src/Preferences.cpp:686
4972 msgid "Polish"
4973 msgstr "Lengyel"
4975 #: src/Preferences.cpp:687
4976 msgid "Portuguese"
4977 msgstr "Portugál"
4979 #: src/Preferences.cpp:688
4980 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4981 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4983 #: src/Preferences.cpp:689
4984 msgid "Russian"
4985 msgstr "Orosz"
4987 #: src/Preferences.cpp:690
4988 msgid "Slovenian"
4989 msgstr "Szlovén"
4991 #: src/Preferences.cpp:691
4992 msgid "Spanish"
4993 msgstr "Spanyol"
4995 #: src/Preferences.cpp:692
4996 msgid "Swedish"
4997 msgstr "Svéd"
4999 #: src/Preferences.cpp:693
5000 msgid "Turkish"
5001 msgstr "Török"
5003 #: src/Preferences.cpp:694
5004 msgid "Ukrainian"
5005 msgstr "Ukrán"
5007 #: src/Preferences.cpp:881
5008 msgid "no options available"
5009 msgstr "nincs elérhető opció"
5011 #: src/Preferences.cpp:1544
5012 msgid "Invalid category found, skipping"
5013 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
5015 #: src/Preferences.cpp:1708
5016 msgid ""
5017 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5018 msgstr ""
5019 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5021 #: src/Preferences.cpp:1709
5022 #, c-format
5023 msgid "Default port will be used (%d)"
5024 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5026 #: src/Preferences.cpp:1732
5027 #, c-format
5028 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5029 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5032 msgid "Connection"
5033 msgstr "Csatlakozás"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5036 msgid "Directories"
5037 msgstr "Mappák"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5040 msgid "Servers"
5041 msgstr "Kiszolgálók"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5044 msgid "Files"
5045 msgstr "Fájlok"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5048 msgid "Security"
5049 msgstr "Biztonság"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5052 msgid "Interface"
5053 msgstr "Felület"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5056 msgid "Proxy"
5057 msgstr "Proxy"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5060 msgid "Filters"
5061 msgstr "Szűrők"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5064 msgid "Remote Controls"
5065 msgstr "Távoli elérés"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5068 msgid "Online Signature"
5069 msgstr "Online aláírás"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5072 msgid "Advanced"
5073 msgstr "Haladó"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5076 msgid "Events"
5077 msgstr "Események"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5080 msgid "Debugging"
5081 msgstr "Hibakeresés"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5084 #, c-format
5085 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5086 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5089 #, c-format
5090 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5091 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5094 #, c-format
5095 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5096 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5099 msgid ""
5100 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5101 "\n"
5102 msgstr ""
5103 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5104 "(ek):\n"
5105 "\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5108 msgid "- TCP port changed.\n"
5109 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5112 msgid "- UDP port changed.\n"
5113 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5116 msgid ""
5117 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5118 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5119 msgstr ""
5120 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5121 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5124 msgid ""
5125 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5126 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5127 msgstr ""
5128 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5129 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5132 msgid "- Language changed.\n"
5133 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5136 msgid "- Temp folder changed.\n"
5137 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5140 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5141 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5144 msgid ""
5145 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5146 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5147 msgstr ""
5148 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5149 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5152 msgid ""
5153 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5154 "Enable UDP port or disable Kad."
5155 msgstr ""
5156 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5157 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "You MUST restart aMule now.\n"
5163 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5167 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5170 msgid ""
5171 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5172 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5173 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5174 msgstr ""
5175 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5176 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5177 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5180 msgid "Temporary files"
5181 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5184 msgid "Incoming files"
5185 msgstr "Bejövő fájlok"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5188 msgid "Online Signatures"
5189 msgstr "az Online aláírásnak"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5192 #, c-format
5193 msgid "Choose a folder for %s"
5194 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5197 msgid "Browse for videoplayer"
5198 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5201 msgid "Select browser"
5202 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5205 #, c-format
5206 msgid "Executable%s"
5207 msgstr "Futtatható%s"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5210 msgid "Edit server list"
5211 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5214 msgid ""
5215 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5216 "Only one url on each line."
5217 msgstr ""
5218 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5219 "Egy sorba csak egy URL."
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5222 #, c-format
5223 msgid "Update delay: %d second"
5224 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5225 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5228 #, c-format
5229 msgid "Time for average graph: %d minute"
5230 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5231 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5234 #, c-format
5235 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5236 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5239 #, c-format
5240 msgid "Update delay : %d second"
5241 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5242 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5245 #, c-format
5246 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5247 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5248 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5251 #, c-format
5252 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5253 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5254 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5257 #, c-format
5258 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5259 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5260 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5263 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5264 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5267 msgid "disabled"
5268 msgstr "letiltva"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5271 #, c-format
5272 msgid "Execute command on `%s' event"
5273 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5276 msgid "Enable command execution on core"
5277 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5280 msgid "Core command:"
5281 msgstr "Mag parancs:"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5284 msgid "Enable command execution on GUI"
5285 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5288 msgid "GUI command:"
5289 msgstr "GUI parancs:"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5292 msgid "The following variables will be replaced:"
5293 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:527
5296 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5297 msgstr ""
5298 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5299 "figyelmen kívül hagyva."
5301 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5302 msgid "Search warning"
5303 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5306 msgid "Main"
5307 msgstr "Alap"
5309 #: src/SearchList.cpp:292
5310 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5311 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5313 #: src/SearchList.cpp:294
5314 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5315 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5317 #: src/SearchList.cpp:341
5318 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5319 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5322 msgid "FileID"
5323 msgstr "Fájl ID"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5326 msgid "Download in category"
5327 msgstr "Letöltés kategóriába"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5330 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5331 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5334 msgid "Mark as known file"
5335 msgstr "Ismertként megjelölés"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5338 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5339 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:69
5342 msgid ""
5343 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5344 "without obfuscation."
5345 msgstr ""
5346 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5347 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:74
5350 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5351 msgstr ""
5352 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5353 "próbálkozom."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5356 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5357 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5360 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5361 msgstr ""
5362 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5363 "csatlakozni lehetne."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:187
5366 #, c-format
5367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:263
5371 #, c-format
5372 msgid "Connection established on: %s"
5373 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:335
5376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5377 msgstr ""
5378 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5379 "kapcsolat"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:339
5382 #, c-format
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:349
5387 #, c-format
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:362
5392 #, c-format
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:381
5397 #, c-format
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:401
5403 msgid "Connection lost"
5404 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:408
5407 #, c-format
5408 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5409 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:450
5412 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5413 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:460
5416 #, c-format
5417 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5418 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5420 #: src/ServerConnect.cpp:633
5421 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5422 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5424 #: src/ServerList.cpp:84
5425 #, c-format
5426 msgid "Loading server.met file: %s"
5427 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5429 #: src/ServerList.cpp:89
5430 msgid "Server.met file not found!"
5431 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5433 #: src/ServerList.cpp:97
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5436 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5438 #: src/ServerList.cpp:103
5439 msgid "Failed to open server.met!"
5440 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5442 #: src/ServerList.cpp:114
5443 #, c-format
5444 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5445 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5447 #: src/ServerList.cpp:169
5448 #, c-format
5449 msgid "%i server in server.met found"
5450 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5451 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5453 #: src/ServerList.cpp:171
5454 #, c-format
5455 msgid "%d server added"
5456 msgid_plural "%d servers added"
5457 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5459 #: src/ServerList.cpp:192
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5462 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5464 #: src/ServerList.cpp:208
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 msgstr ""
5468 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5469 "érvénytelen."
5471 #: src/ServerList.cpp:228
5472 #, c-format
5473 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5474 msgstr ""
5475 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5476 "kiszolgáló a listában."
5478 #: src/ServerList.cpp:247
5479 #, c-format
5480 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5481 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5483 #: src/ServerList.cpp:342
5484 msgid ""
5485 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5486 "first."
5487 msgstr ""
5488 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5489 "válassza le."
5491 #: src/ServerList.cpp:631
5492 msgid "Failed to save server.met!"
5493 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5495 #: src/ServerList.cpp:784
5496 msgid "Invalid URL"
5497 msgstr "Érvénytelen URL"
5499 #: src/ServerList.cpp:807
5500 #, c-format
5501 msgid "Finished to download the server list from %s"
5502 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5504 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5505 #, c-format
5506 msgid "Failed to download the server list from %s"
5507 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5509 #: src/ServerList.cpp:820
5510 msgid ""
5511 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5512 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5513 msgstr ""
5514 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5515 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5516 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5518 #: src/ServerList.cpp:833
5519 #, c-format
5520 msgid "Start downloading server list from %s"
5521 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5523 #: src/ServerList.cpp:842
5524 #, c-format
5525 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5526 msgstr ""
5527 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:846
5530 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5531 msgstr ""
5532 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5533 "dat fájlban"
5535 #: src/ServerList.cpp:939
5536 msgid ""
5537 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5538 "server!"
5539 msgstr ""
5540 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5541 "kiszolgálóhoz!"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5544 msgid "Server Name"
5545 msgstr "Kiszolgáló neve"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5548 msgid "Address"
5549 msgstr "IP-cím"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5552 msgid "Port"
5553 msgstr "Port"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5556 msgid "Description"
5557 msgstr "Leírás"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5560 msgid "Ping"
5561 msgstr "Ping"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5564 msgid "Users"
5565 msgstr "Felhasználók"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5568 msgid "Static"
5569 msgstr "Állandó"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5572 msgid "Version"
5573 msgstr "Verzió"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5576 msgid ""
5577 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5578 "first. The server was NOT deleted."
5579 msgstr ""
5580 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5581 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5584 msgid "(Unknown name)"
5585 msgstr "(Ismeretlen név)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5588 #, c-format
5589 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5590 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to open '%s'"
5595 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5598 #, c-format
5599 msgid "Servers (%i)"
5600 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5603 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5604 msgid "Server"
5605 msgstr "Kiszolgáló"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5608 msgid "Connect to server"
5609 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5612 msgid "Mark server as static"
5613 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5616 msgid "Mark server as non-static"
5617 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5620 msgid "Mark servers as static"
5621 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5624 msgid "Mark servers as non-static"
5625 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5628 msgid "Remove server"
5629 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5632 msgid "Remove servers"
5633 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5636 msgid "Remove all servers"
5637 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5640 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5641 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5644 msgid "Reconnect to server"
5645 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5648 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5649 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5653 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5657 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:259
5660 #, c-format
5661 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5662 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:274
5665 #, c-format
5666 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5667 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:417
5670 #, c-format
5671 msgid "New clientid is %u"
5672 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:419
5675 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5676 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:420
5679 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5680 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5682 #: src/ServerSocket.cpp:421
5683 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5684 msgstr ""
5685 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:478
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:539
5692 #, c-format
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:542
5698 msgid "Saving of server-list completed."
5699 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:593
5702 msgid "Server rejected last command"
5703 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5706 #, c-format
5707 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5708 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:607
5711 #, c-format
5712 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5713 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5716 #, c-format
5717 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5718 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:729
5721 #, c-format
5722 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5723 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:739
5726 msgid "using protocol obfuscation."
5727 msgstr "protokoll zavarással."
5729 #: src/ServerSocket.cpp:748
5730 #, c-format
5731 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5732 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:760
5735 #, c-format
5736 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5737 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:103
5740 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5741 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5743 #: src/ServerWnd.cpp:108
5744 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5745 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5747 #: src/ServerWnd.cpp:161
5748 msgid "eD2k Status:"
5749 msgstr "eD2k állapot:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:172
5752 msgid "ID"
5753 msgstr "ID"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:204
5756 msgid "Kademlia Status:"
5757 msgstr "Kademlia állapot:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:207
5760 msgid "Running"
5761 msgstr "Fut"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:210
5764 msgid "Status:"
5765 msgstr "Állapot:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:213
5768 msgid "Connection State:"
5769 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:215
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr ""
5775 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5776 "tűzfaladon"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:217
5779 msgid "UDP Connection State:"
5780 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:220
5783 #, c-format
5784 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5785 msgstr ""
5786 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5787 "tűzfaladon"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:224
5790 msgid "Firewalled state: "
5791 msgstr "Tűzfal állapot: "
5793 #: src/ServerWnd.cpp:230
5794 msgid "No buddy required - TCP port open"
5795 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:232
5798 msgid "No buddy required - UDP port open"
5799 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:234
5802 msgid "No buddy"
5803 msgstr "Nincs pajtás"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:238
5806 msgid "Connecting to buddy"
5807 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:241
5810 #, c-format
5811 msgid "Connected to buddy at %s"
5812 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:251
5815 msgid "Indexed sources:"
5816 msgstr "Indexelt források:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:253
5819 msgid "Indexed keywords:"
5820 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:255
5823 msgid "Indexed notes:"
5824 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:257
5827 msgid "Indexed load:"
5828 msgstr "Indexelt terhelés:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:260
5831 msgid "Average Users:"
5832 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:263
5835 msgid "Average Files:"
5836 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5839 msgid "Not running"
5840 msgstr "nem fut"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:324
5843 #, c-format
5844 msgid "Adding file %s to shares"
5845 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:352
5848 #, c-format
5849 msgid "Found %i known shared file"
5850 msgid_plural "Found %i known shared files"
5851 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:358
5854 #, c-format
5855 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5856 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5857 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:367
5860 #, c-format
5861 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5862 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:391
5865 #, c-format
5866 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5867 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:463
5870 #, c-format
5871 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5872 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5875 msgid "Requests"
5876 msgstr "Kérések"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5879 msgid "Accepted Requests"
5880 msgstr "Elfogadott kérések"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5883 msgid "Transferred Data"
5884 msgstr "Átmásolt adat"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5887 msgid "Share Ratio"
5888 msgstr "Megosztási arány"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5891 msgid "Complete Sources"
5892 msgstr "Teljes források"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5895 msgid "Directory Path"
5896 msgstr "Könyvtár útvonal"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5899 msgid "Add Comment/Rating"
5900 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5903 msgid "Edit Comment/Rating"
5904 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5907 msgid "Rename"
5908 msgstr "Átnevezés"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5911 msgid "Add files in collection to transfer list"
5912 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5915 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5916 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5920 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5924 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5928 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5931 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5932 msgstr ""
5933 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5936 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5937 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5940 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5941 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5944 #, c-format
5945 msgid "Shared Files (%i)"
5946 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5949 msgid "[PartFile]"
5950 msgstr "[Részfájl]"
5952 #: src/Statistics.cpp:649
5953 #, c-format
5954 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5955 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5958 #, c-format
5959 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5963 #, c-format
5964 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5968 #, c-format
5969 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5973 #, c-format
5974 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5978 #, c-format
5979 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5983 #, c-format
5984 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5985 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:662
5988 #, c-format
5989 msgid "Active Uploads: %s"
5990 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:663
5993 #, c-format
5994 msgid "Waiting Uploads: %s"
5995 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:664
5998 #, c-format
5999 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6000 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:665
6003 #, c-format
6004 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6005 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:667
6008 #, c-format
6009 msgid "Average upload time: %s"
6010 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:670
6013 #, c-format
6014 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6015 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:683
6018 #, c-format
6019 msgid "Found Sources: %s"
6020 msgstr "Forrás találatok: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:684
6023 #, c-format
6024 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6025 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:686
6028 #, c-format
6029 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6030 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:689
6033 #, c-format
6034 msgid "Average download rate (Session): %s"
6035 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:690
6038 #, c-format
6039 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6040 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:691
6043 #, c-format
6044 msgid "Max download rate (Session): %s"
6045 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:692
6048 #, c-format
6049 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6050 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:693
6053 #, c-format
6054 msgid "Reconnects: %i"
6055 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:694
6058 #, c-format
6059 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6060 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:695
6063 #, c-format
6064 msgid "Connected To Server Since: %s"
6065 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6067 #: src/Statistics.cpp:696
6068 #, c-format
6069 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6070 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:697
6073 #, c-format
6074 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6075 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:698
6078 #, c-format
6079 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6080 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6082 #: src/Statistics.cpp:700
6083 #, c-format
6084 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6085 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:703
6088 #, c-format
6089 msgid "Unknown: %s"
6090 msgstr "Ismeretlen: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:709
6093 #, c-format
6094 msgid "Filtered: %s"
6095 msgstr "Kiszűrve: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:710
6098 #, c-format
6099 msgid "Banned: %s"
6100 msgstr "Kitiltott: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:711
6103 #, c-format
6104 msgid "Total: %i Known: %i"
6105 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:715
6108 #, c-format
6109 msgid "Working Servers: %i"
6110 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:716
6113 #, c-format
6114 msgid "Failed Servers: %i"
6115 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:717
6118 #, c-format
6119 msgid "Total: %s"
6120 msgstr "Összes: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:718
6123 #, c-format
6124 msgid "Deleted Servers: %s"
6125 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:719
6128 #, c-format
6129 msgid "Filtered Servers: %s"
6130 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:720
6133 #, c-format
6134 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6135 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:721
6138 #, c-format
6139 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6140 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:722
6143 #, c-format
6144 msgid "Total Users: %llu"
6145 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:723
6148 #, c-format
6149 msgid "Total Files: %llu"
6150 msgstr "Összes fájl: %llu"
6152 #: src/Statistics.cpp:724
6153 #, c-format
6154 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6155 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6157 #: src/Statistics.cpp:728
6158 #, c-format
6159 msgid "Number of Shared Files: %s"
6160 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:729
6163 #, c-format
6164 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6165 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:731
6168 #, c-format
6169 msgid "Average file size: %s"
6170 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:872
6173 msgid "Operating System"
6174 msgstr "Operációs rendszer"
6176 #: src/Statistics.cpp:897
6177 msgid "Not Received"
6178 msgstr "Nem fogadott"
6180 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6181 #, c-format
6182 msgid "Active connections (1:%u)"
6183 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6185 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6186 msgid "Not available"
6187 msgstr "Nem elérhető"
6189 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6190 msgid "Never"
6191 msgstr "Soha"
6193 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6194 #, c-format
6195 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6196 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6198 #: src/TextClient.cpp:133
6199 msgid "Execute <str> and exit."
6200 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6202 #: src/TextClient.cpp:201
6203 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6204 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:309
6207 msgid ""
6208 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6209 "number.\n"
6210 msgstr ""
6211 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6212 "vagy egy szám.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:347
6215 msgid "Processing by hash: "
6216 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6218 #: src/TextClient.cpp:362
6219 msgid "Processing by filename: "
6220 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6222 #: src/TextClient.cpp:385
6223 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6224 msgstr ""
6225 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6226 "fájl hash.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:411
6229 msgid "Not a valid number\n"
6230 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:415
6233 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6234 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6237 msgid "Request failed with an unknown error."
6238 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6240 #: src/TextClient.cpp:631
6241 msgid "Operation was successful."
6242 msgstr "A művelet sikeres volt."
6244 #: src/TextClient.cpp:637
6245 #, c-format
6246 msgid "Request failed with the following error: %s"
6247 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6249 #: src/TextClient.cpp:653
6250 #, c-format
6251 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6252 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6255 msgid "OFF"
6256 msgstr "KI"
6258 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6259 msgid "ON"
6260 msgstr "BE"
6262 #: src/TextClient.cpp:659
6263 #, c-format
6264 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6265 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:664
6268 #, c-format
6269 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6270 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:672
6273 #, c-format
6274 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6275 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:690
6278 msgid "eD2k"
6279 msgstr "eD2k"
6281 #: src/TextClient.cpp:695
6282 #, c-format
6283 msgid "Connected to %s %s %s"
6284 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6286 #: src/TextClient.cpp:701
6287 msgid "Now connecting"
6288 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6290 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6292 msgid "firewalled"
6293 msgstr "tűzfal mögül"
6295 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6297 msgid "ok"
6298 msgstr "rendben"
6300 #: src/TextClient.cpp:725
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Download:\t%s"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Letöltés:\t%s"
6309 #: src/TextClient.cpp:728
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Upload:\t%s"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "Feltöltés:\t%s"
6318 #: src/TextClient.cpp:731
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "Clients in queue:\t%d\n"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:734
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Total sources:\t%d\n"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "Összes forrás:\t%d\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:811
6337 #, c-format
6338 msgid "Number of search results: %i\n"
6339 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:824
6342 msgid "TODO - show progress of a search"
6343 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6345 #: src/TextClient.cpp:830
6346 #, c-format
6347 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6348 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6350 #: src/TextClient.cpp:843
6351 msgid "Show short status information."
6352 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6354 #: src/TextClient.cpp:844
6355 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:846
6360 msgid "Show full statistics tree."
6361 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6363 #: src/TextClient.cpp:847
6364 msgid ""
6365 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6366 "this\n"
6367 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6368 "be\n"
6369 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6370 "\n"
6371 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6372 "type.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6375 "a\n"
6376 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6377 "közül.\n"
6378 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6379 "\n"
6380 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6381 "típusból.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:849
6384 msgid "Shut down aMule."
6385 msgstr "Az aMule leállítása."
6387 #: src/TextClient.cpp:850
6388 msgid ""
6389 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6390 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6391 "running core.\n"
6392 msgstr ""
6393 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6394 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6395 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:852
6398 msgid "Reloads the given object."
6399 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6401 #: src/TextClient.cpp:853
6402 msgid "Reloads shared files list."
6403 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6405 #: src/TextClient.cpp:854
6406 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6407 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6409 #: src/TextClient.cpp:856
6410 msgid "Connect to the network."
6411 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6413 #: src/TextClient.cpp:857
6414 msgid ""
6415 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6416 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6417 "to\n"
6418 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6419 "or a resolvable DNS name."
6420 msgstr ""
6421 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6422 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6423 "a\n"
6424 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6425 "egy\n"
6426 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6428 #: src/TextClient.cpp:858
6429 msgid "Connect to eD2k only."
6430 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6432 #: src/TextClient.cpp:859
6433 msgid "Connect to Kad only."
6434 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6436 #: src/TextClient.cpp:861
6437 msgid "Disconnect from the network."
6438 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6440 #: src/TextClient.cpp:862
6441 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6442 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:863
6445 msgid "Disconnect from eD2k only."
6446 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6448 #: src/TextClient.cpp:864
6449 msgid "Disconnect from Kad only."
6450 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6452 #: src/TextClient.cpp:866
6453 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6454 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6456 #: src/TextClient.cpp:867
6457 msgid ""
6458 "The eD2k link to be added can be:\n"
6459 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6460 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6461 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6462 "to the\n"
6463 "   server list.\n"
6464 "\n"
6465 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6466 msgstr ""
6467 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6468 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6469 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6470 "listához\n"
6471 "   adódik,\n"
6472 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6473 "a\n"
6474 "   kiszolgáló listához adódik.\n"
6475 "\n"
6476 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:869
6479 msgid "Set a preference value."
6480 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6482 #: src/TextClient.cpp:872
6483 msgid "Set IPFilter preferences."
6484 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6486 #: src/TextClient.cpp:873
6487 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6488 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6490 #: src/TextClient.cpp:874
6491 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6492 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6494 #: src/TextClient.cpp:875
6495 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6496 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6498 #: src/TextClient.cpp:876
6499 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6500 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6502 #: src/TextClient.cpp:877
6503 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6504 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6506 #: src/TextClient.cpp:878
6507 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6508 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6510 #: src/TextClient.cpp:879
6511 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6512 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6514 #: src/TextClient.cpp:880
6515 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6516 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6518 #: src/TextClient.cpp:881
6519 msgid "Select IP filtering level."
6520 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6522 #: src/TextClient.cpp:882
6523 msgid ""
6524 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6525 "value is 127.\n"
6526 msgstr ""
6527 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6528 "alapértelmezett\n"
6529 "értéke 127.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:884
6532 msgid "Set bandwidth limits."
6533 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6535 #: src/TextClient.cpp:885
6536 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6537 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:886
6540 msgid "Set upload bandwidth limit."
6541 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6543 #: src/TextClient.cpp:888
6544 msgid "Set download bandwidth limit."
6545 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6547 #: src/TextClient.cpp:891
6548 msgid "Get and display a preference value."
6549 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6551 #: src/TextClient.cpp:894
6552 msgid "Get IPFilter preferences."
6553 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6555 #: src/TextClient.cpp:895
6556 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6557 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6559 #: src/TextClient.cpp:896
6560 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6561 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6563 #: src/TextClient.cpp:897
6564 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6565 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6567 #: src/TextClient.cpp:898
6568 msgid "Get IPFilter level."
6569 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6571 #: src/TextClient.cpp:900
6572 msgid "Get bandwidth limits."
6573 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6575 #: src/TextClient.cpp:902
6576 msgid "Makes a search."
6577 msgstr "Keresést végez."
6579 #: src/TextClient.cpp:903
6580 msgid ""
6581 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6582 "    GLOBAL\n"
6583 "    LOCAL\n"
6584 "    KAD\n"
6585 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6586 msgstr ""
6587 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6588 "    GLOBAL (globális)\n"
6589 "    LOCAL (helyi)\n"
6590 "    KAD (kad)\n"
6591 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:904
6594 msgid "Executes a global search."
6595 msgstr "Globális keresést végez."
6597 #: src/TextClient.cpp:905
6598 msgid "Executes a local search"
6599 msgstr "Helyi keresést végez."
6601 #: src/TextClient.cpp:906
6602 msgid "Executes a kad search"
6603 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6605 #: src/TextClient.cpp:908
6606 msgid "Shows the results of the last search."
6607 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6609 #: src/TextClient.cpp:909
6610 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6611 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:911
6614 msgid "Shows the progress of a search."
6615 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6617 #: src/TextClient.cpp:912
6618 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6619 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:914
6622 msgid "Start downloading a file"
6623 msgstr "Fájl letöltése."
6625 #: src/TextClient.cpp:915
6626 msgid ""
6627 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6628 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6629 "the previous search.\n"
6630 msgstr ""
6631 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6632 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6633 "letölteni.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:922
6636 msgid "Pause download."
6637 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6639 #: src/TextClient.cpp:925
6640 msgid "Resume download."
6641 msgstr "Letöltés folytatása."
6643 #: src/TextClient.cpp:928
6644 msgid "Cancel download."
6645 msgstr "Letöltés megszakítása."
6647 #: src/TextClient.cpp:931
6648 msgid "Set download priority."
6649 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6651 #: src/TextClient.cpp:932
6652 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6653 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:933
6656 msgid "Set priority to low."
6657 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6659 #: src/TextClient.cpp:934
6660 msgid "Set priority to normal."
6661 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6663 #: src/TextClient.cpp:935
6664 msgid "Set priority to high."
6665 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6667 #: src/TextClient.cpp:936
6668 msgid "Set priority to auto."
6669 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6671 #: src/TextClient.cpp:938
6672 msgid "Show queues/lists."
6673 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6675 #: src/TextClient.cpp:939
6676 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6679 "megosztott fájlok listáját.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:940
6682 msgid "Show upload queue."
6683 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6685 #: src/TextClient.cpp:941
6686 msgid "Show download queue."
6687 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6689 #: src/TextClient.cpp:942
6690 msgid "Show log."
6691 msgstr "Napló megjelenítése."
6693 #: src/TextClient.cpp:943
6694 msgid "Show servers list."
6695 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6697 #: src/TextClient.cpp:946
6698 msgid "Reset log."
6699 msgstr "Napló törlése."
6701 #: src/TextClient.cpp:953
6702 #, c-format
6703 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6704 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6706 #: src/TextClient.cpp:954
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6710 "Use '%s' instead.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6713 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6715 #: src/TextClient.h:60
6716 msgid "aMule text client"
6717 msgstr "aMule szöveges kliens"
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6720 #, c-format
6721 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6722 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6725 #, c-format
6726 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6727 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6730 #, c-format
6731 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6732 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6735 #, c-format
6736 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6737 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6740 #, c-format
6741 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6742 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6745 #, c-format
6746 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6747 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6752 msgstr ""
6753 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6754 "másolat létrehozása után"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6757 #, c-format
6758 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6759 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:194
6762 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6763 msgstr ""
6764 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6765 "kategóriából?"
6767 #: src/TransferWnd.cpp:194
6768 msgid "Confirmation Required"
6769 msgstr "Megerősítés szükséges"
6771 #: src/TransferWnd.cpp:342
6772 msgid "All others"
6773 msgstr "Összes egyéb"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:364
6776 msgid "Select view filter"
6777 msgstr "Válassz nézetet"
6779 #: src/TransferWnd.cpp:367
6780 msgid "Add category"
6781 msgstr "Új kategória"
6783 #: src/TransferWnd.cpp:370
6784 msgid "Edit category"
6785 msgstr "Kategória szerkesztése"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:371
6788 msgid "Remove category"
6789 msgstr "Kategória törlése"
6791 #: src/UploadClient.cpp:277
6792 #, c-format
6793 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6794 msgstr ""
6795 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6796 "listájáról."
6798 #: src/UploadClient.cpp:718
6799 #, c-format
6800 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6801 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6803 #: src/UploadQueue.cpp:565
6804 #, c-format
6805 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6806 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6808 #: src/UploadQueue.cpp:574
6809 #, c-format
6810 msgid "Suspending upload of file: %s"
6811 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6813 #: src/UserEvents.cpp:132
6814 #, c-format
6815 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6816 msgstr ""
6817 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6819 #: src/UserEvents.h:60
6820 msgid "Download completed"
6821 msgstr "Letöltés befejezve"
6823 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6824 msgid "The full path to the file."
6825 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6827 #: src/UserEvents.h:67
6828 msgid "The name of the file without path component."
6829 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6831 #: src/UserEvents.h:71
6832 msgid "The eD2k hash of the file."
6833 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6835 #: src/UserEvents.h:75
6836 msgid "The size of the file in bytes."
6837 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6839 #: src/UserEvents.h:79
6840 msgid "Cumulative download activity time."
6841 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6843 #: src/UserEvents.h:84
6844 msgid "New chat session started"
6845 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6847 #: src/UserEvents.h:87
6848 msgid "Message sender."
6849 msgstr "Üzenetküldő."
6851 #: src/UserEvents.h:92
6852 msgid "Out of space"
6853 msgstr "Helyhiány"
6855 #: src/UserEvents.h:95
6856 msgid "Disk partition."
6857 msgstr "Lemez partíció."
6859 #: src/UserEvents.h:100
6860 msgid "Error on completion"
6861 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6864 #, c-format
6865 msgid "Processing file number %u: %s"
6866 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6869 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6870 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6873 #, c-format
6874 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6875 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6878 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6879 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6883 msgid "Welcome!"
6884 msgstr "Üdvözöljük!"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6887 msgid "Input parameters"
6888 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6891 msgid "File to Hash"
6892 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6895 msgid "Add Optional URLs for this file"
6896 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6899 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6900 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6903 msgid ""
6904 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6905 "aLinkCreator append the current file name"
6906 msgstr ""
6907 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6908 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6909 "fájlnevet."
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6912 msgid "Remove"
6913 msgstr "Eltávolít"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6916 msgid "Create link with part-hashes"
6917 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6920 msgid ""
6921 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6922 "size"
6923 msgstr ""
6924 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6925 "hivatkozásméret segítségével"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6928 msgid "MD4 File Hash"
6929 msgstr "MD4 fájl hash"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6932 msgid "eD2k File Hash"
6933 msgstr "eD2k fájl hash"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6936 msgid "eD2k link"
6937 msgstr "eD2k hivatkozás"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6940 msgid "Save"
6941 msgstr "Ment"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6944 msgid "Copy to clipboard"
6945 msgstr "Másolás a vágólapra"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6948 msgid "Open"
6949 msgstr "Megnyitás"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6952 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6953 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6956 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6957 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6960 msgid "Save as"
6961 msgstr "Mentés másként"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6964 msgid "Save computed eD2k link to file"
6965 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6969 msgid "About aLinkCreator"
6970 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6973 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6974 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6977 msgid "Can't open the clipboard"
6978 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6981 msgid "Nothing to copy for now !"
6982 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6985 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6986 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6989 msgid "Unable to open "
6990 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6994 msgid "Please, enter a non empty file name"
6995 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6998 msgid "Nothing to save for now !"
6999 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7002 msgid ""
7003 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7004 "\n"
7005 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7006 "\n"
7007 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7008 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7009 "\n"
7010 "Distributed under GPL"
7011 msgstr ""
7012 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7013 "\n"
7014 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "\n"
7016 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7017 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "\n"
7019 "GPL alatt terjesztve"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7024 msgid "Hashing..."
7025 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7029 msgid "aLinkCreator is working for you"
7030 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7033 msgid "Computing MD4 Hash..."
7034 msgstr "MD4 hash számítása..."
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7037 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7038 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7043 msgid "Cancelled !"
7044 msgstr "Megszakítva !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7047 #, c-format
7048 msgid "Done in %.2f s"
7049 msgstr "Elkészült  %.2f mp alatt"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7052 msgid "You have already added this URL !"
7053 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7056 msgid "Please, enter a non empty URL"
7057 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7060 #, c-format
7061 msgid "Unable to open %s"
7062 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7064 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7065 #, c-format
7066 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7067 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7070 #, c-format
7071 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7072 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7075 #, c-format
7076 msgid "%02uh %02umin %02us"
7077 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7080 #, c-format
7081 msgid "%02umin %02us"
7082 msgstr "%02uperc %02ump"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7085 #, c-format
7086 msgid "%02us"
7087 msgstr "%02ump"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7090 #, c-format
7091 msgid "%.0f B"
7092 msgstr "%.0f B"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7095 #, c-format
7096 msgid "%.2f KB"
7097 msgstr "%.2f KB"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7100 #, c-format
7101 msgid "%.2f MB"
7102 msgstr "%.2f MB"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7105 #, c-format
7106 msgid "%.2f GB"
7107 msgstr "%.2f GB"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7110 #, c-format
7111 msgid "%.2f TB"
7112 msgstr "%.2f TB"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7115 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7116 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7119 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7120 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7123 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7124 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7127 msgid "System"
7128 msgstr "Rendszer"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7132 msgid "Stop Auto Refresh"
7133 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7136 msgid "Save Online Statistics image"
7137 msgstr "Online statisztikák mentése"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7140 msgid "Print Online Statistics image"
7141 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7144 msgid "Preferences setting"
7145 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7149 msgid "About wxCas"
7150 msgstr "wxCas Névjegy"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7153 msgid "Start Auto Refresh"
7154 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7157 msgid "Auto Refresh stopped"
7158 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7161 msgid "Auto Refresh started"
7162 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7165 msgid "Save Statistics Image"
7166 msgstr "Statisztikák mentése"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7169 msgid "aMule Online Statistics"
7170 msgstr "aMule online statisztikák"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7173 msgid ""
7174 "There was a problem printing.\n"
7175 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7176 msgstr ""
7177 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7178 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7181 msgid "Printing"
7182 msgstr "Nyomtatás"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7185 msgid ""
7186 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7187 "\n"
7188 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7189 "\n"
7190 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7191 "\n"
7192 "Distributed under GPL"
7193 msgstr ""
7194 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7195 "\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7197 "\n"
7198 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7199 "\n"
7200 "Distributed under GPL"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7203 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7204 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7209 msgid "aMule is running"
7210 msgstr "aMule fut"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7213 msgid "aMule is running, but disconnected"
7214 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7217 msgid "aMule is connecting..."
7218 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7221 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7222 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7229 msgid "aMule "
7230 msgstr "aMule "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7233 msgid " has been running for "
7234 msgstr " fut "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7237 msgid " is stopped !"
7238 msgstr " megállt !"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7242 msgid " is not connected !"
7243 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7246 msgid " is connecting..."
7247 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7250 msgid " is doing something strange, check it !"
7251 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7254 msgid " is connected to "
7255 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7259 msgid " Kad: "
7260 msgstr " Kad: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7264 msgid "off"
7265 msgstr "nincs"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7268 msgid " is on "
7269 msgstr " csatlakozva ehhez "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7272 msgid " with "
7273 msgstr " ezzel "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7276 msgid "Total Download: "
7277 msgstr "Összes letöltés: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7281 msgid ", Upload: "
7282 msgstr ", Feltöltés: "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7285 msgid "Session Download: "
7286 msgstr "Szakasz letöltés: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7289 msgid "Download: "
7290 msgstr "Letöltés: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7293 msgid " kB/s, Upload: "
7294 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7297 msgid " kB/s"
7298 msgstr " kB/s"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7301 msgid "Sharing: "
7302 msgstr "Megosztva: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7305 msgid " file(s), Clients on queue: "
7306 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7309 msgid "Time: "
7310 msgstr "Idő: "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7314 msgid " on "
7315 msgstr " IP címen "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7318 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7319 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7322 msgid "System uptime: "
7323 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7326 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7327 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7330 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7331 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7334 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7335 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7338 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7339 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7342 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7343 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7346 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7347 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7350 msgid "FTP Url"
7351 msgstr "FTP Url"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7354 msgid "FTP Path"
7355 msgstr "FTP útvonal"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7358 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7359 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7362 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7363 msgstr "Könyvtár megadása"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7366 msgid "User"
7367 msgstr "Felhasználó"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7370 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7371 msgstr ""
7372 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7375 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7376 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7379 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7380 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7383 msgid "Validate"
7384 msgstr "Mentés"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7387 msgid "Folder containing your signature file"
7388 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7391 msgid "Folder where generating the statistic image"
7392 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7395 msgid "Loads template <str>"
7396 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7399 msgid "Web server HTTP port"
7400 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7403 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7404 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7407 msgid "UPnP port"
7408 msgstr "UPnP port"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7411 msgid "Use gzip compression"
7412 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7415 msgid "Full access password for web server"
7416 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7419 msgid "Guest password for web server"
7420 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7423 msgid "Allow guest access"
7424 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7427 msgid "Deny guest access"
7428 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7431 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 msgstr ""
7433 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7436 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7437 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7440 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7441 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7444 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7445 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7448 msgid "aMule Web Server"
7449 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7452 msgid "web client connection accepted\n"
7453 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7456 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7457 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7460 #, c-format
7461 msgid "Request failed with the following error: %s."
7462 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7465 msgid "Index file not found: "
7466 msgstr "Index fájl nem található: "
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7469 msgid "Session expired - requesting login\n"
7470 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7473 msgid "Session ok, logged in\n"
7474 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7477 msgid "Session ok, not logged in\n"
7478 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7481 msgid "No session opened - will request login\n"
7482 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7485 msgid "Session created - requesting login\n"
7486 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7489 msgid "Processing request [original]: "
7490 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7493 msgid "Checking password\n"
7494 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7497 msgid "Password hash invalid\n"
7498 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7501 msgid "Password ok\n"
7502 msgstr "Jelszó rendben\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7505 msgid "Password bad\n"
7506 msgstr "Hibás jelszó\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7509 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7510 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7513 msgid "Logout requested\n"
7514 msgstr "Kijelentkezés\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7517 msgid "Processing request [redirected]: "
7518 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7520 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7521 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7523 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7524 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7526 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7527 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7529 #~ msgid "Firewalled"
7530 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7532 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7533 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7534 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7536 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7540 #~ msgid "User:"
7541 #~ msgstr "Felhasználó:"
7543 #~ msgid "System:"
7544 #~ msgstr "Rendszer:"
7546 #~ msgid "No handler for this file type."
7547 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7549 #~ msgid "File was not saved"
7550 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7552 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7553 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7555 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7556 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7558 #~ msgid "Message Filter"
7559 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7561 #~ msgid "Gui Tweaks"
7562 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7564 #~ msgid "Core Tweaks"
7565 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7567 #~ msgid "Language"
7568 #~ msgstr "Nyelv"
7570 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7571 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7573 #~ msgid "Show part file number before file name"
7574 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7576 #~ msgid "Skin Support"
7577 #~ msgstr "Téma támogatás"
7579 #~ msgid "- no skins available -"
7580 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7582 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7583 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7585 #~ msgid "Filtering Options:"
7586 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7588 #~ msgid "Line Capacities"
7589 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "Note: These values are\n"
7593 #~ " only used for statistics."
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7596 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7598 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7599 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7601 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7602 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7604 #~ msgid "Bind Address"
7605 #~ msgstr "Kötési cím"
7607 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7608 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7610 #~ msgid "Max Sources per File"
7611 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7613 #~ msgid "Connection limits"
7614 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7616 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7617 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7619 #~ msgid "Enable UPnP"
7620 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7622 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7623 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7625 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7629 #~ msgid "Check disk space"
7630 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7632 #~ msgid "Min disk space:"
7633 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7635 #~ msgid "Incoming"
7636 #~ msgstr "Bejövő"
7638 #~ msgid "Temporary"
7639 #~ msgstr "Ideiglenes"
7641 #~ msgid "Shared"
7642 #~ msgstr "Megosztott"
7644 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7645 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7647 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7648 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7650 #~ msgid "Show percentage"
7651 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7653 #~ msgid "Show progressbar "
7654 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7656 #~ msgid "Enable skin support "
7657 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7659 #~ msgid "Skin:"
7660 #~ msgstr "Felület:"
7662 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7663 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7665 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7666 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7668 #~ msgid "Web server port"
7669 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7671 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7672 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7674 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7675 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "IP of the listening interface\n"
7679 #~ "(empty for any)"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7682 #~ "(üres = bármi)"
7684 #~ msgid "TCP port"
7685 #~ msgstr "TCP port"
7687 #~ msgid "Who can see shared files:"
7688 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7690 #~ msgid "Event types"
7691 #~ msgstr "Esemény típusok"
7693 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7694 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7698 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7701 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7703 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7704 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7706 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7710 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7711 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7713 #~ msgid "Bandwith limits"
7714 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7716 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7717 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7719 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7720 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7722 #~ msgid "I.C.H. active"
7723 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7725 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7726 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7728 #~ msgid "Disk space"
7729 #~ msgstr "Lemezterület"
7731 #~ msgid "Create Backup for preview"
7732 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7734 #~ msgid "Advanced Settings"
7735 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7737 #~ msgid "Progressbar Style"
7738 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7740 #~ msgid "Column Sorting"
7741 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7743 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7744 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7746 #~ msgid "File Options"
7747 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7749 #~ msgid "Status text"
7750 #~ msgstr "Állapot"
7752 #~ msgid "Pop-up status text"
7753 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7755 #~ msgid ""
7756 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7757 #~ "\n"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7760 #~ "\n"
7762 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7763 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7765 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7766 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7768 #~ msgid ""
7769 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7770 #~ "\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7773 #~ "\n"
7775 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7776 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7778 #~ msgid ""
7779 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7780 #~ "\n"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7783 #~ "\n"
7785 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7786 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7788 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7789 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7791 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7792 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7796 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7799 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7800 #~ "felhasználónak."
7802 #~ msgid "Misc Options"
7803 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7805 #~ msgid "Server Options"
7806 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7808 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7809 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7811 #~ msgid "eD2k Info"
7812 #~ msgstr "eD2k infó"
7814 #~ msgid "Disable/Enable"
7815 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7817 #~ msgid "Authentication"
7818 #~ msgstr "Hitelesítés"
7820 #~ msgid "General Settings"
7821 #~ msgstr "Általános beállítások"
7823 #~ msgid "Hard limit"
7824 #~ msgstr "Felső korlát"
7826 #~ msgid "Max Connections"
7827 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7829 #~ msgid "GUI Tweaks"
7830 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7832 #~ msgid "Remote Control"
7833 #~ msgstr "Távoli elérés"
7835 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7836 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7838 #~ msgid "User Defined"
7839 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7841 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7842 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7844 #~ msgid "System Default"
7845 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7847 #~ msgid "Konqueror"
7848 #~ msgstr "Konqueror"
7850 #~ msgid "Mozilla"
7851 #~ msgstr "Mozilla"
7853 #~ msgid "Firefox"
7854 #~ msgstr "Firefox"
7856 #~ msgid "Firebird"
7857 #~ msgstr "Firebird"
7859 #~ msgid "Opera"
7860 #~ msgstr "Opera"
7862 #~ msgid "Netscape"
7863 #~ msgstr "Netscape"
7865 #~ msgid "Galeon"
7866 #~ msgstr "Galeon"
7868 #~ msgid "Epiphany"
7869 #~ msgstr "Epiphany"
7871 #~ msgid "Select your browser here"
7872 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7874 #~ msgid "Custom Browser:"
7875 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7879 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7882 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7884 #~ msgid "Please wait... "
7885 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7887 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7888 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7890 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7891 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7893 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7894 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7896 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7897 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7899 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7900 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7902 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7903 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7905 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7906 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7908 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7909 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7911 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7916 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7918 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7922 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7923 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7925 #~ msgid "Warning"
7926 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7928 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7929 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7931 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7932 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7934 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7935 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7937 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7938 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7940 #~ msgid "Full access password for webserver"
7941 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7943 #~ msgid "Guest password for webserver"
7944 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7946 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7947 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7949 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7955 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7958 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7960 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7961 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7963 #~ msgid "Ed2k link"
7964 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7966 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7967 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7969 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7970 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7972 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7973 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7975 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7979 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7980 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7984 #~ "\n"
7985 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7986 #~ "\n"
7987 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7988 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7989 #~ "\n"
7990 #~ "Distributed under GPL"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7993 #~ "\n"
7994 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7995 #~ "\n"
7996 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7997 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7998 #~ "\n"
7999 #~ "Distributed under GPL"
8001 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8002 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8004 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8005 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8007 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8008 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8010 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8011 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8013 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8014 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8016 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8017 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8019 #~ msgid "ed2k network"
8020 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8024 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8027 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8031 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8034 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8036 #~ msgid "Edit Serverlist"
8037 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8039 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8040 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8042 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8043 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8045 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8046 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8048 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8049 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8051 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8052 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8054 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8055 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8057 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8058 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8060 #~ msgid "ED2K Status:"
8061 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8063 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8064 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8066 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8067 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8069 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8070 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8072 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8073 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8075 #~ msgid "Average filesize: %s"
8076 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8078 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8079 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8081 #~ msgid "Error: "
8082 #~ msgstr "Hiba: "
8084 #~ msgid "Warning: "
8085 #~ msgstr "Figyelem: "
8087 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8088 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8090 #~ msgid "Error"
8091 #~ msgstr "Hiba"
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8095 #~ "lowid."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8098 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8102 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8103 #~ "warning on every preview"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8106 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8107 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8109 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8110 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8112 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8113 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8115 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8116 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8118 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8122 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8123 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8125 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8126 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8128 #~ msgid ""
8129 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8132 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8136 #~ "should never happen"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8139 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8141 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8142 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8144 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8145 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8147 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8151 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8152 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8154 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8155 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8157 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8160 #~ "kapcsolódni lehetne"
8162 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8163 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8167 #~ "part.met recovery solutions."
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8170 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8172 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8173 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8175 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8176 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8178 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8179 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8181 #~ msgid "Shutdown aMule."
8182 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8186 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8187 #~ "running core.\n"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8190 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8191 #~ "főprogram\n"
8192 #~ "nélkül.\n"
8194 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8195 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8197 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8198 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8200 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8201 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8205 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8206 #~ "queue,\n"
8207 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8208 #~ "list,\n"
8209 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8210 #~ "added to the\n"
8211 #~ "   server list.\n"
8212 #~ "\n"
8213 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8216 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8217 #~ "adódik,\n"
8218 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8219 #~ "listához\n"
8220 #~ "   adódik,\n"
8221 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8222 #~ "listáról a\n"
8223 #~ "   kiszolgáló-listához adódik.\n"
8224 #~ "\n"
8225 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8226 #~ "hosszát.\n"
8228 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8229 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8231 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8232 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8234 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8235 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8237 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8238 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8240 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8241 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8243 #~ msgid "Error: IO error!"
8244 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8246 #~ msgid "Error: Failed!"
8247 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8249 #~ msgid "ED2K Link: "
8250 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8254 #~ "queue."
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8257 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8259 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8260 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8262 #~ msgid "0"
8263 #~ msgstr "0"
8265 #~ msgid "Bandwith Limits"
8266 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8268 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8269 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8271 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8275 #~ msgid "Hard Limit"
8276 #~ msgstr "Felső korlát"
8278 #~ msgid "Connection Limits"
8279 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8281 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8282 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8284 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8285 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8287 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8288 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8290 #~ msgid "Disk Space"
8291 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8293 #~ msgid "Check Disk Space"
8294 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8296 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8299 #~ "lemezterületedet"
8301 #~ msgid "Min Disk Space:"
8302 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8304 #~ msgid "Incoming Directory :"
8305 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8307 #~ msgid "Temporary Directory :"
8308 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8310 #~ msgid "Shared Directories"
8311 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8313 #~ msgid "Create Backup to preview"
8314 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8316 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8317 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8319 #~ msgid "Webserver Parameters"
8320 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8322 #~ msgid "Webserver port"
8323 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8325 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8326 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8328 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8329 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8331 #~ msgid "Serverlist"
8332 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8334 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8335 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8337 #~ msgid "No One"
8338 #~ msgstr "Senki"
8340 #~ msgid "Speed Limits:"
8341 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8343 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8344 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8346 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8347 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8349 #~ msgid "TCP Port: %d"
8350 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8352 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8353 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8355 #~ msgid "UDP Port: %d"
8356 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8358 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8359 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8361 #~ msgid "Shared Files: %d"
8362 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8364 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8365 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8367 #~ msgid "Upload Limit"
8368 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8370 #~ msgid "Download Limit"
8371 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8375 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8376 #~ "serverlist"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8379 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8380 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8382 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8385 #~ "frissítéséhez: %s"
8387 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8388 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8392 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8393 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8396 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8397 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8398 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8400 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8401 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8403 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8406 #~ "megnyitása sikertelen!"
8408 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8411 #~ "megnyitása sikertelen!"
8413 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8414 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8416 #~ msgid "Mb"
8417 #~ msgstr "Mb"
8419 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8420 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8422 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8423 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8425 #~ msgid "Not Supported"
8426 #~ msgstr "Nem támogatott"
8428 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8429 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8431 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8432 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8434 #~ msgid "Browse wav"
8435 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8437 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8438 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8440 #~ msgid "No comment(s)"
8441 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "Note: These values are\n"
8445 #~ "only used for statistics."
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8448 #~ "a statisztikához használom."
8450 #~ msgid "Notifications"
8451 #~ msgstr "Üzenetek"
8453 #~ msgid "Messages popup"
8454 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8456 #~ msgid "Use sound"
8457 #~ msgstr "Hang használata"
8459 #~ msgid "Pop out when :"
8460 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8462 #~ msgid "New entry on log"
8463 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8465 #~ msgid "Starts a new chat session"
8466 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8468 #~ msgid "A new chat message is received"
8469 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8471 #~ msgid "A download is added or finished"
8472 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8474 #~ msgid "New aMule version detected"
8475 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8477 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8478 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8480 #~ msgid "Notify by Mail"
8481 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8483 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8484 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8486 #~ msgid "SMTP server :"
8487 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8489 #~ msgid "Email Address :"
8490 #~ msgstr "E-mail cím :"
8492 #~ msgid ":"
8493 #~ msgstr ":"
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8497 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8498 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8499 #~ "'locales'\n"
8500 #~ "Good luck!\n"
8501 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8504 #~ "gépedre\n"
8505 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8506 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a  'locales' csomag\n"
8507 #~ "Sok szerencsét!\n"
8508 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8510 #~ msgid "Never show this again"
8511 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8513 #~ msgid "Enable/Disable"
8514 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8516 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8520 #~ msgid "Disconnect from "
8521 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8523 #~ msgid "current server"
8524 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8526 #~ msgid " and "
8527 #~ msgstr " és "
8529 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8530 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8532 #~ msgid " ["
8533 #~ msgstr " ["
8535 #~ msgid " | Kad: "
8536 #~ msgstr " | Kad: "
8538 #~ msgid "TCP Flags"
8539 #~ msgstr "TCP jelek"
8541 #~ msgid "UDP Flags"
8542 #~ msgstr "UDP jelek"
8544 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8545 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8547 #~ msgid "Client requests %u"
8548 #~ msgstr "A kliens %u"
8550 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8551 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8553 #~ msgid "Client request is invalid!"
8554 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8556 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8557 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8559 #~ msgid "Command: %s"
8560 #~ msgstr "Parancs: %s"
8562 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8563 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8565 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8566 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8570 #~ "directory not found."
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8573 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8575 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8576 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8580 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8583 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8585 #~ msgid "doesn't work"
8586 #~ msgstr "nem működik"
8588 #~ msgid "remote gui"
8589 #~ msgstr "távoli felület"
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8593 #~ "part.met recovery solutions"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8596 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8600 #~ "part.met recovery solutions"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8603 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8605 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8606 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8608 #~ msgid ""
8609 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8610 #~ "\n"
8611 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8612 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8613 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8614 #~ "\n"
8615 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8616 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8617 #~ "\n"
8618 #~ " Part of aMule is based on \n"
8619 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8620 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8621 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8624 #~ "\n"
8625 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8626 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8627 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8628 #~ "\n"
8629 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8630 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8631 #~ "\n"
8632 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8633 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8634 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8635 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8637 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8638 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8640 #, fuzzy
8641 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8642 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8644 #, fuzzy
8645 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8646 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8648 #, fuzzy
8649 #~ msgid "Buddy address: "
8650 #~ msgstr "IP-cím:"
8652 #~ msgid "Client Identification:"
8653 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8657 #~ "for use with the credit system."
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8660 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8662 #~ msgid "Sources Dropping"
8663 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8665 #~ msgid "Source Dropping"
8666 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8668 #~ msgid "Drop sources"
8669 #~ msgstr "Források kihagyása"
8671 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8675 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8676 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8678 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8679 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8681 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8682 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8684 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8685 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8687 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8688 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8690 #~ msgid "High Queue Rating value"
8691 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8693 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8694 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8696 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8697 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8699 #~ msgid "Timer (in secs)"
8700 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8702 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8703 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8705 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8706 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8708 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8709 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8711 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8712 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8714 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8715 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8717 #~ msgid "English (U.S.)"
8718 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8720 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8721 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid "Sources: %u"
8725 #~ msgstr "Források:"
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "Client: aMule %s"
8729 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "File Name: %s"
8733 #~ msgstr "Fájlnév:"
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid "File size: %s"
8737 #~ msgstr "Fájlméret:"
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "Download: %s"
8741 #~ msgstr "Letöltés: "
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8745 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid ""
8749 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8752 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8753 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8754 #~ "\n"
8755 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8756 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8757 #~ "\n"
8758 #~ " Part of aMule is based on \n"
8759 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8760 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8761 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8764 #~ "\n"
8765 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8766 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8767 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8768 #~ "\n"
8769 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8770 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8772 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8773 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8775 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8776 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8778 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8779 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8783 #~ "the taskbar."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8786 #~ "aMule-t."
8788 #~ msgid "Browse skin file"
8789 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8791 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8792 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8794 #~ msgid "Skin file:"
8795 #~ msgstr "Téma fájl:"
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8799 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8801 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8802 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8804 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8805 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8807 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8808 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8810 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8811 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8815 #~ msgstr "IP-szűrés"
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Get IPFilter state."
8819 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8821 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8822 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8829 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8830 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8832 #~ msgid "Local Search"
8833 #~ msgstr "Helyi keresés"
8835 #~ msgid "Global Search"
8836 #~ msgstr "Globális keresés"
8838 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8839 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "Enable command execution"
8843 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8845 #~ msgid "Socks5"
8846 #~ msgstr "Socks5"
8848 #~ msgid "Socks4"
8849 #~ msgstr "Socks4"
8851 #, fuzzy
8852 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8853 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8855 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8856 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8858 #~ msgid " is STOPPED !"
8859 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8861 #, fuzzy
8862 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8863 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8869 #~ "került"
8871 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8872 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8874 #~ msgid "\tStopped"
8875 #~ msgstr "\tMegállítva"
8877 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8878 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8880 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8881 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8883 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8884 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8886 #~ msgid "\tClosed"
8887 #~ msgstr "\tBezárva"
8889 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8890 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8892 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8893 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8895 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8896 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8898 #~ msgid "\tRemoved .part"
8899 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8901 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8902 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8904 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8905 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8907 #~ msgid "Done"
8908 #~ msgstr "Kész"
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8912 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8916 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Info not Available"
8920 #~ msgstr "Nem elérhető"
8922 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8923 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8925 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8926 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8928 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8929 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8931 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8932 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8936 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8938 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8939 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8941 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8942 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8944 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8945 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8947 #, fuzzy
8948 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8949 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid "Error: connection lost"
8953 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8955 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8956 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8958 #~ msgid "Disconnect from server"
8959 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8961 #~ msgid "Connect to any server"
8962 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8964 #~ msgid "aMule for Linux"
8965 #~ msgstr "aMule for Linux"
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8969 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8971 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8972 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8974 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8975 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8977 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8978 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8980 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8981 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8983 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8984 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8986 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8987 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8989 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8990 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8992 #~ msgid "Desktop integration"
8993 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8995 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8996 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8998 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8999 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "For system tray integration to work,\n"
9003 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9004 #~ "You can change this later from preferences."
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9007 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9008 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9010 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9011 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9013 #~ msgid "KDE 3.x"
9014 #~ msgstr "KDE 3.x"
9016 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9017 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9019 #~ msgid "No systray integration, please"
9020 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9022 #~ msgid "Desktop"
9023 #~ msgstr "Munkaasztal"
9025 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9026 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9028 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9029 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9033 #~ "downloads by double-clicking on them."
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9036 #~ "letöltési forrásokat."
9038 #~ msgid "Select Window Manager"
9039 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9043 #~ "use."
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9047 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9048 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9050 #~ msgid "Default Permissions"
9051 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9053 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9057 #~ msgid "Group permissions."
9058 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9060 #~ msgid "Other permissions."
9061 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9063 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9064 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9066 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9067 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9069 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9070 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9072 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9075 #~ "listájának újraellenőrzése."
9077 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9078 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9082 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9086 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9087 #~ "still there ;)"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9090 #~ "aMule\n"
9091 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9092 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9096 #~ "warnings."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9099 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9103 #~ "useless warnings."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9106 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9110 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9113 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9114 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9116 #~ msgid "Disconnect from current server"
9117 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9119 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9120 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9122 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9123 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9125 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9126 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9128 #~ msgid "Download:"
9129 #~ msgstr "Letöltés:"
9131 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9132 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9134 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9135 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9137 #~ msgid "FakeCheck"
9138 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9140 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9141 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9143 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9144 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9146 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9147 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9153 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9155 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9156 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9158 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9159 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9161 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9162 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9164 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9165 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9167 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9168 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9170 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9171 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9173 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9174 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9176 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9177 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9179 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9180 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9182 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9183 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9185 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9186 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9188 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9191 #~ "tartlmazza!"
9193 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9194 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9200 #~ "Elfogadva"
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9206 #~ "Megtagadva"
9208 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9209 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9211 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9212 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9214 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9215 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "\n"
9219 #~ "Speed Limits:\n"
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "\n"
9222 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9224 #~ msgid "UL: None, "
9225 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9227 #~ msgid "UL: %u, "
9228 #~ msgstr "Fel: %u, "
9230 #~ msgid "Nickname: "
9231 #~ msgstr "Becenév: "
9233 #~ msgid "IP: "
9234 #~ msgstr "IP: "
9236 #~ msgid "UDP Port: "
9237 #~ msgstr "UDP Port: "
9239 #~ msgid "Uptime: "
9240 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9242 #~ msgid "Shared Files: "
9243 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9245 #~ msgid "Queued Clients: "
9246 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9248 #~ msgid "Total DL: "
9249 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9251 #~ msgid "Total UL: "
9252 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9256 #~ "(some day)"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9259 #~ "(néhány nap)"
9261 #~ msgid " / ("
9262 #~ msgstr " / ("
9264 #~ msgid ")"
9265 #~ msgstr ")"
9267 #~ msgid "("
9268 #~ msgstr "("
9270 #~ msgid "Fake Check"
9271 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9273 #~ msgid "my browser"
9274 #~ msgstr "böngészőm"
9276 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9277 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9279 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9280 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9282 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9283 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9285 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9286 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9290 #~ msgstr ""
9291 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9293 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9294 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9298 #~ "and will disable sparse files"
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9301 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9303 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9304 #~ msgstr "    Min. szabad lemezterület:    "
9306 #~ msgid "mplayer -idx"
9307 #~ msgstr "mplayer -idx"
9309 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9310 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9312 #~ msgid "External TCP port"
9313 #~ msgstr "Külső TCP port"
9315 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9316 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9318 #~ msgid "."
9319 #~ msgstr "."
9321 #~ msgid "localhost"
9322 #~ msgstr "localhost"
9324 #~ msgid "4712"
9325 #~ msgstr "4712"
9327 #~ msgid "amule"
9328 #~ msgstr "amule"
9330 #~ msgid "Servers List Window"
9331 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9333 #~ msgid "SharedFiles"
9334 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9336 #~ msgid "K"
9337 #~ msgstr "K"
9339 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9340 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9342 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9343 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9345 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9349 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9350 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9352 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9353 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9355 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9359 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9360 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9362 #~ msgid "Change this file's comment..."
9363 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9365 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9366 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9368 #~ msgid "waiting for transfer..."
9369 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9371 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9372 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9374 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9375 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9377 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9378 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9380 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9381 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9383 #~ msgid "ClientID:"
9384 #~ msgstr "KliensID:"
9386 #~ msgid "ServerName:"
9387 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9389 #~ msgid "ServerIP:"
9390 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9392 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9393 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9395 #~ msgid "Quit amulecmd"
9396 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9398 #~ msgid "&About...\tF1"
9399 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9401 #~ msgid "Show about dialog"
9402 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9404 #~ msgid "&File"
9405 #~ msgstr "&Fájl"
9407 #~ msgid "&Help"
9408 #~ msgstr "&Súgó"
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "\n"
9412 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "\n"
9415 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "amulecmd DLG version\n"
9419 #~ "Using %s\n"
9420 #~ "(c) aMule Dev Team"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9423 #~ "Using %s\n"
9424 #~ "(c) aMule Dev Team"
9426 #~ msgid "About amulecmd"
9427 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9429 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9433 #~ msgid ""
9434 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9437 #~ "szám.\n"
9439 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9440 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9442 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9443 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9445 #~ msgid "Connected to %s %s "
9446 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "\n"
9450 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9451 #~ "<------------------\n"
9452 #~ "\n"
9453 #~ msgstr ""
9454 #~ "\n"
9455 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9456 #~ "<----------------\n"
9457 #~ "\n"
9459 #~ msgid "server IP"
9460 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9462 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9465 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9467 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9468 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9470 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9471 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9473 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9474 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9476 #~ msgid "level"
9477 #~ msgstr "szint"
9479 #~ msgid "ED2k_Link"
9480 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9482 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9483 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9485 #~ msgid "limit"
9486 #~ msgstr "korlát"
9488 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9489 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9491 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9492 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "\n"
9496 #~ "----------------------------> End of listing "
9497 #~ "<----------------------------------\n"
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "\n"
9500 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9501 #~ "<----------------------------------\n"
9503 #~ msgid "Quit amuleweb"
9504 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "\n"
9508 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "\n"
9511 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9515 #~ "Using %s\n"
9516 #~ "(c) aMule Dev Team"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9519 #~ "Using %s\n"
9520 #~ "(c) aMule Dev Team"
9522 #~ msgid "About amuleweb"
9523 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9525 #~ msgid "amuleweb DLG"
9526 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9528 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9529 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "\n"
9533 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9534 #~ "<----------------\n"
9535 #~ "\n"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "\n"
9538 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9539 #~ "<----------------\n"
9540 #~ "\n"
9542 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9543 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "\n"
9547 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9548 #~ "\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "\n"
9551 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9552 #~ "\n"
9554 #~ msgid "Very Low"
9555 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9557 #~ msgid " Auto"
9558 #~ msgstr "Automatikus"
9560 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9561 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9563 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9564 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9566 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9567 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9569 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9570 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Can't find template version number!\n"
9574 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9577 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9579 #~ msgid "Access denied!"
9580 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9582 #~ msgid "Web Control Panel"
9583 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9585 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9586 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9588 #~ msgid "Log"
9589 #~ msgstr "Napló"
9591 #~ msgid "Serverinfo"
9592 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9594 #~ msgid "Debug Log"
9595 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9597 #~ msgid "Logout"
9598 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9600 #~ msgid "IP"
9601 #~ msgstr "IP"
9603 #~ msgid "users"
9604 #~ msgstr "felhasználók"
9606 #~ msgid "files"
9607 #~ msgstr "fájlok"
9609 #~ msgid "Actions"
9610 #~ msgstr "Műveletek"
9612 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9613 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9615 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9616 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9618 #~ msgid "Got no response from aMule."
9619 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9621 #~ msgid "Downloaded total"
9622 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9624 #~ msgid "Uploaded total"
9625 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9627 #~ msgid "Increase Priority"
9628 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9630 #~ msgid "Decrease Priority"
9631 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9633 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9634 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9636 #~ msgid "Hide Queue"
9637 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9639 #~ msgid "Clear Completed"
9640 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9642 #~ msgid "Time"
9643 #~ msgstr "Idő"
9645 #~ msgid "Refetch graph data"
9646 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9648 #~ msgid "IP or Address"
9649 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9651 #~ msgid "Name"
9652 #~ msgstr "Név"
9654 #~ msgid "Add to list"
9655 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9657 #~ msgid "URL"
9658 #~ msgstr "URL"
9660 #~ msgid "Web-based Search"
9661 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9663 #~ msgid "File Settings"
9664 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9666 #~ msgid "Max Sources Per File"
9667 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9669 #~ msgid "Max. Connections"
9670 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9672 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9673 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9675 #~ msgid "Gzip Compression"
9676 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9678 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9679 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9681 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9684 #~ "oldalon."
9686 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9687 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9689 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9690 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9692 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9693 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9695 #~ msgid "Graph height"
9696 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9698 #~ msgid "Graph width"
9699 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9701 #~ msgid "pixels"
9702 #~ msgstr "képpont"
9704 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9705 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9707 #~ msgid "Enter your password here"
9708 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9710 #~ msgid "Connected "
9711 #~ msgstr "Csatlakozva"
9713 #~ msgid "Refetch Results"
9714 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9716 #~ msgid "Min Availability"
9717 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9719 #~ msgid "Method"
9720 #~ msgstr "Mód"
9722 #~ msgid "Global (Server)"
9723 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"