1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Transferência concluida"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Confirmação de saída"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova conexão externa aceite"
82 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
93 "mudança de configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
107 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Descarregar lista de servidores"
113 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "O porto %u não está disponível!\n"
162 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
164 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
167 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 #: src/amule.cpp:1139
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
177 #: src/amule.cpp:1147
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
181 #: src/amule.cpp:1315
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
187 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
189 #: src/amule.cpp:1324
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1326
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
198 #: src/amule.cpp:1327
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
202 #: src/amule.cpp:1328
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
206 #: src/amule.cpp:1332
208 "The following options have been changed in this release for security "
211 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
214 #: src/amule.cpp:1333
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
224 #: src/amule.cpp:1334
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
233 #: src/amule.cpp:1335
236 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
237 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
238 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
239 "aMule to work properly."
242 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
243 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
244 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
245 "aMule funcione correctamente."
247 #: src/amule.cpp:1336
251 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
252 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 #: src/amule.cpp:1341
256 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
257 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
259 #: src/amule.cpp:1342
260 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
261 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
263 #: src/amule.cpp:1344
264 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
265 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
267 #: src/amule.cpp:1357
269 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
270 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
272 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
273 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
276 #: src/amule.cpp:1412
278 msgid "Server hostname notified"
279 msgstr "Nome do servidor:"
281 #: src/amule.cpp:1642
283 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
286 #: src/amule.cpp:1769
287 msgid "ERROR: can't open logfile"
288 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
290 #: src/amule.cpp:1773
291 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
292 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
294 #: src/amule.cpp:1791
295 msgid "Log has been reset"
296 msgstr "O registo foi limpo"
298 #: src/amule.cpp:1816
300 msgid "ServerMessage: %s"
301 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
303 #: src/amule.cpp:1854
304 msgid "Failed to download the nodes list."
305 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
307 #: src/amule.cpp:1874
308 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
309 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
311 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
312 msgid "Corrupted version check file"
313 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
315 #: src/amule.cpp:1903
316 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
317 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
319 #: src/amule.cpp:1904
321 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
322 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
324 #: src/amule.cpp:1905
325 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
326 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
328 #: src/amule.cpp:1907
330 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
332 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
334 #: src/amule.cpp:1911
335 msgid "Your copy of aMule is up to date."
336 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
338 #: src/amule.cpp:1918
339 msgid "Failed to download the version check file"
340 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
342 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
344 msgid "Users: %s | Files: %s"
347 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
349 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
352 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
353 msgid "No networks selected"
356 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
358 msgstr "com baixa identidade"
360 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
362 msgstr "com alta identidade'"
364 #: src/amule.cpp:2155
366 msgid "Connected to %s %s"
367 msgstr "Conectado a %s %s"
369 #: src/amule.cpp:2158
371 msgid "Connecting to %s"
372 msgstr "A conectar a %s"
374 #: src/amule.cpp:2160
375 msgid "Disconnected from eD2k"
378 #: src/amule.cpp:2167
380 msgstr "Kad iniciado."
382 #: src/amule.cpp:2169
386 #: src/amule.cpp:2176
387 msgid "Connected to Kad (ok)"
388 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
390 #: src/amule.cpp:2178
391 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
392 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
394 #: src/amule.cpp:2181
395 msgid "Disconnected from Kad"
396 msgstr "Desconectado de Kad"
398 #: src/amule.cpp:2244
400 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
403 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
404 "preferências, inicialização não efectuada."
406 #: src/amule.cpp:2247
407 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
408 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
410 #: src/amuled.cpp:619
413 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
414 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
415 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
416 "the file ~/.aMule/amule.conf"
418 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
419 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
420 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
421 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
423 #: src/amuled.cpp:622
425 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
426 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
427 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
428 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
429 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
432 #: src/amuled.cpp:683
433 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
436 #: src/amuled.cpp:701
437 msgid "amuled: forking to background - see you"
440 #: src/amuled.cpp:732
441 msgid "Cannot Create Pid File"
444 #: src/amuled.cpp:791
449 #: src/amuleDlg.cpp:236
451 msgid "This is aMule %s based on eMule."
452 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
454 #: src/amuleDlg.cpp:238
456 msgid "Running on %s"
457 msgstr "A correr em %s"
459 #: src/amuleDlg.cpp:240
460 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
462 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
464 #: src/amuleDlg.cpp:266
465 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
468 #: src/amuleDlg.cpp:485
469 msgid "aMule remote control "
470 msgstr "controlo remoto do aMule"
472 #: src/amuleDlg.cpp:491
476 #: src/amuleDlg.cpp:493
478 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:494
483 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:495
487 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:496
492 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:497
497 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:498
502 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:499
507 msgid "Part of aMule is based on \n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:500
511 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
512 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:501
515 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:502
519 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
523 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
524 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
528 #: src/amuleDlg.cpp:536
530 msgid "Shutting down aMule..."
531 msgstr "Terminar o aMule."
533 #: src/amuleDlg.cpp:546
534 msgid "aMule dialog destroyed"
537 #: src/amuleDlg.cpp:700
538 msgid "eD2k: Connecting"
541 #: src/amuleDlg.cpp:704
542 msgid "eD2k: Disconnected"
545 #: src/amuleDlg.cpp:710
546 msgid "Kad: Firewalled"
547 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
549 #: src/amuleDlg.cpp:714
550 msgid "Kad: Connected"
551 msgstr "Kad: Conectado"
553 #: src/amuleDlg.cpp:719
554 msgid "Kad: Connecting"
555 msgstr "Kad: A conectar"
557 #: src/amuleDlg.cpp:723
559 msgstr " Kad: Desligado"
561 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
563 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
564 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
566 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
567 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
571 #: src/amuleDlg.cpp:770
572 msgid "Stop the current connection attempts"
573 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
575 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
579 #: src/amuleDlg.cpp:776
580 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
581 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
583 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
584 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
588 #: src/amuleDlg.cpp:782
589 msgid "Connect to the currently enabled networks"
590 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
592 #: src/amuleDlg.cpp:840
594 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
595 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
597 #: src/amuleDlg.cpp:842
599 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
600 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
602 #: src/amuleDlg.cpp:868
604 msgid "aMule (%s | Connected)"
605 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
607 #: src/amuleDlg.cpp:870
609 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
610 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:901
613 msgid "Do you really want to exit aMule?"
614 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
616 #: src/amuleDlg.cpp:902
617 msgid "Exit confirmation"
618 msgstr "Confirmação de saída"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1162
622 msgid "Launch Command: "
625 #: src/amuleDlg.cpp:1221
627 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
628 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1226
632 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329
641 msgid "Networks window"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
649 msgid "Searches window"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 msgstr "Transferências"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337
657 msgid "Files transfers window"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1339
664 #: src/amuleDlg.cpp:1341
665 msgid "Shared files window"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 #: src/amuleDlg.cpp:1345
674 msgid "Messages window"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 msgstr "Estatísticas"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1349
683 msgid "Statistics graph window"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
689 msgstr "Preferências"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354
692 msgid "Preferences settings window"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 msgstr "Acerca/Ajuda"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1499
716 #: src/amuleDlg.cpp:1503
720 #: src/amuleDlg.cpp:1508
724 #: src/amule-gui.cpp:195
725 msgid "aMule remote control"
728 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 #: src/amule-gui.cpp:283
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
735 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
738 msgid "Connect to remote amule"
739 msgstr "Conectar ao amule remoto"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
744 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
753 msgid "Connecting..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
757 msgid "Connection failed "
758 msgstr "Ligação falhou "
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
761 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
770 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
774 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
791 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
794 #: src/BaseClient.cpp:1330
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
799 #: src/BaseClient.cpp:1542
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
804 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
805 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
810 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
811 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
813 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
814 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
815 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
816 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
818 msgstr "desconhecido"
820 #: src/BaseClient.cpp:1756
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1767
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (eMule falso)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1769
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule falso)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1808
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1978
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1980
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Pedido: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1982
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1985
858 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:1988
865 msgid "Requested unknown file"
866 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
868 #: src/BaseClient.cpp:2651
870 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
871 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
873 #: src/BaseClient.cpp:2758
875 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
876 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
881 msgstr "Insira o Porto"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
888 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgstr "Nova categoria"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
904 #: src/CatDialog.cpp:158
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
911 #: src/ChatSelector.cpp:127
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:249
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:280
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:333
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 #: src/ChatSelector.cpp:334
936 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
937 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
942 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
943 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
944 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
945 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
949 msgid " - Credits expired for %u client!"
950 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
951 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
952 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
955 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
956 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
959 msgid "Client Details"
960 msgstr "Detalhes do cliente"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
963 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
964 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
966 msgstr "Baixa identidade"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
971 msgstr "Alta identidade"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
982 msgid "Not supported"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
990 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
996 msgstr "Desconectado"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1008 msgid "Not complete"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1016 msgid "Verified - OK"
1017 msgstr "Verificado - OK"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1020 msgid "Not Available"
1021 msgstr "Indisponível"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1026 msgstr "%u (QR: %u)"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1033 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1034 msgid "Show &Details"
1035 msgstr "Exibir &detalhes"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1038 msgid "Remove from friends"
1039 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1042 msgid "Add to Friends"
1043 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1048 msgstr "Exibir ficheiros"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1051 msgid "Send message"
1052 msgstr "Enviar mensagem"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1056 msgstr "Remover exclusão"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1059 msgid "Show Uploads"
1060 msgstr "Exibir saídas"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1064 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1067 msgid "Show Clients"
1068 msgstr "Exibir clientes"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1072 msgstr "Seleccione a vista"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1075 msgid "Send message to user"
1076 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1079 msgid "Message to send:"
1080 msgstr "Mensagem a enviar:"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1084 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1086 msgstr "Nome do utilizador"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1089 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1095 msgid "Client Software"
1096 msgstr "Programa do cliente"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1104 msgstr "Transferido"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1112 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1115 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1120 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1121 msgid "Obtained Parts"
1122 msgstr "Partes já transferidas"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1125 msgid "Upload/Download"
1126 msgstr "Saída / Entrada"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1129 msgid "Remote Status"
1130 msgstr "Estado remoto"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1155 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1160 msgid "Connecting via server"
1161 msgstr "A conectar via servidor"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1164 msgid "Transferring"
1165 msgstr "A transferir"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1168 #: src/TransferWnd.cpp:449
1170 msgstr "Na fila de espera"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1175 msgstr "Lista de espera cheia"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1183 msgid "File Priority"
1184 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1188 msgstr "Classificação"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1200 msgstr "Ultima vez visto"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1203 msgid "Entered Queue"
1204 msgstr "Lista de Espera"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1212 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1223 msgid "Upload Status"
1224 msgstr "Estado de envio"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1227 msgid "Transferred Up"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1231 msgid "Download Status"
1232 msgstr "Estado das transferências"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1235 msgid "Transferred Down"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1240 msgstr "Chave do utilizador"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1247 msgid "Hide shared files"
1248 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1252 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1254 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1258 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1260 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1265 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1270 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1275 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1277 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1282 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1284 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1289 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1290 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1294 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1295 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1299 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1301 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1305 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1307 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1311 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1313 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1317 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1319 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Comentários do ficheiro"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1329 msgstr "Nome do ficheiro"
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1337 msgstr "Sem comentários"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1344 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1346 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1349 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1352 #: src/DataToText.cpp:35
1354 msgstr "Automática [baixa]"
1356 #: src/DataToText.cpp:36
1358 msgstr "Automática [normal]"
1360 #: src/DataToText.cpp:37
1362 msgstr "Automática [alta]"
1364 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1366 msgstr "Muito baixa"
1368 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1374 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1380 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1386 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1390 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1394 #: src/DataToText.cpp:60
1398 #: src/DataToText.cpp:64
1399 msgid "Receiving hashset"
1400 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1402 #: src/DataToText.cpp:65
1403 msgid "No needed parts"
1404 msgstr "Não há partes necessárias"
1406 #: src/DataToText.cpp:66
1407 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1408 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1410 #: src/DataToText.cpp:67
1411 msgid "Too many connections"
1412 msgstr "Demasiadas conexões"
1414 #: src/DataToText.cpp:69
1415 msgid "Connecting via Kad"
1416 msgstr "A conectar via Kad"
1418 #: src/DataToText.cpp:70
1419 msgid "Too many Kad connections"
1420 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1422 #: src/DataToText.cpp:72
1423 msgid "Connection Error"
1424 msgstr "Erro de Conexão"
1426 #: src/DataToText.cpp:73
1427 msgid "Remote Queue Full"
1428 msgstr "Fila Remota Cheia"
1430 #: src/DataToText.cpp:103
1431 msgid "Old MLDonkey"
1432 msgstr "MLDonkey antigo"
1434 #: src/DataToText.cpp:106
1435 msgid "New MLDonkey"
1436 msgstr "MLDonkey Novo"
1438 #: src/DataToText.cpp:116
1439 msgid "eMule Compatible"
1440 msgstr "Compatível com eMule"
1442 #: src/DataToText.cpp:126
1443 msgid "Local Server"
1444 msgstr "Servidor Local"
1446 #: src/DataToText.cpp:127
1447 msgid "Remote Server"
1448 msgstr "Servidor Remoto"
1450 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1451 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1455 #: src/DataToText.cpp:129
1456 msgid "Source Exchange"
1457 msgstr "Troca de Fontes"
1459 #: src/DataToText.cpp:130
1463 #: src/DataToText.cpp:131
1467 #: src/DataToText.cpp:132
1468 msgid "Source Seeds"
1469 msgstr "Sementes de Fontes"
1471 #: src/DataToText.cpp:133
1472 msgid "Search Result"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1480 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1485 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1494 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1499 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1505 msgid "Time Remaining"
1506 msgstr "Tempo restante"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1509 msgid "Last Seen Complete"
1510 msgstr "Visto completo pela última vez"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1513 msgid "Last Reception"
1514 msgstr "Útima recepção"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1517 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1518 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1521 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1522 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1527 "Feedback from: %s (%s)\n"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1532 #: src/Statistics.cpp:669
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1554 msgid "C&lear completed"
1555 msgstr "&Limpar terminados"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1558 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1559 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1562 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1563 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1566 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1567 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1570 msgid "Extended Options"
1571 msgstr "Opções extendidas"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1575 msgstr "Previsualizar"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1578 msgid "Show file &details"
1579 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1582 msgid "Show all comments"
1583 msgstr "Exibir todos os comentários"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1586 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1590 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1594 msgid "Copy feedback to clipboard"
1595 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1602 msgid "Assign to category"
1603 msgstr "Atribuir à categoria"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1606 msgid "&Open the file"
1607 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1610 msgid "Swap to this file"
1611 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1614 msgid "Enter new name for this file:"
1615 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1619 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1622 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1632 msgstr "QR: %u (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1635 msgid "Asked for another file"
1636 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1640 msgid "Downloads (%i)"
1641 msgstr "Entradas (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1645 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1646 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1650 msgid "File preview"
1651 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1655 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1656 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1658 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1660 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1664 msgid "All PartFiles Saved."
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1669 msgid "Loading temp files from %s."
1670 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1674 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1675 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1679 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1680 "met recovery solutions."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1684 msgid "All PartFiles Loaded."
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1688 msgid "No part files found"
1689 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1693 msgid "Found %u part file"
1694 msgid_plural "Found %u part files"
1695 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1696 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1699 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1703 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1708 msgid "Downloading %s"
1709 msgstr "A transferir %s"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1713 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1714 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1718 msgid "You already have the file '%s'"
1719 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1723 msgid "You are already trying to download the file %s"
1724 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1728 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1730 "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
1731 "ficheiro de tema: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1735 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1740 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1741 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1745 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:125
1750 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1751 msgstr "A autenticação falhou."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:133
1754 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1755 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:148
1758 msgid "External connection closed."
1759 msgstr "Conexão externa fechada."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:187
1762 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1763 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:212
1766 msgid "External connections disabled in config file"
1767 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:263
1770 msgid "New external connection accepted"
1771 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:266
1774 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:285
1778 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1780 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:294
1784 msgid "Connecting client: %s %s"
1785 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:296
1788 msgid "Unknown version"
1789 msgstr "Versão desconhecida"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:306
1793 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1794 "remote from same snapshot."
1796 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1797 "remoto da mesma captura."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:311
1801 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1802 "*sigh* possible crash prevented"
1804 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1805 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:321
1808 msgid "Invalid protocol version."
1809 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:325
1812 msgid "Missing protocol version tag."
1813 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:352
1816 msgid "Authentication failed."
1817 msgstr "A autenticação falhou."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:357
1821 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1822 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:362
1825 msgid "Access granted."
1826 msgstr "Acesso concedido."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:658
1830 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1832 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:660
1836 msgid "FileHash not found: %s"
1837 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1840 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1841 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:753
1844 msgid "Server not added"
1845 msgstr "Servidor não adicionado"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:771
1849 msgid "server not found: %s"
1850 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:787
1853 msgid "need to define server to be removed"
1854 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:801
1857 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:897
1861 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1862 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:902
1865 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1866 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1868 #: src/ExternalConn.cpp:953
1869 msgid "Kad is disabled in preferences."
1870 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1873 msgid "No points for graph."
1874 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1877 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1878 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1881 msgid "External Connection: shutdown requested"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1885 msgid "Already shutting down."
1886 msgstr "Já a desligar."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1890 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1891 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1894 msgid "Invalid link or already on list."
1895 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1898 msgid "File not found."
1899 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1902 msgid "Invalid file name."
1903 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1906 msgid "Unable to rename file."
1907 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1910 msgid "Already connected to eD2k."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1914 msgid "Connecting to eD2k..."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1918 msgid "Already connected to Kad."
1919 msgstr "Já conectado a Kad."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1922 msgid "Connecting to Kad..."
1923 msgstr "A conectar a Kad..."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1926 msgid "All networks are disabled."
1927 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1930 msgid "Disconnected from eD2k."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1934 msgid "Disconnected from Kad."
1935 msgstr "Desconectado de Kad."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1939 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1943 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1944 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1948 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1949 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1953 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1954 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1959 "This command cannot have an argument.\n"
1962 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1967 "This command must have an argument.\n"
1970 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1975 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1978 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1983 "Available extensions:\n"
1986 "Extensões disponíveis:\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1989 msgid "Available commands:\n"
1990 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1996 "All commands are case insensitive.\n"
1997 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2000 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
2001 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2004 msgid "Exits from the application."
2005 msgstr "Sai do programa."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2009 msgstr "Exibir ajuda."
2012 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2015 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2016 "To get the full command list type 'help'.\n"
2018 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2019 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2025 "Use '%s' for command list\n"
2029 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2033 msgid "Syntax error!"
2034 msgstr "Erro de sintaxe!"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2037 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2039 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2043 msgid "This command should not have any parameters."
2044 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2047 msgid "This command must have a parameter."
2048 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2051 msgid "Invalid argument."
2052 msgstr "Argumento inválido."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2055 msgid "This is an incomplete command."
2056 msgstr "Este comando está incompleto."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2060 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2061 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2065 msgid "This is %s %s %s\n"
2066 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2070 msgid "This is %s %s\n"
2071 msgstr "Isto é %s %s\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2076 "Creating client...\n"
2079 "A criar o cliente...\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2085 "Ok, exiting %s...\n"
2088 "OK, a sair %s...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2092 "Cannot connect with an empty password.\n"
2093 "You must specify a password either in config file\n"
2094 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2098 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2099 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2100 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2104 msgid "Show this help text."
2105 msgstr "Mostra esta ajuda."
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2108 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2109 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2112 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2113 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2116 msgid "External Connection password."
2117 msgstr "Senha de conexão externa."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2120 msgid "Read configuration from file."
2121 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2124 msgid "Do not print any output to stdout."
2125 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2128 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2129 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2132 msgid "Sets program locale (language)."
2133 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2136 msgid "Write command line options to config file."
2138 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2141 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2143 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2146 msgid "Print program version."
2147 msgstr "Exibir a versão do programa."
2149 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2150 msgid "File Details"
2151 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2156 msgstr "%.2f%% terminado"
2158 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2164 #: src/FriendList.cpp:120
2165 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2168 #: src/FriendList.cpp:146
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2172 #: src/FriendList.cpp:228
2173 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2181 msgid "Add a friend"
2182 msgstr "Adicionar um amigo"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2185 msgid "Remove Friend"
2186 msgstr "Remover amigo"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2189 msgid "Send &Message"
2190 msgstr "Enviar &mensagem"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2193 msgid "Establish Friend Slot"
2194 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2197 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2198 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2201 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2202 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2206 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2207 " Only one slot was assigned."
2209 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2210 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2213 msgid "Multiple selection"
2214 msgstr "Selecção múltipla"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2217 msgid "Downloading..."
2218 msgstr "A transferir..."
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2223 msgstr "( %s / %s )"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2226 msgid "HTTP download cancelled"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2231 msgid "HTTP download thread started"
2232 msgstr "Processo de sincronização iniciado."
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2235 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2240 msgid "Download size: %i"
2241 msgstr "Entradas (%i)"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2245 msgid "Downloaded %d bytes"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2252 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2256 msgid "HTTP download thread ended"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2261 msgid "Host: %s:%i\n"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2266 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2271 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2272 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2275 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2278 #: src/IP2Country.cpp:92
2280 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2283 #: src/IP2Country.cpp:120
2284 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2287 #: src/IP2Country.cpp:126
2288 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2291 #: src/IP2Country.cpp:132
2292 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2295 #: src/IP2Country.cpp:138
2296 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2299 #: src/IP2Country.cpp:140
2300 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2303 #: src/IP2Country.cpp:143
2305 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2308 #: src/IP2Country.cpp:162
2309 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2310 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
2312 #: src/IP2Country.cpp:167
2314 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2317 #: src/IPFilter.cpp:109
2318 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2319 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2321 #: src/IPFilter.cpp:286
2323 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2325 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2328 #: src/IPFilter.cpp:327
2330 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2332 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2335 #: src/IPFilter.cpp:332
2337 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2338 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2339 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2340 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2342 #: src/IPFilter.cpp:334
2344 msgid "%u malformed line was discarded."
2345 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2346 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2347 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2349 #: src/KadDlg.cpp:132
2354 #: src/KadDlg.cpp:167
2355 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2356 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2358 #: src/KadDlg.cpp:173
2359 msgid "Invalid port to bootstrap"
2360 msgstr "Porto inválido para arranque"
2362 #: src/KadDlg.cpp:177
2363 msgid "Please fill all fields required"
2364 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2366 #: src/KadDlg.cpp:196
2367 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2368 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2370 #: src/KadDlg.cpp:197
2372 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2374 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2376 #: src/KadDlg.cpp:198
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2381 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2382 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2386 msgid "Keyword for search: %s"
2389 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2390 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2396 msgid "Read %u Kad contact"
2397 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2398 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2399 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2403 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2408 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2409 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2415 msgid "Wrote %d Kad contact"
2416 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2420 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2422 msgstr "Nome de ficheiro"
2424 #: src/KnownFile.cpp:1394
2428 #: src/KnownFile.cpp:1395
2432 #: src/KnownFile.cpp:1396
2436 #: src/KnownFile.cpp:1397
2440 #: src/KnownFile.cpp:1398
2444 #: src/KnownFile.cpp:1400
2445 msgid "Complete sources"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:80
2449 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2452 #: src/KnownFileList.cpp:87
2453 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2456 #: src/KnownFileList.cpp:113
2458 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2459 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
2461 #: src/KnownFileList.cpp:159
2463 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2464 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2468 msgstr "A gerar chave"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2472 msgstr "A completar"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2479 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2484 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2489 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2491 msgstr "A transferir"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2494 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2499 msgid "You must specify a non-empty password."
2500 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2503 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2504 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2507 msgid "Connection failure"
2508 msgstr "Falha de conexão"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2511 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2516 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2517 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2520 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2521 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2524 msgid "Succeeded! Connection established."
2525 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2528 msgid "External Connection: Access denied because: "
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2533 msgid "External Connection: Handshake failed."
2534 msgstr "Senha de conexão externa."
2536 #: src/ListenSocket.cpp:66
2537 msgid "ListenSocket: Ok."
2540 #: src/ListenSocket.cpp:68
2541 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2544 #: src/Logger.cpp:341
2548 #: src/Logger.cpp:341
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2557 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2559 msgstr "Fechar a aba"
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2562 msgid "Close all tabs"
2563 msgstr "Fechar todas as abas"
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2566 msgid "Close other tabs"
2567 msgstr "Fechar as outras abas"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2583 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2589 msgstr "Seleccionar tudo"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2597 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2601 msgid "aMule Tray Menu"
2602 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2605 msgid "Speed limits:"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2610 msgstr "Saída: Nada"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2619 msgstr "Entrada: nenhum"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2624 msgstr "Entrada: %u"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2628 msgid "Download speed: %.1f"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2633 msgid "Upload speed: %.1f"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2637 msgid "Client Information"
2638 msgstr "Informacao do cliente"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2642 msgid "Nickname: %s"
2643 msgstr "Alcunha: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2646 msgid "No Nickname Selected!"
2647 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2651 msgstr "Identificador do cliente: "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2654 #: src/TextClient.cpp:716
2655 msgid "Not connected"
2656 msgstr "Não conectado"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2659 msgid "ServerName: "
2660 msgstr "Nome do servidor: "
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2664 msgstr "IP do servidor: "
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2667 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2668 msgid "Not Connected"
2669 msgstr "Não conectado"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2678 msgid "TCP port: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2682 msgid "TCP port: Not ready"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2687 msgid "UDP port: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2691 msgid "UDP port: Not ready"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2695 msgid "Online Signature: Enabled"
2696 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2699 msgid "Online Signature: Disabled"
2700 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2705 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2709 msgid "Shared files: %d"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2714 msgid "Queued clients: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2719 msgid "Total DL: %s"
2720 msgstr "Total de entrada: %s"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2724 msgid "Total UL: %s"
2725 msgstr "Total de saida: %s"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2728 msgid "Upload limit"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2732 msgid "Download limit"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2757 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2762 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2763 "in the Servers-tab."
2765 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2766 "ao registo na aba Servidores."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2770 msgstr "A carregar..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2773 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2774 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2778 msgstr "Utilizadores: 0"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2782 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2785 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2789 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2790 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2794 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2795 "braces signify the overhead from client communication."
2797 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2798 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2802 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2803 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2804 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2805 "optimal connection type)."
2807 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2808 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2809 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2810 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2813 msgid "Not Connected ..."
2814 msgstr "Desconectado..."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2817 msgid "Currently connected server."
2818 msgstr "Servidor conectado actual."
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2842 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2845 msgid "Extended Parameters"
2846 msgstr "Parâmetros extendidos"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2854 msgstr "Tipo de ficheiro"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2865 #: src/TransferWnd.cpp:358
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2870 #: src/TransferWnd.cpp:360
2872 msgstr "Imagem de CD"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2875 #: src/TransferWnd.cpp:361
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2897 msgstr "Tamanho mínimo"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2908 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2918 msgstr "Tamanho máximo"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2921 msgid "Availability"
2922 msgstr "Disponibilidade"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2929 msgid "Filter Results"
2930 msgstr "Resultados Filtragem"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2933 msgid "Invert Result"
2934 msgstr "Inverter Resultados"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2937 msgid "Hide Known Files"
2938 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2949 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2961 msgid "Reset Fields"
2962 msgstr "Reinicializar os campos"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2969 msgid "Clears completed downloads"
2970 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2973 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2974 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2977 #: src/TransferWnd.cpp:445
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2982 msgid "Clients on queue :"
2983 msgstr "Clientes na lista de espera :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2990 msgid "Sends the specified message."
2991 msgstr "Envia a mensagem especificada."
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2994 msgid "Close this chat-session."
2995 msgstr "Fechar esta conversa."
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3003 msgstr "Nome completo :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3007 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3015 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3018 msgid "Partfilestatus :"
3019 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3022 msgid "Last seen complete :"
3023 msgstr "Última vez visto completo :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3027 msgstr "Transferência"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3030 msgid "Found Sources :"
3031 msgstr "Fontes encontradas:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3034 msgid "Transferring Sources :"
3035 msgstr "Fontes de transferência:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3038 msgid "Filepart-Count :"
3039 msgstr "Contagem de partes: "
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3043 msgstr "Disponíveis :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3047 msgstr "Taxa de transferência :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3050 msgid "Download Active Time: "
3051 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3054 msgid "Transferred :"
3055 msgstr "Transferido:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3058 msgid "Completed Size :"
3059 msgstr "Tamanho completo :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3062 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3063 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3066 msgid "Lost to corruption :"
3067 msgstr "Perdido por corrupção :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3070 msgid "Gained by compression :"
3071 msgstr "Ganho de compressão :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3074 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3075 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3079 msgstr "Nomes de ficheiros"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3098 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3099 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3103 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3104 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3108 msgid "File Quality"
3109 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3113 msgstr "Não avaliado"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3116 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3117 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3136 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3138 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3146 msgid "Downloading, please wait ..."
3147 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3150 msgid "Unknown size"
3151 msgstr "Tamanho desconhecido"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3154 msgid "Required Information"
3155 msgstr "Informação necessária"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3158 msgid "IP Address :"
3159 msgstr "Endereço IP :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3166 msgid "Additional Information"
3167 msgstr "Informações adicionais"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3171 msgstr "Utilizador :"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3175 msgstr "Chave do utilizador :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3183 msgid "Reload your shared files"
3184 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3187 #: src/Statistics.cpp:727
3188 msgid "Shared Files"
3189 msgstr "Ficheiros partilhados"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3192 msgid "Current Session"
3193 msgstr "Sessão actual"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3201 msgstr "Solicitados :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3204 msgid "Active Uploads :"
3205 msgstr "Saídas activas :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3208 msgid "Download-Speed"
3209 msgstr "Veloc. de entrada"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3216 msgid "Running average"
3217 msgstr "Média corrente"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3220 msgid "Session average"
3221 msgstr "Média da sessão"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3224 msgid "Upload-Speed"
3225 msgstr "Veloc. de saída"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3232 msgid "Active downloads"
3233 msgstr "Entradas activas"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3236 msgid "Active connections (1:1)"
3237 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3240 msgid "Active uploads"
3241 msgstr "Saídas activas"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3244 msgid "Statistics Tree"
3245 msgstr "Árvore de estatística"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3249 msgstr "Utilizador:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3253 msgstr "Chave do utilizador:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3256 msgid "Client software:"
3257 msgstr "Programa cliente:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3260 msgid "Client version:"
3261 msgstr "Versão do cliente:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3265 msgstr "Endereço IP:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3269 msgstr "Identificador do utilizador:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3273 msgstr "IP do servidor:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3276 msgid "Server name:"
3277 msgstr "Nome do servidor:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3280 msgid "Obfuscation:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3288 msgid "Transfers to client"
3289 msgstr "A transferir"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3292 msgid "Current request:"
3293 msgstr "Pedidos actuais:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3296 msgid "Average upload rate:"
3297 msgstr "Taxa média de envio:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3300 msgid "Average download rate:"
3301 msgstr "Taxa média de recepção:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3304 msgid "Uploaded (session):"
3305 msgstr "Enviado (sessão):"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3308 msgid "Downloaded (session):"
3309 msgstr "Recebido (sessão) :"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3312 msgid "Uploaded (total):"
3313 msgstr "Enviado (total):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3316 msgid "Downloaded (total):"
3317 msgstr "Recebido (total):"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3324 msgid "DL/UP modifier:"
3325 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3328 msgid "Secure ident:"
3329 msgstr "Identificação segura:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3332 msgid "Rating (total):"
3333 msgstr "Classificação (total):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3336 msgid "Queue score:"
3337 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3344 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3348 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3349 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3357 msgid "The delay before showing tool-tips."
3358 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3361 msgid "This specifies the language used on controls."
3362 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3365 msgid "Check for new version at startup"
3366 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3369 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3370 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3373 msgid "Start minimized"
3374 msgstr "Iniciar minimizado"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3377 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3378 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3381 msgid "Prompt on exit"
3382 msgstr "Confirmar a saída"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3385 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3389 msgid "Enable Tray Icon"
3390 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3393 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3394 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3397 msgid "Minimize to Tray Icon"
3398 msgstr "Icone minimizar"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3402 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3405 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3409 msgid "Tooltip delay time: "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3417 msgid "Browser Selection"
3418 msgstr "Selecção de Navegador"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3422 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3428 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3435 msgid "Open in new tab if possible"
3436 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3439 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3441 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3444 msgid "Video Player"
3445 msgstr "Leitor de vídeo"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3448 msgid "Create backup for preview"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3452 msgid "Bandwidth limits"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3460 msgid "Slot Allocation"
3461 msgstr "Atribuição de vagas"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3468 msgid "Standard TCP Port "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3472 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3476 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3484 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3488 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3492 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3496 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3500 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3505 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3506 "address of the interface to which aMule should be bound."
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3510 msgid "Max sources per downloading file:"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3514 msgid "Max simultaneous connections:"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3526 msgid "Autoconnect on startup"
3527 msgstr "Auto-conectar ao início"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3530 msgid "Reconnect on loss"
3531 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3534 msgid "Remove dead server after"
3535 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3542 msgid "Auto-update server list at startup"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3550 msgid "Update server list when connecting to a server"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3554 msgid "Update server list when a client connects"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3558 msgid "Use priority system"
3559 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3562 msgid "Use smart LowID check on connect"
3563 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3566 msgid "Safe connect"
3567 msgstr "Conexão segura"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3570 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3571 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3574 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3575 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3578 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3586 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3590 msgid "Add files to download in pause mode"
3591 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3594 msgid "Add files to download with auto priority"
3595 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3598 msgid "Try to download first and last chunks first"
3599 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3602 msgid "Start next paused file when a file completes"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3606 msgid "From the same category"
3607 msgstr "Da mesma categoria"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3610 msgid "Preallocate disk space for new files"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3615 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3620 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3624 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3628 msgid "Enter here the min disk space desired."
3629 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3632 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3633 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3636 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3637 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3640 msgid "Add new shared files with auto priority"
3641 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3644 msgid "Destination folder for downloads"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3648 msgid "Folder for temporary download files"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3652 msgid "Shared folders"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3656 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3657 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3660 msgid "Share hidden files"
3661 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3668 msgid "Update delay : 5 secs"
3669 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3672 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3673 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3676 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3677 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3680 msgid "Download graph scale:"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3684 msgid "Upload graph scale:"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3700 msgid "Download current"
3701 msgstr "Entrada actual"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3704 msgid "Download running average"
3705 msgstr "Média corrente de entrada"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3708 msgid "Download session average"
3709 msgstr "Média de entrada da sessão"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3712 msgid "Upload current"
3713 msgstr "Saída actual"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3716 msgid "Upload running average"
3717 msgstr "Média corrente de saída"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3720 msgid "Upload session average"
3721 msgstr "Média de saída da sessão"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3724 msgid "Active connections"
3725 msgstr "Conexões activas"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3728 msgid "Systray Icon Speedbar"
3729 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3732 msgid "Kad-nodes current"
3733 msgstr "Nós Kad corrente"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3736 msgid "Kad-nodes running"
3737 msgstr "Nós Kad a executar"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3740 msgid "Kad-nodes session"
3741 msgstr "Nós-Kad sessão"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3745 msgstr "Seleccionar"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3752 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3753 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3756 msgid "!!! WARNING !!!"
3757 msgstr "!!! AVISO !!!"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3761 "Do not change these setting unless you know\n"
3762 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3763 "make things worse for yourself.\n"
3765 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3768 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3769 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3770 "fazer piorar a situação.\n"
3772 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3773 "uma destas opções."
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3776 msgid "Max new connections / 5 secs"
3777 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3780 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3781 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3784 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3785 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3788 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3789 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3792 msgid "Skin to use: "
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3800 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3804 msgid "Show extended info on categories tabs"
3805 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3808 msgid "Show transfer rates on title"
3809 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3812 msgid "Before application name"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3816 msgid "After application name"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3820 msgid "Show overhead bandwidth"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3824 msgid "Vertical toolbar orientation"
3825 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3828 msgid "Download Queue Files"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3832 msgid "Show progress percentage"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3836 msgid "Show progress bar"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3845 msgstr "Arredondada"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3848 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3852 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3854 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3857 msgid "External Connection Parameters"
3858 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3861 msgid "Accept external connections"
3862 msgstr "Aceitar conexões externas"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3865 msgid "IP of the listening interface:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3870 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3871 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3873 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3874 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3881 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3882 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3890 msgid "Web server parameters"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3894 msgid "Run webserver on startup"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3898 msgid "Web template"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3902 msgid "Full rights password"
3903 msgstr "Senha de controlo total"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3906 msgid "Enable Low rights User"
3907 msgstr "Activar utilizador restricto"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3910 msgid "Low rights password"
3911 msgstr "Senha de controlo parcial"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3914 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3918 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3922 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3923 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3926 msgid "Enable Gzip compression"
3927 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3930 #: src/ServerWnd.cpp:221
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3935 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3936 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3939 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3940 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3948 msgstr "Comentário :"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3951 msgid "Incoming Dir :"
3952 msgstr "Pasta de entrada :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3959 msgid "Change priority for new assigned files :"
3960 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3967 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3968 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3977 msgid "Click this button to reset the log."
3978 msgstr "Clique para limpar o registo."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3981 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3983 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3992 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3993 "update the list of known servers."
3995 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3996 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3999 msgid "Add server manually: Name"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4003 msgid "Enter the name of the new server here"
4004 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4011 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4012 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4015 msgid "Enter the port of the server here."
4016 msgstr "Insira o porto do servidor."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4019 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4020 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4028 msgstr "Informações do servidor"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4032 msgstr "Informação ED2K"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4036 msgstr "Informação Kad"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4039 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4041 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4049 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4050 "update the list of known nodes."
4052 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4053 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4057 msgstr "Estados dos nós"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4061 msgstr "Inicialização"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4080 "Arrancar a partir de \n"
4081 "clientes conhecidos"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4084 msgid "Disconnect Kad"
4085 msgstr "Desconectar Kad"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4088 msgid "Use Secure User Identification"
4089 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4093 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4096 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4097 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4100 msgid "Protocol Obfuscation"
4101 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4104 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4105 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4109 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4110 "connections from other clients."
4112 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4113 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4116 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4117 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4121 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4124 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4125 "a outros clientes/servidores."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4128 msgid "Accept only obfuscated connections"
4129 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4133 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4134 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4136 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4137 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4148 msgid "Who can see my shared files:"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4152 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4153 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4156 msgid "IP-Filtering"
4157 msgstr "Filtragem de IP"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4160 msgid "Filter clients"
4161 msgstr "Filtrar clientes"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4165 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4167 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4171 msgid "Filter servers"
4172 msgstr "Filtrar servidores"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4176 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4178 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4182 msgstr "Recarregar a lista"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4185 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4187 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4192 msgstr "Localização:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4196 msgstr "Actualizar agora"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4199 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4200 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4203 msgid "Filtering Level:"
4204 msgstr "Nível de filtragem:"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4207 msgid "Always filter LAN IPs"
4208 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4211 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4212 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4216 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4217 "received from. Use with caution."
4219 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4220 "recebido. Usar com cautela."
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4223 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4224 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4228 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4231 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4232 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4235 msgid "Enable Online-Signature"
4236 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4240 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4241 "create signatures and the like."
4243 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4244 "externas para criar assinaturas e afins."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4247 msgid "Update Frequency (Secs):"
4248 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4251 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4253 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4256 msgid "Save online signature file in: "
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4261 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4263 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4267 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4268 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4271 msgid "Filter all messages"
4272 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4275 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4277 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4280 msgid "Filter messages from unknown clients"
4281 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4284 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4285 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4288 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4290 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4294 msgid "Show received messages in the log"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4299 msgstr "Commentarios"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4302 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4303 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4306 msgid "Automatic server connect without proxy"
4307 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4310 msgid "Enable authentication"
4311 msgstr "Activar autenticação"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4314 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4315 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4322 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4323 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4330 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4331 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4334 msgid "Enable Proxy"
4335 msgstr "Activar o proxy"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4338 msgid "Enable/disable proxy support"
4339 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4343 msgstr "Tipo de proxy:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4362 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4363 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4367 msgstr "Máquina proxy:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4370 msgid "The proxy host name"
4371 msgstr "O nome da máquina proxy"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4375 msgstr "Porto do proxy:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4378 msgid "The proxy port"
4379 msgstr "O porto do proxy"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4383 msgstr "Conectado a:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4386 msgid "Login to remote amule"
4387 msgstr "Autenticação remota"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4391 msgstr "Nome do utilizador"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4394 msgid "Remember those settings"
4395 msgstr "Lembrar as preferências"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4398 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4399 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4402 msgid "Message Categories:"
4403 msgstr "Categorias de mensagem:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4407 msgstr "A aguardar..."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4411 msgstr "Adicionar importações"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4414 msgid "Retry selected"
4415 msgstr "Reassumir seleccionados"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4418 msgid "Remove selected"
4419 msgstr "Remover seleccionados"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4426 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4427 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4430 msgid "Networks Window"
4431 msgstr "Janela de Redes"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4434 msgid "Searches Window"
4435 msgstr "Janela de pesquisas"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4438 msgid "Files Transfers Window"
4439 msgstr "Janela de transferências"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4442 msgid "Shared Files Window"
4443 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4446 msgid "Messages Window"
4447 msgstr "Janela de mensagens"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4450 msgid "Statistics Graph Window"
4451 msgstr "Janela de estatísticas"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4454 msgid "Preferences Settings Window"
4455 msgstr "Janela de preferências"
4457 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4459 msgid "Disabled [%s]"
4460 msgstr "Desactivado [%s]"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4465 msgid_plural "bytes"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4496 msgid_plural "bytes/sec"
4497 msgstr[0] "bytes/seg"
4498 msgstr[1] "bytes/seg"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4526 msgstr "todos os outros"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4553 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4558 msgid "Importing %s: %s"
4559 msgstr "A importar %s: %s"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4562 msgid "Reading temp folder"
4563 msgstr "A ler pasta temporária"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4566 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4567 msgstr "A obter informação básica"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4570 msgid "Creating destination file"
4571 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4575 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4576 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4580 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4581 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4584 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4585 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4588 msgid "Adding download and saving new partfile"
4589 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4592 msgid "Fetching status..."
4593 msgstr "A obter estado..."
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4597 msgstr "Em progresso"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4600 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4604 msgid "ERROR: Partmet not found"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4608 msgid "ERROR: IO error!"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4612 msgid "ERROR: Failed!"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4620 msgid "Already downloading"
4621 msgstr "Já a transferir"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4624 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4625 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4633 msgstr "Chave de ficheiro"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4636 msgid "Import partfiles"
4637 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4641 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4644 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4645 "(subpastas serão incluídas)"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4649 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4651 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4655 msgid "Remove sources?"
4656 msgstr "Remover fontes?"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4660 msgid "%s (Disk: %s)"
4661 msgstr "%s (Disco: %s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:286
4664 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4665 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4667 #: src/PartFile.cpp:324
4669 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4670 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:331
4674 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:337
4679 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:348
4684 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:598
4689 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4692 #: src/PartFile.cpp:601
4693 msgid "Trying to recover file info..."
4694 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4696 #: src/PartFile.cpp:616
4697 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4699 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4700 "'RecoveredFile.dat'"
4702 #: src/PartFile.cpp:621
4703 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4705 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4707 #: src/PartFile.cpp:623
4708 msgid "Unable to recover file info :("
4709 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4711 #: src/PartFile.cpp:658
4713 msgid "Failed to open %s (%s)"
4714 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4716 #: src/PartFile.cpp:708
4718 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4721 #: src/PartFile.cpp:890
4723 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4724 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:897
4728 msgid "IO failure while saving partfile: "
4729 msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:910
4733 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4734 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4736 #: src/PartFile.cpp:918
4738 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4739 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4741 #: src/PartFile.cpp:989
4743 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4744 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:1015
4748 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4749 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4750 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4751 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:1044
4755 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4756 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4758 #: src/PartFile.cpp:1053
4760 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4761 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4763 #: src/PartFile.cpp:1109
4765 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4766 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4771 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4774 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4779 #: src/PartFile.cpp:1172
4781 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4782 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:1205
4786 msgid "Finished rehashing %s"
4787 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:2130
4791 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4794 #: src/PartFile.cpp:2160
4796 msgid "Finished downloading: %s"
4797 msgstr "Transferência concluída: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2217
4801 msgid "Deleting file: %s"
4802 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2275
4806 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4809 #: src/PartFile.cpp:2280
4812 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4816 #: src/PartFile.cpp:2962
4818 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4819 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:3032
4823 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4824 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4826 #: src/PartFile.cpp:3084
4828 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4829 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4831 #: src/PartFile.cpp:3702
4835 #: src/PartFile.cpp:3718
4836 msgid "Insufficient disk space"
4839 #: src/PartFile.cpp:3767
4843 #: src/PartFile.cpp:3982
4845 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4848 #: src/Preferences.cpp:658
4849 msgid "System default"
4850 msgstr "Predefinido do sistema"
4852 #: src/Preferences.cpp:659
4856 #: src/Preferences.cpp:660
4860 #: src/Preferences.cpp:661
4865 #: src/Preferences.cpp:662
4869 #: src/Preferences.cpp:663
4873 #: src/Preferences.cpp:664
4877 #: src/Preferences.cpp:665
4878 msgid "Chinese (Simplified)"
4879 msgstr "Chinês (simplificado)"
4881 #: src/Preferences.cpp:666
4882 msgid "Chinese (Traditional)"
4883 msgstr "Chinês (tradicional)"
4885 #: src/Preferences.cpp:667
4889 #: src/Preferences.cpp:668
4893 #: src/Preferences.cpp:669
4895 msgstr "Dinamarquês"
4897 #: src/Preferences.cpp:670
4901 #: src/Preferences.cpp:671
4902 msgid "English (U.K.)"
4905 #: src/Preferences.cpp:672
4909 #: src/Preferences.cpp:673
4913 #: src/Preferences.cpp:674
4917 #: src/Preferences.cpp:675
4921 #: src/Preferences.cpp:676
4925 #: src/Preferences.cpp:677
4929 #: src/Preferences.cpp:678
4933 #: src/Preferences.cpp:679
4937 #: src/Preferences.cpp:680
4941 #: src/Preferences.cpp:681
4942 msgid "Italian (Swiss)"
4943 msgstr "Italiano (Suíço)"
4945 #: src/Preferences.cpp:682
4949 #: src/Preferences.cpp:683
4953 #: src/Preferences.cpp:684
4957 #: src/Preferences.cpp:685
4958 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4959 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4961 #: src/Preferences.cpp:686
4965 #: src/Preferences.cpp:687
4969 #: src/Preferences.cpp:688
4970 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4971 msgstr "Português (Brasil)"
4973 #: src/Preferences.cpp:689
4977 #: src/Preferences.cpp:690
4981 #: src/Preferences.cpp:691
4985 #: src/Preferences.cpp:692
4989 #: src/Preferences.cpp:693
4993 #: src/Preferences.cpp:694
4997 #: src/Preferences.cpp:881
4998 msgid "no options available"
5001 #: src/Preferences.cpp:1544
5002 msgid "Invalid category found, skipping"
5005 #: src/Preferences.cpp:1708
5007 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5009 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
5012 #: src/Preferences.cpp:1709
5014 msgid "Default port will be used (%d)"
5015 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
5017 #: src/Preferences.cpp:1732
5019 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5055 msgid "Remote Controls"
5056 msgstr "Controlos remotos"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5059 msgid "Online Signature"
5060 msgstr "Signatura em-linha"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5076 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5081 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5086 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5091 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5094 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5098 msgid "- TCP port changed.\n"
5099 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5102 msgid "- UDP port changed.\n"
5103 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5107 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5108 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5113 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5114 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5116 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5117 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5121 msgid "- Language changed.\n"
5122 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5125 msgid "- Temp folder changed.\n"
5126 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5130 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5131 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5135 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5136 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5141 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5142 "Enable UDP port or disable Kad."
5144 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5145 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5150 "You MUST restart aMule now.\n"
5151 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5154 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5155 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5159 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5160 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5161 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5163 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5164 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5165 "'server.met' válido.\n"
5166 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5169 msgid "Temporary files"
5170 msgstr "Ficheiros temporários"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5173 msgid "Incoming files"
5174 msgstr "Ficheiros a entrar"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5177 msgid "Online Signatures"
5178 msgstr "Assinaturas em-linha"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5182 msgid "Choose a folder for %s"
5183 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5186 msgid "Browse for videoplayer"
5187 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5190 msgid "Select browser"
5191 msgstr "Seleccionar Navegador"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5195 msgid "Executable%s"
5196 msgstr "Executável%s"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5199 msgid "Edit server list"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5204 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5205 "Only one url on each line."
5207 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5208 "Apenas uma localização por linha."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5212 msgid "Update delay: %d second"
5213 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5214 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5215 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5219 msgid "Time for average graph: %d minute"
5220 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5221 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5222 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5231 msgid "Update delay : %d second"
5232 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5233 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5234 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5238 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5239 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5240 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5241 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5245 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5246 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5247 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5248 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5252 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5253 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5255 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5258 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5259 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5268 msgid "Execute command on `%s' event"
5269 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5272 msgid "Enable command execution on core"
5273 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5276 msgid "Core command:"
5277 msgstr "Commando núcleo:"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5280 msgid "Enable command execution on GUI"
5281 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5284 msgid "GUI command:"
5285 msgstr "Commando da interface grafica:"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5288 msgid "The following variables will be replaced:"
5289 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:527
5292 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5294 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5296 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5297 msgid "Search warning"
5298 msgstr "Procurar aviso"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5304 #: src/SearchList.cpp:292
5305 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5306 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5308 #: src/SearchList.cpp:294
5309 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5312 #: src/SearchList.cpp:341
5313 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5314 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5321 msgid "Download in category"
5322 msgstr "Descarregar na categoria"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5325 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5329 msgid "Mark as known file"
5330 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5333 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:69
5338 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5339 "without obfuscation."
5341 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:74
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5348 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5352 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:187
5357 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5358 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:263
5362 msgid "Connection established on: %s"
5363 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:335
5366 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5368 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:339
5372 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:349
5377 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5378 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:362
5382 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5383 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:381
5387 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5388 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5389 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5390 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:401
5393 msgid "Connection lost"
5394 msgstr "Conexão perdida"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:408
5398 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5399 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:450
5402 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:460
5407 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5408 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:633
5411 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5414 #: src/ServerList.cpp:84
5416 msgid "Loading server.met file: %s"
5417 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5419 #: src/ServerList.cpp:89
5420 msgid "Server.met file not found!"
5421 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5423 #: src/ServerList.cpp:97
5425 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5427 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5430 #: src/ServerList.cpp:103
5431 msgid "Failed to open server.met!"
5432 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5434 #: src/ServerList.cpp:114
5436 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5438 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5440 #: src/ServerList.cpp:169
5442 msgid "%i server in server.met found"
5443 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5444 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5445 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5447 #: src/ServerList.cpp:171
5449 msgid "%d server added"
5450 msgid_plural "%d servers added"
5451 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5452 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5454 #: src/ServerList.cpp:192
5456 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5457 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5459 #: src/ServerList.cpp:208
5461 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5462 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5464 #: src/ServerList.cpp:228
5466 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5468 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5469 "encontrado na lista."
5471 #: src/ServerList.cpp:247
5473 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5474 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5476 #: src/ServerList.cpp:342
5478 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5481 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5484 #: src/ServerList.cpp:631
5485 msgid "Failed to save server.met!"
5486 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5488 #: src/ServerList.cpp:784
5490 msgstr "URL inválida"
5492 #: src/ServerList.cpp:807
5494 msgid "Finished to download the server list from %s"
5495 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5499 msgid "Failed to download the server list from %s"
5500 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5502 #: src/ServerList.cpp:820
5504 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5505 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5508 #: src/ServerList.cpp:833
5510 msgid "Start downloading server list from %s"
5511 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:842
5515 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:846
5519 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5521 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5523 #: src/ServerList.cpp:939
5525 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5528 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5532 msgstr "Nome do servidor"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5548 msgstr "Distância (ping)"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5552 msgstr "Utilizadores"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5564 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5565 "first. The server was NOT deleted."
5567 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5568 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5571 msgid "(Unknown name)"
5572 msgstr "(Nome desconhecido)"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5576 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5577 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5581 msgid "Failed to open '%s'"
5582 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5586 msgid "Servers (%i)"
5587 msgstr "Servidores (%i)"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5590 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5595 msgid "Connect to server"
5596 msgstr "Conectar ao servidor"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5599 msgid "Mark server as static"
5600 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5603 msgid "Mark server as non-static"
5604 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5607 msgid "Mark servers as static"
5608 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5611 msgid "Mark servers as non-static"
5612 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5615 msgid "Remove server"
5616 msgstr "Remover o servidor"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5619 msgid "Remove servers"
5620 msgstr "Remover os servidores"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5623 msgid "Remove all servers"
5624 msgstr "Remover todos os servidores"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5627 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5631 msgid "Reconnect to server"
5632 msgstr "Reconectar ao servidor"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5635 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5636 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5640 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5644 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:259
5648 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:274
5653 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:417
5658 msgid "New clientid is %u"
5659 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:419
5662 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5663 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:420
5666 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5668 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5669 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:421
5672 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5673 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:478
5676 msgid "Unknown server info received! - too short"
5677 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:539
5681 msgid "Received %d new server"
5682 msgid_plural "Received %d new servers"
5683 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5684 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:542
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:593
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:607
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5706 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5708 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:729
5712 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5713 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:739
5716 msgid "using protocol obfuscation."
5717 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:748
5721 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5722 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:760
5726 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5727 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:103
5730 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5731 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:108
5734 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5735 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:161
5738 msgid "eD2k Status:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:172
5743 msgstr "Identificador"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:204
5746 msgid "Kademlia Status:"
5747 msgstr "Estado Kademlia"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:207
5753 #: src/ServerWnd.cpp:210
5757 #: src/ServerWnd.cpp:213
5758 msgid "Connection State:"
5759 msgstr "Estado da Conexão"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:215
5763 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:217
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "Estado da Conexão"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:220
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:224
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Estado Protegido: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:230
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:232
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:234
5792 #: src/ServerWnd.cpp:238
5794 msgid "Connecting to buddy"
5795 msgstr "Conectado a amigo"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:241
5799 msgid "Connected to buddy at %s"
5800 msgstr "Conectado a amigo"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:251
5804 msgid "Indexed sources:"
5805 msgstr "Guardar fontes"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:253
5808 msgid "Indexed keywords:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:255
5813 msgid "Indexed notes:"
5814 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5816 #: src/ServerWnd.cpp:257
5817 msgid "Indexed load:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:260
5821 msgid "Average Users:"
5822 msgstr "Média de Utilizadores"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:263
5825 msgid "Average Files:"
5826 msgstr "Média de Ficheiros"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5832 #: src/SharedFileList.cpp:324
5834 msgid "Adding file %s to shares"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:352
5839 msgid "Found %i known shared file"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files"
5841 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5842 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:358
5846 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5847 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5848 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5849 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:367
5853 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:391
5858 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5859 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:463
5863 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5871 msgid "Accepted Requests"
5872 msgstr "Pedidos aceites"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5875 msgid "Transferred Data"
5876 msgstr "Dados transferidos"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5880 msgstr "Grau de partilha"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5883 msgid "Complete Sources"
5884 msgstr "Fontes completas"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5887 msgid "Directory Path"
5888 msgstr "Caminho da pasta"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5891 msgid "Add Comment/Rating"
5892 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5895 msgid "Edit Comment/Rating"
5896 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5903 msgid "Add files in collection to transfer list"
5904 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5908 msgstr "Copiar ímã &URI"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5936 msgid "Shared Files (%i)"
5937 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5941 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5943 #: src/Statistics.cpp:649
5945 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5950 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5955 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5960 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5965 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5970 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5975 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:662
5980 msgid "Active Uploads: %s"
5981 msgstr "Saídas activas: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:663
5985 msgid "Waiting Uploads: %s"
5986 msgstr "Saídas em espera: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:664
5990 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5991 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:665
5995 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5996 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:667
6000 msgid "Average upload time: %s"
6001 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:670
6005 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:683
6010 msgid "Found Sources: %s"
6011 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:684
6015 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6016 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:686
6020 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6021 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:689
6025 msgid "Average download rate (Session): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:690
6030 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:691
6035 msgid "Max download rate (Session): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:692
6040 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:693
6045 msgid "Reconnects: %i"
6046 msgstr "Reconexões: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:694
6050 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6051 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:695
6055 msgid "Connected To Server Since: %s"
6056 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:696
6060 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:697
6065 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6066 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:698
6070 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6071 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6073 #: src/Statistics.cpp:700
6075 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:703
6081 msgstr "Tamanho desconhecido"
6083 #: src/Statistics.cpp:709
6085 msgid "Filtered: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:710
6093 #: src/Statistics.cpp:711
6095 msgid "Total: %i Known: %i"
6096 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:715
6100 msgid "Working Servers: %i"
6101 msgstr "Servidores Activos: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:716
6105 msgid "Failed Servers: %i"
6106 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:717
6113 #: src/Statistics.cpp:718
6115 msgid "Deleted Servers: %s"
6116 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:719
6120 msgid "Filtered Servers: %s"
6121 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:720
6125 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6126 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:721
6130 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:722
6135 msgid "Total Users: %llu"
6136 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:723
6140 msgid "Total Files: %llu"
6141 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:724
6145 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6146 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6148 #: src/Statistics.cpp:728
6150 msgid "Number of Shared Files: %s"
6151 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:729
6155 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:731
6160 msgid "Average file size: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:872
6164 msgid "Operating System"
6165 msgstr "Sistema Operativo"
6167 #: src/Statistics.cpp:897
6168 msgid "Not Received"
6169 msgstr "Não recebido"
6171 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6173 msgid "Active connections (1:%u)"
6174 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6176 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6177 msgid "Not available"
6178 msgstr "Indisponível"
6180 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6184 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6186 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6187 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6189 #: src/TextClient.cpp:133
6190 msgid "Execute <str> and exit."
6191 msgstr "Executar <exp> e sair."
6193 #: src/TextClient.cpp:201
6194 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:309
6199 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6202 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6203 "ficheiro, ou um número.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:347
6206 msgid "Processing by hash: "
6207 msgstr "A processar porchave: "
6209 #: src/TextClient.cpp:362
6210 msgid "Processing by filename: "
6211 msgstr "A processar por ficheiro: "
6213 #: src/TextClient.cpp:385
6214 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6216 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6219 #: src/TextClient.cpp:411
6220 msgid "Not a valid number\n"
6221 msgstr "Número inválido\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:415
6224 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6225 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6228 msgid "Request failed with an unknown error."
6229 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6231 #: src/TextClient.cpp:631
6232 msgid "Operation was successful."
6233 msgstr "Operação com sucesso."
6235 #: src/TextClient.cpp:637
6237 msgid "Request failed with the following error: %s"
6238 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6240 #: src/TextClient.cpp:653
6242 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6243 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6247 msgstr "desactivado"
6249 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6253 #: src/TextClient.cpp:659
6255 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6256 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:664
6260 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6261 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:672
6265 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:690
6272 #: src/TextClient.cpp:695
6274 msgid "Connected to %s %s %s"
6275 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6277 #: src/TextClient.cpp:701
6278 msgid "Now connecting"
6281 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6286 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6291 #: src/TextClient.cpp:725
6300 #: src/TextClient.cpp:728
6309 #: src/TextClient.cpp:731
6313 "Clients in queue:\t%d\n"
6316 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:734
6322 "Total sources:\t%d\n"
6325 "Total de fontes:\t%d\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:811
6329 msgid "Number of search results: %i\n"
6330 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:824
6333 msgid "TODO - show progress of a search"
6334 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6336 #: src/TextClient.cpp:830
6338 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6339 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6341 #: src/TextClient.cpp:843
6342 msgid "Show short status information."
6343 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6345 #: src/TextClient.cpp:844
6346 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6347 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:846
6350 msgid "Show full statistics tree."
6351 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6353 #: src/TextClient.cpp:847
6355 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6357 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6359 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6361 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6364 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6366 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6368 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6370 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6373 #: src/TextClient.cpp:849
6374 msgid "Shut down aMule."
6377 #: src/TextClient.cpp:850
6379 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6380 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:852
6385 msgid "Reloads the given object."
6386 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6388 #: src/TextClient.cpp:853
6389 msgid "Reloads shared files list."
6390 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6392 #: src/TextClient.cpp:854
6393 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6394 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6396 #: src/TextClient.cpp:856
6397 msgid "Connect to the network."
6398 msgstr "Conectar à rede."
6400 #: src/TextClient.cpp:857
6402 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6403 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6405 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6406 "or a resolvable DNS name."
6408 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6409 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6411 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6412 "nome resolúvel por DNS."
6414 #: src/TextClient.cpp:858
6415 msgid "Connect to eD2k only."
6418 #: src/TextClient.cpp:859
6419 msgid "Connect to Kad only."
6420 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6422 #: src/TextClient.cpp:861
6423 msgid "Disconnect from the network."
6424 msgstr "Desconectar da rede."
6426 #: src/TextClient.cpp:862
6427 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6428 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:863
6431 msgid "Disconnect from eD2k only."
6434 #: src/TextClient.cpp:864
6435 msgid "Disconnect from Kad only."
6436 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6438 #: src/TextClient.cpp:866
6439 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6442 #: src/TextClient.cpp:867
6444 "The eD2k link to be added can be:\n"
6445 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6446 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6447 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6451 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:869
6455 msgid "Set a preference value."
6456 msgstr "Definir um valor de preferência."
6458 #: src/TextClient.cpp:872
6459 msgid "Set IPFilter preferences."
6460 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6462 #: src/TextClient.cpp:873
6463 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6464 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6466 #: src/TextClient.cpp:874
6467 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6468 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6470 #: src/TextClient.cpp:875
6471 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6472 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6474 #: src/TextClient.cpp:876
6475 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6476 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6478 #: src/TextClient.cpp:877
6479 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6480 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6482 #: src/TextClient.cpp:878
6483 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6484 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6486 #: src/TextClient.cpp:879
6487 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6488 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6490 #: src/TextClient.cpp:880
6491 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6492 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6494 #: src/TextClient.cpp:881
6495 msgid "Select IP filtering level."
6496 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6498 #: src/TextClient.cpp:882
6500 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6503 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6504 "(inicial) é 127.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:884
6507 msgid "Set bandwidth limits."
6508 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6510 #: src/TextClient.cpp:885
6511 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6512 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:886
6515 msgid "Set upload bandwidth limit."
6516 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6518 #: src/TextClient.cpp:888
6519 msgid "Set download bandwidth limit."
6520 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6522 #: src/TextClient.cpp:891
6523 msgid "Get and display a preference value."
6524 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6526 #: src/TextClient.cpp:894
6527 msgid "Get IPFilter preferences."
6528 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6530 #: src/TextClient.cpp:895
6531 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6532 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6534 #: src/TextClient.cpp:896
6535 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6536 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6538 #: src/TextClient.cpp:897
6539 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6540 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6542 #: src/TextClient.cpp:898
6543 msgid "Get IPFilter level."
6544 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
6546 #: src/TextClient.cpp:900
6547 msgid "Get bandwidth limits."
6548 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6550 #: src/TextClient.cpp:902
6551 msgid "Makes a search."
6552 msgstr "Faz um busca."
6554 #: src/TextClient.cpp:903
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6566 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6568 #: src/TextClient.cpp:904
6569 msgid "Executes a global search."
6570 msgstr "Faz uma busca global."
6572 #: src/TextClient.cpp:905
6573 msgid "Executes a local search"
6574 msgstr "Faz uma busca local"
6576 #: src/TextClient.cpp:906
6577 msgid "Executes a kad search"
6578 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6580 #: src/TextClient.cpp:908
6581 msgid "Shows the results of the last search."
6582 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6584 #: src/TextClient.cpp:909
6585 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6586 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "Shows the progress of a search."
6590 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6592 #: src/TextClient.cpp:912
6593 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6594 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6597 msgid "Start downloading a file"
6598 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6600 #: src/TextClient.cpp:915
6602 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6603 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6604 "the previous search.\n"
6606 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6607 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6608 "última pesquisa.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:922
6611 msgid "Pause download."
6612 msgstr "Pausar transferência."
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Resume download."
6616 msgstr "Continuar transferência."
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Cancel download."
6620 msgstr "Cancelar transferência."
6622 #: src/TextClient.cpp:931
6623 msgid "Set download priority."
6624 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6626 #: src/TextClient.cpp:932
6627 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6628 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:933
6631 msgid "Set priority to low."
6632 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6634 #: src/TextClient.cpp:934
6635 msgid "Set priority to normal."
6636 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6638 #: src/TextClient.cpp:935
6639 msgid "Set priority to high."
6640 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6642 #: src/TextClient.cpp:936
6643 msgid "Set priority to auto."
6644 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6646 #: src/TextClient.cpp:938
6647 msgid "Show queues/lists."
6648 msgstr "Mostrar filas/listas."
6650 #: src/TextClient.cpp:939
6651 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6653 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6656 #: src/TextClient.cpp:940
6657 msgid "Show upload queue."
6658 msgstr "Mostrar fila de saída."
6660 #: src/TextClient.cpp:941
6661 msgid "Show download queue."
6662 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6664 #: src/TextClient.cpp:942
6666 msgstr "Mostrar o registro."
6668 #: src/TextClient.cpp:943
6669 msgid "Show servers list."
6670 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6672 #: src/TextClient.cpp:946
6674 msgstr "Apagar o registro."
6676 #: src/TextClient.cpp:953
6678 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6681 #: src/TextClient.cpp:954
6684 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6685 "Use '%s' instead.\n"
6687 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6688 "Utilize '%s' em vez.\n"
6690 #: src/TextClient.h:60
6691 msgid "aMule text client"
6692 msgstr "Cliente de texto aMule"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6696 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6697 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6701 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6702 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6704 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6706 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6707 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6711 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6712 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6716 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6717 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6721 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6723 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6727 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6728 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6732 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6733 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:194
6736 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6738 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Confirmation Required"
6743 msgstr "Confirmacão necessária"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:342
6747 msgstr "Todos os outros"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:364
6750 msgid "Select view filter"
6751 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:367
6754 msgid "Add category"
6755 msgstr "Adicionar categoria"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Edit category"
6759 msgstr "Editar categoria"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:371
6762 msgid "Remove category"
6763 msgstr "Remover categoria"
6765 #: src/UploadClient.cpp:277
6767 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6769 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6771 #: src/UploadClient.cpp:718
6773 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6774 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6776 #: src/UploadQueue.cpp:565
6778 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6779 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6781 #: src/UploadQueue.cpp:574
6783 msgid "Suspending upload of file: %s"
6784 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6786 #: src/UserEvents.cpp:132
6788 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6789 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6791 #: src/UserEvents.h:60
6792 msgid "Download completed"
6793 msgstr "Transferência concluida"
6795 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6796 msgid "The full path to the file."
6797 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6799 #: src/UserEvents.h:67
6800 msgid "The name of the file without path component."
6801 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6803 #: src/UserEvents.h:71
6804 msgid "The eD2k hash of the file."
6807 #: src/UserEvents.h:75
6808 msgid "The size of the file in bytes."
6809 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6811 #: src/UserEvents.h:79
6812 msgid "Cumulative download activity time."
6813 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6815 #: src/UserEvents.h:84
6816 msgid "New chat session started"
6817 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6819 #: src/UserEvents.h:87
6820 msgid "Message sender."
6821 msgstr "Remetente de mensagem."
6823 #: src/UserEvents.h:92
6824 msgid "Out of space"
6825 msgstr "Falta de espaço"
6827 #: src/UserEvents.h:95
6828 msgid "Disk partition."
6829 msgstr "Partição de disco"
6831 #: src/UserEvents.h:100
6832 msgid "Error on completion"
6833 msgstr "Erro na conclusão"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6837 msgid "Processing file number %u: %s"
6838 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6841 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6842 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6846 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6847 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6850 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6859 msgid "Input parameters"
6860 msgstr "Parâmetros de entrada"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6863 msgid "File to Hash"
6864 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6867 msgid "Add Optional URLs for this file"
6868 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6871 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6876 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6877 "aLinkCreator append the current file name"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6885 msgid "Create link with part-hashes"
6886 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6890 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6893 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6894 "maior tamanho de ligação"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6897 msgid "MD4 File Hash"
6898 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6901 msgid "eD2k File Hash"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6913 msgid "Copy to clipboard"
6914 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6921 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6925 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6933 msgid "Save computed eD2k link to file"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6938 msgid "About aLinkCreator"
6939 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6942 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6946 msgid "Can't open the clipboard"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6950 msgid "Nothing to copy for now !"
6951 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6954 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6958 msgid "Unable to open "
6959 msgstr "Não é possível abrir "
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6963 msgid "Please, enter a non empty file name"
6964 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6967 msgid "Nothing to save for now !"
6968 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6972 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6974 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6976 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6977 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6979 "Distributed under GPL"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6986 msgstr "A gerar chaves..."
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6990 msgid "aLinkCreator is working for you"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6994 msgid "Computing MD4 Hash..."
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6998 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7005 msgstr "Cancelado !"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7009 msgid "Done in %.2f s"
7010 msgstr "Concluído em %.2f s"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7013 msgid "You have already added this URL !"
7014 msgstr "Já adicionou este URL!"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7017 msgid "Please, enter a non empty URL"
7018 msgstr "Por favor, insira um URL"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7022 msgid "Unable to open %s"
7023 msgstr "Não é possível abrir %s"
7025 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7027 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7028 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7033 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7037 msgid "%02uh %02umin %02us"
7038 msgstr "%02uh %02um %02us"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7042 msgid "%02umin %02us"
7043 msgstr "%02um %02us"
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7076 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7077 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7080 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7081 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7084 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7086 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7094 msgid "Stop Auto Refresh"
7095 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7098 msgid "Save Online Statistics image"
7099 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7102 msgid "Print Online Statistics image"
7103 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7106 msgid "Preferences setting"
7107 msgstr "Definição de preferências"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7112 msgstr "Acerca do wxCas"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7115 msgid "Start Auto Refresh"
7116 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7119 msgid "Auto Refresh stopped"
7120 msgstr "Refrescamento automático parado"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7123 msgid "Auto Refresh started"
7124 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7127 msgid "Save Statistics Image"
7128 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7131 msgid "aMule Online Statistics"
7132 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7136 "There was a problem printing.\n"
7137 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7139 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7140 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7148 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7150 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7152 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7154 "Distributed under GPL"
7156 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7158 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7160 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7162 "Distribuído sob a licença GPL"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7165 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7166 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7171 msgid "aMule is running"
7172 msgstr "O aMule está em execução"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7175 msgid "aMule is running, but disconnected"
7176 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7179 msgid "aMule is connecting..."
7180 msgstr "O aMule está a conectar..."
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7183 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7184 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7195 msgid " has been running for "
7196 msgstr " está em execução há "
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7199 msgid " is stopped !"
7200 msgstr " esta parado !"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7204 msgid " is not connected !"
7205 msgstr " não esta ligado !"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7208 msgid " is connecting..."
7209 msgstr " está a conectar..."
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7212 msgid " is doing something strange, check it !"
7213 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7216 msgid " is connected to "
7217 msgstr " esta ligado a "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7238 msgid "Total Download: "
7239 msgstr "Total recebido: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7244 msgstr ", enviado: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7247 msgid "Session Download: "
7248 msgstr "Recebido (Sessão): "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7255 msgid " kB/s, Upload: "
7256 msgstr " kB/s, enviado: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7264 msgstr "A partilhar: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7267 msgid " file(s), Clients on queue: "
7268 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7280 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7281 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7284 msgid "System uptime: "
7285 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7288 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7289 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7292 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7293 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7296 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7297 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7300 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7301 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7304 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7305 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7308 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7309 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7317 msgstr "Caminho FTP"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7320 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7321 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7324 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7326 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7333 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7334 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7337 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7338 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7341 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7342 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7349 msgid "Folder containing your signature file"
7350 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7353 msgid "Folder where generating the statistic image"
7354 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7357 msgid "Loads template <str>"
7358 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7361 msgid "Web server HTTP port"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7365 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7373 msgid "Use gzip compression"
7374 msgstr "Usar compressão gzip"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7377 msgid "Full access password for web server"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7381 msgid "Guest password for web server"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7385 msgid "Allow guest access"
7386 msgstr "Permitir acesso convidado"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7389 msgid "Deny guest access"
7390 msgstr "Negar acesso convidado"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7393 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7397 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7398 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7401 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7402 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7405 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7406 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7409 msgid "aMule Web Server"
7410 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7413 msgid "web client connection accepted\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7417 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7422 msgid "Request failed with the following error: %s."
7423 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7426 msgid "Index file not found: "
7427 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7430 msgid "Session expired - requesting login\n"
7431 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7434 msgid "Session ok, logged in\n"
7435 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7438 msgid "Session ok, not logged in\n"
7439 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7442 msgid "No session opened - will request login\n"
7443 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7446 msgid "Session created - requesting login\n"
7447 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7450 msgid "Processing request [original]: "
7451 msgstr "A processar pedido [original]: "
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7454 msgid "Checking password\n"
7455 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7458 msgid "Password hash invalid\n"
7459 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7462 msgid "Password ok\n"
7463 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7466 msgid "Password bad\n"
7467 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7470 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7471 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7474 msgid "Logout requested\n"
7475 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7478 msgid "Processing request [redirected]: "
7479 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7481 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7482 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7484 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7485 #~ msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
7487 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7488 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7490 #~ msgid "Firewalled"
7491 #~ msgstr "Protegido"
7494 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7495 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7496 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7497 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7499 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7501 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7503 #~ msgid "No handler for this file type."
7504 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7506 #~ msgid "File was not saved"
7507 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7509 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7510 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7512 #~ msgid "Message Filter"
7513 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7515 #~ msgid "Gui Tweaks"
7516 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7518 #~ msgid "Core Tweaks"
7519 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7524 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7525 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7527 #~ msgid "Show part file number before file name"
7528 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7530 #~ msgid "Skin Support"
7531 #~ msgstr "Suporte de temas"
7533 #~ msgid "- no skins available -"
7534 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7536 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7537 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7539 #~ msgid "Filtering Options:"
7540 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7542 #~ msgid "Line Capacities"
7543 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7546 #~ "Note: These values are\n"
7547 #~ " only used for statistics."
7549 #~ "Nota: estes valores são\n"
7550 #~ " usados apenas para estatísticas."
7552 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7553 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7555 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7556 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7558 #~ msgid "Bind Address"
7559 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7561 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7562 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7564 #~ msgid "Max Sources per File"
7565 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7567 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7568 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7570 #~ msgid "Enable UPnP"
7571 #~ msgstr "Activar UPnP"
7573 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7574 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7576 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7578 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7581 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7582 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7584 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7585 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7587 #~ msgid "Show percentage"
7588 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7590 #~ msgid "Show progressbar "
7591 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7593 #~ msgid "Enable skin support "
7594 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7599 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7601 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7602 #~ "(processador rápido)"
7605 #~ "IP of the listening interface\n"
7606 #~ "(empty for any)"
7608 #~ "IP da interface do servidor\n"
7609 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7612 #~ msgstr "Porto TCP"
7614 #~ msgid "Who can see shared files:"
7615 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7617 #~ msgid "Event types"
7618 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7620 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7621 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7623 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7624 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7626 #~ msgid "I.C.H. active"
7627 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7629 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7630 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7632 #~ msgid "Advanced Settings"
7633 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7635 #~ msgid "Progressbar Style"
7636 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7638 #~ msgid "Column Sorting"
7639 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7641 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7642 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7644 #~ msgid "File Options"
7645 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7647 #~ msgid "Status text"
7648 #~ msgstr "Texto de estado"
7650 #~ msgid "Pop-up status text"
7651 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7654 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7656 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7658 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7659 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7661 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7662 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7665 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7668 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7671 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7672 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7675 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7678 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7681 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7682 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7684 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7685 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7687 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7688 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7691 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7692 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7694 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7695 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7697 #~ msgid "Misc Options"
7698 #~ msgstr "Opções diversas"
7700 #~ msgid "Server Options"
7701 #~ msgstr "Opções do servidor"
7703 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7704 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7706 #~ msgid "Disable/Enable"
7707 #~ msgstr "(Des)activar"
7709 #~ msgid "Authentication"
7710 #~ msgstr "Autenticação"
7712 #~ msgid "General Settings"
7713 #~ msgstr "Preferências gerais"
7715 #~ msgid "Max Connections"
7716 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7718 #~ msgid "GUI Tweaks"
7719 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7721 #~ msgid "Remote Control"
7722 #~ msgstr "Controlo remoto"
7724 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7725 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7727 #~ msgid "User Defined"
7728 #~ msgstr "Personalizado"
7730 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7731 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7733 #~ msgid "Konqueror"
7734 #~ msgstr "Konqueror"
7743 #~ msgstr "Firebird"
7749 #~ msgstr "Netscape"
7755 #~ msgstr "Epiphany"
7757 #~ msgid "Select your browser here"
7758 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7760 #~ msgid "Custom Browser:"
7761 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7764 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7765 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7767 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7768 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7770 #~ msgid "Please wait... "
7771 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7773 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7774 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7776 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7777 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7779 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7780 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7782 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7783 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7785 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7786 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7788 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7789 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7791 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7792 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7794 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7795 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7797 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7798 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7800 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7801 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7803 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7804 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7809 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7810 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7812 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7813 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7815 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7816 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7818 #~ msgid "Full access password for webserver"
7819 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7821 #~ msgid "Guest password for webserver"
7822 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7824 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7826 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7828 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7829 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7832 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7833 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7835 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7836 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7838 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7839 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7841 #~ msgid "Ed2k link"
7842 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7844 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7845 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7847 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7848 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7850 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7851 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7853 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7854 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7856 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7857 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7860 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7862 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7864 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7865 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7867 #~ "Distributed under GPL"
7869 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7871 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7873 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7874 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7876 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7878 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7879 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7881 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7882 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7884 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7885 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7887 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7888 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7890 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7891 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7893 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7894 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7897 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7898 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7900 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7901 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7904 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7905 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7907 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7908 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7910 #~ msgid "Edit Serverlist"
7911 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7913 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7914 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7916 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7917 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7919 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7920 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7922 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7923 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7925 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7926 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7928 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7929 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7931 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7932 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7934 #~ msgid "ED2K Status:"
7935 #~ msgstr "Estado eD2k"
7937 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7938 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7940 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7941 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7943 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7944 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7946 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7947 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7949 #~ msgid "Average filesize: %s"
7950 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7952 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7953 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7958 #~ msgid "Warning: "
7961 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7962 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7968 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7971 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7972 #~ "enquanto tiver lowid."
7975 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7976 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7977 #~ "warning on every preview"
7979 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7980 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7981 #~ "previsualização"
7983 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7984 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7986 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7987 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7989 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7990 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7992 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7994 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7995 #~ "possível carregar o ficheiro."
7997 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7998 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8000 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8001 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
8004 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8006 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
8007 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
8010 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8011 #~ "should never happen"
8013 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
8014 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
8016 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8017 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
8019 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8020 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
8022 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8024 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
8027 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8028 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8030 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8032 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8034 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8035 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8037 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8038 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8041 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8042 #~ "part.met recovery solutions."
8044 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8045 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8047 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8048 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8050 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8051 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8053 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8054 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8057 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8058 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8059 #~ "running core.\n"
8061 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8062 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8063 #~ "núcleo em execução.\n"
8065 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8066 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8068 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8069 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8071 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8072 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
8075 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8076 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8078 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8080 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8082 #~ " server list.\n"
8084 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8086 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8087 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8088 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8089 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8090 #~ "dos servidores,\n"
8091 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8092 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8093 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8095 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8096 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8098 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8099 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8101 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8102 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8104 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8105 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8107 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8108 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8110 #~ msgid "Error: IO error!"
8111 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8113 #~ msgid "Error: Failed!"
8114 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8116 #~ msgid "ED2K Link: "
8117 #~ msgstr "Link ED2K: "
8120 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8123 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8124 #~ "lista de transferências."
8126 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8127 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8132 #~ msgid "Bandwith Limits"
8133 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8135 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8136 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8138 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8139 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8141 #~ msgid "Hard Limit"
8142 #~ msgstr "Limite rígido"
8144 #~ msgid "Connection Limits"
8145 #~ msgstr "Limites de conexão"
8147 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8148 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8150 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8151 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8153 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8154 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8156 #~ msgid "Disk Space"
8157 #~ msgstr "Espaço no disco"
8159 #~ msgid "Check Disk Space"
8160 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8162 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8163 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8165 #~ msgid "Min Disk Space:"
8166 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8168 #~ msgid "Incoming Directory :"
8169 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8171 #~ msgid "Temporary Directory :"
8172 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8174 #~ msgid "Shared Directories"
8175 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8177 #~ msgid "Create Backup to preview"
8178 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8180 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8181 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8183 #~ msgid "Webserver Parameters"
8184 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8186 #~ msgid "Webserver port"
8187 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8189 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8190 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8192 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8193 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8195 #~ msgid "Serverlist"
8196 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8198 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8199 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8204 #~ msgid "Speed Limits:"
8205 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8207 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8208 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8210 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8211 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8213 #~ msgid "TCP Port: %d"
8214 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8216 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8217 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8219 #~ msgid "UDP Port: %d"
8220 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8222 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8223 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8225 #~ msgid "Shared Files: %d"
8226 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8228 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8229 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8231 #~ msgid "Upload Limit"
8232 #~ msgstr "Limite de saida"
8234 #~ msgid "Download Limit"
8235 #~ msgstr "Limite de entrada"
8238 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8239 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8242 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8243 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8244 #~ "actualização funcionar."
8246 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8248 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8249 #~ "de servidores: %s"
8251 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8252 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8255 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8256 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8257 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8259 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8260 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8261 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8263 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8264 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8266 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8268 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8270 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8272 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8274 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8275 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8280 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8281 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8283 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8284 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8286 #~ msgid "Not Supported"
8287 #~ msgstr "Não suportado"
8289 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8290 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8292 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8293 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8296 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8297 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8299 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8300 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8303 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8304 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8306 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8308 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8312 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8313 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8314 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8316 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8317 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8318 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8320 #~ msgid "Browse wav"
8321 #~ msgstr "Procurar WAV"
8323 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8324 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8326 #~ msgid "No comment(s)"
8327 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8329 #~ msgid "Notifications"
8330 #~ msgstr "Notificações"
8332 #~ msgid "Messages popup"
8333 #~ msgstr "Notificações"
8335 #~ msgid "Use sound"
8336 #~ msgstr "Usar som"
8338 #~ msgid "Pop out when :"
8339 #~ msgstr "Notificar quando :"
8341 #~ msgid "New entry on log"
8342 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8344 #~ msgid "Starts a new chat session"
8345 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8347 #~ msgid "A new chat message is received"
8348 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
8350 #~ msgid "A download is added or finished"
8351 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
8353 #~ msgid "New aMule version detected"
8354 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8356 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8357 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8359 #~ msgid "Notify by Mail"
8360 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8362 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8363 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8365 #~ msgid "SMTP server :"
8366 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8368 #~ msgid "Email Address :"
8369 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8375 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8376 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8377 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8380 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8382 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8383 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8384 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8385 #~ "pacote 'locales'\n"
8387 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8389 #~ msgid "Never show this again"
8390 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8392 #~ msgid "Enable/Disable"
8393 #~ msgstr "(Des)activar"
8395 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8396 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃÂfico do GUI remoto."
8398 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8400 #~ "Ainda não é possÃÂvel actualizar server.met a partir da interface "
8401 #~ "gráfica remota."
8403 #~ msgid "Disconnect from "
8404 #~ msgstr "Desconectado de "
8406 #~ msgid "current server"
8407 #~ msgstr "servidor actual"
8412 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8413 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8419 #~ msgstr " | Kad: "
8421 #~ msgid "TCP Flags"
8422 #~ msgstr "Funções TCP"
8424 #~ msgid "UDP Flags"
8425 #~ msgstr "Funções UDP"
8427 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8429 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
8431 #~ msgid "Client requests %u"
8432 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8434 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8435 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8437 #~ msgid "Client request is invalid!"
8438 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
8440 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8441 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
8443 #~ msgid "Command: %s"
8444 #~ msgstr "Comando: %s"
8446 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8447 #~ msgstr "Não é possÃÂvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8449 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8450 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8453 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8454 #~ "directory not found."
8456 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8457 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8459 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8460 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8463 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8464 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8466 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8467 #~ "arbitrária! * possÃÂvel falha evitada"
8469 #~ msgid "doesn't work"
8470 #~ msgstr "não funciona"
8472 #~ msgid "remote gui"
8473 #~ msgstr "interface grafica remota"
8476 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8477 #~ "part.met recovery solutions"
8479 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8480 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8481 #~ "ficheiros '.part.met'."
8484 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8485 #~ "part.met recovery solutions"
8487 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8488 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8490 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8491 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8494 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8496 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8497 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8498 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8500 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8501 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8503 #~ " Part of aMule is based on \n"
8504 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8505 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8506 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8508 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8510 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8511 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8512 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8514 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8515 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8517 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
8518 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8519 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8520 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8522 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8523 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8525 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8527 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8530 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8531 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8534 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8535 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8537 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8538 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8540 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8541 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8544 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8545 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8547 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8548 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8550 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8551 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8554 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8555 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8557 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8558 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8560 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8561 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8564 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8565 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8567 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8568 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8570 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8571 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8574 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8575 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8577 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8578 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8580 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8581 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8584 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8585 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8587 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8588 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8590 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8591 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8594 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8595 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8597 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8598 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8600 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8601 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8604 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8605 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8607 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8608 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8610 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8611 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8614 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8615 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8617 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8618 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8620 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8621 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8623 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8624 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8626 #~ msgid "Merge attempt"
8627 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8629 #~ msgid "Recursive merge"
8630 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8632 #~ msgid "Sucessful merge!"
8633 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8635 #~ msgid "No merge possible"
8636 #~ msgstr "Fusão não foi possÃÂvel"
8638 #~ msgid "Buddy address: "
8639 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8641 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8643 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8654 #~ msgid "Shows the process of a search."
8655 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8657 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8658 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8660 #~ msgid "Search warning."
8661 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8663 #~ msgid "Client Identification:"
8664 #~ msgstr "IdentificaÃÂçÃÂão do cliente:"
8666 #~ msgid "Use Secure Identification"
8667 #~ msgstr "Usar identificaÃÂçÃÂão segura"
8670 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8671 #~ "for use with the credit system."
8673 #~ "IdentificaÃÂçÃÂão segura usa uma abordagem de aperto de mÃÂão para "
8674 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8675 #~ "sistema de crÃÂéditos."
8677 #~ msgid "Sources Dropping"
8678 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8680 #~ msgid "Source Dropping"
8681 #~ msgstr "AbdicaÃÂçÃÂão de fontes"
8683 #~ msgid "Drop sources"
8684 #~ msgstr "Largar fontes"
8686 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8688 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8690 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8691 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros nÃÂão necessÃÂárias"
8693 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8694 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8696 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8698 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com fila de espera "
8701 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8702 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8704 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8706 #~ "Activar abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes com grande fila de "
8709 #~ msgid "High Queue Rating value"
8710 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8712 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8713 #~ msgstr "(MÃÂÃÂn. 300 / MÃÂáx. 3000)"
8715 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8716 #~ msgstr "Temporizador de abdicaÃÂçÃÂão automÃÂática de fontes"
8718 #~ msgid "Timer (in secs)"
8719 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8721 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8722 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8724 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8725 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessÃÂárias"
8727 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8728 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8730 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8731 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8733 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8734 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8736 #~ msgid "English (U.S.)"
8737 #~ msgstr "InglÃÂÃÂÃÂês (E.U.A.)"
8739 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8740 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂÃÂÃÂéxico)"
8743 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8744 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8745 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8748 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8749 #~ "conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8750 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8751 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8754 #~ msgid "Sources: %u"
8755 #~ msgstr "Fontes: %u"
8757 #~ msgid "Feedback from: %s"
8758 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8760 #~ msgid "Client: aMule %s"
8761 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8763 #~ msgid "File Name: %s"
8764 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8766 #~ msgid "File size: %s"
8767 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8769 #~ msgid "Download: %s"
8770 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência: %s"
8772 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8773 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8776 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8778 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8779 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8780 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8782 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8783 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8785 #~ " Part of aMule is based on \n"
8786 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8787 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8788 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8790 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8792 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8793 #~ " FÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8794 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8796 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8797 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8799 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8800 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8801 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8802 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8804 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8805 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8807 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8808 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8810 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8812 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá "
8813 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8815 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8816 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8818 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8819 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8822 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8825 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8826 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8828 #~ msgid "Browse skin file"
8829 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8831 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8832 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8834 #~ msgid "Skin file:"
8835 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8837 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8839 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8842 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8844 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8845 #~ "nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúcleo."
8848 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8849 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8851 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8853 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8855 #~ " server list.\n"
8857 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8859 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8860 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8861 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8862 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8863 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8864 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão\n"
8865 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8867 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8868 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8870 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8872 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8874 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8876 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8877 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8879 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8881 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8882 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões"
8884 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8885 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
8887 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8888 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8890 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8891 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8893 #~ msgid "Get IPFilter state."
8894 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8896 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8897 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8900 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8902 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8904 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8905 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8907 #~ msgid "Local Search"
8908 #~ msgstr "Pesquisa local"
8910 #~ msgid "Global Search"
8911 #~ msgstr "Pesquisa global"
8913 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8914 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8916 #~ msgid "Execute command on file completion"
8918 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós "
8919 #~ "completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
8921 #~ msgid "Enable command execution"
8922 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de comando"
8925 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8926 #~ "values from the completed file:\n"
8927 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8928 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8930 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
8931 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
8932 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8933 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8934 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8942 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8944 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão. "
8945 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé: %s"
8947 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8948 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá parado!"
8950 #~ msgid " is STOPPED !"
8951 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
8953 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8955 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
8959 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8961 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8964 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8965 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8967 #~ msgid "\tStopped"
8968 #~ msgstr "\tParado"
8970 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8971 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8973 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8974 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8976 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8977 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8980 #~ msgstr "\tFechado"
8982 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8983 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8985 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8986 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8988 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8989 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8991 #~ msgid "\tRemoved .part"
8992 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8994 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8995 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8997 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8998 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
9001 #~ msgstr "Terminado"
9003 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9004 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
9006 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9007 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
9009 #~ msgid "Info not Available"
9011 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9013 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9014 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
9016 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9017 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9019 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9020 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9022 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9024 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
9027 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9029 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9031 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9033 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
9036 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9037 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9039 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9040 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9042 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9044 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
9045 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáfica remota."
9047 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9049 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
9051 #~ msgid "Disconnect from server"
9052 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9054 #~ msgid "Connect to any server"
9055 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9057 #~ msgid "aMule for Linux"
9058 #~ msgstr "aMule para Linux"
9060 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9061 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9063 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9065 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
9066 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
9068 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9070 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
9071 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9073 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9075 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
9077 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9078 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9080 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9082 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9083 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão iniciado."
9085 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9086 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9088 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9090 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9093 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9095 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9098 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9100 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão de chaves "
9103 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9104 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9106 #~ msgid "Desktop integration"
9108 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
9110 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9112 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9114 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9116 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9117 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
9120 #~ "For system tray integration to work,\n"
9121 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9122 #~ "You can change this later from preferences."
9124 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
9125 #~ "sistema funcione,\n"
9126 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
9128 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
9129 #~ "informaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
9130 #~ "preferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências."
9132 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9133 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
9138 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9139 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9141 #~ msgid "No systray integration, please"
9143 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
9146 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9148 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9151 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9152 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9155 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9156 #~ "downloads by double-clicking on them."
9158 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
9159 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂências clicando "
9160 #~ "duplamente nelas."
9162 #~ msgid "Select Window Manager"
9163 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9166 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9169 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9172 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9173 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9175 #~ msgid "Default Permissions"
9176 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
9178 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9180 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9183 #~ msgid "Group permissions."
9184 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões de grupo"
9186 #~ msgid "Other permissions."
9187 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂões para outros."
9189 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9191 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
9192 #~ "ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
9194 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9196 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conectado! "
9197 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
9199 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9201 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
9204 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9206 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9210 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9213 #~ "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
9214 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
9215 #~ "curtas? desconectado?)"
9217 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9218 #~ msgstr "NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão!"
9220 #~ msgid "Search not possible"
9221 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
9223 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9224 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido %u "
9226 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9227 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
9229 #~ msgid "Error: connection lost"
9230 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão perdida"
9232 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9234 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço IP "
9235 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂé executado"
9237 #~ msgid "Enter Hostname"
9238 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂáquina"
9240 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9241 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
9243 #~ msgid "Enter Password"
9244 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9246 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9248 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9250 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9252 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
9253 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9255 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9257 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão foi "
9258 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
9261 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9264 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
9265 #~ "partiÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9266 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9269 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9270 #~ "useless warnings."
9272 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9273 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂúteis."
9276 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9279 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9280 #~ "tambÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
9282 #~ msgid "Client TCP Port:"
9283 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9285 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9286 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9288 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9289 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9291 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9292 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9294 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9295 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão"
9297 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9299 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
9302 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9304 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
9305 #~ "forem recebidos dados."
9307 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9309 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
9313 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9314 #~ "and will disable sparse files"
9316 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão reduz a "
9317 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
9318 #~ "criaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
9319 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
9321 #~ msgid " Min Disk Space: "
9322 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
9324 #~ msgid "Nodes list"
9325 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂós"
9328 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9329 #~ "to update the list of known servers."
9331 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9332 #~ "botÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
9333 #~ "de servidores conhecidos."
9335 #~ msgid "SharedFiles"
9336 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9338 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9339 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálido"
9341 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9343 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂão "
9344 #~ "invÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"