1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
120 msgid "web server running on pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
149 "Port %u is not available!\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
157 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
159 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
161 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
167 #: src/amule.cpp:1139
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
171 #: src/amule.cpp:1147
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
175 #: src/amule.cpp:1315
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
181 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
183 #: src/amule.cpp:1324
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
188 #: src/amule.cpp:1326
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
192 #: src/amule.cpp:1327
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
195 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
197 #: src/amule.cpp:1328
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
201 #: src/amule.cpp:1332
203 "The following options have been changed in this release for security "
206 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
209 #: src/amule.cpp:1333
212 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
216 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
218 #: src/amule.cpp:1334
221 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
224 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
227 #: src/amule.cpp:1335
230 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
231 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
232 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
233 "aMule to work properly."
236 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
237 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
238 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
239 "strežnike iz seznama strežnikov."
241 #: src/amule.cpp:1336
245 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
246 "Please configure your browser options again if needed.\n"
249 #: src/amule.cpp:1341
250 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
252 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
255 #: src/amule.cpp:1342
256 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
258 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
260 #: src/amule.cpp:1344
261 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
262 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
264 #: src/amule.cpp:1357
266 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
267 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
269 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
270 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
272 #: src/amule.cpp:1412
274 msgid "Server hostname notified"
275 msgstr "Ime strežnika:"
277 #: src/amule.cpp:1642
279 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
282 #: src/amule.cpp:1769
283 msgid "ERROR: can't open logfile"
284 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
286 #: src/amule.cpp:1773
287 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
288 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
290 #: src/amule.cpp:1791
291 msgid "Log has been reset"
292 msgstr "Dnevnik počiščen."
294 #: src/amule.cpp:1816
296 msgid "ServerMessage: %s"
297 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
299 #: src/amule.cpp:1854
300 msgid "Failed to download the nodes list."
301 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
303 #: src/amule.cpp:1874
304 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
305 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
307 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
308 msgid "Corrupted version check file"
309 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
311 #: src/amule.cpp:1903
312 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
313 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
315 #: src/amule.cpp:1904
317 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
319 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
321 #: src/amule.cpp:1905
322 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
323 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
325 #: src/amule.cpp:1907
327 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1911
331 msgid "Your copy of aMule is up to date."
332 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
334 #: src/amule.cpp:1918
335 msgid "Failed to download the version check file"
336 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
338 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
340 msgid "Users: %s | Files: %s"
343 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
345 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
348 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
349 msgid "No networks selected"
352 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
354 msgstr "z Nizkim ID-jem"
356 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
358 msgstr "z Visokim ID-jem"
360 #: src/amule.cpp:2155
362 msgid "Connected to %s %s"
363 msgstr "Povezan z %s %s"
365 #: src/amule.cpp:2158
367 msgid "Connecting to %s"
368 msgstr "Povezovanje z %s"
370 #: src/amule.cpp:2160
371 msgid "Disconnected from eD2k"
374 #: src/amule.cpp:2167
378 #: src/amule.cpp:2169
380 msgstr "Kad ustavljen."
382 #: src/amule.cpp:2176
383 msgid "Connected to Kad (ok)"
384 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
386 #: src/amule.cpp:2178
387 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
388 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
390 #: src/amule.cpp:2181
391 msgid "Disconnected from Kad"
392 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
394 #: src/amule.cpp:2244
396 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
399 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
400 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
402 #: src/amule.cpp:2247
403 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
404 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
406 #: src/amuled.cpp:619
409 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
410 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
411 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
412 "the file ~/.aMule/amule.conf"
414 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
415 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
416 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
417 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
419 #: src/amuled.cpp:622
421 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
422 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
423 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
424 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
425 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
428 #: src/amuled.cpp:683
429 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
432 #: src/amuled.cpp:701
433 msgid "amuled: forking to background - see you"
436 #: src/amuled.cpp:732
437 msgid "Cannot Create Pid File"
440 #: src/amuled.cpp:791
445 #: src/amuleDlg.cpp:236
447 msgid "This is aMule %s based on eMule."
448 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
450 #: src/amuleDlg.cpp:238
452 msgid "Running on %s"
453 msgstr "Operacijski sistem: %s"
455 #: src/amuleDlg.cpp:240
456 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
458 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
460 #: src/amuleDlg.cpp:266
461 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
464 #: src/amuleDlg.cpp:485
465 msgid "aMule remote control "
466 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
468 #: src/amuleDlg.cpp:491
472 #: src/amuleDlg.cpp:493
474 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:494
479 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:495
483 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:496
488 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:497
493 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:498
498 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:499
503 msgid "Part of aMule is based on \n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:500
507 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:501
511 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:502
515 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
519 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
520 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
524 #: src/amuleDlg.cpp:536
526 msgid "Shutting down aMule..."
527 msgstr "Zaustavi aMule."
529 #: src/amuleDlg.cpp:546
530 msgid "aMule dialog destroyed"
533 #: src/amuleDlg.cpp:700
534 msgid "eD2k: Connecting"
537 #: src/amuleDlg.cpp:704
538 msgid "eD2k: Disconnected"
541 #: src/amuleDlg.cpp:710
543 msgid "Kad: Firewalled"
544 msgstr "Za požarnim zidom"
546 #: src/amuleDlg.cpp:714
548 msgid "Kad: Connected"
551 #: src/amuleDlg.cpp:719
553 msgid "Kad: Connecting"
556 #: src/amuleDlg.cpp:723
561 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
563 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
564 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
566 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
567 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
571 #: src/amuleDlg.cpp:770
573 msgid "Stop the current connection attempts"
574 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
576 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 #: src/amuleDlg.cpp:776
582 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
583 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
585 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
590 #: src/amuleDlg.cpp:782
592 msgid "Connect to the currently enabled networks"
593 msgstr "Poveži se z omrežjem."
595 #: src/amuleDlg.cpp:840
597 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
598 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:842
602 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
603 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
605 #: src/amuleDlg.cpp:868
607 msgid "aMule (%s | Connected)"
608 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:870
612 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
613 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:901
616 msgid "Do you really want to exit aMule?"
617 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
619 #: src/amuleDlg.cpp:902
620 msgid "Exit confirmation"
621 msgstr "Potrditev izhoda"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1162
625 msgid "Launch Command: "
628 #: src/amuleDlg.cpp:1221
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1226
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
643 #: src/amuleDlg.cpp:1329
644 msgid "Networks window"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
651 #: src/amuleDlg.cpp:1333
652 msgid "Searches window"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
659 #: src/amuleDlg.cpp:1337
660 msgid "Files transfers window"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1339
667 #: src/amuleDlg.cpp:1341
668 msgid "Shared files window"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
676 #: src/amuleDlg.cpp:1345
677 msgid "Messages window"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
685 #: src/amuleDlg.cpp:1349
686 msgid "Statistics graph window"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
694 #: src/amuleDlg.cpp:1354
695 msgid "Preferences settings window"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
711 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 msgstr "O programu/Pomoč"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1499
719 #: src/amuleDlg.cpp:1503
723 #: src/amuleDlg.cpp:1508
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
735 #: src/amule-gui.cpp:283
737 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
738 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
741 msgid "Connect to remote amule"
742 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
747 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
751 msgid "Going to event loop..."
752 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
756 msgid "Connecting..."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
760 msgid "Connection failed "
761 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
764 msgid "Remote GUI EC event handler"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
773 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
777 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
794 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
797 #: src/BaseClient.cpp:1330
799 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
800 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
802 #: src/BaseClient.cpp:1542
803 msgid "Searching buddy for lowid connection"
806 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
807 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
808 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
810 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
811 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
812 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
813 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
814 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
815 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
816 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
817 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
818 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
822 #: src/BaseClient.cpp:1756
824 msgid " (Fake eMule version %#x)"
825 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1767
828 msgid " (Fake eMule)"
829 msgstr " (Lažna eMule)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1769
832 msgid "xMule (Fake eMule)"
833 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
835 #: src/BaseClient.cpp:1808
837 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
838 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1978
842 msgid "NickName: %s ID: %u"
843 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
845 #: src/BaseClient.cpp:1980
847 msgid "Requested: %s\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:1982
852 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
854 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
856 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
858 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1985
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
866 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
868 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
870 #: src/BaseClient.cpp:1988
871 msgid "Requested unknown file"
872 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
874 #: src/BaseClient.cpp:2651
876 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
877 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
879 #: src/BaseClient.cpp:2758
881 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
893 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgstr "Nova kategorija"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
909 #: src/CatDialog.cpp:158
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
914 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
916 #: src/ChatSelector.cpp:127
918 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
919 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
921 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
922 msgid "*** Connected to Client ***"
923 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:249
926 msgid "*** Connecting to Client ***"
927 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:280
930 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
931 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:333
935 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
939 #: src/ChatSelector.cpp:334
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
950 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
957 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
960 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
961 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
964 msgid "Client Details"
965 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
968 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
987 msgid "Not supported"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
995 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "Ni povezave"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Nedokončano"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "Preverjeno - V redu"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Ni na voljo"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1038 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1039 msgid "Show &Details"
1040 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1043 msgid "Remove from friends"
1044 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1047 msgid "Add to Friends"
1048 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1051 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1053 msgstr "Poglej datoteke"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1056 msgid "Send message"
1057 msgstr "Pošlji sporočilo"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1061 msgstr "Dovoli nazaj"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1064 msgid "Show Uploads"
1065 msgstr "Prikaži prenose gor"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1069 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1072 msgid "Show Clients"
1073 msgstr "Prikaži odjemalce"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1077 msgstr "Izberi pogled"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1080 msgid "Send message to user"
1081 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1084 msgid "Message to send:"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1089 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1091 msgstr "Uporabniško ime"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1094 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1100 msgid "Client Software"
1101 msgstr "Program odjemalca"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1117 msgstr "Čas prenosa gor"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1120 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1125 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1126 msgid "Obtained Parts"
1127 msgstr "Dobljeni deli"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1130 msgid "Upload/Download"
1131 msgstr "Preneseno gor/dol"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1134 msgid "Remote Status"
1135 msgstr "Oddaljeno stanje"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1160 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1165 msgid "Connecting via server"
1166 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1169 msgid "Transferring"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1173 #: src/TransferWnd.cpp:449
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1180 msgstr "Vrsta polna"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1188 msgid "File Priority"
1189 msgstr "Prioriteta datoteke"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1205 msgstr "Nazadnje viden"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1208 msgid "Entered Queue"
1209 msgstr "Vstopil v vrsto"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1223 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1228 msgid "Upload Status"
1229 msgstr "Stanje prenosa gor"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1232 msgid "Transferred Up"
1233 msgstr "Prenesel gor"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1236 msgid "Download Status"
1237 msgstr "Stanje prenosa dol"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1240 msgid "Transferred Down"
1241 msgstr "Prenesel dol"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1245 msgstr "Hash uporabnika"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1252 msgid "Hide shared files"
1253 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1258 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1274 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1279 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1281 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1288 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1299 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1303 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1304 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1308 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1322 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1323 msgid "File Comments"
1324 msgstr "Komentarji o datoteki"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1330 msgstr "Ime datoteke"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1338 msgstr "Ni komentarjev"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1343 msgid_plural "%u comments"
1344 msgstr[0] "%s komentarjev"
1345 msgstr[1] "%s komentarjev"
1347 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1350 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1353 #: src/DataToText.cpp:35
1355 msgstr "Samod. [Ni]"
1357 #: src/DataToText.cpp:36
1359 msgstr "Samod. [No]"
1361 #: src/DataToText.cpp:37
1363 msgstr "Samod. [Vi]"
1365 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1369 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1370 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1375 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1381 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1387 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1389 msgstr "Zelo visoka"
1391 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1395 #: src/DataToText.cpp:60
1397 msgstr "Povpraševanje"
1399 #: src/DataToText.cpp:64
1400 msgid "Receiving hashset"
1401 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1403 #: src/DataToText.cpp:65
1404 msgid "No needed parts"
1405 msgstr "Nič uporabnih delov"
1407 #: src/DataToText.cpp:66
1408 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1409 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1411 #: src/DataToText.cpp:67
1412 msgid "Too many connections"
1413 msgstr "Preveč povezav"
1415 #: src/DataToText.cpp:69
1416 msgid "Connecting via Kad"
1417 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1419 #: src/DataToText.cpp:70
1420 msgid "Too many Kad connections"
1421 msgstr "Preveč povezav Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:72
1424 msgid "Connection Error"
1425 msgstr "Napaka povezave"
1427 #: src/DataToText.cpp:73
1428 msgid "Remote Queue Full"
1429 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1431 #: src/DataToText.cpp:103
1432 msgid "Old MLDonkey"
1433 msgstr "Star MLDonkey"
1435 #: src/DataToText.cpp:106
1436 msgid "New MLDonkey"
1437 msgstr "Nov MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:116
1440 msgid "eMule Compatible"
1441 msgstr "eMule združljiv"
1443 #: src/DataToText.cpp:126
1444 msgid "Local Server"
1445 msgstr "Krajeven strežnik"
1447 #: src/DataToText.cpp:127
1448 msgid "Remote Server"
1449 msgstr "Oddaljen strežnik"
1451 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1452 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1456 #: src/DataToText.cpp:129
1457 msgid "Source Exchange"
1458 msgstr "Izmenjava virov"
1460 #: src/DataToText.cpp:130
1464 #: src/DataToText.cpp:131
1468 #: src/DataToText.cpp:132
1469 msgid "Source Seeds"
1470 msgstr "Izvirna semena"
1472 #: src/DataToText.cpp:133
1473 msgid "Search Result"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1481 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1486 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1495 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1500 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1506 msgid "Time Remaining"
1507 msgstr "Preostaja še"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1510 msgid "Last Seen Complete"
1511 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1514 msgid "Last Reception"
1515 msgstr "Zadnji sprejem"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1520 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1524 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1525 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1530 "Feedback from: %s (%s)\n"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1535 #: src/Statistics.cpp:669
1537 msgstr "Prenosi dol"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1557 msgid "C&lear completed"
1558 msgstr "Počisti &končane"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1561 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1562 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1565 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1566 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1569 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1570 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1573 msgid "Extended Options"
1574 msgstr "Dodatne možnosti"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1581 msgid "Show file &details"
1582 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1585 msgid "Show all comments"
1586 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1589 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1590 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1593 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1597 msgid "Copy feedback to clipboard"
1598 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1602 msgstr "prekliči dodelitev"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1605 msgid "Assign to category"
1606 msgstr "Dodeli kategoriji"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1609 msgid "&Open the file"
1610 msgstr "&Odpri datoteko"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1613 msgid "Swap to this file"
1614 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1617 msgid "Enter new name for this file:"
1618 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1622 msgstr "Preimenuj datoteko"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1625 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1626 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1635 msgstr "QR: %u (%i)"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1638 msgid "Asked for another file"
1639 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1643 msgid "Downloads (%i)"
1644 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1648 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1649 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1653 msgid "File preview"
1654 msgstr "Predogled datoteke"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1658 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1659 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1663 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1667 msgid "All PartFiles Saved."
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1672 msgid "Loading temp files from %s."
1673 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1677 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1678 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1682 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1683 "met recovery solutions."
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1687 msgid "All PartFiles Loaded."
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1691 msgid "No part files found"
1692 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1696 msgid "Found %u part file"
1697 msgid_plural "Found %u part files"
1698 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1699 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1702 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1711 msgid "Downloading %s"
1712 msgstr "Prenašanje %s"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1716 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1717 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1721 msgid "You already have the file '%s'"
1722 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1726 msgid "You are already trying to download the file %s"
1727 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1731 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1732 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1736 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1741 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1742 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1746 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:125
1751 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1752 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:133
1755 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1756 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:148
1759 msgid "External connection closed."
1760 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:187
1763 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1764 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:212
1767 msgid "External connections disabled in config file"
1768 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:263
1771 msgid "New external connection accepted"
1772 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:266
1775 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:285
1779 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1780 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:294
1784 msgid "Connecting client: %s %s"
1785 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:296
1788 msgid "Unknown version"
1789 msgstr "Neznana različica"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:306
1793 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1794 "remote from same snapshot."
1796 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1797 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:311
1801 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1802 "*sigh* possible crash prevented"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:321
1806 msgid "Invalid protocol version."
1807 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:325
1810 msgid "Missing protocol version tag."
1811 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:352
1814 msgid "Authentication failed."
1815 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:357
1819 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1820 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:362
1823 msgid "Access granted."
1824 msgstr "Dostop sprejet."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:658
1828 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1830 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1833 #: src/ExternalConn.cpp:660
1835 msgid "FileHash not found: %s"
1836 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1839 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1840 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:753
1843 msgid "Server not added"
1844 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:771
1848 msgid "server not found: %s"
1849 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:787
1852 msgid "need to define server to be removed"
1853 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:801
1856 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:897
1860 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1861 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:902
1864 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1865 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:953
1868 msgid "Kad is disabled in preferences."
1869 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1872 msgid "No points for graph."
1873 msgstr "Ni točk za graf."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1876 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1877 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1880 msgid "External Connection: shutdown requested"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1884 msgid "Already shutting down."
1885 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1889 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1890 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1893 msgid "Invalid link or already on list."
1894 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1897 msgid "File not found."
1898 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1901 msgid "Invalid file name."
1902 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1905 msgid "Unable to rename file."
1906 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1909 msgid "Already connected to eD2k."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1913 msgid "Connecting to eD2k..."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1917 msgid "Already connected to Kad."
1918 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1921 msgid "Connecting to Kad..."
1922 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1925 msgid "All networks are disabled."
1926 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1929 msgid "Disconnected from eD2k."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1933 msgid "Disconnected from Kad."
1934 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1938 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1942 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1943 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1947 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1948 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1952 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1953 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1958 "This command cannot have an argument.\n"
1961 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1966 "This command must have an argument.\n"
1969 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1974 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1977 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1983 "Available extensions:\n"
1986 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1989 msgid "Available commands:\n"
1990 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1996 "All commands are case insensitive.\n"
1997 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2000 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
2001 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2004 msgid "Exits from the application."
2005 msgstr "Izhod iz programa."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2009 msgstr "Prikaži pomoč."
2012 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2015 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2016 "To get the full command list type 'help'.\n"
2018 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2019 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2025 "Use '%s' for command list\n"
2029 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2033 msgid "Syntax error!"
2034 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2037 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2039 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2043 msgid "This command should not have any parameters."
2044 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2047 msgid "This command must have a parameter."
2048 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2051 msgid "Invalid argument."
2052 msgstr "Neveljaven argument."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2055 msgid "This is an incomplete command."
2056 msgstr "Ukaz ni popoln."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2060 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2061 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2065 msgid "This is %s %s %s\n"
2066 msgstr "To je %s %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2070 msgid "This is %s %s\n"
2071 msgstr "To je %s %s\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2076 "Creating client...\n"
2079 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2085 "Ok, exiting %s...\n"
2088 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2092 "Cannot connect with an empty password.\n"
2093 "You must specify a password either in config file\n"
2094 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2098 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2099 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2100 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2105 msgid "Show this help text."
2106 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2109 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2110 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2113 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2114 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2117 msgid "External Connection password."
2118 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2121 msgid "Read configuration from file."
2122 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2125 msgid "Do not print any output to stdout."
2126 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2129 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2130 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2133 msgid "Sets program locale (language)."
2134 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2137 msgid "Write command line options to config file."
2138 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2141 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2143 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2146 msgid "Print program version."
2147 msgstr "Izpiši različico programa."
2149 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2150 msgid "File Details"
2151 msgstr "Podrobnosti"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2156 msgstr "%.2f%% končano"
2158 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2164 #: src/FriendList.cpp:120
2165 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2168 #: src/FriendList.cpp:146
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2172 #: src/FriendList.cpp:228
2173 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2181 msgid "Add a friend"
2182 msgstr "Dodaj prijatelja"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2185 msgid "Remove Friend"
2186 msgstr "Odstrani prijatelja"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2189 msgid "Send &Message"
2190 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2193 msgid "Establish Friend Slot"
2194 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2199 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2203 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2204 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2208 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2209 " Only one slot was assigned."
2211 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2212 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2215 msgid "Multiple selection"
2216 msgstr "Izbira večih"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2219 msgid "Downloading..."
2220 msgstr "Prenašanje..."
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2225 msgstr "( %s / %s )"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2228 msgid "HTTP download cancelled"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2233 msgid "HTTP download thread started"
2234 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2237 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2242 msgid "Download size: %i"
2243 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2247 msgid "Downloaded %d bytes"
2248 msgstr "Prenašanje %s"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2252 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2256 msgid "HTTP download thread ended"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2261 msgid "Host: %s:%i\n"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2266 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2271 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2273 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2277 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2280 #: src/IP2Country.cpp:92
2282 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2285 #: src/IP2Country.cpp:120
2286 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2289 #: src/IP2Country.cpp:126
2290 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2293 #: src/IP2Country.cpp:132
2294 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2297 #: src/IP2Country.cpp:138
2298 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2301 #: src/IP2Country.cpp:140
2302 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2305 #: src/IP2Country.cpp:143
2307 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2310 #: src/IP2Country.cpp:162
2311 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2313 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2315 #: src/IP2Country.cpp:167
2317 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2320 #: src/IPFilter.cpp:109
2321 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2322 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2324 #: src/IPFilter.cpp:286
2326 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2327 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2329 #: src/IPFilter.cpp:327
2331 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2333 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2336 #: src/IPFilter.cpp:332
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2341 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2343 #: src/IPFilter.cpp:334
2345 msgid "%u malformed line was discarded."
2346 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2347 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2348 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2350 #: src/KadDlg.cpp:132
2353 msgstr "Vozlišča (%u)"
2355 #: src/KadDlg.cpp:167
2356 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2357 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2359 #: src/KadDlg.cpp:173
2360 msgid "Invalid port to bootstrap"
2361 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2363 #: src/KadDlg.cpp:177
2364 msgid "Please fill all fields required"
2365 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2367 #: src/KadDlg.cpp:196
2368 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2369 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2371 #: src/KadDlg.cpp:197
2373 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2375 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2377 #: src/KadDlg.cpp:198
2381 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2382 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2383 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2385 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2387 msgid "Keyword for search: %s"
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2391 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2395 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2397 msgid "Read %u Kad contact"
2398 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2399 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2400 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2402 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2404 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2409 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2410 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2416 msgid "Wrote %d Kad contact"
2417 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2423 msgstr "Ime datoteke"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1394
2429 #: src/KnownFile.cpp:1395
2433 #: src/KnownFile.cpp:1396
2437 #: src/KnownFile.cpp:1397
2441 #: src/KnownFile.cpp:1398
2445 #: src/KnownFile.cpp:1400
2446 msgid "Complete sources"
2449 #: src/KnownFileList.cpp:80
2450 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2453 #: src/KnownFileList.cpp:87
2454 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2457 #: src/KnownFileList.cpp:113
2459 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2460 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2462 #: src/KnownFileList.cpp:159
2464 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2465 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2469 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2473 msgstr "Zaključevanje"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2480 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2485 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2487 msgstr "Vsebuje napake"
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2490 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2495 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2500 msgid "You must specify a non-empty password."
2501 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2504 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2505 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2508 msgid "Connection failure"
2509 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2512 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2517 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2518 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2521 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2522 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2525 msgid "Succeeded! Connection established."
2526 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2529 msgid "External Connection: Access denied because: "
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2534 msgid "External Connection: Handshake failed."
2535 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2537 #: src/ListenSocket.cpp:66
2538 msgid "ListenSocket: Ok."
2541 #: src/ListenSocket.cpp:68
2542 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2545 #: src/Logger.cpp:341
2549 #: src/Logger.cpp:341
2553 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2560 msgstr "Zapri zavihek"
2562 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2563 msgid "Close all tabs"
2564 msgstr "Zapri vse zavihke"
2566 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2567 msgid "Close other tabs"
2568 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2575 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2584 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2598 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2602 msgid "aMule Tray Menu"
2603 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2606 msgid "Speed limits:"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2629 msgid "Download speed: %.1f"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2634 msgid "Upload speed: %.1f"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2638 msgid "Client Information"
2639 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2643 msgid "Nickname: %s"
2644 msgstr "Vzdevek: %s"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2647 msgid "No Nickname Selected!"
2648 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2652 msgstr "Odjemalčev ID: "
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2655 #: src/TextClient.cpp:716
2656 msgid "Not connected"
2657 msgstr "Ni povezave"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2660 msgid "ServerName: "
2661 msgstr "Ime strežnika: "
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2665 msgstr "IP strežnika: "
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2668 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2669 msgid "Not Connected"
2670 msgstr "Ni povezave"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2679 msgid "TCP port: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2683 msgid "TCP port: Not ready"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2688 msgid "UDP port: %d"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2692 msgid "UDP port: Not ready"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2696 msgid "Online Signature: Enabled"
2697 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2700 msgid "Online Signature: Disabled"
2701 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2706 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2710 msgid "Shared files: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2715 msgid "Queued clients: %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2720 msgid "Total DL: %s"
2721 msgstr "Skupno dol: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2725 msgid "Total UL: %s"
2726 msgstr "Skupno gor: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2729 msgid "Upload limit"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2733 msgid "Download limit"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2738 msgstr "Skrij aMule"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2742 msgstr "Prikaži aMule"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2758 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2763 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2764 "in the Servers-tab."
2766 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2767 "zavihku Strežniki."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2771 msgstr "Nalaganje ..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2774 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2775 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2779 msgstr "Uporabnikov: 0"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2783 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2786 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2790 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2795 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2796 "braces signify the overhead from client communication."
2798 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2799 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2804 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2805 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2806 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2807 "optimal connection type)."
2809 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2810 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2811 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Ni povezave ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2843 msgstr "Hash datoteke"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Dodatni parametri"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2851 msgstr "Filtriranje"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2855 msgstr "Vrsta datoteke"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2873 msgstr "Slike CD-jev"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2898 msgstr "Min. velikost"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2919 msgstr "Maks. velikost"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Razpoložljivost"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Filtriraj rezultate"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Obraten rezultat"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Skrij znane datoteke"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2962 msgid "Reset Fields"
2963 msgstr "Počisti polja"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2970 msgid "Clears completed downloads"
2971 msgstr "Počisti končane prenose"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2974 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2975 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2978 #: src/TransferWnd.cpp:445
2980 msgstr "Prenosi gor"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2983 msgid "Clients on queue :"
2984 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2991 msgid "Sends the specified message."
2992 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2995 msgid "Close this chat-session."
2996 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3004 msgstr "Polno Ime :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3008 msgstr "Datoteka met :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3019 msgid "Partfilestatus :"
3020 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3023 msgid "Last seen complete :"
3024 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3031 msgid "Found Sources :"
3032 msgstr "Najdenih virov :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3035 msgid "Transferring Sources :"
3036 msgstr "Prenašajoči viri :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3039 msgid "Filepart-Count :"
3040 msgstr "Število delov :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3044 msgstr "Razpoložljivih :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3048 msgstr "Razmerje podatkov :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3051 msgid "Download Active Time: "
3052 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3055 msgid "Transferred :"
3056 msgstr "Preneseno :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3059 msgid "Completed Size :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3063 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3064 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3067 msgid "Lost to corruption :"
3068 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3071 msgid "Gained by compression :"
3072 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3075 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3076 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3080 msgstr "Imena datoteke"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3099 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3100 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3104 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3105 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3109 msgid "File Quality"
3110 msgstr "Kakovost datoteke"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3114 msgstr "Ni ocenjeno"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3117 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3118 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3137 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3139 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3147 msgid "Downloading, please wait ..."
3148 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3151 msgid "Unknown size"
3152 msgstr "Neznana velikost"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3155 msgid "Required Information"
3156 msgstr "Zahtevane informacije"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3159 msgid "IP Address :"
3160 msgstr "Naslov IP :"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3167 msgid "Additional Information"
3168 msgstr "Dodatne informacije"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3172 msgstr "Uporabniško ime :"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3176 msgstr "Hash uporabnika :"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3184 msgid "Reload your shared files"
3185 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3188 #: src/Statistics.cpp:727
3189 msgid "Shared Files"
3190 msgstr "Deljene datoteke"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3193 msgid "Current Session"
3194 msgstr "Trenutna seja"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3202 msgstr "Zahtevano :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3205 msgid "Active Uploads :"
3206 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3209 msgid "Download-Speed"
3210 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3217 msgid "Running average"
3218 msgstr "Trenutno povprečje"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3221 msgid "Session average"
3222 msgstr "Povprečje seje"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3225 msgid "Upload-Speed"
3226 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3233 msgid "Active downloads"
3234 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3237 msgid "Active connections (1:1)"
3238 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3241 msgid "Active uploads"
3242 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3245 msgid "Statistics Tree"
3246 msgstr "Statistično drevo"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3250 msgstr "Uporabniško ime:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3254 msgstr "Hash uporabnika:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3257 msgid "Client software:"
3258 msgstr "Program odjemalca:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3261 msgid "Client version:"
3262 msgstr "Različica odjemalca:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3270 msgstr "ID uporabnika:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3274 msgstr "IP strežnika:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3277 msgid "Server name:"
3278 msgstr "Ime strežnika:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3281 msgid "Obfuscation:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3289 msgid "Transfers to client"
3290 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3293 msgid "Current request:"
3294 msgstr "Trenutna zahteva:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3297 msgid "Average upload rate:"
3298 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3301 msgid "Average download rate:"
3302 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3305 msgid "Uploaded (session):"
3306 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3309 msgid "Downloaded (session):"
3310 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3313 msgid "Uploaded (total):"
3314 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3317 msgid "Downloaded (total):"
3318 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3325 msgid "DL/UP modifier:"
3326 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3329 msgid "Secure ident:"
3330 msgstr "Varna identifikacija:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3333 msgid "Rating (total):"
3334 msgstr "Ocena (skupna):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3337 msgid "Queue score:"
3338 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3345 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3349 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3350 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3358 msgid "The delay before showing tool-tips."
3359 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3362 msgid "This specifies the language used on controls."
3363 msgstr "To določa jezik programa."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3366 msgid "Check for new version at startup"
3367 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3370 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3372 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3376 msgid "Start minimized"
3377 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3380 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3381 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3384 msgid "Prompt on exit"
3385 msgstr "Opozori ob izhodu."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3388 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3392 msgid "Enable Tray Icon"
3393 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3396 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3397 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3400 msgid "Minimize to Tray Icon"
3401 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3405 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3408 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3409 "opravilno vrstico."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3412 msgid "Tooltip delay time: "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3420 msgid "Browser Selection"
3421 msgstr "Izbira brskalnika"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3425 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3438 msgid "Open in new tab if possible"
3439 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3442 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3443 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Video Player"
3447 msgstr "Video predvajalnik"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Create backup for preview"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3454 msgid "Bandwidth limits"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3462 msgid "Slot Allocation"
3463 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3470 msgid "Standard TCP Port "
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3474 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3478 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3486 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3490 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3494 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3498 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3507 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3508 "address of the interface to which aMule should be bound."
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3512 msgid "Max sources per downloading file:"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Max simultaneous connections:"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3528 msgid "Autoconnect on startup"
3529 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3532 msgid "Reconnect on loss"
3533 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3536 msgid "Remove dead server after"
3537 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3544 msgid "Auto-update server list at startup"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3552 msgid "Update server list when connecting to a server"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3556 msgid "Update server list when a client connects"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3560 msgid "Use priority system"
3561 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3564 msgid "Use smart LowID check on connect"
3565 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3568 msgid "Safe connect"
3569 msgstr "Varno povezovanje"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3572 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3573 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3576 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3577 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3580 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3588 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3592 msgid "Add files to download in pause mode"
3593 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3596 msgid "Add files to download with auto priority"
3597 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3600 msgid "Try to download first and last chunks first"
3601 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3604 msgid "Start next paused file when a file completes"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3608 msgid "From the same category"
3609 msgstr "Iz iste kategorije"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3612 msgid "Preallocate disk space for new files"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3617 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3622 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3626 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3630 msgid "Enter here the min disk space desired."
3631 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3634 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3635 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3638 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3639 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3642 msgid "Add new shared files with auto priority"
3643 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3646 msgid "Destination folder for downloads"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3650 msgid "Folder for temporary download files"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3654 msgid "Shared folders"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3658 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3659 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3662 msgid "Share hidden files"
3663 msgstr "Deli skrite datoteke"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3670 msgid "Update delay : 5 secs"
3671 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3674 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3675 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3678 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3679 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3682 msgid "Download graph scale:"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3686 msgid "Upload graph scale:"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3702 msgid "Download current"
3703 msgstr "Trenuten prenos dol"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3706 msgid "Download running average"
3707 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3710 msgid "Download session average"
3711 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3714 msgid "Upload current"
3715 msgstr "Trenuten prenos gor"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3718 msgid "Upload running average"
3719 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Upload session average"
3723 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3726 msgid "Active connections"
3727 msgstr "Aktivne povezave"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3730 msgid "Systray Icon Speedbar"
3731 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3734 msgid "Kad-nodes current"
3735 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3738 msgid "Kad-nodes running"
3739 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3742 msgid "Kad-nodes session"
3743 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3754 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3755 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3758 msgid "!!! WARNING !!!"
3759 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3763 "Do not change these setting unless you know\n"
3764 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3765 "make things worse for yourself.\n"
3767 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3770 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3771 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3772 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3774 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3775 "spreminjanja teh nastavitev."
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "Max new connections / 5 secs"
3779 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3782 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3783 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3786 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3787 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3790 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3791 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3794 msgid "Skin to use: "
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3802 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3806 msgid "Show extended info on categories tabs"
3807 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3810 msgid "Show transfer rates on title"
3811 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3814 msgid "Before application name"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3818 msgid "After application name"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3822 msgid "Show overhead bandwidth"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3826 msgid "Vertical toolbar orientation"
3827 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3830 msgid "Download Queue Files"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3834 msgid "Show progress percentage"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3838 msgid "Show progress bar"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3850 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3855 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3858 msgid "External Connection Parameters"
3859 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3862 msgid "Accept external connections"
3863 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3866 msgid "IP of the listening interface:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3871 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3872 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3874 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3875 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3883 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3891 msgid "Web server parameters"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3895 msgid "Run webserver on startup"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3899 msgid "Web template"
3900 msgstr "Spletna predloga"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3903 msgid "Full rights password"
3904 msgstr "Geslo za vse pravice"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3907 msgid "Enable Low rights User"
3908 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Low rights password"
3912 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3915 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3919 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3923 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3924 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3927 msgid "Enable Gzip compression"
3928 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3931 #: src/ServerWnd.cpp:221
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3936 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3937 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3940 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3952 msgid "Incoming Dir :"
3953 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3960 msgid "Change priority for new assigned files :"
3961 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3965 msgstr "Ne spremeni"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3968 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3969 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3978 msgid "Click this button to reset the log."
3979 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3982 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3983 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3991 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3992 "update the list of known servers."
3994 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3995 "seznam strežnikov."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3998 msgid "Add server manually: Name"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4002 msgid "Enter the name of the new server here"
4003 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4010 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4011 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4014 msgid "Enter the port of the server here."
4015 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4018 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4019 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4023 msgstr "aMule dnevnik"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4027 msgstr "Info. strežnika"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4031 msgstr "Info. o ED2K"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4035 msgstr "Info. o Kad"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4038 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4039 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4043 msgstr "Vozlišča (0)"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4047 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4048 "update the list of known nodes."
4050 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4055 msgstr "Statistika vozlišč"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4059 msgstr "Začetno nalaganje"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4063 msgstr "Novo vozlišče"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4078 "Naloži od znanih \n"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4082 msgid "Disconnect Kad"
4083 msgstr "Prekini Kad"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4086 msgid "Use Secure User Identification"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4091 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4096 msgid "Protocol Obfuscation"
4097 msgstr "Maskiranje protokola"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4100 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4101 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4105 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4106 "connections from other clients."
4108 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4112 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4113 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4117 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4120 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4121 "odjemalci in s strežniki."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4124 msgid "Accept only obfuscated connections"
4125 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4129 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4130 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4132 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4133 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4144 msgid "Who can see my shared files:"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4148 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4149 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4152 msgid "IP-Filtering"
4153 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4156 msgid "Filter clients"
4157 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4161 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4163 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4167 msgid "Filter servers"
4168 msgstr "Filtriraj strežnike"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4172 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4174 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4179 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4182 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4183 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4191 msgstr "Posodobi zdaj"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4194 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4195 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4198 msgid "Filtering Level:"
4199 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Always filter LAN IPs"
4203 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4206 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4207 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4211 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4212 "received from. Use with caution."
4214 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4215 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4218 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4223 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4228 msgid "Enable Online-Signature"
4229 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4233 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4234 "create signatures and the like."
4236 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4237 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4240 msgid "Update Frequency (Secs):"
4241 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4244 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4245 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4248 msgid "Save online signature file in: "
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4253 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4255 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4259 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4262 msgid "Filter all messages"
4263 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4266 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4267 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4270 msgid "Filter messages from unknown clients"
4271 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4274 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4275 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4278 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4280 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4284 msgid "Show received messages in the log"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4292 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4296 msgid "Automatic server connect without proxy"
4297 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4300 msgid "Enable authentication"
4301 msgstr "Omogoči overjanje"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4304 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4305 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4312 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4313 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4320 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4321 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4324 msgid "Enable Proxy"
4325 msgstr "Omogoči proksi"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4328 msgid "Enable/disable proxy support"
4329 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4333 msgstr "Tip proksija:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4352 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4353 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4357 msgstr "Proksi gostitelj:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4360 msgid "The proxy host name"
4361 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4365 msgstr "Proksi vrata:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4368 msgid "The proxy port"
4369 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4373 msgstr "Poveži se z:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4376 msgid "Login to remote amule"
4377 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4381 msgstr "Uporabniško ime"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4384 msgid "Remember those settings"
4385 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4388 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4389 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4392 msgid "Message Categories:"
4393 msgstr "Kategorije sporočil:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4401 msgstr "Dodaj uvoze"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4404 msgid "Retry selected"
4405 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4408 msgid "Remove selected"
4409 msgstr "Odstrani izbrane"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4416 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4417 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4420 msgid "Networks Window"
4421 msgstr "Okno z omrežji"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4424 msgid "Searches Window"
4425 msgstr "Okno iskalnika"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4428 msgid "Files Transfers Window"
4429 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4432 msgid "Shared Files Window"
4433 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4436 msgid "Messages Window"
4437 msgstr "Okno s sporočili"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4440 msgid "Statistics Graph Window"
4441 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4444 msgid "Preferences Settings Window"
4445 msgstr "Okno z nastavitvami"
4447 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4449 msgid "Disabled [%s]"
4450 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4455 msgid_plural "bytes"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4486 msgid_plural "bytes/sec"
4487 msgstr[0] "bajtov/sek."
4488 msgstr[1] "bajtov/sek."
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4520 msgstr "Nedokončano"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4543 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4548 msgid "Importing %s: %s"
4549 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4552 msgid "Reading temp folder"
4553 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4556 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4557 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4560 msgid "Creating destination file"
4561 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4565 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4566 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4570 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4571 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4574 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4575 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4578 msgid "Adding download and saving new partfile"
4579 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4582 msgid "Fetching status..."
4583 msgstr "Prenašanje stanja..."
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4590 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4594 msgid "ERROR: Partmet not found"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4598 msgid "ERROR: IO error!"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4602 msgid "ERROR: Failed!"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4610 msgid "Already downloading"
4611 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4614 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4615 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4623 msgstr "Hash datoteke"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4626 msgid "Import partfiles"
4627 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4631 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4634 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4639 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4640 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4643 msgid "Remove sources?"
4644 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4648 msgid "%s (Disk: %s)"
4649 msgstr "%s (Disk: %s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:286
4652 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4653 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4655 #: src/PartFile.cpp:324
4657 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4658 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4660 #: src/PartFile.cpp:331
4662 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:337
4667 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:348
4672 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:598
4677 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4680 #: src/PartFile.cpp:601
4681 msgid "Trying to recover file info..."
4682 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4684 #: src/PartFile.cpp:616
4685 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4686 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4688 #: src/PartFile.cpp:621
4689 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4691 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4694 #: src/PartFile.cpp:623
4695 msgid "Unable to recover file info :("
4696 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4698 #: src/PartFile.cpp:658
4700 msgid "Failed to open %s (%s)"
4701 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4703 #: src/PartFile.cpp:708
4705 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4708 #: src/PartFile.cpp:890
4710 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4711 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4713 #: src/PartFile.cpp:897
4715 msgid "IO failure while saving partfile: "
4716 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:910
4720 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4723 #: src/PartFile.cpp:918
4725 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4726 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4728 #: src/PartFile.cpp:989
4730 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4731 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:1015
4735 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4736 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4737 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4738 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4740 #: src/PartFile.cpp:1044
4742 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4743 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4745 #: src/PartFile.cpp:1053
4747 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4748 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4750 #: src/PartFile.cpp:1109
4752 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4753 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4758 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4761 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4764 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4767 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4770 #: src/PartFile.cpp:1172
4772 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4773 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1205
4777 msgid "Finished rehashing %s"
4778 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2130
4782 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4785 #: src/PartFile.cpp:2160
4787 msgid "Finished downloading: %s"
4788 msgstr "Končan prenos: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:2217
4792 msgid "Deleting file: %s"
4793 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:2275
4797 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4800 #: src/PartFile.cpp:2280
4803 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4807 #: src/PartFile.cpp:2962
4809 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4810 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4812 #: src/PartFile.cpp:3032
4814 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4815 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:3084
4819 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4820 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:3702
4826 #: src/PartFile.cpp:3718
4827 msgid "Insufficient disk space"
4830 #: src/PartFile.cpp:3767
4834 #: src/PartFile.cpp:3982
4836 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4839 #: src/Preferences.cpp:658
4840 msgid "System default"
4841 msgstr "Sistemsko privzeto"
4843 #: src/Preferences.cpp:659
4847 #: src/Preferences.cpp:660
4851 #: src/Preferences.cpp:661
4856 #: src/Preferences.cpp:662
4860 #: src/Preferences.cpp:663
4864 #: src/Preferences.cpp:664
4868 #: src/Preferences.cpp:665
4869 msgid "Chinese (Simplified)"
4870 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4872 #: src/Preferences.cpp:666
4873 msgid "Chinese (Traditional)"
4874 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4876 #: src/Preferences.cpp:667
4880 #: src/Preferences.cpp:668
4884 #: src/Preferences.cpp:669
4888 #: src/Preferences.cpp:670
4892 #: src/Preferences.cpp:671
4893 msgid "English (U.K.)"
4894 msgstr "angleški (UK)"
4896 #: src/Preferences.cpp:672
4900 #: src/Preferences.cpp:673
4904 #: src/Preferences.cpp:674
4908 #: src/Preferences.cpp:675
4912 #: src/Preferences.cpp:676
4916 #: src/Preferences.cpp:677
4920 #: src/Preferences.cpp:678
4924 #: src/Preferences.cpp:679
4928 #: src/Preferences.cpp:680
4930 msgstr "italijanski"
4932 #: src/Preferences.cpp:681
4933 msgid "Italian (Swiss)"
4934 msgstr "italijanski (švicarski)"
4936 #: src/Preferences.cpp:682
4940 #: src/Preferences.cpp:683
4944 #: src/Preferences.cpp:684
4948 #: src/Preferences.cpp:685
4949 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4952 #: src/Preferences.cpp:686
4956 #: src/Preferences.cpp:687
4958 msgstr "portugalski"
4960 #: src/Preferences.cpp:688
4961 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4962 msgstr "portugalski (brazilski)"
4964 #: src/Preferences.cpp:689
4968 #: src/Preferences.cpp:690
4972 #: src/Preferences.cpp:691
4976 #: src/Preferences.cpp:692
4980 #: src/Preferences.cpp:693
4984 #: src/Preferences.cpp:694
4988 #: src/Preferences.cpp:881
4989 msgid "no options available"
4992 #: src/Preferences.cpp:1544
4993 msgid "Invalid category found, skipping"
4996 #: src/Preferences.cpp:1708
4998 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4999 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
5001 #: src/Preferences.cpp:1709
5003 msgid "Default port will be used (%d)"
5004 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
5006 #: src/Preferences.cpp:1732
5008 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5044 msgid "Remote Controls"
5045 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5048 msgid "Online Signature"
5049 msgstr "Spletni podpis"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5061 msgstr "Iskanje napak"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5065 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5070 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5075 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5080 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5083 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5087 msgid "- TCP port changed.\n"
5088 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5091 msgid "- UDP port changed.\n"
5092 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5096 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5097 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5102 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5103 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5105 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5106 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5110 msgid "- Language changed.\n"
5111 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5114 msgid "- Temp folder changed.\n"
5115 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5119 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5120 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5124 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5125 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5130 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5131 "Enable UDP port or disable Kad."
5133 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5134 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5139 "You MUST restart aMule now.\n"
5140 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5143 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5144 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5148 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5149 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5150 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5152 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5153 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5154 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5157 msgid "Temporary files"
5158 msgstr "Začasne datoteke"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5161 msgid "Incoming files"
5162 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5165 msgid "Online Signatures"
5166 msgstr "Spletni podpisi"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5170 msgid "Choose a folder for %s"
5171 msgstr "Izberite mapo za %s"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5174 msgid "Browse for videoplayer"
5175 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5178 msgid "Select browser"
5179 msgstr "Izberite brskalnik"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5183 msgid "Executable%s"
5184 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5187 msgid "Edit server list"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5192 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5193 "Only one url on each line."
5195 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5196 "Po en URL v vsako vrstico."
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5200 msgid "Update delay: %d second"
5201 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5202 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5203 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5207 msgid "Time for average graph: %d minute"
5208 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5209 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5210 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5214 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5215 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5219 msgid "Update delay : %d second"
5220 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5221 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5222 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5226 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5227 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5228 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5229 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5233 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5234 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5235 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5236 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5240 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5241 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5243 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5246 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5247 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5256 msgid "Execute command on `%s' event"
5257 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5260 msgid "Enable command execution on core"
5261 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5264 msgid "Core command:"
5265 msgstr "Ukaz jedra:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5268 msgid "Enable command execution on GUI"
5269 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5272 msgid "GUI command:"
5273 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5276 msgid "The following variables will be replaced:"
5277 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:527
5280 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5282 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5285 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5286 msgid "Search warning"
5287 msgstr "Opozorilo iskanja"
5289 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5293 #: src/SearchList.cpp:292
5294 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5295 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5297 #: src/SearchList.cpp:294
5298 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5301 #: src/SearchList.cpp:341
5302 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5303 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5307 msgstr "ID datoteke"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5310 msgid "Download in category"
5311 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5314 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5318 msgid "Mark as known file"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5322 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:69
5327 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5328 "without obfuscation."
5330 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5331 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:74
5334 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5336 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5339 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5340 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5344 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:187
5349 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5350 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:263
5354 msgid "Connection established on: %s"
5355 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:335
5358 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5360 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:339
5364 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5365 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:349
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5370 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:362
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5375 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:381
5379 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5380 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5382 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5384 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:401
5387 msgid "Connection lost"
5388 msgstr "Povezava izgubljena"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:408
5392 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5393 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:450
5396 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:460
5401 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5402 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:633
5405 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5408 #: src/ServerList.cpp:84
5410 msgid "Loading server.met file: %s"
5411 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5413 #: src/ServerList.cpp:89
5414 msgid "Server.met file not found!"
5415 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5417 #: src/ServerList.cpp:97
5419 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5420 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5422 #: src/ServerList.cpp:103
5423 msgid "Failed to open server.met!"
5424 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5426 #: src/ServerList.cpp:114
5428 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5430 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5431 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5433 #: src/ServerList.cpp:169
5435 msgid "%i server in server.met found"
5436 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5437 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5438 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5440 #: src/ServerList.cpp:171
5442 msgid "%d server added"
5443 msgid_plural "%d servers added"
5444 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5445 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5447 #: src/ServerList.cpp:192
5449 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5450 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5452 #: src/ServerList.cpp:208
5454 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5455 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5457 #: src/ServerList.cpp:228
5459 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5461 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5463 #: src/ServerList.cpp:247
5465 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5466 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5468 #: src/ServerList.cpp:342
5470 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5473 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5476 #: src/ServerList.cpp:631
5477 msgid "Failed to save server.met!"
5478 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5480 #: src/ServerList.cpp:784
5482 msgstr "Neveljaven URL"
5484 #: src/ServerList.cpp:807
5486 msgid "Finished to download the server list from %s"
5489 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5491 msgid "Failed to download the server list from %s"
5492 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:820
5496 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5497 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5500 #: src/ServerList.cpp:833
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:842
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:846
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5513 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5515 #: src/ServerList.cpp:939
5517 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5524 msgstr "Ime strežnika"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5544 msgstr "Uporabnikov"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5556 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5557 "first. The server was NOT deleted."
5559 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5560 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5563 msgid "(Unknown name)"
5564 msgstr "(Neznano ime)"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5568 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5569 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5573 msgid "Failed to open '%s'"
5574 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5578 msgid "Servers (%i)"
5579 msgstr "Strežniki (%i)"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5582 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5587 msgid "Connect to server"
5588 msgstr "Poveži se na strežnik"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5592 msgid "Mark server as static"
5593 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5597 msgid "Mark server as non-static"
5598 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5602 msgid "Mark servers as static"
5603 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5607 msgid "Mark servers as non-static"
5608 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5612 msgid "Remove server"
5613 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5644 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:259
5648 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:274
5653 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:417
5658 msgid "New clientid is %u"
5659 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:419
5662 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:420
5666 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5667 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:421
5670 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5671 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:478
5674 msgid "Unknown server info received! - too short"
5675 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:539
5679 msgid "Received %d new server"
5680 msgid_plural "Received %d new servers"
5681 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5682 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:542
5685 msgid "Saving of server-list completed."
5686 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:593
5689 msgid "Server rejected last command"
5690 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5694 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5695 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:607
5699 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5700 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:729
5709 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5710 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:739
5713 msgid "using protocol obfuscation."
5714 msgstr "z maskiranim protokolom."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:748
5718 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5719 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:760
5723 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:103
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:108
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:161
5735 msgid "eD2k Status:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:172
5742 #: src/ServerWnd.cpp:204
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Stanje Kademlia:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:207
5750 #: src/ServerWnd.cpp:210
5754 #: src/ServerWnd.cpp:213
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Stanje povezave:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:215
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:217
5765 msgid "UDP Connection State:"
5766 msgstr "Stanje povezave:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:220
5770 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:224
5774 msgid "Firewalled state: "
5775 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5777 #: src/ServerWnd.cpp:230
5778 msgid "No buddy required - TCP port open"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:232
5782 msgid "No buddy required - UDP port open"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:234
5787 msgstr "Brez kolegov"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:238
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "Povezan s kolegom"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:241
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "Povezan s kolegom"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:251
5801 msgid "Indexed sources:"
5802 msgstr "Ohrani vire"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:253
5805 msgid "Indexed keywords:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:255
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:257
5814 msgid "Indexed load:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:260
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5821 #: src/ServerWnd.cpp:263
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Povprečno datotek:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5829 #: src/SharedFileList.cpp:324
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:352
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5839 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:358
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5846 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:367
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:391
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:463
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5868 msgid "Accepted Requests"
5869 msgstr "Sprejetih zahtev"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5872 msgid "Transferred Data"
5873 msgstr "Prenesenih podatkov"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5877 msgstr "Delilno razmerje"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Celotni viri"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5885 msgstr "Pot imenika"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5929 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5933 msgid "Shared Files (%i)"
5934 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5938 msgstr "[Delna datoteka]"
5940 #: src/Statistics.cpp:649
5942 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5943 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5947 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5952 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5957 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5962 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5967 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5972 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:662
5977 msgid "Active Uploads: %s"
5978 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:663
5982 msgid "Waiting Uploads: %s"
5983 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:664
5987 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5988 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:665
5992 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5993 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:667
5997 msgid "Average upload time: %s"
5998 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:670
6002 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6003 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:683
6007 msgid "Found Sources: %s"
6008 msgstr "Najdenih virov: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:684
6012 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6013 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:686
6017 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6018 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:689
6022 msgid "Average download rate (Session): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:690
6027 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:691
6032 msgid "Max download rate (Session): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:692
6037 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:693
6042 msgid "Reconnects: %i"
6043 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:694
6047 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6048 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:695
6052 msgid "Connected To Server Since: %s"
6053 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:696
6057 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6058 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:697
6062 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6063 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:698
6067 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6068 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6070 #: src/Statistics.cpp:700
6072 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6073 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6075 #: src/Statistics.cpp:703
6078 msgstr "Neznana velikost"
6080 #: src/Statistics.cpp:709
6082 msgid "Filtered: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:710
6090 #: src/Statistics.cpp:711
6092 msgid "Total: %i Known: %i"
6093 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:715
6097 msgid "Working Servers: %i"
6098 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6100 #: src/Statistics.cpp:716
6102 msgid "Failed Servers: %i"
6103 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6105 #: src/Statistics.cpp:717
6110 #: src/Statistics.cpp:718
6112 msgid "Deleted Servers: %s"
6113 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:719
6117 msgid "Filtered Servers: %s"
6118 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:720
6122 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6123 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:721
6127 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6128 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:722
6132 msgid "Total Users: %llu"
6133 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6135 #: src/Statistics.cpp:723
6137 msgid "Total Files: %llu"
6138 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6140 #: src/Statistics.cpp:724
6142 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6143 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6145 #: src/Statistics.cpp:728
6147 msgid "Number of Shared Files: %s"
6148 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:729
6152 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6153 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:731
6157 msgid "Average file size: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:872
6161 msgid "Operating System"
6162 msgstr "Operacijski sistem"
6164 #: src/Statistics.cpp:897
6165 msgid "Not Received"
6168 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6170 msgid "Active connections (1:%u)"
6171 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6173 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6174 msgid "Not available"
6175 msgstr "Ni na voljo"
6177 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6181 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6183 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6184 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6186 #: src/TextClient.cpp:133
6187 msgid "Execute <str> and exit."
6188 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6190 #: src/TextClient.cpp:201
6191 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6192 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:309
6197 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6199 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:347
6203 msgid "Processing by hash: "
6204 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6206 #: src/TextClient.cpp:362
6208 msgid "Processing by filename: "
6209 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6211 #: src/TextClient.cpp:385
6212 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:411
6216 msgid "Not a valid number\n"
6217 msgstr "Ni veljavno število\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:415
6220 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6221 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6224 msgid "Request failed with an unknown error."
6225 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6227 #: src/TextClient.cpp:631
6228 msgid "Operation was successful."
6229 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6231 #: src/TextClient.cpp:637
6233 msgid "Request failed with the following error: %s"
6234 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6236 #: src/TextClient.cpp:653
6238 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6239 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6243 msgstr "IZKLOPLJENO"
6245 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6249 #: src/TextClient.cpp:659
6251 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6252 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:664
6256 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6257 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:672
6261 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:690
6268 #: src/TextClient.cpp:695
6270 msgid "Connected to %s %s %s"
6271 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:701
6274 msgid "Now connecting"
6275 msgstr "Povezovanje"
6277 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6280 msgstr "za požarnim zidom"
6282 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6287 #: src/TextClient.cpp:725
6296 #: src/TextClient.cpp:728
6305 #: src/TextClient.cpp:731
6309 "Clients in queue:\t%d\n"
6312 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:734
6318 "Total sources:\t%d\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:811
6325 msgid "Number of search results: %i\n"
6326 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:824
6329 msgid "TODO - show progress of a search"
6330 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6332 #: src/TextClient.cpp:830
6334 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6335 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6337 #: src/TextClient.cpp:843
6338 msgid "Show short status information."
6339 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6341 #: src/TextClient.cpp:844
6342 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6343 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:846
6346 msgid "Show full statistics tree."
6347 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6349 #: src/TextClient.cpp:847
6351 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6353 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6355 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6357 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6360 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6362 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6363 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6365 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6368 #: src/TextClient.cpp:849
6369 msgid "Shut down aMule."
6372 #: src/TextClient.cpp:850
6374 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6375 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:852
6380 msgid "Reloads the given object."
6381 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6383 #: src/TextClient.cpp:853
6384 msgid "Reloads shared files list."
6385 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6387 #: src/TextClient.cpp:854
6388 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6389 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6391 #: src/TextClient.cpp:856
6392 msgid "Connect to the network."
6393 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6395 #: src/TextClient.cpp:857
6397 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6398 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6400 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6401 "or a resolvable DNS name."
6403 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6405 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6406 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6407 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6409 #: src/TextClient.cpp:858
6410 msgid "Connect to eD2k only."
6413 #: src/TextClient.cpp:859
6414 msgid "Connect to Kad only."
6415 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6417 #: src/TextClient.cpp:861
6418 msgid "Disconnect from the network."
6419 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6421 #: src/TextClient.cpp:862
6422 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6423 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:863
6426 msgid "Disconnect from eD2k only."
6429 #: src/TextClient.cpp:864
6430 msgid "Disconnect from Kad only."
6431 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6433 #: src/TextClient.cpp:866
6434 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6437 #: src/TextClient.cpp:867
6439 "The eD2k link to be added can be:\n"
6440 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6441 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6442 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6446 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:869
6450 msgid "Set a preference value."
6451 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6453 #: src/TextClient.cpp:872
6454 msgid "Set IPFilter preferences."
6455 msgstr "Nastavi IP Filter."
6457 #: src/TextClient.cpp:873
6458 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6459 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6461 #: src/TextClient.cpp:874
6462 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6463 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6465 #: src/TextClient.cpp:875
6466 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6467 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6469 #: src/TextClient.cpp:876
6470 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6471 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6473 #: src/TextClient.cpp:877
6474 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6475 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6477 #: src/TextClient.cpp:878
6478 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6479 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6481 #: src/TextClient.cpp:879
6482 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6483 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6485 #: src/TextClient.cpp:880
6486 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6487 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6489 #: src/TextClient.cpp:881
6490 msgid "Select IP filtering level."
6491 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6493 #: src/TextClient.cpp:882
6495 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6497 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:884
6500 msgid "Set bandwidth limits."
6501 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6503 #: src/TextClient.cpp:885
6504 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6505 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:886
6508 msgid "Set upload bandwidth limit."
6509 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6511 #: src/TextClient.cpp:888
6512 msgid "Set download bandwidth limit."
6513 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6515 #: src/TextClient.cpp:891
6516 msgid "Get and display a preference value."
6517 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6519 #: src/TextClient.cpp:894
6520 msgid "Get IPFilter preferences."
6521 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6523 #: src/TextClient.cpp:895
6524 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6525 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6527 #: src/TextClient.cpp:896
6528 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6529 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6531 #: src/TextClient.cpp:897
6532 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6533 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6535 #: src/TextClient.cpp:898
6536 msgid "Get IPFilter level."
6537 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6539 #: src/TextClient.cpp:900
6540 msgid "Get bandwidth limits."
6541 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6543 #: src/TextClient.cpp:902
6544 msgid "Makes a search."
6545 msgstr "Začne iskanje."
6547 #: src/TextClient.cpp:903
6549 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6553 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6555 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6556 " GLOBAL (globalno)\n"
6557 " LOCAL (krajevno)\n"
6559 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:904
6562 msgid "Executes a global search."
6563 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6565 #: src/TextClient.cpp:905
6566 msgid "Executes a local search"
6567 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6569 #: src/TextClient.cpp:906
6570 msgid "Executes a kad search"
6571 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6573 #: src/TextClient.cpp:908
6574 msgid "Shows the results of the last search."
6575 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6577 #: src/TextClient.cpp:909
6578 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6579 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:911
6582 msgid "Shows the progress of a search."
6585 #: src/TextClient.cpp:912
6586 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:914
6590 msgid "Start downloading a file"
6591 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6593 #: src/TextClient.cpp:915
6595 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6596 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6597 "the previous search.\n"
6599 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6600 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6601 "predhodnega iskanja.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:922
6604 msgid "Pause download."
6605 msgstr "Pavziraj prenos."
6607 #: src/TextClient.cpp:925
6608 msgid "Resume download."
6609 msgstr "Nadaljuj prenos."
6611 #: src/TextClient.cpp:928
6612 msgid "Cancel download."
6613 msgstr "Prekliči prenos."
6615 #: src/TextClient.cpp:931
6616 msgid "Set download priority."
6617 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6619 #: src/TextClient.cpp:932
6620 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6622 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6625 #: src/TextClient.cpp:933
6626 msgid "Set priority to low."
6627 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6629 #: src/TextClient.cpp:934
6630 msgid "Set priority to normal."
6631 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6633 #: src/TextClient.cpp:935
6634 msgid "Set priority to high."
6635 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6637 #: src/TextClient.cpp:936
6638 msgid "Set priority to auto."
6639 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6641 #: src/TextClient.cpp:938
6642 msgid "Show queues/lists."
6643 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6645 #: src/TextClient.cpp:939
6646 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6648 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6651 #: src/TextClient.cpp:940
6652 msgid "Show upload queue."
6653 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6655 #: src/TextClient.cpp:941
6656 msgid "Show download queue."
6657 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6659 #: src/TextClient.cpp:942
6661 msgstr "Prikaži dnevnik."
6663 #: src/TextClient.cpp:943
6664 msgid "Show servers list."
6665 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6667 #: src/TextClient.cpp:946
6669 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6671 #: src/TextClient.cpp:953
6673 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6676 #: src/TextClient.cpp:954
6679 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6680 "Use '%s' instead.\n"
6683 #: src/TextClient.h:60
6684 msgid "aMule text client"
6687 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6689 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6690 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6692 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6694 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6695 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6697 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6699 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6700 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6702 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6704 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6705 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6707 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6709 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6711 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6715 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6717 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6721 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6723 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6728 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6729 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:194
6732 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6734 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6737 #: src/TransferWnd.cpp:194
6738 msgid "Confirmation Required"
6739 msgstr "Potrebna je potrditev"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:342
6745 #: src/TransferWnd.cpp:364
6746 msgid "Select view filter"
6747 msgstr "Izberi filter prikaza"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:367
6750 msgid "Add category"
6751 msgstr "Dodaj kategorijo"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:370
6754 msgid "Edit category"
6755 msgstr "Uredi kategorijo"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:371
6758 msgid "Remove category"
6759 msgstr "Odstrani kategorijo"
6761 #: src/UploadClient.cpp:277
6763 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6765 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6768 #: src/UploadClient.cpp:718
6770 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6771 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6773 #: src/UploadQueue.cpp:565
6775 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6776 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6778 #: src/UploadQueue.cpp:574
6780 msgid "Suspending upload of file: %s"
6781 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6783 #: src/UserEvents.cpp:132
6785 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6786 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6788 #: src/UserEvents.h:60
6789 msgid "Download completed"
6792 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6793 msgid "The full path to the file."
6796 #: src/UserEvents.h:67
6797 msgid "The name of the file without path component."
6800 #: src/UserEvents.h:71
6801 msgid "The eD2k hash of the file."
6804 #: src/UserEvents.h:75
6805 msgid "The size of the file in bytes."
6808 #: src/UserEvents.h:79
6809 msgid "Cumulative download activity time."
6812 #: src/UserEvents.h:84
6813 msgid "New chat session started"
6816 #: src/UserEvents.h:87
6817 msgid "Message sender."
6820 #: src/UserEvents.h:92
6821 msgid "Out of space"
6824 #: src/UserEvents.h:95
6825 msgid "Disk partition."
6828 #: src/UserEvents.h:100
6829 msgid "Error on completion"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6834 msgid "Processing file number %u: %s"
6835 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6838 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6839 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6843 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6844 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6847 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6853 msgstr "Dobrodošli!"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6856 msgid "Input parameters"
6857 msgstr "Vhodni parametri"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6860 msgid "File to Hash"
6861 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6864 msgid "Add Optional URLs for this file"
6865 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6868 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6873 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6874 "aLinkCreator append the current file name"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6882 msgid "Create link with part-hashes"
6883 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6887 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6890 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6894 msgid "MD4 File Hash"
6895 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6898 msgid "eD2k File Hash"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6910 msgid "Copy to clipboard"
6911 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6918 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6922 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6930 msgid "Save computed eD2k link to file"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6935 msgid "About aLinkCreator"
6936 msgstr "O aLinkCreator"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6939 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6943 msgid "Can't open the clipboard"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6947 msgid "Nothing to copy for now !"
6948 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6951 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6955 msgid "Unable to open "
6956 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6960 msgid "Please, enter a non empty file name"
6961 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6964 msgid "Nothing to save for now !"
6965 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6969 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6971 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6973 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6974 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6976 "Distributed under GPL"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6983 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6987 msgid "aLinkCreator is working for you"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6991 msgid "Computing MD4 Hash..."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6995 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7003 msgstr "Preklicano !"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7007 msgid "Done in %.2f s"
7008 msgstr "Končano v %.2f s"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7011 msgid "You have already added this URL !"
7012 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7015 msgid "Please, enter a non empty URL"
7016 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7020 msgid "Unable to open %s"
7021 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7023 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7025 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7026 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7031 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7035 msgid "%02uh %02umin %02us"
7036 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7040 msgid "%02umin %02us"
7041 msgstr "%02umin %02us"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7074 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7075 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7078 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7079 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7082 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7083 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7091 msgid "Stop Auto Refresh"
7092 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7095 msgid "Save Online Statistics image"
7096 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7099 msgid "Print Online Statistics image"
7100 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7103 msgid "Preferences setting"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7112 msgid "Start Auto Refresh"
7113 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7116 msgid "Auto Refresh stopped"
7117 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7120 msgid "Auto Refresh started"
7121 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7124 msgid "Save Statistics Image"
7125 msgstr "Shrani statistično sliko"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7128 msgid "aMule Online Statistics"
7129 msgstr "Spletna statistika aMule"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7133 "There was a problem printing.\n"
7134 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7136 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7137 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7145 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7147 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7149 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7151 "Distributed under GPL"
7153 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7155 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7157 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7159 "Na voljo pod licenco GPL"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7162 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7163 msgstr "aMule ne teče..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7168 msgid "aMule is running"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7172 msgid "aMule is running, but disconnected"
7173 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7176 msgid "aMule is connecting..."
7177 msgstr "aMule se povezuje..."
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7180 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7181 msgstr "Status aMule je neznan..."
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7192 msgid " has been running for "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7196 msgid " is stopped !"
7197 msgstr " je ustavljena !"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7201 msgid " is not connected !"
7202 msgstr " ni povezana !"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7205 msgid " is connecting..."
7206 msgstr " se povezuje..."
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7209 msgid " is doing something strange, check it !"
7210 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7213 msgid " is connected to "
7214 msgstr " je povezana z "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7228 msgstr " je povezan"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7236 msgid "Total Download: "
7237 msgstr "Skupni prenos dol: "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7242 msgstr ", Prenos gor: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7245 msgid "Session Download: "
7246 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7250 msgstr "Prenos dol: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7253 msgid " kB/s, Upload: "
7254 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7266 msgid " file(s), Clients on queue: "
7267 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7279 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7280 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7283 msgid "System uptime: "
7284 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7287 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7288 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7291 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7292 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7295 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7296 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7299 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7300 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7303 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7304 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7307 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7308 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7319 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7320 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7323 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7325 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7333 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7334 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7337 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7338 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7341 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7342 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7346 msgstr "Preveri veljavnost"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7349 msgid "Folder containing your signature file"
7350 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7353 msgid "Folder where generating the statistic image"
7354 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7357 msgid "Loads template <str>"
7358 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7361 msgid "Web server HTTP port"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7365 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7373 msgid "Use gzip compression"
7374 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7377 msgid "Full access password for web server"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7381 msgid "Guest password for web server"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7385 msgid "Allow guest access"
7386 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7389 msgid "Deny guest access"
7390 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7393 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7397 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7398 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7401 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7402 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7405 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7406 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7409 msgid "aMule Web Server"
7410 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7413 msgid "web client connection accepted\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7417 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7422 msgid "Request failed with the following error: %s."
7423 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7426 msgid "Index file not found: "
7427 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7430 msgid "Session expired - requesting login\n"
7431 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7434 msgid "Session ok, logged in\n"
7435 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7438 msgid "Session ok, not logged in\n"
7439 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7442 msgid "No session opened - will request login\n"
7443 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7446 msgid "Session created - requesting login\n"
7447 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7450 msgid "Processing request [original]: "
7451 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7454 msgid "Checking password\n"
7455 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7458 msgid "Password hash invalid\n"
7459 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7462 msgid "Password ok\n"
7463 msgstr "Geslo v redu\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7466 msgid "Password bad\n"
7467 msgstr "Napačno geslo\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7470 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7471 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7474 msgid "Logout requested\n"
7475 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7478 msgid "Processing request [redirected]: "
7479 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7481 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7482 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7484 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7485 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7487 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7488 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7490 #~ msgid "Firewalled"
7491 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7494 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7495 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7496 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7497 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7499 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7501 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7503 #~ msgid "No handler for this file type."
7504 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7506 #~ msgid "File was not saved"
7507 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7509 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7511 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7513 #~ msgid "Message Filter"
7514 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7516 #~ msgid "Gui Tweaks"
7517 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7519 #~ msgid "Core Tweaks"
7520 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7525 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7526 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7528 #~ msgid "Show part file number before file name"
7529 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7531 #~ msgid "Skin Support"
7532 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7534 #~ msgid "- no skins available -"
7535 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7537 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7538 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7540 #~ msgid "Filtering Options:"
7541 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7543 #~ msgid "Line Capacities"
7544 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7547 #~ "Note: These values are\n"
7548 #~ " only used for statistics."
7550 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7551 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7553 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7554 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7556 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7557 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7559 #~ msgid "Bind Address"
7560 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7562 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7563 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7565 #~ msgid "Max Sources per File"
7566 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7568 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7569 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7571 #~ msgid "Enable UPnP"
7572 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7574 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7575 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7577 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7578 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7580 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7581 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7583 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7584 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7586 #~ msgid "Show percentage"
7587 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7589 #~ msgid "Show progressbar "
7590 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7592 #~ msgid "Enable skin support "
7593 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7596 #~ msgstr "Preobleka:"
7598 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7599 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7602 #~ "IP of the listening interface\n"
7603 #~ "(empty for any)"
7605 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7606 #~ "(prazno za vse)"
7609 #~ msgstr "Vrata TCP"
7611 #~ msgid "Who can see shared files:"
7612 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7614 #~ msgid "Event types"
7615 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7617 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7618 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7620 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7621 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7623 #~ msgid "I.C.H. active"
7624 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7626 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7627 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7629 #~ msgid "Advanced Settings"
7630 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7632 #~ msgid "Progressbar Style"
7633 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7635 #~ msgid "Column Sorting"
7636 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7638 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7639 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7641 #~ msgid "File Options"
7642 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7644 #~ msgid "Status text"
7645 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7647 #~ msgid "Pop-up status text"
7648 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7651 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7652 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7654 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7655 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7657 #~ msgid "Misc Options"
7658 #~ msgstr "Razne možnosti"
7660 #~ msgid "Server Options"
7661 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7663 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7664 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7666 #~ msgid "Disable/Enable"
7667 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7669 #~ msgid "Authentication"
7670 #~ msgstr "Overjanje"
7672 #~ msgid "General Settings"
7673 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7675 #~ msgid "Max Connections"
7676 #~ msgstr "Največ povezav"
7678 #~ msgid "GUI Tweaks"
7679 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7681 #~ msgid "Remote Control"
7682 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7684 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7685 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7687 #~ msgid "User Defined"
7688 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7690 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7691 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7693 #~ msgid "Konqueror"
7694 #~ msgstr "Konqueror"
7703 #~ msgstr "Firebird"
7709 #~ msgstr "Netscape"
7715 #~ msgstr "Epiphany"
7717 #~ msgid "Select your browser here"
7718 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7720 #~ msgid "Custom Browser:"
7721 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7724 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7725 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7727 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7728 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7730 #~ msgid "Please wait... "
7731 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7733 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7734 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7736 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7737 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7739 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7740 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7742 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7743 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7745 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7746 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7748 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7749 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7751 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7752 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7754 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7755 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7757 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7759 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7762 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7763 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7766 #~ msgstr "Opozorilo"
7768 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7769 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7771 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7772 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7774 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7775 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7777 #~ msgid "Full access password for webserver"
7778 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7780 #~ msgid "Guest password for webserver"
7781 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7783 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7784 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7786 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7787 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7790 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7791 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7793 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7794 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7796 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7797 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7799 #~ msgid "Ed2k link"
7800 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7802 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7803 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7805 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7806 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7808 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7809 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7811 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7812 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7814 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7815 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7818 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7820 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7822 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7823 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7825 #~ "Distributed under GPL"
7827 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7829 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7831 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7832 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7834 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7836 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7837 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7839 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7840 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7843 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7844 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7847 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7848 #~ msgstr "Povezovanje"
7851 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7852 #~ msgstr "Ni povezave"
7854 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7855 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7858 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7859 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7861 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7862 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7865 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7866 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7868 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7869 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7871 #~ msgid "Edit Serverlist"
7872 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7874 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7875 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7877 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7878 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7880 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7881 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7883 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7884 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7886 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7887 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7889 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7890 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7892 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7893 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7895 #~ msgid "ED2K Status:"
7896 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7898 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7899 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7901 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7902 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7904 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7905 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7907 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7908 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7910 #~ msgid "Average filesize: %s"
7911 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7913 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7914 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7917 #~ msgstr "Napaka: "
7919 #~ msgid "Warning: "
7920 #~ msgstr "Opozorilo: "
7922 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7923 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7929 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7932 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7937 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7938 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7939 #~ "warning on every preview"
7941 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7942 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7943 #~ "vsakem predogledu."
7945 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7946 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7948 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7949 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7951 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7952 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7954 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7956 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7959 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7960 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7962 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7964 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7967 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7969 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7973 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7974 #~ "should never happen"
7976 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7977 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7979 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7980 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7982 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7983 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7985 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7987 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7989 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7990 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7992 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7993 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7995 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7997 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8000 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8001 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8003 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8004 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8006 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8007 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8009 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8010 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8013 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8014 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8015 #~ "running core.\n"
8017 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8018 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8019 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8021 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8022 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8024 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8025 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8027 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8028 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
8031 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8032 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8034 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8036 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8038 #~ " server list.\n"
8040 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8042 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8043 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8045 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8047 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8050 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8052 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8053 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8055 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8056 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8058 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8059 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8061 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8062 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8064 #~ msgid "Error: IO error!"
8065 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8067 #~ msgid "Error: Failed!"
8068 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8070 #~ msgid "ED2K Link: "
8071 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8074 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8076 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8078 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8079 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8084 #~ msgid "Bandwith Limits"
8085 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8087 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8088 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8090 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8092 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8094 #~ msgid "Hard Limit"
8095 #~ msgstr "Zgornja meja"
8097 #~ msgid "Connection Limits"
8098 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8100 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8101 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8103 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8104 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8106 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8107 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8109 #~ msgid "Disk Space"
8110 #~ msgstr "Prostor na disku"
8112 #~ msgid "Check Disk Space"
8113 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8115 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8117 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8119 #~ msgid "Min Disk Space:"
8120 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8122 #~ msgid "Incoming Directory :"
8123 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8125 #~ msgid "Temporary Directory :"
8126 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8128 #~ msgid "Shared Directories"
8129 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8131 #~ msgid "Create Backup to preview"
8132 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8134 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8135 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8137 #~ msgid "Webserver Parameters"
8138 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8140 #~ msgid "Webserver port"
8141 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8143 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8144 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8146 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8147 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8149 #~ msgid "Serverlist"
8150 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8152 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8153 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8158 #~ msgid "Speed Limits:"
8159 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8161 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8162 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8164 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8165 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8167 #~ msgid "TCP Port: %d"
8168 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8170 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8171 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8173 #~ msgid "UDP Port: %d"
8174 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8176 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8177 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8179 #~ msgid "Shared Files: %d"
8180 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8182 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8183 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8185 #~ msgid "Upload Limit"
8186 #~ msgstr "Omejitev gor"
8188 #~ msgid "Download Limit"
8189 #~ msgstr "Omejitev dol"
8192 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8193 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8196 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8197 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8198 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8200 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8202 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8205 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8206 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8209 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8210 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8211 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8213 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8214 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8215 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8216 #~ "zaženite make install"
8218 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8219 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8221 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8223 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8225 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8227 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8229 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8230 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8235 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8236 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8238 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8239 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8241 #~ msgid "Not Supported"
8242 #~ msgstr "Ni podprt"
8244 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8245 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8247 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8248 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8250 #~ msgid "Browse wav"
8251 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8253 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8254 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8256 #~ msgid "No comment(s)"
8257 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8259 #~ msgid "Notifications"
8260 #~ msgstr "Obvestila"
8262 #~ msgid "Messages popup"
8263 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8265 #~ msgid "Use sound"
8266 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8268 #~ msgid "Pop out when :"
8269 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8271 #~ msgid "New entry on log"
8272 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8274 #~ msgid "Starts a new chat session"
8275 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8277 #~ msgid "A new chat message is received"
8278 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8280 #~ msgid "A download is added or finished"
8281 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8283 #~ msgid "New aMule version detected"
8284 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8286 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8287 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8289 #~ msgid "Notify by Mail"
8290 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8292 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8293 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8295 #~ msgid "SMTP server :"
8296 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8298 #~ msgid "Email Address :"
8299 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8305 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8306 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8307 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8310 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8312 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8314 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8315 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8317 #~ "Veliko sreče!\n"
8318 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8320 #~ msgid "Never show this again"
8321 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8323 #~ msgid "Enable/Disable"
8324 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8326 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8328 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8329 #~ "določenega IP-ja."
8331 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8332 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8334 #~ msgid "Disconnect from "
8335 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8337 #~ msgid "current server"
8338 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8343 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8344 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8350 #~ msgstr " | Kad: "
8352 #~ msgid "TCP Flags"
8353 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8355 #~ msgid "UDP Flags"
8356 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8358 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8359 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8361 #~ msgid "Client requests %u"
8362 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8364 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8365 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8367 #~ msgid "Client request is invalid!"
8368 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8370 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8371 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8373 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8374 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8376 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8377 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8380 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8381 #~ "directory not found."
8383 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8384 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8386 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8387 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8390 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8391 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8393 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8395 #~ msgid "doesn't work"
8398 #~ msgid "remote gui"
8399 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8402 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8403 #~ "part.met recovery solutions"
8405 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8406 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8409 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8410 #~ "part.met recovery solutions"
8412 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8413 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8415 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8416 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8419 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8421 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8422 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8423 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8425 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8426 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8428 #~ " Part of aMule is based on \n"
8429 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8430 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8431 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8433 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8435 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8436 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8437 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8439 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8440 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8442 #~ " Del aMule temelji na \n"
8443 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8444 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8445 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8447 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8448 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8450 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8451 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8454 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8460 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8461 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8464 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8470 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8471 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8474 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8480 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8481 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8484 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8490 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8491 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8493 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8494 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8497 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8498 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8500 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8501 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8503 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8504 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8508 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8510 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8511 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8514 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8518 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8520 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8521 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8523 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8524 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8527 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8528 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8530 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8531 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8533 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8534 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8537 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8538 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8540 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8541 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8543 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8544 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8546 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8547 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8549 #~ msgid "Merge attempt"
8550 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8552 #~ msgid "Recursive merge"
8553 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8555 #~ msgid "Sucessful merge!"
8556 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8558 #~ msgid "No merge possible"
8559 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8561 #~ msgid "Buddy address: "
8562 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8573 #~ msgid "Shows the process of a search."
8574 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8576 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8577 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8579 #~ msgid "Search warning."
8580 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8582 #~ msgid "Client Identification:"
8583 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8585 #~ msgid "Use Secure Identification"
8586 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8589 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8590 #~ "for use with the credit system."
8592 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8593 #~ "uporabo sistema s krediti."
8595 #~ msgid "Sources Dropping"
8596 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8598 #~ msgid "Source Dropping"
8599 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8601 #~ msgid "Drop sources"
8602 #~ msgstr "Opusti vire"
8604 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8605 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8607 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8608 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8610 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8611 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8613 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8614 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8616 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8617 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8619 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8620 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8622 #~ msgid "High Queue Rating value"
8623 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8625 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8626 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8628 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8629 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8631 #~ msgid "Timer (in secs)"
8632 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8634 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8635 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8637 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8638 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8640 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8641 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8643 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8644 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8646 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8647 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8649 #~ msgid "English (U.S.)"
8650 #~ msgstr "angleški (US)"
8652 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8653 #~ msgstr "španski (mehiški)"