1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-03 23:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
50 "medan du har ein lågid."
54 msgid "Now, exiting main app..."
57 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Nedlasting fullført"
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
91 msgstr "Stadfesting av avslutting"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
98 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
109 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
111 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
123 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
141 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
142 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
144 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
171 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
173 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1031
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1040
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1042
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
215 #: src/amule.cpp:1050
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
230 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
232 #: src/amule.cpp:1120
234 msgid "Server hostname notified"
237 #: src/amule.cpp:1349
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
242 #: src/amule.cpp:1478
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
246 #: src/amule.cpp:1482
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
250 #: src/amule.cpp:1500
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
254 #: src/amule.cpp:1526
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Tenarmelding: %s"
259 #: src/amule.cpp:1564 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:509
260 #: src/ServerList.cpp:865
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 #: src/amule.cpp:1566
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
269 #: src/amule.cpp:1586
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
273 #: src/amule.cpp:1589 src/amule.cpp:1599 src/amule.cpp:1605
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
277 #: src/amule.cpp:1615
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1616
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1617
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1619
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1623
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
299 #: src/amule.cpp:1630
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
303 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:518
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
308 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:519
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:528
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Ingen valde nettverk"
317 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:707
321 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:707
325 #: src/amule.cpp:1870
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Tilkopla %s·%s"
330 #: src/amule.cpp:1873
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Koplar til %s"
335 #: src/amule.cpp:1875
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Fråkopla eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1882
343 #: src/amule.cpp:1884
347 #: src/amule.cpp:1891
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1893
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
355 #: src/amule.cpp:1896
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Fråkopla Kad"
359 #: src/amule.cpp:1963
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
367 #: src/amule.cpp:1966
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
371 #: src/amuled.cpp:560
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
380 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
381 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
382 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:563
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 #: src/amuled.cpp:615
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 #: src/amuled.cpp:630
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 #: src/amuled.cpp:661
402 msgid "Cannot Create Pid File"
405 #: src/amuled.cpp:711
410 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
415 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Running on %s"
418 msgstr "Køyrer på %s"
420 #: src/amuleDlg.cpp:242
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
425 #: src/amuleDlg.cpp:268
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
429 #: src/amuleDlg.cpp:492
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule fjernkontroll"
433 #: src/amuleDlg.cpp:498
437 #: src/amuleDlg.cpp:500
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
484 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
489 #: src/amuleDlg.cpp:549
490 msgid "aMule dialog destroyed"
493 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
497 #: src/amuleDlg.cpp:704
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Koplar til"
501 #: src/amuleDlg.cpp:708
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Fråkopla"
505 #: src/amuleDlg.cpp:714
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: Brannmura"
509 #: src/amuleDlg.cpp:718
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Tilkopla"
513 #: src/amuleDlg.cpp:723
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Koplar til"
517 #: src/amuleDlg.cpp:727
521 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
527 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 #: src/amuleDlg.cpp:774
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
535 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
539 #: src/amuleDlg.cpp:780
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
543 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
548 #: src/amuleDlg.cpp:786
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
552 #: src/amuleDlg.cpp:845
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:847
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:873
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:875
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:906
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:907
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Stadfesting av avslutting"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1166
582 msgid "Launch Command: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:835
589 #: src/amuleDlg.cpp:1225
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1230
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
604 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Nettverksavindauge"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
612 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Søkjevindauge"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:752
619 msgstr "Nedlastingar"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
623 msgid "Downloads Window"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
630 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
631 msgid "Shared Files Window"
632 msgstr "Vindauge for delte filer"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
635 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
639 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
640 msgid "Messages Window"
641 msgstr "Meldingsvindauge"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
644 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
649 msgid "Statistics Graph Window"
650 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
655 msgstr "Innstillingar"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
658 msgid "Preferences Settings Window"
659 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
665 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
666 msgid "The partfile importer tool"
667 msgstr "Verkty for delfilimport"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
670 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
678 #: src/amuleDlg.cpp:1475
680 msgstr "ed2k nettverk"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1479
684 msgstr "Kad nettverk"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1484
688 msgstr "Ikkje noko nettverk"
690 #: src/amule-gui.cpp:194
691 msgid "aMule remote control"
694 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 #: src/amule-gui.cpp:282
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Kople til aMule over nettet"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
719 msgid "Connecting..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Oppkopling mislukka "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:354
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1325 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1090 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Falsk eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Etterspurt: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
817 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
820 #: src/BaseClient.cpp:2034
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
828 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2037
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
835 #: src/BaseClient.cpp:2700
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2807
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2899
848 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:694 src/muuli_wdr.cpp:244
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
882 #: src/CatDialog.cpp:87
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
903 "inn ein gangbar sti!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "***·Koplar til klient·***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
940 msgstr "Stengje faneblad"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Stengje alle faneblad"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Stengje andre faneblad"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Legg til kameratar"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
959 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
966 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
969 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
970 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
973 msgid "Client Details"
974 msgstr "Klientdetaljar"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Ikkje støtta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1003 #: src/TextClient.cpp:717
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1008 msgid "Disconnected"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1018 #: src/ClientRef.cpp:196
1019 msgid "Not complete"
1020 msgstr "Ikkje ferdig"
1022 #: src/ClientRef.cpp:198
1026 #: src/ClientRef.cpp:200
1027 msgid "Verified - OK"
1028 msgstr "Granska - OK"
1030 #: src/ClientRef.cpp:203
1031 msgid "Not Available"
1032 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1047 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1052 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1059 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1098 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1099 msgid "File Comments"
1100 msgstr "Filkommentarar"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1107 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1122 msgstr "Ingen kommentarar"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1127 msgid_plural "%u comments"
1128 msgstr[0] "%u kommentar"
1129 msgstr[1] "%u kommentarar"
1131 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1134 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1137 #: src/DataToText.cpp:37
1141 #: src/DataToText.cpp:38
1145 #: src/DataToText.cpp:39
1149 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1153 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1159 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1175 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1177 msgstr "Offentleggjering"
1179 #: src/DataToText.cpp:62
1183 #: src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1192 #: src/KnownFile.cpp:1550
1196 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1197 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:362
1201 #: src/DataToText.cpp:66
1202 msgid "Receiving hashset"
1203 msgstr "Tek imot hashsett"
1205 #: src/DataToText.cpp:67
1206 msgid "No needed parts"
1207 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1209 #: src/DataToText.cpp:68
1210 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1211 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1213 #: src/DataToText.cpp:69
1214 msgid "Too many connections"
1215 msgstr "For mange koplingar"
1217 #: src/DataToText.cpp:71
1218 msgid "Connecting via Kad"
1219 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1221 #: src/DataToText.cpp:72
1222 msgid "Too many Kad connections"
1223 msgstr "For mange kadkoplingar"
1225 #: src/DataToText.cpp:73
1229 #: src/DataToText.cpp:74
1230 msgid "Connection Error"
1231 msgstr "Koplingsfeil"
1233 #: src/DataToText.cpp:75
1234 msgid "Remote Queue Full"
1235 msgstr "Fjern kø full"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "Old MLDonkey"
1239 msgstr "Gamal MLDonkey"
1241 #: src/DataToText.cpp:108
1242 msgid "New MLDonkey"
1243 msgstr "Ny MLDonkey"
1245 #: src/DataToText.cpp:118
1246 msgid "eMule Compatible"
1247 msgstr "eMulekompatibel"
1249 #: src/DataToText.cpp:128
1250 msgid "Local Server"
1251 msgstr "Lokal tenar"
1253 #: src/DataToText.cpp:129
1254 msgid "Remote Server"
1255 msgstr "Fjern tenar"
1257 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1258 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1262 #: src/DataToText.cpp:131
1263 msgid "Source Exchange"
1264 msgstr "Kjeldeutveksling"
1266 #: src/DataToText.cpp:132
1270 #: src/DataToText.cpp:133
1274 #: src/DataToText.cpp:134
1275 msgid "Source Seeds"
1278 #: src/DataToText.cpp:135
1279 msgid "Search Result"
1282 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1283 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1287 #: src/DataToText.cpp:146
1289 msgstr "I framdrift"
1291 #: src/DataToText.cpp:147
1292 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1293 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1295 #: src/DataToText.cpp:148
1296 msgid "ERROR: Partmet not found"
1297 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1299 #: src/DataToText.cpp:149
1300 msgid "ERROR: IO error!"
1301 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1303 #: src/DataToText.cpp:150
1304 msgid "ERROR: Failed!"
1305 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1307 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1311 #: src/DataToText.cpp:152
1312 msgid "Already downloading"
1313 msgstr "Lastar allereie ned"
1315 #: src/DataToText.cpp:153
1316 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1317 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1341 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:652
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1352 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "Attståande tid"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "Sist sett komplett"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "Sist motteke"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1382 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:650 src/muuli_wdr.cpp:2400
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:390
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:391
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:392
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "&Ta bort ferdige"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:673
1419 msgid "Extended Options"
1420 msgstr "Utvida innstillingar"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/DownloadListCtrl.cpp:738
1424 msgstr "Førehandssyning"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "Syn fil&detaljar"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/muuli_wdr.cpp:780
1431 msgid "Show all comments"
1432 msgstr "Syn alle kommentarar"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:685
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:687 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:698
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:705
1451 msgid "Assign to category"
1452 msgstr "Vel kategori"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:741
1455 msgid "&Open the file"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:802 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:803 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1464 msgstr "Døyp om fil"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1077 src/DownloadListCtrl.cpp:1088
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1258
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1402
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1481 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1403
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Førehandssyning"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1516 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1517 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Ingen delfiler funne"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1532 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1536 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1545 msgid "Downloading %s"
1546 msgstr "Lastar ned %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1551 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1555 msgid "You already have the file '%s'"
1556 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1560 msgid "You are already trying to download the file %s"
1561 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1571 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:260
1580 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1581 msgstr "Godkjenning mislukka."
1583 #: src/ExternalConn.cpp:278
1584 msgid "External connection closed."
1585 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1587 #: src/ExternalConn.cpp:317
1588 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1589 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:340
1592 msgid "External connections disabled in config file"
1593 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:400
1596 msgid "New external connection accepted"
1597 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:403
1600 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1601 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:421
1604 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1605 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:430
1609 msgid "Connecting client: %s %s"
1610 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:432
1613 msgid "Unknown version"
1614 msgstr "Ukjend utgåve"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:442
1618 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1619 "remote from same snapshot."
1621 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1622 "remote frå same snapshot."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:447
1627 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1628 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1630 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1631 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:474
1634 msgid "Invalid protocol version."
1635 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:479
1638 msgid "Missing protocol version tag."
1639 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1641 #: src/ExternalConn.cpp:486
1642 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:503
1647 msgid "Authentication failed: wrong password."
1648 msgstr "Godkjenning mislukka."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:505
1652 msgid "Authentication failed: missing password."
1653 msgstr "Godkjenning mislukka."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:515
1657 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1658 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:520
1661 msgid "Access granted."
1662 msgstr "Tilgang innvilga."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:528
1666 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1667 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:533
1671 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1672 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:798
1676 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1677 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:800
1681 msgid "FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1685 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1686 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:875
1689 msgid "Server not added"
1690 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:893
1694 msgid "server not found: %s"
1695 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:909
1698 msgid "need to define server to be removed"
1699 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:923
1702 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1703 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1706 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1707 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1710 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1711 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1714 msgid "No points for graph."
1715 msgstr "Ingen punkt for graf."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1718 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1719 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1722 msgid "External Connection: shutdown requested"
1723 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1726 msgid "Already shutting down."
1727 msgstr "Avsluttar allereie."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1731 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1732 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1735 msgid "Invalid link or already on list."
1736 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1739 msgid "File not found."
1740 msgstr "Fil ikkje funne."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1743 msgid "Invalid file name."
1744 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1747 msgid "Unable to rename file."
1748 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1751 msgid "Kad is disabled in preferences."
1752 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1755 msgid "Already connected to eD2k."
1756 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1759 msgid "Connecting to eD2k..."
1760 msgstr "Koplar til eD2k..."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1763 msgid "Already connected to Kad."
1764 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1767 msgid "Connecting to Kad..."
1768 msgstr "Koplar til Kad..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1771 msgid "All networks are disabled."
1772 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1775 msgid "Disconnected from eD2k."
1776 msgstr "Fråkopla eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1779 msgid "Disconnected from Kad."
1780 msgstr "Fråkopla Kad."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1784 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1785 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1788 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1789 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1793 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1794 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1798 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1799 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1804 "This command cannot have an argument.\n"
1807 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1812 "This command must have an argument.\n"
1815 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1820 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1823 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1828 "Available extensions:\n"
1831 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1834 msgid "Available commands:\n"
1835 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1841 "All commands are case insensitive.\n"
1842 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1845 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1846 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1849 msgid "Exits from the application."
1850 msgstr "Avsluttar programmet."
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1854 msgstr "Syne hjelp."
1857 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1860 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1861 "To get the full command list type 'help'.\n"
1863 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1864 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1870 "Use '%s' for command list\n"
1874 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1878 msgid "Syntax error!"
1879 msgstr "Syntaksfeil!"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1882 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1884 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1887 msgid "This command should not have any parameters."
1888 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1891 msgid "This command must have a parameter."
1892 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1895 msgid "Invalid argument."
1896 msgstr "Ugangbart argument."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1899 msgid "This is an incomplete command."
1900 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1904 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1905 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1909 msgid "This is %s %s %s\n"
1910 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1914 msgid "This is %s %s\n"
1915 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1920 "Creating client...\n"
1923 "Opprettar klient...\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1929 "Ok, exiting %s...\n"
1932 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1936 "Cannot connect with an empty password.\n"
1937 "You must specify a password either in config file\n"
1938 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1942 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1943 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1944 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1949 msgid "Show this help text."
1950 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1953 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1954 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1957 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1958 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1961 msgid "External Connection password."
1962 msgstr "Passord for eksternkopling."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1965 msgid "Read configuration from file."
1966 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1969 msgid "Do not print any output to stdout."
1970 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1973 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1974 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1977 msgid "Sets program locale (language)."
1978 msgstr "Set programspråk."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1981 msgid "Write command line options to config file."
1982 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1985 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1986 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1989 msgid "Print program version."
1990 msgstr "Skriv programutgåve."
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1993 msgid "File Details"
1994 msgstr "Fildetaljar"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1999 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2007 #: src/FriendList.cpp:122
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2009 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2011 #: src/FriendList.cpp:148
2012 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2013 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2015 #: src/FriendList.cpp:248
2016 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2024 msgid "Show &Details"
2025 msgstr "Syn &detaljar"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2028 msgid "Add a friend"
2029 msgstr "Legg til ein ven"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2032 msgid "Remove Friend"
2033 msgstr "Ta bort ven"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2036 msgid "Send &Message"
2037 msgstr "Send &melding"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2044 msgid "Establish Friend Slot"
2045 msgstr "Opprett venekopling"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2049 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2053 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2058 " Only one slot was assigned."
2060 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2061 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2064 msgid "Multiple selection"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2068 msgid "Send message to user"
2069 msgstr "Send melding til brukar"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2072 msgid "Message to send:"
2073 msgstr "Melding å sende:"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2076 msgid "Remove from friends"
2077 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2080 msgid "Send message"
2081 msgstr "Send melding"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2084 msgid "Swap to this file"
2085 msgstr "Byt til denne fila"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2093 msgid "On Queue: %u (%i)"
2094 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2097 msgid "Asked for another file"
2098 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2102 msgid "Waiting for upload slot"
2103 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2107 msgid "On Queue: %u"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2129 msgid "Downloading..."
2130 msgstr "Lastar ned..."
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2133 msgid "HTTP download cancelled"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2139 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2142 msgid "The URL to download can't be empty"
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2151 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2156 msgid "Downloaded %d bytes"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2161 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2166 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2172 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2173 msgstr "Kople til tenar att"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2176 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2179 #: src/IP2Country.cpp:99
2181 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2184 #: src/IP2Country.cpp:127
2185 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2188 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2190 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2193 #: src/IP2Country.cpp:139
2195 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2198 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2200 msgid "Successfully updated %s"
2203 #: src/IP2Country.cpp:147
2204 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2207 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2209 msgid "Failed to download %s from %s"
2210 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2212 #: src/IP2Country.cpp:171
2214 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2215 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2217 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2220 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2222 #: src/IPFilter.cpp:299
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2225 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2231 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2233 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2236 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2237 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2238 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2240 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 msgid "%u malformed line was discarded."
2243 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2244 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2245 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2247 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2252 #: src/IPFilter.cpp:533
2253 msgid "IP filter is ready"
2256 #: src/KadDlg.cpp:86
2261 "Eigenoppstart frå \n"
2264 #: src/KadDlg.cpp:147
2269 #: src/KadDlg.cpp:182
2270 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2271 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2273 #: src/KadDlg.cpp:188
2274 msgid "Invalid port to bootstrap"
2275 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2277 #: src/KadDlg.cpp:192
2278 msgid "Please fill all fields required"
2279 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2281 #: src/KadDlg.cpp:211
2282 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2283 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2285 #: src/KadDlg.cpp:212
2287 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2291 #: src/KadDlg.cpp:213
2293 msgstr "Halde fram?"
2295 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2296 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2297 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2301 msgid "Keyword for search: %s"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2305 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2310 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2317 msgid "Read %u Kad contact"
2318 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2319 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2320 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2324 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2329 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2330 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2336 msgid "Wrote %d Kad contact"
2337 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2338 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2339 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2345 #: src/KnownFile.cpp:1545
2347 msgstr "Filstorleik"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1546
2351 msgstr "Delingsrate"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2354 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2358 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3341
2362 #: src/KnownFile.cpp:1549
2366 #: src/KnownFile.cpp:1551
2367 msgid "Complete sources"
2368 msgstr "Komplette kjelder"
2370 #: src/KnownFileList.cpp:92
2371 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2374 #: src/KnownFileList.cpp:107
2375 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:114
2379 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2382 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2384 msgid "Unknown error %d"
2385 msgstr "Ukjend utgåve"
2387 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2389 msgid "Unable to get error description for error %d"
2390 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2398 msgstr "Ferdigstiller"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2405 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:364
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2410 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:363
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2415 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:361
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2420 msgid "You must specify a non-empty password."
2421 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2424 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2425 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2428 msgid "Connection failure"
2429 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2432 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2433 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2437 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2438 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2441 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2442 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2445 msgid "Succeeded! Connection established."
2446 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2449 msgid "External Connection: Access denied because: "
2450 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2454 msgid "External Connection: Handshake failed."
2455 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2457 #: src/ListenSocket.cpp:65
2458 msgid "ListenSocket: Ok."
2461 #: src/ListenSocket.cpp:67
2462 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2463 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2465 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2469 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2473 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2474 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2494 msgstr "Frigjer plass"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2501 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2502 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2503 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2513 msgid "aMule Tray Menu"
2514 msgstr "aMule traumeny"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2517 msgid "Speed limits:"
2518 msgstr "Fartsgrenser:"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2540 msgid "Download speed: %.1f"
2541 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2545 msgid "Upload speed: %.1f"
2546 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2549 msgid "Client Information"
2550 msgstr "Klientinformasjon"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "Nickname: %s"
2555 msgstr "Kallenamn: %s"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2558 msgid "No Nickname Selected!"
2559 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2566 #: src/TextClient.cpp:725
2567 msgid "Not connected"
2568 msgstr "Ikkje tilkopla"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2571 msgid "ServerName: "
2572 msgstr "Tenarnamn: "
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2579 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2580 msgid "Not Connected"
2581 msgstr "Ikkje tilkopla"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2590 msgid "TCP port: %d"
2591 msgstr "TCP port: %d"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2594 msgid "TCP port: Not ready"
2595 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2599 msgid "UDP port: %d"
2600 msgstr "UDP port: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2603 msgid "UDP port: Not ready"
2604 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2607 msgid "Online Signature: Enabled"
2608 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2611 msgid "Online Signature: Disabled"
2612 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2617 msgstr "Oppetid: %s"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2621 msgid "Shared files: %d"
2622 msgstr "Delte filer: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2626 msgid "Queued clients: %d"
2627 msgstr "Klientar i kø: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2631 msgid "Total DL: %s"
2632 msgstr "Totalt NL: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2636 msgid "Total UL: %s"
2637 msgstr "Totalt OL: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2640 msgid "Upload limit"
2641 msgstr "Opplastingsgrense"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2644 msgid "Download limit"
2645 msgstr "Nedlastingsgrense"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2649 msgstr "Gøyme aMule"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2661 msgstr "eD2k lenkje: "
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2669 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2670 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2674 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2675 "in the Servers-tab."
2677 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2684 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2685 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2689 msgstr "Brukarar: 0"
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2693 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2696 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2700 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2701 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2705 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2706 "braces signify the overhead from client communication."
2708 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2709 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2713 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2714 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2715 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2716 "optimal connection type)."
2718 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2719 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2720 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2723 msgid "Not Connected ..."
2724 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2727 msgid "Currently connected server."
2728 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2755 msgid "Extended Parameters"
2756 msgstr "Utvida parameter"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2775 #: src/TransferWnd.cpp:371
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2780 #: src/TransferWnd.cpp:373
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2785 #: src/TransferWnd.cpp:374
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2803 msgstr "Filetternamn"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2807 msgstr "Min storleik"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2818 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2828 msgstr "Maks storleik"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2831 msgid "Availability"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2839 msgid "Filter Results"
2840 msgstr "Filtrér resultat"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2843 msgid "Invert Result"
2844 msgstr "Snu resultat"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2847 msgid "Hide Known Files"
2848 msgstr "Gøyme kjende filer"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2859 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2860 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2871 msgid "Reset Fields"
2872 msgstr "Nullstill felta"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2879 msgid "Clears completed downloads"
2880 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2884 msgid "File sources:"
2885 msgstr "Komplette kjelder"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2893 msgstr "Fullt namn :"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2922 msgstr "Filstorleik :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2925 msgid "Partfilestatus :"
2926 msgstr "Delfilstatus :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2929 msgid "Last seen complete :"
2930 msgstr "Sist sett komplett :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2937 msgid "Found Sources :"
2938 msgstr "Funne kjelder :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2941 msgid "Transferring Sources :"
2942 msgstr "Overfører kjelder :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2945 msgid "Filepart-Count :"
2946 msgstr "Fildelstal :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2950 msgstr "Tilgjengeleg:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2954 msgstr "Datasnøggleik :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2957 msgid "Download Active Time: "
2958 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2961 msgid "Transferred :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2965 msgid "Completed Size :"
2966 msgstr "Ferdig storleik :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2969 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2970 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2973 msgid "Lost to corruption :"
2974 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2977 msgid "Gained by compression :"
2978 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2981 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2982 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2994 msgstr "Opprensking"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3005 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3006 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3010 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3011 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3015 msgid "File Quality"
3016 msgstr "Filkvalitet"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3020 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3023 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3024 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3043 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3045 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3052 msgid "Downloading, please wait ..."
3053 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3056 msgid "Unknown size"
3057 msgstr "Ukjend storleik"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3060 msgid "Required Information"
3061 msgstr "Naudsynt informasjon"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3064 msgid "IP Address :"
3065 msgstr "IP-adresse :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3072 msgid "Additional Information"
3073 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3077 msgstr "Brukarnamn :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3081 msgstr "Brukarhash :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3089 msgid "Download-Speed"
3090 msgstr "Nedlastingsfart"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3097 msgid "Running average"
3098 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3101 msgid "Session average"
3102 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3105 msgid "Upload-Speed"
3106 msgstr "Opplastingsfart"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3113 msgid "Active downloads"
3114 msgstr "Aktive nedlastingar"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3117 msgid "Active connections (1:1)"
3118 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3121 msgid "Active uploads"
3122 msgstr "Aktive opplastingar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3125 msgid "Statistics Tree"
3126 msgstr "Statistikktre"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3130 msgstr "Brukarnamn:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3134 msgstr "Brukarhash:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3137 msgid "Client software:"
3138 msgstr "Klientmjukvare:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3141 msgid "Client version:"
3142 msgstr "Klienten si utgåve:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3146 msgstr "IP-adresse:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3157 msgid "Server name:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3161 msgid "Obfuscation:"
3162 msgstr "Tåkelegging:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3169 msgid "Transfers to client"
3170 msgstr "Overføringar til klient"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3173 msgid "Current request:"
3174 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3177 msgid "Average upload rate:"
3178 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3181 msgid "Average download rate:"
3182 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3185 msgid "Uploaded (session):"
3186 msgstr "Opplasta (økt):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3189 msgid "Downloaded (session):"
3190 msgstr "Lasta ned (økt)"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3193 msgid "Uploaded (total):"
3194 msgstr "Opplasta (totalt):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3197 msgid "Downloaded (total):"
3198 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3205 msgid "DL/UP modifier:"
3206 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3209 msgid "Secure ident:"
3210 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3218 msgid "Queue score:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3226 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3230 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3231 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3239 msgid "The delay before showing tool-tips."
3240 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3243 msgid "This specifies the language used on controls."
3244 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3247 msgid "Check for new version at startup"
3248 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3251 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3253 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3256 msgid "Start minimized"
3257 msgstr "Start minimert"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3260 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3261 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3264 msgid "Prompt on exit"
3265 msgstr "Stadfest avslutting"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3268 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3272 msgid "Enable Tray Icon"
3273 msgstr "Aktivér trauikon"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3276 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3281 msgid "Minimize to Tray Icon"
3282 msgstr "Minimér til trauikon"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3286 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3289 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3290 "ikkje til oppgåvelinja."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3293 msgid "Tooltip delay time: "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3301 msgid "Browser Selection"
3302 msgstr "Nettlesarval"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3306 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3319 msgid "Open in new tab if possible"
3320 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3323 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3324 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3327 msgid "Video Player"
3328 msgstr "Videospelar"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3331 msgid "Bandwidth limits"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3339 msgid "Slot Allocation"
3340 msgstr "Opningsdistribusjon"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3347 msgid "Standard TCP Port "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3351 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3352 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3355 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3363 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3367 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3371 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3375 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3379 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3384 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3385 "address of the interface to which aMule should be bound."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3389 msgid "Max sources per downloading file:"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3393 msgid "Max simultaneous connections:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3405 msgid "Autoconnect on startup"
3406 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3409 msgid "Reconnect on loss"
3410 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3413 msgid "Remove dead server after"
3414 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3418 msgstr "freistnader"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3421 msgid "Auto-update server list at startup"
3422 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3429 msgid "Update server list when connecting to a server"
3430 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3433 msgid "Update server list when a client connects"
3434 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3437 msgid "Use priority system"
3438 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3441 msgid "Use smart LowID check on connect"
3442 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3445 msgid "Safe connect"
3446 msgstr "Trygg tilkopling"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3449 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3450 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3453 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3454 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3457 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3465 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3469 msgid "Add files to download in pause mode"
3470 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3473 msgid "Add files to download with auto priority"
3474 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3477 msgid "Try to download first and last chunks first"
3478 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3481 msgid "Start next paused file when a file completes"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3485 msgid "From the same category"
3486 msgstr "Frå same kategori"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3489 msgid "In alphabetic order"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3493 msgid "Preallocate disk space for new files"
3494 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3498 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3500 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3503 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3507 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3508 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3511 msgid "Enter here the min disk space desired."
3512 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3515 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3516 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:731
3520 msgstr "Opplastingar"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3523 msgid "Add new shared files with auto priority"
3524 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3527 msgid "Destination folder for downloads"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3531 msgid "Folder for temporary download files"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3535 msgid "Shared folders"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3539 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3540 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3543 msgid "Share hidden files"
3544 msgstr "Dele gøymde filer"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3551 msgid "Update delay : 5 secs"
3552 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3555 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3556 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3559 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3560 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3563 msgid "Download graph scale:"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3567 msgid "Upload graph scale:"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3583 msgid "Download current"
3584 msgstr "Last ned novérande"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3587 msgid "Download running average"
3588 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3591 msgid "Download session average"
3592 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3595 msgid "Upload current"
3596 msgstr "Opplasting no"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3599 msgid "Upload running average"
3600 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3603 msgid "Upload session average"
3604 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3607 msgid "Active connections"
3608 msgstr "Aktive koplingar"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3611 msgid "Systray Icon Speedbar"
3612 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3615 msgid "Kad-nodes current"
3616 msgstr "Kadnodar no"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3619 msgid "Kad-nodes running"
3620 msgstr "Køyrande kadnodar"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3623 msgid "Kad-nodes session"
3624 msgstr "Kadnodar (økt)"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3635 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3636 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3639 msgid "!!! WARNING !!!"
3640 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3643 msgid "Max new connections / 5 secs"
3644 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3647 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3648 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3651 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3652 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3655 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3656 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3659 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3663 msgid "Skin to use: "
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3667 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3671 msgid "Show extended info on categories tabs"
3672 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3675 msgid "Show transfer rates on title"
3676 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3679 msgid "Before application name"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3683 msgid "After application name"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3687 msgid "Show overhead bandwidth"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3691 msgid "Vertical toolbar orientation"
3692 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3695 msgid "Show country flags for clients"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3699 msgid "Download Queue Files"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3703 msgid "Show progress percentage"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3707 msgid "Show progress bar"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3719 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3723 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3724 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3727 msgid "External Connection Parameters"
3728 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3731 msgid "Accept external connections"
3732 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3735 msgid "IP of the listening interface:"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3740 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3741 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3743 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3744 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3751 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3752 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3760 msgid "Web server parameters"
3761 msgstr "Vevtenarparameter"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3764 msgid "Run webserver on startup"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3768 msgid "Web template"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3772 msgid "Full rights password"
3773 msgstr "Passord for fulle rettar"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3776 msgid "Enable Low rights User"
3777 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3780 msgid "Low rights password"
3781 msgstr "Passord for låge rettar"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3784 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3788 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3792 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3793 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3796 msgid "Enable Gzip compression"
3797 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3800 #: src/ServerWnd.cpp:220
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3805 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3806 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3809 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3810 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3818 msgstr "Kommentar :"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3821 msgid "Incoming Dir :"
3822 msgstr "Innkomande kat:"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3825 msgid "Change priority for new assigned files :"
3826 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3830 msgid "Don't change"
3831 msgstr "Ikkje endre"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3834 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3835 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3841 msgstr "Still attende"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3844 msgid "Click this button to reset the log."
3845 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3848 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3849 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3857 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3858 "update the list of known servers."
3860 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3861 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3864 msgid "Add server manually: Name"
3865 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3868 msgid "Enter the name of the new server here"
3869 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3876 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3877 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3880 msgid "Enter the port of the server here."
3881 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3884 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3885 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3904 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3906 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3914 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3915 "update the list of known nodes."
3917 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3918 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3922 msgstr "Nodestatistikk"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3926 msgstr "Eigenoppstart"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3942 msgid "Bootstrap from known clients"
3944 "Eigenoppstart frå \n"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3948 msgid "Disconnect Kad"
3949 msgstr "Kople frå Kad"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3952 msgid "Use Secure User Identification"
3953 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3957 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3960 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3961 "SUI ikkje er aktivert."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3964 msgid "Protocol Obfuscation"
3965 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3968 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3973 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3974 "connections from other clients."
3976 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3977 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3980 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3981 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3985 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3988 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
3989 "andreklientar/tenarar."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3992 msgid "Accept only obfuscated connections"
3993 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3997 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3998 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4000 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4001 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4012 msgid "Who can see my shared files:"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4016 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4017 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4020 msgid "IP-Filtering"
4021 msgstr "IP-filtrering"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4024 msgid "Filter clients"
4025 msgstr "Filtrér klientar"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4029 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4030 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4033 msgid "Filter servers"
4034 msgstr "Filtrér tenarar"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4038 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4039 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4043 msgstr "Last om att lista"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4046 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4047 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4051 msgstr "Nettadresse:"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4055 msgstr "Oppdatér no"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4058 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4059 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4062 msgid "Filtering Level:"
4063 msgstr "Filternivå:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4066 msgid "Always filter LAN IPs"
4067 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4070 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4071 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4075 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4076 "received from. Use with caution."
4078 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4079 "frå. Vér varsam med dette."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4082 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4083 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4087 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4090 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4094 msgid "Enable Online-Signature"
4095 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4099 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4100 "create signatures and the like."
4102 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4103 "lage signaturar og liknande."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4106 msgid "Update Frequency (Secs):"
4107 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4110 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4111 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4114 msgid "Save online signature file in: "
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4119 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4120 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4123 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4124 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4127 msgid "Filter all messages"
4128 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4131 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4132 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4135 msgid "Filter messages from unknown clients"
4136 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4139 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4140 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4143 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4144 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4147 msgid "Show received messages in the log"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4152 msgstr "Kommentarar"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4155 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4159 msgid "Automatic server connect without proxy"
4160 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4163 msgid "Enable authentication"
4164 msgstr "Aktivér godkjenning"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4167 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4168 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4175 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4176 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4183 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4184 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4187 msgid "Enable Proxy"
4188 msgstr "Aktivér vikar"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4191 msgid "Enable/disable proxy support"
4192 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4203 msgid "The proxy host name"
4204 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4211 msgid "The proxy port"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4219 msgid "Login to remote amule"
4220 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4227 msgid "Remember those settings"
4228 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4231 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4232 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4235 msgid "Message Categories:"
4236 msgstr "Meldingskategoriar:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4247 msgid "Retry selected"
4248 msgstr "Prøv om att valde"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4251 msgid "Remove selected"
4252 msgstr "Fjern valde"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4259 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4264 msgid "Active Uploads"
4265 msgstr "Aktive opplastingar :"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4268 msgid "Percent of total files"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4274 msgstr "Gøyme delte filer"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4278 msgid "Selected files"
4279 msgstr "Vel synsfilter"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4283 msgid "Active uploads only"
4284 msgstr "Aktive opplastingar"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4288 msgid "Show Clients for"
4289 msgstr "Syne klientar"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4294 msgstr "Last om att lista"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4297 msgid "Reload your shared files"
4298 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4305 msgid "Sends the specified message."
4306 msgstr "Sender meldinga."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4309 msgid "Close this chat-session."
4310 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4313 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4314 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4317 msgid "Shared Files"
4318 msgstr "Delte filer"
4320 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4322 msgid "Disabled [%s]"
4323 msgstr "Deaktivert [%s]"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4327 msgid_plural "bytes"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4357 msgid_plural "bytes/sec"
4358 msgstr[0] "byte/sek"
4359 msgstr[1] "bytes/sek"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:365
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4415 msgid "Using config dir: %s"
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4419 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4424 msgid "Importing %s: %s"
4425 msgstr "Importerer %s:·%s"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4428 msgid "Reading temp folder"
4429 msgstr "Les mellombels mappe"
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4432 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4433 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4436 msgid "Creating destination file"
4437 msgstr "Lagar målfil"
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4441 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4442 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4446 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4447 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4450 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4451 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4454 msgid "Adding download and saving new partfile"
4455 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4457 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4458 msgid "Import partfiles"
4459 msgstr "Importér delfiler"
4461 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4465 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4469 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4471 msgid "%s (Disk: %s)"
4472 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4474 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4476 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4479 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4480 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4484 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4485 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4487 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4488 msgid "Remove sources?"
4489 msgstr "Ta bort kjelder?"
4491 #: src/PartFile.cpp:298
4493 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4494 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4496 #: src/PartFile.cpp:336
4498 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4499 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4501 #: src/PartFile.cpp:343
4503 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4504 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4506 #: src/PartFile.cpp:349
4508 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4509 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4511 #: src/PartFile.cpp:360
4513 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4516 #: src/PartFile.cpp:595
4518 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4520 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4522 #: src/PartFile.cpp:606
4524 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4526 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4528 #: src/PartFile.cpp:609
4529 msgid "Trying to recover file info..."
4530 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4532 #: src/PartFile.cpp:624
4533 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4534 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4536 #: src/PartFile.cpp:628
4537 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4538 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4540 #: src/PartFile.cpp:630
4541 msgid "Unable to recover file info :("
4542 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4544 #: src/PartFile.cpp:665
4546 msgid "Failed to open %s (%s)"
4547 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4549 #: src/PartFile.cpp:715
4551 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4552 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4554 #: src/PartFile.cpp:897
4556 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4557 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4559 #: src/PartFile.cpp:904
4561 msgid "IO failure while saving partfile: "
4562 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4564 #: src/PartFile.cpp:917
4566 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4567 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4569 #: src/PartFile.cpp:925
4571 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4572 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4574 #: src/PartFile.cpp:994
4576 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4577 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:1020
4581 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4582 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4583 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4584 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4586 #: src/PartFile.cpp:1049
4588 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4589 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4591 #: src/PartFile.cpp:1058
4593 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4594 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4596 #: src/PartFile.cpp:1114
4598 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4599 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4601 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4604 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4607 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4610 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4612 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4615 #: src/PartFile.cpp:1175
4617 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4618 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4620 #: src/PartFile.cpp:1208
4622 msgid "Finished rehashing %s"
4623 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4625 #: src/PartFile.cpp:2131
4627 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4628 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4630 #: src/PartFile.cpp:2168
4632 msgid "Finished downloading: %s"
4633 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:2225
4637 msgid "Deleting file: %s"
4638 msgstr "Slettar fila: %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:2290
4642 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4644 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4647 #: src/PartFile.cpp:2295
4650 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4653 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4654 "Dette burde aldri skje"
4656 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4659 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4660 "s' with length %u: %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:2971
4665 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4666 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4668 #: src/PartFile.cpp:3041
4670 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4671 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:3093
4675 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4676 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4678 #: src/PartFile.cpp:3700
4680 msgstr "Hentar plass"
4682 #: src/PartFile.cpp:3716
4683 msgid "Insufficient disk space"
4684 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4686 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4687 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4691 #: src/PartFile.cpp:4008
4693 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4694 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4696 #: src/Preferences.cpp:625
4697 msgid "System default"
4698 msgstr "Standardinnstillingar"
4700 #: src/Preferences.cpp:626
4704 #: src/Preferences.cpp:627
4708 #: src/Preferences.cpp:628
4713 #: src/Preferences.cpp:629
4717 #: src/Preferences.cpp:630
4721 #: src/Preferences.cpp:631
4725 #: src/Preferences.cpp:632
4726 msgid "Chinese (Simplified)"
4727 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4729 #: src/Preferences.cpp:633
4730 msgid "Chinese (Traditional)"
4731 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4733 #: src/Preferences.cpp:634
4737 #: src/Preferences.cpp:635
4741 #: src/Preferences.cpp:636
4745 #: src/Preferences.cpp:637
4749 #: src/Preferences.cpp:638
4750 msgid "English (U.K.)"
4751 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4753 #: src/Preferences.cpp:639
4757 #: src/Preferences.cpp:640
4761 #: src/Preferences.cpp:641
4765 #: src/Preferences.cpp:642
4769 #: src/Preferences.cpp:643
4773 #: src/Preferences.cpp:644
4777 #: src/Preferences.cpp:645
4781 #: src/Preferences.cpp:646
4785 #: src/Preferences.cpp:647
4789 #: src/Preferences.cpp:648
4790 msgid "Italian (Swiss)"
4791 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4793 #: src/Preferences.cpp:649
4797 #: src/Preferences.cpp:650
4801 #: src/Preferences.cpp:651
4805 #: src/Preferences.cpp:652
4806 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4807 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4809 #: src/Preferences.cpp:653
4813 #: src/Preferences.cpp:654
4815 msgstr "Portugisisk"
4817 #: src/Preferences.cpp:655
4818 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4819 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4821 #: src/Preferences.cpp:656
4826 #: src/Preferences.cpp:657
4830 #: src/Preferences.cpp:658
4834 #: src/Preferences.cpp:659
4838 #: src/Preferences.cpp:660
4842 #: src/Preferences.cpp:661
4846 #: src/Preferences.cpp:662
4850 #: src/Preferences.cpp:724
4852 msgid "Change Language"
4855 #: src/Preferences.cpp:895
4856 msgid "no options available"
4859 #: src/Preferences.cpp:1573
4860 msgid "Invalid category found, skipping"
4863 #: src/Preferences.cpp:1750
4865 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4867 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4869 #: src/Preferences.cpp:1751
4871 msgid "Default port will be used (%d)"
4872 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4874 #: src/Preferences.cpp:1774
4876 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4912 msgid "Remote Controls"
4913 msgstr "Fjernkontrollar"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4916 msgid "Online Signature"
4917 msgstr "Nettsignatur"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4929 msgstr "Melde om feil"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4933 "The following variables will be substituted:\n"
4934 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4935 " %PARTNAME - file name only"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
4940 "Do not change these setting unless you know\n"
4941 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4942 "make things worse for yourself.\n"
4944 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4947 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4948 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4949 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4951 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4952 "desse innstillingane."
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
4956 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
4961 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
4965 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4966 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
4970 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
4975 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4978 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
4982 msgid "- TCP port changed.\n"
4983 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4986 msgid "- UDP port changed.\n"
4987 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4991 msgid "- External connect port changed.\n"
4992 msgstr "Ekstern kopling lukka."
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
4996 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4997 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5001 msgid "- External connect interface changed.\n"
5002 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5006 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5007 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5012 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5013 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5015 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5016 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5019 msgid "- Language changed.\n"
5020 msgstr "- Språk endra.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5023 msgid "- Temp folder changed.\n"
5024 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5028 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5029 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5033 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5034 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5036 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5037 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5041 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5042 "Enable UDP port or disable Kad."
5044 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5045 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5050 "You MUST restart aMule now.\n"
5051 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5054 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5055 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5059 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5060 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5061 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5063 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5064 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5065 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5068 msgid "Temporary files"
5069 msgstr "Mellombelse filer"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5072 msgid "Incoming files"
5073 msgstr "Innkomande filer"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5076 msgid "Online Signatures"
5077 msgstr "Nettsignaturar"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5081 msgid "Choose a folder for %s"
5082 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5085 msgid "Browse for videoplayer"
5086 msgstr "Bla etter videospelar"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5089 msgid "Select browser"
5090 msgstr "Vél nettlesar"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5094 msgid "Executable%s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5098 msgid "Edit server list"
5099 msgstr "Handsame tenarlista"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5103 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5104 "Only one url on each line."
5106 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5107 "Berre ein URL på kvar linje."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5111 msgid "Update delay: %d second"
5112 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5113 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5114 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5118 msgid "Time for average graph: %d minute"
5119 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5120 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5121 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5125 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5126 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5130 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5131 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5132 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5133 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5137 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5138 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5139 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5140 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5144 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5145 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5146 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5147 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5150 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5151 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5160 msgid "Execute command on '%s' event"
5161 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5164 msgid "Enable command execution on core"
5165 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5168 msgid "Core command:"
5169 msgstr "Kjernekommando:"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5172 msgid "Enable command execution on GUI"
5173 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5176 msgid "GUI command:"
5177 msgstr "Draktkommando:"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5180 msgid "The following variables will be replaced:"
5181 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5183 #: src/SearchDlg.cpp:506
5184 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5185 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5187 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5188 msgid "Search warning"
5189 msgstr "Søkeåtvaring"
5191 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5195 #: src/SearchList.cpp:292
5196 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5197 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5199 #: src/SearchList.cpp:294
5200 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5201 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5203 #: src/SearchList.cpp:343
5204 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5205 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5207 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5211 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5216 msgid "Download in category"
5217 msgstr "Nedlasting i kategori"
5219 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5221 msgid "Get %s for this file"
5222 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5225 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5226 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5229 msgid "Mark as known file"
5230 msgstr "Merk som kjend fil"
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5233 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5234 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5245 #: src/ServerConnect.cpp:74
5247 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5248 "without obfuscation."
5250 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5251 "til utan tåkelegging."
5253 #: src/ServerConnect.cpp:79
5254 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5256 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5258 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5259 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5260 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5262 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5263 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5264 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:198
5268 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5269 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:274
5273 msgid "Connection established on: %s"
5274 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5276 #: src/ServerConnect.cpp:346
5277 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5278 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5280 #: src/ServerConnect.cpp:350
5282 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5283 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5285 #: src/ServerConnect.cpp:360
5287 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5288 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5290 #: src/ServerConnect.cpp:373
5292 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5293 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5295 #: src/ServerConnect.cpp:392
5297 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5298 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5299 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5300 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:412
5303 msgid "Connection lost"
5304 msgstr "Kopling mista"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:419
5308 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5309 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:461
5312 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5313 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:471
5317 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5318 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:645
5321 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5324 #: src/ServerList.cpp:86
5326 msgid "Loading server.met file: %s"
5327 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5329 #: src/ServerList.cpp:91
5330 msgid "Server.met file not found!"
5331 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5333 #: src/ServerList.cpp:99
5335 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5336 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5338 #: src/ServerList.cpp:105
5339 msgid "Failed to open server.met!"
5340 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5342 #: src/ServerList.cpp:116
5344 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5346 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5348 #: src/ServerList.cpp:171
5350 msgid "%i server in server.met found"
5351 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5352 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5353 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5355 #: src/ServerList.cpp:173
5357 msgid "%d server added"
5358 msgid_plural "%d servers added"
5359 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5360 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5362 #: src/ServerList.cpp:176
5363 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5366 #: src/ServerList.cpp:180
5368 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5369 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5371 #: src/ServerList.cpp:193
5373 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5374 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5376 #: src/ServerList.cpp:211
5378 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5379 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5381 #: src/ServerList.cpp:230
5383 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5384 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5386 #: src/ServerList.cpp:248
5388 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5389 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5391 #: src/ServerList.cpp:343
5393 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5396 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5398 #: src/ServerList.cpp:515
5400 msgid "Failed to open '%s'"
5401 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5403 #: src/ServerList.cpp:683
5404 msgid "Failed to save server.met!"
5405 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5407 #: src/ServerList.cpp:841
5409 msgstr "Ugangbar URL"
5411 #: src/ServerList.cpp:863
5413 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5414 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:878
5418 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5419 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5421 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5422 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5424 #: src/ServerList.cpp:891
5426 msgid "Start downloading server list from %s"
5427 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5429 #: src/ServerList.cpp:900
5431 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5432 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5434 #: src/ServerList.cpp:904
5435 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5436 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5438 #: src/ServerList.cpp:920
5440 msgid "Failed to download the server list from %s"
5441 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5443 #: src/ServerList.cpp:994
5445 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5447 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5478 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5484 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5485 "first. The server was NOT deleted."
5487 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5488 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5491 msgid "(Unknown name)"
5492 msgstr "(Ukjent namn)"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5496 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5497 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5501 msgid "Servers (%i)"
5502 msgstr "Tenarar (%i)"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5505 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5510 msgid "Connect to server"
5511 msgstr "Kople til tenar"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5514 msgid "Mark server as static"
5515 msgstr "Merk tenar som statisk"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5518 msgid "Mark server as non-static"
5519 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5522 msgid "Mark servers as static"
5523 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5526 msgid "Mark servers as non-static"
5527 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5530 msgid "Remove server"
5531 msgstr "Ta bort tenar"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5534 msgid "Remove servers"
5535 msgstr "Ta bort tenarar"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5538 msgid "Remove all servers"
5539 msgstr "Fjern alle tenarar"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5542 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5543 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5546 msgid "Reconnect to server"
5547 msgstr "Kople til tenar att"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5550 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5551 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5554 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5555 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5558 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5559 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5561 #: src/ServerSocket.cpp:259
5563 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5564 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5566 #: src/ServerSocket.cpp:274
5568 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5569 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:413
5573 msgid "New clientid is %u"
5574 msgstr "Ny klientid er %u"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:415
5577 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5578 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:416
5581 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5582 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5584 #: src/ServerSocket.cpp:417
5585 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5586 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5588 #: src/ServerSocket.cpp:474
5589 msgid "Unknown server info received! - too short"
5590 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5592 #: src/ServerSocket.cpp:535
5594 msgid "Received %d new server"
5595 msgid_plural "Received %d new servers"
5596 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5597 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:538
5600 msgid "Saving of server-list completed."
5601 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5603 #: src/ServerSocket.cpp:588
5604 msgid "Server rejected last command"
5605 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5609 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5610 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:600
5614 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5615 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5619 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5620 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:725
5624 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5625 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5627 #: src/ServerSocket.cpp:735
5628 msgid "using protocol obfuscation."
5629 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:744
5633 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5634 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:757
5638 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5639 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5641 #: src/ServerWnd.cpp:102
5642 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5643 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5645 #: src/ServerWnd.cpp:107
5646 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5647 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5649 #: src/ServerWnd.cpp:160
5650 msgid "eD2k Status:"
5651 msgstr "eD2k status:"
5653 #: src/ServerWnd.cpp:171
5657 #: src/ServerWnd.cpp:203
5658 msgid "Kademlia Status:"
5659 msgstr "Kademlia status"
5661 #: src/ServerWnd.cpp:206
5663 msgid "Running in LAN mode"
5664 msgstr "Køyrer på %s"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:206
5670 #: src/ServerWnd.cpp:209
5674 #: src/ServerWnd.cpp:212
5675 msgid "Connection State:"
5676 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:214
5680 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:216
5685 msgid "UDP Connection State:"
5686 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:219
5690 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:223
5694 msgid "Firewalled state: "
5695 msgstr "Brannmura status: "
5697 #: src/ServerWnd.cpp:229
5698 msgid "No buddy required - TCP port open"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:231
5702 msgid "No buddy required - UDP port open"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:233
5707 msgstr "Ingen kamerat"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:237
5711 msgid "Connecting to buddy"
5712 msgstr "Tilkopla kamerat"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:240
5716 msgid "Connected to buddy at %s"
5717 msgstr "Tilkopla kamerat"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:250
5721 msgid "Indexed sources:"
5722 msgstr "Funne kjelder :"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:252
5725 msgid "Indexed keywords:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:254
5730 msgid "Indexed notes:"
5731 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5733 #: src/ServerWnd.cpp:256
5734 msgid "Indexed load:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:259
5738 msgid "Average Users:"
5739 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:262
5742 msgid "Average Files:"
5743 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5747 msgstr "Køyrer ikkje"
5749 #: src/SharedFileList.cpp:332
5751 msgid "Adding file %s to shares"
5754 #: src/SharedFileList.cpp:362
5756 msgid "Found %i known shared file"
5757 msgid_plural "Found %i known shared files"
5758 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5759 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5761 #: src/SharedFileList.cpp:368
5763 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5764 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5765 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5766 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5768 #: src/SharedFileList.cpp:377
5770 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5771 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:401
5775 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5776 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:473
5780 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5790 msgid "Download Speed"
5791 msgstr "Nedlastingsfart"
5793 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5795 msgid "Upload Speed"
5796 msgstr "Opplastingsfart"
5798 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5800 msgid "Available Parts"
5801 msgstr "Tilgjengeleg:"
5803 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5805 msgid "Upload Status"
5806 msgstr "Opplastingsstatus"
5808 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5809 msgid "Download Status"
5810 msgstr "Nedlastingsstatus"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5818 msgid "Local File Name"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5823 msgid "Shares File List"
5824 msgstr "Delte filer"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5828 msgstr "Etterspurnader"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5831 msgid "Accepted Requests"
5832 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5835 msgid "Transferred Data"
5836 msgstr "Overførte data"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5840 msgstr "Delingssamsvar"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5843 msgid "Obtained Parts"
5844 msgstr "Nedlasta delar"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5847 msgid "Complete Sources"
5848 msgstr "Komplette kjelder"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5851 msgid "Directory Path"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5855 msgid "Add Comment/Rating"
5856 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5859 msgid "Edit Comment/Rating"
5860 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5867 msgid "Add files in collection to transfer list"
5868 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5871 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5872 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5876 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5880 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5884 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5888 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5892 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5895 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5896 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5900 msgid "Shared Files (%i)"
5901 msgstr "Delte filer (%i)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5907 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5909 msgid "Remote File Name"
5912 #: src/Statistics.cpp:732
5914 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5915 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5919 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5924 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5929 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5934 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5939 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5944 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5945 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:745
5949 msgid "Active Uploads: %s"
5950 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:746
5954 msgid "Waiting Uploads: %s"
5955 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:747
5959 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5960 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:748
5964 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5965 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:750
5969 msgid "Average upload time: %s"
5970 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:753
5974 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:766
5979 msgid "Found Sources: %s"
5980 msgstr "Funne kjelder: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:767
5984 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5985 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:769
5989 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5990 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:772
5994 msgid "Average download rate (Session): %s"
5995 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:773
5999 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6000 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:774
6004 msgid "Max download rate (Session): %s"
6005 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:775
6009 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6010 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:776
6014 msgid "Reconnects: %i"
6015 msgstr "Attkoplingar: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:777
6019 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6020 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:778
6024 msgid "Connected To Server Since: %s"
6025 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:779
6029 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6030 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:780
6034 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6035 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:781
6039 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6040 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6042 #: src/Statistics.cpp:783
6044 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:785
6051 #: src/Statistics.cpp:786
6054 msgstr "Ukjend storleik"
6056 #: src/Statistics.cpp:792
6058 msgid "Filtered: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:793
6066 #: src/Statistics.cpp:794
6068 msgid "Total: %i Known: %i"
6069 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6071 #: src/Statistics.cpp:798
6073 msgid "Working Servers: %i"
6074 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:799
6078 msgid "Failed Servers: %i"
6079 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:800
6086 #: src/Statistics.cpp:801
6088 msgid "Deleted Servers: %s"
6089 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:802
6093 msgid "Filtered Servers: %s"
6094 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:803
6098 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6099 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6101 #: src/Statistics.cpp:804
6103 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6104 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6106 #: src/Statistics.cpp:805
6108 msgid "Total Users: %llu"
6109 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:806
6113 msgid "Total Files: %llu"
6114 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:807
6118 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6119 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6121 #: src/Statistics.cpp:811
6123 msgid "Number of Shared Files: %s"
6124 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:812
6128 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6129 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:814
6133 msgid "Average file size: %s"
6134 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:955
6137 msgid "Operating System"
6138 msgstr "Operativsystem"
6140 #: src/Statistics.cpp:980
6141 msgid "Not Received"
6142 msgstr "Ikkje motteke"
6144 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6146 msgid "Active connections (1:%u)"
6147 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6149 #: src/StatTree.cpp:550
6150 msgid "Not available"
6151 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6153 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6157 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6159 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6160 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6162 #: src/TextClient.cpp:134
6163 msgid "Execute <str> and exit."
6164 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6166 #: src/TextClient.cpp:209
6167 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6168 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:323
6172 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6175 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6178 #: src/TextClient.cpp:359
6179 msgid "Processing by hash: "
6180 msgstr "Handsamar etter hash"
6182 #: src/TextClient.cpp:373
6183 msgid "Processing by filename: "
6184 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6186 #: src/TextClient.cpp:395
6187 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6189 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:421
6192 msgid "Not a valid number\n"
6193 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:425
6196 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6197 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6200 msgid "Request failed with an unknown error."
6201 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6203 #: src/TextClient.cpp:647
6204 msgid "Operation was successful."
6205 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6207 #: src/TextClient.cpp:653
6209 msgid "Request failed with the following error: %s"
6210 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6212 #: src/TextClient.cpp:667
6214 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6215 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6221 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6225 #: src/TextClient.cpp:673
6227 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6228 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:678
6232 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6233 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:685
6237 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6238 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:699
6244 #: src/TextClient.cpp:704
6246 msgid "Connected to %s %s %s"
6247 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6249 #: src/TextClient.cpp:710
6250 msgid "Now connecting"
6251 msgstr "Koplar til no"
6253 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6258 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6263 #: src/TextClient.cpp:734
6272 #: src/TextClient.cpp:737
6281 #: src/TextClient.cpp:740
6285 "Clients in queue:\t%d\n"
6288 "Klientar i kø:\t%d\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:743
6294 "Total sources:\t%d\n"
6297 "Alle kjelder:\t%d\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:816
6301 msgid "Number of search results: %i\n"
6302 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:830
6306 msgid "Search progress: %u %% \n"
6309 #: src/TextClient.cpp:832
6310 msgid "Search progress not available"
6313 #: src/TextClient.cpp:837
6315 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6316 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6318 #: src/TextClient.cpp:850
6319 msgid "Show short status information."
6320 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6322 #: src/TextClient.cpp:851
6323 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6324 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:853
6327 msgid "Show full statistics tree."
6328 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6330 #: src/TextClient.cpp:854
6332 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6334 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6336 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6338 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6341 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6342 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6343 "klientutgåva skal verte\n"
6344 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6346 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6349 #: src/TextClient.cpp:856
6350 msgid "Shut down aMule."
6351 msgstr "Avslutt aMule"
6353 #: src/TextClient.cpp:857
6355 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6356 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6359 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6360 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6361 "kjerne som køyrer-\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:859
6365 msgid "Reload the given object."
6366 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6368 #: src/TextClient.cpp:860
6370 msgid "Reload shared files list."
6371 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6373 #: src/TextClient.cpp:862
6375 msgid "Reload IP filtering table."
6376 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6378 #: src/TextClient.cpp:863
6380 msgid "Reload current IP filtering table."
6381 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6383 #: src/TextClient.cpp:864
6385 msgid "Update IP filtering table from URL."
6386 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6388 #: src/TextClient.cpp:865
6389 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6393 msgid "Connect to the network."
6394 msgstr "Kople til nettverket."
6396 #: src/TextClient.cpp:868
6398 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6399 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6401 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6402 "or a resolvable DNS name."
6404 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6405 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6407 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6408 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6410 #: src/TextClient.cpp:869
6411 msgid "Connect to eD2k only."
6412 msgstr "Kople til berre eD2k."
6414 #: src/TextClient.cpp:870
6415 msgid "Connect to Kad only."
6416 msgstr "Berre kople til Kad."
6418 #: src/TextClient.cpp:872
6419 msgid "Disconnect from the network."
6420 msgstr "Kople frå nettverket."
6422 #: src/TextClient.cpp:873
6423 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6424 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:874
6427 msgid "Disconnect from eD2k only."
6428 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6430 #: src/TextClient.cpp:875
6431 msgid "Disconnect from Kad only."
6432 msgstr "Berre kople frå Kad."
6434 #: src/TextClient.cpp:877
6436 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6437 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6439 #: src/TextClient.cpp:878
6441 "The eD2k link to be added can be:\n"
6442 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6443 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6444 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6448 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6450 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6451 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6452 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6453 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6456 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:880
6459 msgid "Set a preference value."
6460 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6462 #: src/TextClient.cpp:883
6464 msgid "Set IP filtering preferences."
6465 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6467 #: src/TextClient.cpp:884
6468 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6469 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6471 #: src/TextClient.cpp:885
6472 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6473 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6475 #: src/TextClient.cpp:886
6476 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6477 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6479 #: src/TextClient.cpp:887
6480 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6481 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6483 #: src/TextClient.cpp:888
6484 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6485 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6487 #: src/TextClient.cpp:889
6488 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6489 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6491 #: src/TextClient.cpp:890
6492 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6493 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6495 #: src/TextClient.cpp:891
6496 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6497 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6499 #: src/TextClient.cpp:892
6500 msgid "Select IP filtering level."
6501 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6503 #: src/TextClient.cpp:893
6505 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6508 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:895
6512 msgid "Set bandwidth limits."
6513 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6515 #: src/TextClient.cpp:896
6516 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6517 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6519 #: src/TextClient.cpp:897
6520 msgid "Set upload bandwidth limit."
6521 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6523 #: src/TextClient.cpp:899
6524 msgid "Set download bandwidth limit."
6525 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6527 #: src/TextClient.cpp:902
6528 msgid "Get and display a preference value."
6529 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6531 #: src/TextClient.cpp:905
6533 msgid "Get IP filtering preferences."
6534 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6536 #: src/TextClient.cpp:906
6538 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6539 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6541 #: src/TextClient.cpp:907
6543 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6544 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6546 #: src/TextClient.cpp:908
6548 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6549 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6551 #: src/TextClient.cpp:909
6553 msgid "Get IP filtering level."
6554 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6556 #: src/TextClient.cpp:911
6557 msgid "Get bandwidth limits."
6558 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6560 #: src/TextClient.cpp:913
6562 msgid "Execute a search."
6563 msgstr "Startar eit kadsøk"
6565 #: src/TextClient.cpp:914
6567 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6571 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6573 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6577 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6579 #: src/TextClient.cpp:915
6581 msgid "Execute a global search."
6582 msgstr "Startar eit globalt søk"
6584 #: src/TextClient.cpp:916
6586 msgid "Execute a local search"
6587 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6589 #: src/TextClient.cpp:917
6591 msgid "Execute a kad search"
6592 msgstr "Startar eit kadsøk"
6594 #: src/TextClient.cpp:919
6596 msgid "Show the results of the last search."
6597 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6599 #: src/TextClient.cpp:920
6601 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6602 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:922
6606 msgid "Show the progress of a search."
6607 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6609 #: src/TextClient.cpp:923
6611 msgid "Show the progress of a search.\n"
6612 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Start downloading a file"
6616 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6618 #: src/TextClient.cpp:926
6620 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6621 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6622 "the previous search.\n"
6624 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6625 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6628 #: src/TextClient.cpp:933
6629 msgid "Pause download."
6630 msgstr "Set nedlasting på pause"
6632 #: src/TextClient.cpp:936
6633 msgid "Resume download."
6634 msgstr "Hald fram nedlasting"
6636 #: src/TextClient.cpp:939
6637 msgid "Cancel download."
6638 msgstr "Avbryt nedlasting"
6640 #: src/TextClient.cpp:942
6641 msgid "Set download priority."
6642 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6644 #: src/TextClient.cpp:943
6645 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6646 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:944
6649 msgid "Set priority to low."
6650 msgstr "Set prioritet til låg."
6652 #: src/TextClient.cpp:945
6653 msgid "Set priority to normal."
6654 msgstr "Set prioritet til normal."
6656 #: src/TextClient.cpp:946
6657 msgid "Set priority to high."
6658 msgstr "Set prioritet til høg."
6660 #: src/TextClient.cpp:947
6661 msgid "Set priority to auto."
6662 msgstr "Set prioritet til auto."
6664 #: src/TextClient.cpp:949
6665 msgid "Show queues/lists."
6666 msgstr "Syne køer/lister."
6668 #: src/TextClient.cpp:950
6670 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6672 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:951
6675 msgid "Show upload queue."
6676 msgstr "Syne opplastingskø"
6678 #: src/TextClient.cpp:952
6679 msgid "Show download queue."
6680 msgstr "Syne nedlastingskø."
6682 #: src/TextClient.cpp:953
6686 #: src/TextClient.cpp:954
6687 msgid "Show servers list."
6688 msgstr "Syne tenarlister."
6690 #: src/TextClient.cpp:957
6692 msgstr "Nullstill logg"
6694 #: src/TextClient.cpp:964
6696 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6697 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6699 #: src/TextClient.cpp:965
6702 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6703 "Use '%s' instead.\n"
6705 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6706 "fjerna i framtida.\n"
6707 "Bruk '%s' i staden\n"
6709 #: src/TextClient.h:60
6710 msgid "aMule text client"
6711 msgstr "aMule tekstklient"
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6715 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6716 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6720 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6721 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6725 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6726 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6728 #: src/TransferWnd.cpp:209
6729 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6731 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:209
6734 msgid "Confirmation Required"
6735 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:238
6738 msgid "Only 99 categories are supported."
6741 #: src/TransferWnd.cpp:238
6743 msgid "Too many categories!"
6744 msgstr "For mange koplingar"
6746 #: src/TransferWnd.cpp:355
6750 #: src/TransferWnd.cpp:377
6751 msgid "Select view filter"
6752 msgstr "Vel synsfilter"
6754 #: src/TransferWnd.cpp:380
6755 msgid "Add category"
6756 msgstr "Legg til kategori"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:383
6759 msgid "Edit category"
6760 msgstr "Redigér kategori"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:384
6763 msgid "Remove category"
6764 msgstr "Ta bort kategori"
6766 #: src/UploadClient.cpp:240
6768 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6769 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6771 #: src/UploadClient.cpp:683
6773 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6774 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6776 #: src/UploadQueue.cpp:578
6778 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6779 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6781 #: src/UploadQueue.cpp:595
6783 msgid "Suspending upload of file: %s"
6784 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6786 #: src/UserEvents.cpp:138
6788 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6789 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6791 #: src/UserEvents.h:60
6792 msgid "Download completed"
6793 msgstr "Nedlasting fullført"
6795 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6796 msgid "The full path to the file."
6797 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6799 #: src/UserEvents.h:67
6800 msgid "The name of the file without path component."
6801 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6803 #: src/UserEvents.h:71
6804 msgid "The eD2k hash of the file."
6805 msgstr "eD2k hash på fila"
6807 #: src/UserEvents.h:75
6808 msgid "The size of the file in bytes."
6809 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6811 #: src/UserEvents.h:79
6812 msgid "Cumulative download activity time."
6813 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6815 #: src/UserEvents.h:84
6816 msgid "New chat session started"
6817 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6819 #: src/UserEvents.h:87
6820 msgid "Message sender."
6821 msgstr "Meldingssendar."
6823 #: src/UserEvents.h:92
6824 msgid "Out of space"
6825 msgstr "Tom for plass"
6827 #: src/UserEvents.h:95
6828 msgid "Disk partition."
6829 msgstr "Diskpartisjon,"
6831 #: src/UserEvents.h:100
6832 msgid "Error on completion"
6833 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6837 msgid "Processing file number %u: %s"
6838 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6841 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6842 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6846 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6847 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6850 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6851 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6859 msgid "Input parameters"
6860 msgstr "Innmatingsparameter"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6863 msgid "File to Hash"
6864 msgstr "Fil å hashe"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6867 msgid "Add Optional URLs for this file"
6868 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6871 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6872 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6876 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6877 "aLinkCreator append the current file name"
6879 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6880 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6887 msgid "Create link with part-hashes"
6888 msgstr "Lag lenkje "
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6892 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6895 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6899 msgid "MD4 File Hash"
6900 msgstr "MD4 filhash"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6903 msgid "eD2k File Hash"
6904 msgstr "eD2k filhash"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6908 msgstr "eD2k lenkje"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6915 msgid "Copy to clipboard"
6916 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6923 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6924 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6927 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6928 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6935 msgid "Save computed eD2k link to file"
6936 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6940 msgid "About aLinkCreator"
6941 msgstr "Om aLinkCreator"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6944 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6945 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6948 msgid "Can't open the clipboard"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6952 msgid "Nothing to copy for now !"
6953 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6956 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6957 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6960 msgid "Unable to open "
6961 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6965 msgid "Please, enter a non empty file name"
6966 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6969 msgid "Nothing to save for now !"
6970 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6974 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6976 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6978 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6979 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6981 "Distributed under GPL"
6983 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6985 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6987 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
6988 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6990 "Distribuert under GPL"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7000 msgid "aLinkCreator is working for you"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7004 msgid "Computing MD4 Hash..."
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7008 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7019 msgid "Done in %.2f s"
7020 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7023 msgid "You have already added this URL !"
7024 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7027 msgid "Please, enter a non empty URL"
7028 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7032 msgid "Unable to open %s"
7033 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7035 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7037 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7038 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7043 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7047 msgid "%02uh %02umin %02us"
7048 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7052 msgid "%02umin %02us"
7053 msgstr "%02umin %02us"
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7086 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7087 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7090 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7091 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7094 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7095 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7103 msgid "Stop Auto Refresh"
7104 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7107 msgid "Save Online Statistics image"
7108 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7111 msgid "Print Online Statistics image"
7112 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7115 msgid "Preferences setting"
7116 msgstr "Innstillingsval"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7124 msgid "Start Auto Refresh"
7125 msgstr "Start autooppfrisking"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7128 msgid "Auto Refresh stopped"
7129 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7132 msgid "Auto Refresh started"
7133 msgstr "Autooppfrisking starta"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7136 msgid "Save Statistics Image"
7137 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7140 msgid "aMule Online Statistics"
7141 msgstr "aMule nettstatistikk"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7145 "There was a problem printing.\n"
7146 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7148 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7149 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7157 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7161 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7163 "Distributed under GPL"
7165 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7167 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7169 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7171 "Distribuert·under·GPL"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7174 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7175 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7180 msgid "aMule is running"
7181 msgstr "aMule køyrer"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7184 msgid "aMule is running, but disconnected"
7185 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7188 msgid "aMule is connecting..."
7189 msgstr "aMule koplar til..."
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7192 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7193 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7204 msgid " has been running for "
7205 msgstr " har køyrt i "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7208 msgid " is stopped !"
7209 msgstr " er stogga !"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7213 msgid " is not connected !"
7214 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7217 msgid " is connecting..."
7218 msgstr " koplar til..."
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7221 msgid " is doing something strange, check it !"
7222 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7225 msgid " is connected to "
7226 msgstr " er tilkopla "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7247 msgid "Total Download: "
7248 msgstr "Total nedlasting: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7253 msgstr " Opplasting: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7256 msgid "Session Download: "
7257 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7261 msgstr "Nedlasting: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7264 msgid " kB/s, Upload: "
7265 msgstr " kB/s, opplasting: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7276 msgid " file(s), Clients on queue: "
7277 msgstr " filer, klientar i kø: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7289 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7290 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7293 msgid "System uptime: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7297 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7298 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7301 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7302 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7305 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7306 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7309 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7310 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7313 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7314 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7317 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7318 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7329 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7330 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7333 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7334 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7341 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7342 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7345 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7346 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7349 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7350 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7357 msgid "Folder containing your signature file"
7358 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7361 msgid "Folder where generating the statistic image"
7362 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7365 msgid "Loads template <str>"
7366 msgstr "Lastar modell <str>"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7369 msgid "Web server HTTP port"
7370 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7373 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7374 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7381 msgid "Use gzip compression"
7382 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7385 msgid "Full access password for web server"
7386 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7389 msgid "Guest password for web server"
7390 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7393 msgid "Allow guest access"
7394 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7397 msgid "Deny guest access"
7398 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7401 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7402 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7405 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7406 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7409 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7410 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7413 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7414 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7417 msgid "aMule Web Server"
7418 msgstr "aMule vevtenar"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7421 msgid "web client connection accepted\n"
7422 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7425 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7430 msgid "Request failed with the following error: %s."
7431 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7434 msgid "Index file not found: "
7435 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7438 msgid "Session expired - requesting login\n"
7439 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7442 msgid "Session ok, logged in\n"
7443 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7446 msgid "Session ok, not logged in\n"
7447 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7450 msgid "No session opened - will request login\n"
7451 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7454 msgid "Session created - requesting login\n"
7455 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7458 msgid "Processing request [original]: "
7459 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7462 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7466 msgid "Checking password\n"
7467 msgstr "Sjekkar passord\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7470 msgid "Password hash invalid\n"
7471 msgstr "Passord hash feil\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7474 msgid "Password ok\n"
7475 msgstr "Passord ok\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7478 msgid "Password bad\n"
7479 msgstr "Feil passord\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7482 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7483 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7486 msgid "Logout requested\n"
7487 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7490 msgid "Processing request [redirected]: "
7491 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7494 #~ msgid "Download status"
7495 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7497 #~ msgid "( %s / %s )"
7498 #~ msgstr "( %s / %s )"
7515 #~ msgid "Update delay : %d second"
7516 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7517 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7518 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7520 #~ msgid "Transferring"
7521 #~ msgstr "Overfører"
7531 #~ msgid "Queue Rank"
7534 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7535 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7537 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7538 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7540 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7541 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7543 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7544 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7546 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7548 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7550 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7551 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7553 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7554 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7556 #~ msgid "Rating (total):"
7557 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7559 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7560 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7562 #~ msgid "Networks window"
7563 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7565 #~ msgid "Searches window"
7566 #~ msgstr "Søkevindauge"
7569 #~ msgid "Downloads window"
7570 #~ msgstr "Lastar ned"
7572 #~ msgid "Shared files window"
7573 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7575 #~ msgid "Messages window"
7576 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7578 #~ msgid "Statistics graph window"
7579 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7581 #~ msgid "Preferences settings window"
7582 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7584 #~ msgid "Transfers"
7585 #~ msgstr "Overføringar"
7587 #~ msgid "Files transfers window"
7588 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7591 #~ msgstr "Gje amnesti"
7593 #~ msgid "Show Uploads"
7594 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7596 #~ msgid "Show Queue"
7599 #~ msgid "Select View"
7600 #~ msgstr "Vel utsyn"
7602 #~ msgid "Client Software"
7603 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7608 #~ msgid "Upload Time"
7609 #~ msgstr "Opplastingstid"
7611 #~ msgid "Upload/Download"
7612 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7614 #~ msgid "Remote Status"
7615 #~ msgstr "Fjernstatus"
7617 #~ msgid "File Priority"
7618 #~ msgstr "Filprioritet"
7626 #~ msgid "Last Seen"
7627 #~ msgstr "Sist sett"
7629 #~ msgid "Entered Queue"
7630 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7632 #~ msgid "Transferred Up"
7633 #~ msgstr "Overført Opp"
7635 #~ msgid "Transferred Down"
7636 #~ msgstr "Overført Ned"
7639 #~ msgstr "Brukarhash"
7641 #~ msgid "Encrypted"
7642 #~ msgstr "Kryptért"
7644 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7645 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7647 #~ msgid "Clients on queue :"
7648 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7650 #~ msgid "Current Session"
7651 #~ msgstr "Novérande økt"
7656 #~ msgid "Requested :"
7657 #~ msgstr "Etterspurt :"
7659 #~ msgid "Files Transfers Window"
7660 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7662 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7663 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7666 #~ msgid "Download size: %i"
7667 #~ msgstr "Nedlastingar (%i)"
7670 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7672 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7674 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7675 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7677 #~ msgid "Get IPFilter level."
7680 #~ msgid "Makes a search."
7681 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7685 #~ msgstr "Mislukka"
7688 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7689 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7692 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7693 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7696 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7699 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7700 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7704 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7708 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7713 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7716 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7720 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7721 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7722 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7723 #~ "aMule to work properly."
7726 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7727 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7728 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7729 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7731 #~ msgid "Fetching status..."
7732 #~ msgstr "Hentar status..."
7734 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7735 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7737 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7738 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7740 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7741 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7743 #~ msgid "Firewalled"
7744 #~ msgstr "Brannmura"
7746 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7747 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7748 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7749 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7751 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7753 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7755 #~ msgid "No handler for this file type."
7756 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7758 #~ msgid "File was not saved"
7759 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7761 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7763 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7765 #~ msgid "Message Filter"
7766 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7768 #~ msgid "Gui Tweaks"
7769 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7771 #~ msgid "Core Tweaks"
7772 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7774 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7775 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7777 #~ msgid "Show part file number before file name"
7778 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7780 #~ msgid "Skin Support"
7781 #~ msgstr "Hudstøtte"
7783 #~ msgid "- no skins available -"
7784 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7786 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7787 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7789 #~ msgid "Filtering Options:"
7790 #~ msgstr "Filterval:"
7792 #~ msgid "Line Capacities"
7793 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7796 #~ "Note: These values are\n"
7797 #~ " only used for statistics."
7799 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7800 #~ " berre nytta til statistikk."
7802 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7803 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7805 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7806 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7808 #~ msgid "Bind Address"
7809 #~ msgstr "Bind adresse"
7811 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7812 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7814 #~ msgid "Max Sources per File"
7815 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7817 #~ msgid "Connection limits"
7818 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7820 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7821 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7823 #~ msgid "Enable UPnP"
7824 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7826 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7827 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7829 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7830 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7832 #~ msgid "Check disk space"
7833 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7835 #~ msgid "Min disk space:"
7836 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7839 #~ msgstr "Innkomande"
7841 #~ msgid "Temporary"
7842 #~ msgstr "Mellombels"
7847 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7848 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7850 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7851 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7853 #~ msgid "Show percentage"
7854 #~ msgstr "Syne prosent"
7856 #~ msgid "Show progressbar "
7857 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7859 #~ msgid "Enable skin support "
7860 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7865 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7866 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7868 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7869 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7871 #~ msgid "Web server port"
7872 #~ msgstr "Vevtenarport"
7874 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7875 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7877 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7878 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7881 #~ "IP of the listening interface\n"
7882 #~ "(empty for any)"
7884 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7885 #~ "(tom for einkvar)"
7888 #~ msgstr "TCP-port"
7890 #~ msgid "Who can see shared files:"
7891 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7893 #~ msgid "Event types"
7894 #~ msgstr "Hendingstypar"
7896 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7897 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7900 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7901 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7903 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7904 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7906 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7907 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7909 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7910 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7912 #~ msgid "Bandwith limits"
7913 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7915 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7917 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7920 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7921 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7923 #~ msgid "I.C.H. active"
7924 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7926 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7927 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7929 #~ msgid "Disk space"
7930 #~ msgstr "Diskplass"
7932 #~ msgid "Create Backup for preview"
7933 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7935 #~ msgid "Advanced Settings"
7936 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7938 #~ msgid "Progressbar Style"
7939 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7941 #~ msgid "Column Sorting"
7942 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7944 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7945 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7947 #~ msgid "File Options"
7948 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7950 #~ msgid "Status text"
7951 #~ msgstr "Statustekst"
7953 #~ msgid "Pop-up status text"
7954 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7957 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7959 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7961 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7962 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7964 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7965 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7968 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7970 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7972 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7973 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7976 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7979 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7982 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7983 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7985 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7986 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7988 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7989 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7992 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7993 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7995 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7996 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7998 #~ msgid "Misc Options"
7999 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8001 #~ msgid "Server Options"
8002 #~ msgstr "Tenarval"
8004 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8005 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8007 #~ msgid "eD2k Info"
8008 #~ msgstr "eD2k info"
8010 #~ msgid "Disable/Enable"
8011 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8013 #~ msgid "Authentication"
8014 #~ msgstr "Godkjenning"
8016 #~ msgid "General Settings"
8017 #~ msgstr "Brukarval"
8019 #~ msgid "Hard limit"
8020 #~ msgstr "Hard grense"
8022 #~ msgid "Max Connections"
8023 #~ msgstr "Maks koplingar"
8025 #~ msgid "GUI Tweaks"
8026 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8028 #~ msgid "Remote Control"
8029 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8031 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8032 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8034 #~ msgid "User Defined"
8035 #~ msgstr "Brukardefinert"
8037 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8038 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8040 #~ msgid "Konqueror"
8041 #~ msgstr "Konqueror"
8050 #~ msgstr "Firebird"
8056 #~ msgstr "Netscape"
8062 #~ msgstr "Epiphany"
8064 #~ msgid "Select your browser here"
8065 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8067 #~ msgid "Custom Browser:"
8068 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8071 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8072 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8074 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8075 #~ "nedtrekksmenyen over."
8077 #~ msgid "Please wait... "
8078 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8080 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8081 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."